Hoe leer ik een taal in 6 maanden | Chris Lonsdale | TEDxLingnanUniversity
-
0:10 - 0:13De mensen achterin,
kunnen jullie mij verstaan? -
0:13 - 0:14Mooi zo.
-
0:16 - 0:21Heb je ooit zo lang
met een vraag rondgelopen -
0:21 - 0:24dat het een deel van je denken wordt?
-
0:25 - 0:28Misschien zelfs deel
van je persoonlijkheid? -
0:29 - 0:33Ik heb jarenlang rondgelopen met de vraag:
-
0:33 - 0:37hoe kan je sneller leren?
-
0:38 - 0:41Dat is een interessante vraag,
-
0:41 - 0:42want als je sneller leert,
-
0:42 - 0:44kan je minder lang op school zitten.
-
0:45 - 0:47En als je echt snel leert,
-
0:47 - 0:50moet je wellicht niet eens naar school.
-
0:51 - 0:54Toen ik jong was, was school
min of meer oké, maar ... -
0:55 - 0:58ik vond dat de school vaak
het leren in de weg stond. -
0:59 - 1:02Dus had ik die vraag in mijn hoofd:
hoe kan je sneller leren? -
1:03 - 1:06Dat begon al toen ik piepjong was.
-
1:06 - 1:07Toen ik 11 was,
-
1:07 - 1:12stuurde ik een brief naar onderzoekers
in de Sovjet-Unie, over hypnopedie, -
1:12 - 1:14slaapleren,
-
1:14 - 1:17waarbij je een bandopnemer
naast je bed zet -
1:17 - 1:19en die 's nachts opzet,
-
1:19 - 1:20terwijl je slaapt.
-
1:20 - 1:23Daar zou je dan van moeten leren.
-
1:23 - 1:25Een goed idee, maar helaas werkt het niet.
-
1:25 - 1:30Maar hypnopedie opende de deuren
naar onderzoek in andere gebieden. -
1:30 - 1:32Ongelooflijke ontdekkingen over het leren
-
1:32 - 1:35zijn gebaseerd op die eerste vraag.
-
1:36 - 1:39Dit leidde tot een passie
voor psychologie. -
1:39 - 1:43Ik bleef er op vele verschillende
manieren mee bezig, -
1:43 - 1:46mijn leven lang,
tot op de dag van vandaag. -
1:46 - 1:50In 1981 trok ik naar China.
-
1:50 - 1:56Ik besloot dat ik binnen de 2 jaar Chinees
op moedertaalniveau zou spreken. -
1:57 - 2:02Je moet voor ogen houden dat in 1981
het algemene idee heerste -
2:02 - 2:04dat Chinees heel erg moeilijk was
-
2:04 - 2:06en dat een westerling
het 10 jaar lang kon studeren -
2:06 - 2:09zonder het echt onder de knie te krijgen.
-
2:09 - 2:11Ik ging erheen met een ander idee:
-
2:11 - 2:14dat ik alle conclusies
-
2:14 - 2:16uit psychologisch onderzoek
tot op dat punt -
2:16 - 2:19zou toepassen op het leerproces.
-
2:20 - 2:24Echt cool was dat ik op 6 maanden tijd
vlot Mandarijns sprak. -
2:24 - 2:27Het duurde wat langer om het te spreken
als mijn moedertaal. -
2:28 - 2:33Maar ik keek om me heen
en zag mensen uit verschillende landen -
2:33 - 2:36vreselijk worstelen met Chinees,
-
2:36 - 2:40ik zag mensen uit China worstelen
om Engels en andere talen te leren, -
2:40 - 2:45en dus verfijnde ik mijn vraag tot:
-
2:45 - 2:47hoe kan je een normale volwassene helpen
-
2:48 - 2:51om snel, gemakkelijk en effectief
een nieuwe taal te leren? -
2:51 - 2:54Dat is een heel erg belangrijke vraag
in de wereld van vandaag. -
2:54 - 2:57We staan voor enorme
uitdagingen inzake milieu, -
2:57 - 3:00sociale ontworteling,
-
3:00 - 3:02oorlogen, allerlei dingen die gebeuren,
-
3:02 - 3:05en als we niet kunnen communiceren,
-
3:05 - 3:08wordt het heel moeilijk
om die problemen op te lossen. -
3:08 - 3:10We moeten dus elkaars taal kunnen spreken.
-
3:10 - 3:12Dat is heel erg belangrijk.
-
3:13 - 3:15De vraag is dan: hoe doe je dat?
-
3:16 - 3:19Wel, eigenlijk is het heel makkelijk.
-
3:19 - 3:22Zoek mensen die het al doen,
-
3:22 - 3:25zoek situaties waar het al werkt,
-
3:25 - 3:28identificeer de principes
en pas ze toe. -
3:28 - 3:31Dat heet modelleren, en ik bestudeer
-
3:31 - 3:35modelleren in taalverwerving
al 15 tot 20 jaar. -
3:36 - 3:38Mijn conclusie, mijn observatie is
-
3:38 - 3:43dat elke volwassene een tweede taal
vlot kan leren spreken in 6 maanden tijd. -
3:44 - 3:49Als ik dat zeg, verklaren de meeste mensen
me gek: dat is niet mogelijk. -
3:50 - 3:54Ik herinner even aan de geschiedenis
van de menselijke vooruitgang. -
3:54 - 3:56Het gaat om het uitbreiden
van onze grenzen. -
3:57 - 4:03In 1950 dacht iedereen dat je een mijl
onmogelijk in 4 minuten kon lopen, -
4:04 - 4:07tot Roger Bannister het deed in 1956,
-
4:07 - 4:09en sindsdien werd het korter en korter.
-
4:09 - 4:13100 jaar geleden geloofde iedereen
dat zware dingen niet vliegen. -
4:13 - 4:15Maar dat is wel zo,
en we weten het allemaal. -
4:16 - 4:18Hoe vliegen zware dingen?
-
4:18 - 4:22We organiseren het materiaal
op basis van principes die we leerden -
4:22 - 4:25uit observatie van de natuur,
in dit geval vogels. -
4:26 - 4:29En vandaag gaan we zelfs verder...
-
4:31 - 4:34Je kan nu met een auto vliegen.
-
4:35 - 4:37Je kan deze kopen voor een paar
honderdduizend dollar. -
4:38 - 4:40Er bestaan nu vliegende auto's.
-
4:40 - 4:43Het is een andere manier van vliegen,
die we van de eekhoorn leerden. -
4:44 - 4:46Je moet dus alleen maar
de vliegende eekhoorn imiteren, -
4:46 - 4:50een 'wing suit' maken en daar ga je,
klaar om te vliegen als een eekhoorn. -
4:51 - 4:55De meeste mensen, velen,
maar niet iedereen, -
4:55 - 4:57velen denken dat ze niet kunnen tekenen.
-
4:57 - 5:02Maar er zijn een paar basisprincipes,
vijf principes, die je kan toepassen -
5:02 - 5:05om te leren tekenen,
en dat kan je in 5 dagen. -
5:05 - 5:11Als je zo tekent, leer je
die principes in 5 dagen, -
5:11 - 5:15je past ze toe, en na 5 dagen
teken je iets als dit. -
5:15 - 5:18Ik weet dat dat klopt,
want dat was mijn eerste tekening. -
5:18 - 5:22Na vijf dagen van toepassing
van deze principes, kon ik dit. -
5:22 - 5:24Ik keek hiernaar en dacht:
-
5:24 - 5:28"Wow, zo zie ik eruit als ik me
zo intens concentreer -
5:28 - 5:30dat mijn brein ontploft."
-
5:31 - 5:34Iedereen kan dus leren tekenen
op vijf dagen tijd. -
5:36 - 5:38Op dezelfde manier,
vanuit dezelfde logica, -
5:38 - 5:42kan iedereen een tweede taal leren
in zes maanden tijd. -
5:43 - 5:46Hoe? Met 5 principes en 7 acties.
-
5:46 - 5:49Misschien zijn er wel meer,
maar deze zijn essentieel. -
5:50 - 5:52Voor ik erop inga, wil ik
-
5:52 - 5:55twee mythes uit de wereld helpen.
-
5:55 - 5:57De eerste is dat je talent nodig hebt.
-
5:57 - 5:58Laat me over Zoe vertellen.
-
5:59 - 6:03Zoe kwam uit Australië, trok
naar Nederland, probeerde de taal te leren, -
6:04 - 6:07deed heel, heel erg hard haar best...
-
6:07 - 6:09en de mensen zeiden:
"Je bakt er niets van. -
6:09 - 6:14Je hebt geen talent. Stop ermee.
Je verdoet je tijd." -
6:14 - 6:15Ze werd er helemaal depri van.
-
6:15 - 6:17Toen vond ze deze 5 principes.
-
6:17 - 6:20Ze verhuisde naar Brazilië
en paste ze toe. -
6:20 - 6:23Binnen de 6 maanden
sprak ze vlot Portugees. -
6:23 - 6:24Talent doet er dus niet toe.
-
6:25 - 6:29Mensen denken ook dat je je in een land
moet onderdompelen om een taal te leren. -
6:29 - 6:31Maar kijk naar Hong Kong,
naar alle westerlingen -
6:31 - 6:35die er al 10 jaar zijn
en geen woord Chinees spreken. -
6:36 - 6:39Kijk naar de Chinezen in Amerika,
Groot-Brittannië, Australië en Canada. -
6:39 - 6:43Ze wonen er 10, 20 jaar
en spreken geen woord Engels. -
6:44 - 6:46Onderdompeling werkt niet altijd.
-
6:46 - 6:49Waarom? Omdat een drenkeling
niet kan leren zwemmen. -
6:50 - 6:52Als je een taal niet spreekt,
ben je als een baby. -
6:52 - 6:54Als je je in een context gooit
-
6:54 - 6:58met alleen maar volwassenen die
over je hoofd heen praten, leer je niets. -
6:59 - 7:02Wat zijn de vijf principes
waar je op moet letten? -
7:02 - 7:04Eerst: de vier woorden,
-
7:04 - 7:07aandacht, betekenis,
relevantie en geheugen. -
7:07 - 7:10Die zijn heel dicht met elkaar verbonden.
-
7:10 - 7:12Vooral als het over leren gaat.
-
7:12 - 7:15Ga met me mee op tocht door het woud.
-
7:15 - 7:17Je bent op tocht door het woud
-
7:17 - 7:21en je ziet zoiets:
kleine markeringen op een boom. -
7:21 - 7:23Misschien let je erop, misschien niet.
-
7:24 - 7:2650 meter verder zie je dit...
-
7:26 - 7:29Je kan maar beter opletten.
-
7:30 - 7:33En als je niet hebt opgelet,
zie je 50 meter verder dit... -
7:33 - 7:37Op dat punt let je wel op.
-
7:37 - 7:40Je hebt zopas geleerd dat dit ...
belangrijk is, -
7:40 - 7:43het is relevant, omdat het dit betekent.
-
7:43 - 7:47Alles wat verband houdt met jouw overleven
-
7:48 - 7:50zijn dingen waar je op zal letten
-
7:50 - 7:52en die je je dus zal herinneren.
-
7:52 - 7:54Als het gaat om je persoonlijke doelen,
-
7:54 - 7:56zal je er aandacht aan besteden.
-
7:56 - 7:59Als het relevant is, zal je het onthouden.
-
7:59 - 8:02De eerste regel als je een taal leert,
-
8:02 - 8:04is focussen op taalinhoud
die relevant is voor jou. -
8:04 - 8:06Dat brengt ons bij hulpmiddelen.
-
8:07 - 8:11We leren het snelst met hulpmiddelen
-
8:11 - 8:14die relevant zijn voor ons.
-
8:14 - 8:16Laat me een verhaal delen.
-
8:16 - 8:17Een toetsenbord is een hulpmiddel.
-
8:18 - 8:22Er zijn methodes om Chinees te typen.
Dat is een hulpmiddel. -
8:22 - 8:24Vele jaren geleden had ik een collega
-
8:25 - 8:28die avondschool volgde:
dinsdagavond, donderdagavond, -
8:28 - 8:30twee uur les, thuis oefenen.
-
8:30 - 8:34Na negen maanden
kon ze geen Chinees typen. -
8:35 - 8:36Op een avond was er een crisis.
-
8:37 - 8:40We hadden 48 uur de tijd
om een handboek in het Chinees te maken. -
8:41 - 8:43Zij kreeg de taak, en ik garandeer je:
-
8:43 - 8:45binnen de 48 uur leerde ze Chinees typen,
-
8:45 - 8:48omdat het relevant, betekenisvol
en belangrijk was. -
8:48 - 8:50Ze gebruikte een hulpmiddel
om waarde te creëren. -
8:50 - 8:54Het tweede principe is dus:
gebruik je taal -
8:54 - 8:57als communicatiemiddel
vanaf de allereerste dag. -
8:58 - 8:59Zoals kinderen doen.
-
9:00 - 9:03Toen ik in China aankwam,
sprak ik geen woord Chinees. -
9:04 - 9:07Tijdens mijn tweede week
moest ik een nachttrein nemen. -
9:08 - 9:10Ik bracht acht uur door
in de restauratiewagen, -
9:10 - 9:12in gesprek met een treinbegeleider.
-
9:12 - 9:14Om één of andere reden
vond hij me boeiend. -
9:14 - 9:17We praatten de hele nacht Chinees.
-
9:17 - 9:20Hij maakte tekeningen,
handgebaren -
9:20 - 9:23en gelaatsuitdrukkingen
en beetje bij beetje -
9:23 - 9:25begreep ik alsmaar meer.
-
9:25 - 9:28Maar wat echt cool
was dat ik twee weken later, -
9:28 - 9:31als mensen om me heen
Chinees praatten, -
9:31 - 9:32er echt wat van begreep,
-
9:32 - 9:35en ik had zelfs nog geen
moeite gedaan om te studeren. -
9:35 - 9:38Ik had het die nacht op de trein
in me opgenomen. -
9:38 - 9:40Dat brengt ons bij het derde principe.
-
9:40 - 9:43Als je eerst de boodschap begrijpt,
-
9:44 - 9:48zal je de taal onbewust verwerven.
-
9:49 - 9:51Dat is nu heel goed gedocumenteerd,
-
9:51 - 9:53het heet 'begrijpelijke input'.
-
9:53 - 9:55Er bestaat 20 tot 30 jaar onderzoek over.
-
9:55 - 9:57Toponderzoeker Stephen Krashen
-
9:57 - 10:00heeft allerlei studies gepubliceerd.
-
10:00 - 10:02Dit is er maar één van.
-
10:02 - 10:07De purperen staven tonen de scores
op verschillende taaltesten. -
10:10 - 10:14De purperen mensen hadden geleerd
met grammatica en formele studie, -
10:14 - 10:17de groene met begrijpelijke input.
-
10:17 - 10:21Begrijpen werkt dus.
Het is essentieel. -
10:22 - 10:27Een taal leren gaat niet
over het accumuleren van kennis. -
10:29 - 10:33Het gaat in vele opzichten
over fysiologische training. -
10:34 - 10:37Ik ken een vrouw uit Taiwan
die erg goed was in Engels op school. -
10:37 - 10:39Ze haalde alleen maar tienen,
-
10:39 - 10:42studeerde aan de universiteit,
prima cijfers, ging naar de VS, -
10:42 - 10:46en stelde vast dat ze niets begreep
van wat de mensen zegden. -
10:46 - 10:49Mensen gingen vragen:
"Ben je doof?" -
10:49 - 10:51En dat was ze.
-
10:51 - 10:52Engelsdoof.
-
10:53 - 10:56Omdat we filters hebben in ons brein
-
10:56 - 10:59die de klanken eruit halen
waar we vertrouwd mee zijn. -
10:59 - 11:02De klanken van talen die we niet kennen,
worden eruit gefilterd. -
11:02 - 11:05Als je het niet kan horen,
zal je het niet begrijpen. -
11:05 - 11:08Als je het niet begrijpt,
zal je het niet leren. -
11:08 - 11:10Je moet de klanken dus kunnen horen.
-
11:10 - 11:14Daar zijn middelen voor,
maar het gaat om fysiologische training. -
11:14 - 11:17Om te spreken heb je spieren nodig.
-
11:18 - 11:21Je hebt 43 spieren in je gezicht.
-
11:21 - 11:24Die moet je zo coördineren
-
11:24 - 11:27dat je klanken produceert
die anderen begrijpen. -
11:27 - 11:31Heb je ooit een nieuwe sport beoefend,
enkele dagen lang, -
11:31 - 11:33en weet je hoe je lichaam dan voelt?
Doet pijn? -
11:34 - 11:36Als je gelaat pijn doet,
doe je het goed. -
11:39 - 11:43Het laatste principe is staat.
Psycho-fysiologische staat. -
11:43 - 11:47Ben je verdrietig, bang, boos, ontsteld,
dan leer je niet. Punt aan de lijn. -
11:48 - 11:52Ben je blij, ontspannen,
in alfabrein-modus, nieuwsgierig, -
11:52 - 11:54dan leer je heel snel.
-
11:54 - 11:57Je moet vooral
tegen dubbelzinnigheid kunnen. -
11:58 - 12:01Ben je zo iemand die
de volle 100 procent moet begrijpen, -
12:01 - 12:03elk woord dat je hoort,
dan word je gek -
12:03 - 12:07en zal je permanent onrustig zijn,
omdat je niet perfect bent. -
12:08 - 12:11Als het voor jou oké is
dat je niet alles snapt -
12:11 - 12:13en gewoon let op wat je wel snapt,
-
12:13 - 12:17dan voel je je goed, ontspannen,
en leer je snel. -
12:17 - 12:21Op basis van die 5 principes,
wat zijn de 7 te ondernemen acties? -
12:21 - 12:23Nummer één: luister veel.
-
12:24 - 12:26Ik noem het breindompelen.
-
12:26 - 12:28Zet je in een context
-
12:28 - 12:31waarin je massa's en massa's
van een taal hoort, -
12:31 - 12:34maakt niet uit of je het snapt of niet.
-
12:34 - 12:37Luister naar het ritme,
naar weerkerende patronen, -
12:37 - 12:39naar de opvallende dingen.
-
12:39 - 12:41(Chinees) Pào nǎozi.
-
12:41 - 12:44(Engels) Dompel je brein hierin onder.
-
12:44 - 12:47De tweede actie is dat je
de betekenis eerst snapt, -
12:47 - 12:48zelfs voor je de woorden snapt.
-
12:48 - 12:51Jij: "Hoe doe ik dat?
Ik ken de woorden niet!" -
12:51 - 12:55Wel, je snapt wat
deze houdingen betekenen. -
12:55 - 13:00Menselijke communicatie is
grotendeels lichaamstaal. -
13:00 - 13:03Vanuit lichaamstaal kan je
heel wat communicatie begrijpen, -
13:03 - 13:08en door te begrijpen, verwerf je,
via begrijpelijke input. -
13:08 - 13:12Je kan ook patronen gebruiken
die je al kent. -
13:12 - 13:16Als je Mandarijns en Kantonees Chinees
spreekt, en je gaat naar Vietnam, -
13:17 - 13:22dan begrijp je 60 procent van wat ze je
in dagdagelijkse gesprekken zeggen, -
13:22 - 13:27want Vietnamees is 30 procent
Mandarijns en 30 procent Kantonees. -
13:29 - 13:31De derde actie: ga mengen.
-
13:31 - 13:33Je hebt dit wellicht nog nooit bedacht,
-
13:33 - 13:36maar met 10 werkwoorden,
10 substantieven en 10 adjectieven -
13:36 - 13:39kan je 1000 verschillende dingen zeggen.
-
13:40 - 13:43Taal is een creatief proces.
-
13:43 - 13:47Wat doen baby's? "Ikke bad nu".
-
13:48 - 13:49Zo communiceren ze.
-
13:49 - 13:52Ga mengen, wees creatief,
amuseer je ermee, -
13:52 - 13:54het moet niet perfect zijn,
het moet gewoon werken. -
13:55 - 13:58Terwijl je dat doet,
richt je je op de kern. -
13:58 - 14:00Wat wil dat zeggen?
-
14:00 - 14:03Elke taal bestaat uit
veel voorkomende inhoud. -
14:03 - 14:06In het Engels zijn er 1000 woorden
die 85 procent afdekken -
14:06 - 14:09van wat je ooit gaat zeggen
in dagdagelijkse communicatie. -
14:09 - 14:123000 woorden geven je 98 procent
-
14:12 - 14:15van de dagdagelijkse conversatie.
-
14:15 - 14:17Met 3000 woorden spreek je de taal.
-
14:17 - 14:20De rest is de kers op de taart.
-
14:20 - 14:23Als je begint met een nieuwe taal,
-
14:23 - 14:25begin dan met je gereedschapskist.
-
14:25 - 14:26In week één zeg je
-
14:26 - 14:29in je nieuwe taal dingen als:
-
14:29 - 14:31"Hoe zeg je dat?"
"Dat snap ik niet." -
14:31 - 14:33"Kan je dat herhalen?"
"Wat betekent dat?" -
14:33 - 14:35Zeg dat allemaal in je doeltaal.
-
14:35 - 14:38Je gebruikt ze als nuttig werktuig.
-
14:38 - 14:41Het is relevant om andere
dingen over de taal te leren. -
14:41 - 14:44Tegen de tweede week zeg je dingen als:
-
14:44 - 14:48'Ik', 'dit', 'jij', 'dat', 'geef', 'warm'.
-
14:48 - 14:52Simpele voornaamwoorden, simpele
naamwoorden, simpele werkwoorden, -
14:52 - 14:54simpele adjectieven,
je communiceert als een baby. -
14:54 - 14:57Tegen week 3 of 4 kom je
bij de 'lijmwoorden': -
14:59 - 15:01'hoewel', 'maar', 'daarom'.
-
15:01 - 15:03Dit zijn logische omvormers
-
15:03 - 15:08die stukken taal aan elkaar plakken
waardoor je complexere dingen kan uiten. -
15:08 - 15:10Op dat moment ben je aan het praten.
-
15:11 - 15:14Als je dat doet, moet je
een taalouder zoeken. -
15:16 - 15:19Als je de interactie tussen kinderen
en ouders bekijkt, -
15:19 - 15:20dan begrijp je wat dat betekent.
-
15:21 - 15:25Als een kind praat, gebruikt het
simpele woorden, simpele combinaties, -
15:25 - 15:29soms een nogal rare uitspraak,
-
15:29 - 15:32die mensen buiten het gezin
niet begrijpen. -
15:33 - 15:35Maar de ouders wel.
-
15:35 - 15:39Het kind heeft dus een veilige omgeving
en krijgt vertrouwen. -
15:39 - 15:42De ouders praten met de kinderen
via lichaamstaal -
15:42 - 15:46en met simpele woorden waarvan ze weten
dat de kinderen ze begrijpen. -
15:46 - 15:48Dat is dus begrijpelijke input
in een veilige omgeving. -
15:48 - 15:52We weten dat het werkt, anders zouden
jullie je moedertaal niet spreken. -
15:53 - 15:54Zoek dus een taalouder,
-
15:54 - 15:57iemand met belangstelling
voor jou als persoon, -
15:57 - 16:00die met jou communiceert als gelijke,
-
16:00 - 16:03maar die erop let dat je
de boodschap kunt begrijpen. -
16:04 - 16:07Er zijn vier regels voor een taalouder.
-
16:07 - 16:09Echtgenoten zijn hier trouwens
niet goed in. -
16:09 - 16:10De vier regels zijn:
-
16:10 - 16:13ten eerste doen ze hard hun best
om te begrijpen wat je bedoelt, -
16:13 - 16:15ook al sla je de bal volledig mis.
-
16:15 - 16:18Ten tweede, ze verbeteren
je fouten nooit. -
16:19 - 16:22Ten derde, ze geven je hun begrip
van wat je zegt terug -
16:22 - 16:26zodat je gepast kan reageren
en feedback krijgt. -
16:26 - 16:29Ze gebruiken woorden die jij begrijpt.
-
16:30 - 16:33Het zesde ding dat je moet doen,
is het gezicht kopiëren. -
16:33 - 16:36Je moet de spieren correct
aan de praat krijgen, -
16:36 - 16:39zodat je klank voortbrengt
die mensen begrijpen. -
16:39 - 16:41Je doet een aantal dingen.
-
16:41 - 16:44Je hoort hoe het voelt en
voelt hoe het klinkt, -
16:44 - 16:48je hebt een terugkoppeling in je gezicht,
-
16:48 - 16:51maar ideaal is dat je kijkt
naar een moedertaalspreker, -
16:51 - 16:53bekijkt hoe die zijn gezicht gebruikt,
-
16:53 - 16:56en je onbewuste brein
de regels laat opnemen. -
16:56 - 16:58Dan zal je het kunnen oppikken.
-
16:58 - 17:02Als je geen moedertaalspreker vindt om
naar te kijken, dan zijn er deze dingen. -
17:02 - 17:12(Vrouwenstem) Sing, song,
king, stung, hung. -
17:12 - 17:16(Chris Lonsdale) En de laatste actie is
-
17:16 - 17:18iets dat ik 'directe connectie' noem.
-
17:18 - 17:21De meeste mensen leren
een tweede taal -
17:21 - 17:25door woorden in de moedertaal
en de doeltaal door te nemen -
17:25 - 17:29en ze telkens weer te overlopen
en van buiten te leren - superinefficiënt. -
17:29 - 17:31Je moet beseffen
-
17:31 - 17:34dat alles wat je doet, een beeld
in je geest is, het zijn gevoelens. -
17:34 - 17:37Als je over vuur praat, ruik je de rook,
-
17:37 - 17:39je hoort het knetteren,
je ziet de vlammen. -
17:39 - 17:43Je moet dus putten
uit die beelden in je geheugen, -
17:43 - 17:44en je legt een nieuw pad aan.
-
17:44 - 17:47Ik noem het: 'zelfde doos, nieuw pad'.
-
17:47 - 17:50Je gebruikt dat pad
en bouwt het mettertijd uit. -
17:50 - 17:54Je wordt alsmaar beter
in het verbinden van nieuwe geluiden -
17:54 - 17:58met de beelden die je al hebt,
tot een innerlijke voorstelling. -
17:59 - 18:02Mettertijd word je er vanzelf goed in,
-
18:02 - 18:04het wordt onbewust.
-
18:04 - 18:08Dit zijn dus 5 principes om mee
aan de slag te gaan, en 7 acties. -
18:08 - 18:11Als je er ook maar eentje van doet,
zal je beter worden. -
18:11 - 18:14Onthou dat jij deze dingen
als lerende onder controle hebt. -
18:14 - 18:19Doe ze allemaal en je zal binnen 6 maanden
vlot een tweede taal spreken. Dankuwel. -
18:19 - 18:21(Applaus)
- Title:
- Hoe leer ik een taal in 6 maanden | Chris Lonsdale | TEDxLingnanUniversity
- Description:
-
Chris Lonsdale heeft een unieke en geïntegreerde leeraanpak ontwikkeld die mensen helpt om op korte tijd nieuwe dingen te leren. Op basis van 5 principes en 7 acties kan je op zes maanden tijd vlot een tweede taal aanleren.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 18:27
![]() |
Els De Keyser approved Dutch subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Els De Keyser edited Dutch subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Els De Keyser edited Dutch subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Els De Keyser edited Dutch subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Rik Delaet edited Dutch subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Rik Delaet edited Dutch subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Rik Delaet edited Dutch subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Rik Delaet edited Dutch subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity |