-
FIONA: Hi, everyone. Welcome to ChinesePod.
-
My name's Fiona.
-
GWILYM: My name's Gwilym, and today, we have
-
TOGETHER: Qing Wen.
-
GWILYM: Recently I've been taking Mandarin classes,
-
and some of the students were asking the difference
-
between the ways to say "to use" in Chinese.
-
There are three characters, and what are they?
-
FIONA: We have yong, shiyong, and liyong.
-
Yong, shiyong, liyong.
-
Now all three can be translated as "to use,"
-
and they do seem quite similar,
-
but there are some very distinct differences,
-
if not in meaning, definitely, in the way it's used,
-
so we're going to go through some examples today.
-
GWILYM: Now, let's start with the first one.
-
The most simple and the most common one is:
-
FIONA: Yong. This is literally "to use."
-
Let me give you an example.
-
(CHINESE).
-
GWILYM: Chinese people use chopsticks to eat dinner.
-
FIONA: (CHINESE).
-
GWILYM: I use the computer to do my work.
-
FIONA: Or (CHINESE).
-
GWILYM: I use salt to add flavor?
-
FIONA: To season my food.
-
GWILYM: To season. Okay. This is the most basic character to understand
-
and, obviously, the most common.
-
FIONA: It's not just common in terms of being seen
-
in a written form.
-
It's the most colloquial,
-
the one that you'll hear the most
-
in day-to-day conversations.
-
Now how about the second one, which is:
-
TOGETHER: Shiyong.
-
FIONA: Shiyong. You have to be careful because shiyong,
-
second tone, makes it practical.
-
We're talking about shiyong,
-
third tone, fourth tone.
-
GWILYM: Ah. So it's a different character.
-
FIONA: Shiyong.
-
GWILYM: Third tone, fourth tone,
-
this translates as "to use,"
-
and it's basically the same meaning.
-
How is it different?
-
FIONA: The first and most important difference is that
-
it's more of a written form of yong.
-
By default, it being a written form,
-
it's slightly more formal.
-
Slightly more formal, it's more of a written form.
-
Let me give you a couple of examples.
-
You can use this bank card abroad. (CHINESE). You can use this bank card abroad.
-
GWILYM: Because that's talking about a rather formal process,
-
you would use this slightly a more advanced word.
-
FIONA: You can also use yong in this case.
-
(CHINESE) You can say ye keyi shiyong, ye keyi yong. Now, if you're calling the bank,
-
the bank lady or the customer service rep
-
is probably going to be like, (CHINESE),
-
If you call up your friends, (CHINESE).
-
GWILYM: Just remember, same meaning,
-
but one is more formal.
-
How do you say formal in Chinese?
-
FIONA: (CHINESE).
-
GWILYM: Also, it will be more common in written language,
-
which is usually more formal.
-
FIONA: (CHINESE). Let me just give you one more example
-
where both can be used. (CHINESE).
-
GWILYM: These bits of equipment, very few people use.
-
FIONA: You can also say (CHINESE). Now one's more formal. One's more colloquial.
-
One's more informal.
-
Now, do you notice a pattern here
-
with these two sentences?
-
Usually, when it can be used interchangeably,
-
it's when it's at the end of the sentence.
-
Now that we've looked at example sentences
-
where they can be used interchangeably,
-
let's look at where
-
they cannot be used interchangeably.
-
You have to change
-
the structure of a sentence a little bit.
-
Now you might be at a shop, and you want to ask,
-
excuse me, how do I use this thing? You would say, (CHINESE).
-
GWILYM: Please tell me how to use this.
-
Now, Fiona's used some more formal bits of language there.
-
FIONA: That's natural.
-
When you have more formal bits of vocabulary,
-
the other bits of vocabulary surrounding it
-
will become more formal.
-
(CHINESE). Now, if you want to make it more colloquial
-
and use yong,
-
you would have to change your sentence though.
-
You would have to say, (CHINESE). How about another one? (CHINESE).
-
The colloquial version of that would be (CHINESE).
-
You can see the words that go along together
-
with shiyong are always more formal. (CHINESE).
-
GWILYM: We've just talked about the verbs yong and shiyong.
-
I've heard that it can be used, the shiyong, as a noun.
-
FIONA: That's a good point.
-
I think that's one of those distinguishing factors
-
between yong and shiyong. Because
-
shiyong is more formal,
-
you'll see it in more specific nouns.
-
Let me give you a couple of examples. First one: shiyong zhe.
-
GWILYM: Shiyong zhe. That is a user.
-
For example, an iPhone user would be an iPhone—
-
FIONA: Shiyong zhe.
-
Or, I just thought this, a user interface.
-
Wait, I'm not very clued up on tech language
-
in both languages, but let me just try.
-
I think it would be (CHINESE) a user interface.
-
Also, let's look at shiyong fangshi.
-
You might read this in a (CHINESE). You might find this in instruction booklets.
-
GWILYM: Shuoming is the word for instructions.
-
I guess, shiyong can be translated as usage instructions.
-
FIONA: Exactly. So you can say, (CHINESE).
-
Can you please tell me what is the appropriate way
-
to use this washing machine?
-
GWILYM: I guess, when you turn it into a noun,
-
it goes from "to use" into "usage."
-
FIONA: That's right.
-
Now let's look at the final one, which is liyong.
-
GWILYM: Liyong, two fourth tones.
-
How is this different to the previous two?
-
FIONA: The key thing here is meaning and not how it's used.
-
The key thing about liyong is that
-
it's always in the context of exploitation,
-
someone taking advantage of someone or something.
-
Most often, there's a negative connotation to it.
-
There are examples
-
where you can use it in a positive way, but most often when you hear (CHINESE).
-
GWILYM: In English, we could translate that as,
-
"he is using him," which means in a bad way,
-
or "he's taking advantage of him."
-
"He is taking him for a ride."
-
He's exploiting them in some way.
-
FIONA: (CHINESE).
-
B is always losing out.
-
When you're liyong-ing,
-
(CHINESE), the other person doesn't benefit from the situation.
-
It's not a win-win situation. It's most often negative.
-
Let me give you an example. (CHINESE).
-
GWILYM: He said we would work together,
-
and yet I'm doing all of the work. He's using me.
-
FIONA: (CHINESE). If you hear people talk about using each other,
-
it's liyong.
-
In a context of people or situations,
-
it's most often bad.
-
Let me give you the example that I talked about
-
where you can use it in
-
a more of a positive situation, more positive context. (CHINESE).
-
GWILYM: You should really use this opportunity to
-
speak with your boss and let him get to know you.
-
In this case, rather than saying,
-
use your boss, which implies a negative thing.
-
It's more take this opportunity.
-
Use this opportunity well.
-
FIONA: It's like a fixed expression
-
that you can learn as a chunk
-
and that has a positive because
-
you're taking advantage of a situation,
-
but you're not taking advantage of someone.
-
(CHINESE). He's using our boss.
-
That's always bad. Maybe just one,
-
I know we've talked about the definition,
-
but just to look at the characters itself,
-
li is (CHINESE). Benefit.
-
Yong. (CHINESE). When you properly use someone or something,
-
and you get (CHINESE), you get everything from it, that is liyong.
-
GWILYM: Okay. Let's just summarize. The first one is:
-
FIONA: Yong, and that is the most generic word for "to use."
-
GWILYM: Now, if you want to be a bit more formal,
-
and if you're either writing something more formal, you would use:
-
FIONA: Shiyong. That can be used as a verb, a noun,
-
and also you'll find it in some special nouns as well.
-
GWILYM: Finally, the most advanced one. And this is?
-
FIONA: Liyong, to use, to exploit, to take advantage of.
-
GWILYM: Have a go at checking out
-
some of the example sentences
-
that we used in the lesson.
-
We hope you enjoyed this class
-
and it makes it a bit more clear when to use which one.
-
FIONA: (CHINESE). If you have any questions,
-
do remember to get in touch with myself or Gwilym,
-
and then hopefully, we'll make it at the next Qing Wen. (CHINESE).
-
GWILYM: (CHINESE).