< Return to Video

Béatrice Coron: Příběhy vystřižené z papíru

  • 0:03 - 0:09
    (Potlesk)
  • 0:17 - 0:21
    (Potlesk)
  • 0:27 - 0:30
    Jsem řezačka papíru.
  • 0:30 - 0:32
    (Smích)
  • 0:32 - 0:35
    Vyřezávám příběhy.
  • 0:35 - 0:38
    Můj postup je jasný.
  • 0:38 - 0:40
    Vezmu si kus papíru,
  • 0:40 - 0:43
    představím si svůj příběh,
  • 0:43 - 0:46
    někdy ho načrtnu, někdy ne.
  • 0:46 - 0:48
    A protože má představa
  • 0:48 - 0:51
    už v papíru je,
  • 0:51 - 0:53
    musím jen odstranit
  • 0:53 - 0:56
    to co do příběhu nepatří.
  • 0:56 - 0:59
    K vystřihování jsem se nedostala
  • 0:59 - 1:01
    jen tak.
  • 1:01 - 1:03
    Vlastně,
  • 1:03 - 1:05
    to vidím spíš jako spirálu.
  • 1:05 - 1:07
    Nenarodila jsem se
  • 1:07 - 1:10
    s nužkami v ruce.
  • 1:10 - 1:13
    A jako dítě si vystřihování nepamatuji.
  • 1:13 - 1:15
    Jako náctiletá
  • 1:15 - 1:17
    jsem kreslila a skicovala
  • 1:17 - 1:19
    a chtěla se stát umělkyní.
  • 1:19 - 1:23
    Zároveň jsem však byla rebel.
  • 1:23 - 1:25
    Všeho jsem nechala
  • 1:25 - 1:29
    a vydala jsem se vstříc celé řadě zvláštních povolání.
  • 1:29 - 1:31
    Kromě jiného jsem také byla
  • 1:31 - 1:34
    byla pastýřka,
  • 1:34 - 1:36
    řidička kamionu,
  • 1:36 - 1:38
    dělnice v továrně,
  • 1:38 - 1:40
    uklízečka,
  • 1:40 - 1:42
    pracovala jsem v cestovním ruchu,
  • 1:42 - 1:44
    rok v Mexiku,
  • 1:44 - 1:47
    rok v Egyptě.
  • 1:47 - 1:49
    na dva roky jsem se přestěhovala
  • 1:49 - 1:51
    na Taiwan.
  • 1:51 - 1:53
    A pak jsem se usadila v New Yorku,
  • 1:53 - 1:55
    kde jsem se stala průvodcem.
  • 1:55 - 1:58
    A pořád jsem pracovala jako průvoce,
  • 1:58 - 2:00
    cestovala jsem tam a zpátky
  • 2:00 - 2:03
    po Číně, Tibetu a Centrální Asii.
  • 2:03 - 2:06
    A samozřejmě, to chvíli trvalo, takže mi bylo skoro 40,
  • 2:06 - 2:08
    když jsem se rozhodla, že je čas
  • 2:08 - 2:11
    začít jako umělkyně.
  • 2:12 - 2:17
    (Potlesk)
  • 2:17 - 2:19
    Vytřihování jsem si vybrala,
  • 2:19 - 2:21
    protože papír je levný,
  • 2:21 - 2:23
    lehký
  • 2:23 - 2:25
    a můžete ho používat
  • 2:25 - 2:27
    mnoha různými způsoby.
  • 2:27 - 2:31
    Vybrala jsem si řeč siluet,
  • 2:31 - 2:34
    protože graficky je velmi účinná.
  • 2:34 - 2:40
    A přímo se dotýká podstaty věcí.
  • 2:40 - 2:42
    Slovo "silueta"
  • 2:42 - 2:45
    pochází od ministra financí,
  • 2:45 - 2:48
    Etienna de Silhouette,
  • 2:48 - 2:52
    který srazil tolik rozpočtů,
  • 2:52 - 2:54
    až lidé začali tvrdit, že si již nemohou dovolit
  • 2:54 - 2:56
    malby,
  • 2:56 - 2:58
    a své portréty vyžadovali
  • 2:58 - 3:00
    "a la Silhouette".
  • 3:00 - 3:02
    (Smích)
  • 3:02 - 3:08
    Vytvořila jsem sérii obrazů, výstřižků,
  • 3:08 - 3:13
    a skládala je do alb.
  • 3:13 - 3:15
    A lidi mi říkali,
  • 3:15 - 3:18
    jako tyhle surrealistické pohledy na Empire State Building --
  • 3:18 - 3:22
    říkali mi, "Ty vytváříš umělecké knihy"
  • 3:22 - 3:25
    Umělecké knihy mají spoustu definic.
  • 3:25 - 3:28
    Spoustu různých tvarů.
  • 3:28 - 3:30
    Ale pro mě,
  • 3:30 - 3:32
    jsou to fascinující objekty,
  • 3:32 - 3:35
    skrze které můžu obrazem vyprávět příběh.
  • 3:35 - 3:37
    Mohou obsahovat slova
  • 3:37 - 3:40
    nebo mohou být beze slov.
  • 3:40 - 3:42
    A já mám vášeň pro
  • 3:42 - 3:45
    představy a pro slova.
  • 3:45 - 3:47
    Miluji slovní hříčky
  • 3:47 - 3:50
    a vztah k nevědomému.
  • 3:50 - 3:53
    Miluji zvláštnosti jazyků.
  • 3:53 - 3:55
    A všude kde jsem žila, jsem se učila jazyky,
  • 3:55 - 3:57
    ale nikdy ne úplně dokonale.
  • 3:57 - 3:59
    Takže vždycky hledám
  • 3:59 - 4:01
    homonyma
  • 4:01 - 4:04
    nebo slova, která jsou v různých jazycích identická.
  • 4:04 - 4:07
    Takže jak jste asi správně uhodli, můj rodný jazyk je francouzština.
  • 4:07 - 4:11
    A jazyk, který denně používám, je angličtina.
  • 4:11 - 4:13
    Takže jsem udělala sérii prací,
  • 4:13 - 4:16
    kde byly stejná slova
  • 4:16 - 4:19
    ve francouzštině a angličtině.
  • 4:19 - 4:21
    Jednou z těchto prací
  • 4:21 - 4:23
    je "Spelling Spider"
  • 4:23 - 4:25
    "Spelling Spider"
  • 4:25 - 4:28
    je bratranec "spelling bee" /hláskování/.
  • 4:28 - 4:30
    (Smích)
  • 4:30 - 4:33
    Ale mnohem víc spojený se sítí.
  • 4:33 - 4:35
    (Smích)
  • 4:35 - 4:37
    A tenhle pavouk
  • 4:37 - 4:40
    spřádá bilingvní abecedu.
  • 4:40 - 4:44
    Takže můžete číst "architecture active"
  • 4:44 - 4:47
    nebo "active architecture".
  • 4:47 - 4:50
    A tenhle pavouk prochází celou abecedu
  • 4:50 - 4:54
    s identickými přídavnými a podstatnými jmény.
  • 4:54 - 4:57
    Takže když neznáte jeden z těchto jazyků
  • 4:57 - 5:00
    je to bezprostřední způsob učení.
  • 5:01 - 5:04
    Jednou ze starých forem knihy
  • 5:04 - 5:06
    jsou svitky.
  • 5:06 - 5:09
    Svitky jsou velmi praktické,
  • 5:09 - 5:12
    protože můžete vytvořit velký obraz
  • 5:12 - 5:15
    na docela malém stole.
  • 5:16 - 5:20
    Neočekávaným důsledkem toho je,
  • 5:20 - 5:25
    že vidíte jenom jednu část vašeho obrazu,
  • 5:25 - 5:29
    což dává stavbě poměrně volný styl.
  • 5:29 - 5:33
    Vytvářím všechna tahle různá okna
  • 5:33 - 5:36
    jako pohled pod povrch.
  • 5:36 - 5:38
    Jako pohled
  • 5:38 - 5:40
    do různých světů.
  • 5:40 - 5:42
    Velmi často jsem věci viděla jen zvenčí,
  • 5:42 - 5:45
    takže chci vědět jak fungují
  • 5:45 - 5:47
    a co se děje.
  • 5:47 - 5:49
    Tedy každé okno
  • 5:49 - 5:51
    je obraz
  • 5:51 - 5:53
    a je to svět,
  • 5:53 - 5:55
    který často navštěvuji.
  • 5:55 - 5:57
    A já ten svět navštěvuji
  • 5:57 - 5:59
    s myšlenkou na obraz
  • 5:59 - 6:02
    nebo na klíšé o tom co chceme dělat,
  • 6:02 - 6:04
    a jaká jsou slova, hovorové výrazy,
  • 6:04 - 6:07
    které se s tím pojí, ty výrazy.
  • 6:07 - 6:10
    Je to všechno "co kdyby".
  • 6:10 - 6:15
    Třeba co kdybychom žili v balónových domech?
  • 6:15 - 6:19
    To by dělalo svět dost povznášejícím.
  • 6:19 - 6:24
    A zanechali bychom jen málo stop na planetě.
  • 6:24 - 6:27
    To by bylo tak lehké.
  • 6:27 - 6:32
    Někdy se dívám zevnitř,
  • 6:32 - 6:34
    egocentricky
  • 6:34 - 6:37
    a ve vnitřních kruzích.
  • 6:37 - 6:40
    Někdy je to pohled na celek,
  • 6:40 - 6:43
    na naše společné kořeny,
  • 6:43 - 6:47
    na to jako je můžeme využít, abychom zachytili sny.
  • 6:47 - 6:49
    Také je můžeme používat
  • 6:49 - 6:51
    jako záchranou síť.
  • 6:51 - 6:54
    Moje inspirace
  • 6:54 - 6:57
    jsou různorodé.
  • 6:58 - 7:01
    Jsem ovlivněná vším co čtu,
  • 7:01 - 7:04
    vším co vidím.
  • 7:04 - 7:07
    Některé mé příběhy jsou komické,
  • 7:07 - 7:10
    jako "Mrtvé beaty".
  • 7:10 - 7:12
    (Smích)
  • 7:13 - 7:15
    Jiné jsou historické.
  • 7:15 - 7:17
    Tohle to je "Cukrové město".
  • 7:17 - 7:19
    Historie cukru
  • 7:19 - 7:21
    bez cukrového obalu.
  • 7:21 - 7:24
    Od obchodování s otroky
  • 7:24 - 7:27
    až k přílišné spotřebě cukru
  • 7:27 - 7:31
    s pár sladkými momenty uprostřed.
  • 7:31 - 7:34
    A někdy je to má osobní reakce na události,
  • 7:34 - 7:38
    jako bylo zemětřesení na Haiti v roce 2010.
  • 7:40 - 7:43
    Jindy to ani nejsou mé příběhy.
  • 7:43 - 7:45
    Lidé mi popisují své životy,
  • 7:45 - 7:48
    jejich vzpomínky, jejich touhy.
  • 7:48 - 7:51
    A já vytvářím krajiny myšlenek.
  • 7:51 - 7:54
    Sleduji jejich historii
  • 7:54 - 7:57
    tak, aby měli místo kam se vracet
  • 7:57 - 8:01
    a dívat se na svůj život a jeho možnosti.
  • 8:01 - 8:05
    Říkám jim "Freudovská města".
  • 8:05 - 8:07
    Nemůžu mluvit o všech svých obrazech,
  • 8:07 - 8:11
    takže projdu pár svých světů
  • 8:11 - 8:13
    jen skrze jejich název.
  • 8:13 - 8:16
    "Modicity"
  • 8:17 - 8:20
    "Elektroměsto"
  • 8:22 - 8:26
    "Bláznivé bujení na Kolumbově rynku"
  • 8:30 - 8:33
    "Skalisté město"
  • 8:34 - 8:38
    "Pavučina času"
  • 8:40 - 8:43
    "Město chaosu"
  • 8:45 - 8:48
    "Bitvy dne"
  • 8:50 - 8:52
    "Blaženost"
  • 8:54 - 8:57
    "Plovoucí ostrovy"
  • 8:58 - 9:00
    Pak jsem jednou
  • 9:00 - 9:03
    udělala "Celých devět yardů".
  • 9:03 - 9:06
    Což je vlastně vystřihovaný obraz, který je dlouhý devět yardů /8,2 m/.
  • 9:06 - 9:08
    (Smích)
  • 9:08 - 9:10
    V životě a ve vystřihování
  • 9:10 - 9:12
    je všechno spojené.
  • 9:12 - 9:15
    Jeden příběh vede k dalšímu.
  • 9:15 - 9:17
    Navíc mě zaujala
  • 9:17 - 9:19
    fyzičnost tohoto formátu,
  • 9:19 - 9:22
    protože, abyste to mohli zhlédnout, musíte chodit.
  • 9:22 - 9:24
    A paralela mého vyřezávání
  • 9:24 - 9:26
    je moje běhání.
  • 9:26 - 9:28
    Začala jsem s malými obrazy,
  • 9:28 - 9:30
    začala jsem s pár km.
  • 9:30 - 9:33
    S většími obrazy jsem začala běhat maratony.
  • 9:33 - 9:36
    Pak jsem běžela 50 km, pak 60 km.
  • 9:36 - 9:41
    Běžela jsem 80 km ultramaratony.
  • 9:41 - 9:44
    A stále mám pocit, že běžím.
  • 9:44 - 9:46
    Je to jen trénink,
  • 9:46 - 9:49
    stát se dálkovým střihačem.
  • 9:49 - 9:51
    (Smích)
  • 9:51 - 9:55
    Běhání mi dodává spoustu energie.
  • 9:55 - 9:58
    Tady je tří týdenní vystřihovací maraton
  • 9:58 - 10:01
    v Muzeu umění a designu
  • 10:01 - 10:03
    v New Yorku.
  • 10:03 - 10:07
    Výsledkem je dílo "Pekla a nebesa".
  • 10:07 - 10:10
    Dva panely vysoké 4 m.
  • 10:10 - 10:13
    Byly instalovány v muzeu ve dvou patrech,
  • 10:13 - 10:15
    ale ve skutečnosti se jedná o navazující obraz.
  • 10:15 - 10:18
    Nazývám ho "Pekla a nebesa",
  • 10:18 - 10:22
    protože zobrazuje denní pekla a denní potěšení.
  • 10:22 - 10:24
    Mezi nimi není žádná hranice.
  • 10:24 - 10:26
    Někteří lidé se rodí v pekle
  • 10:26 - 10:29
    a navzdory osudu se dostanou do nebe.
  • 10:29 - 10:31
    Jiní lidé podnikají opačnou cestu.
  • 10:31 - 10:33
    Tam je ta hranice.
  • 10:33 - 10:35
    Dílny v pekle.
  • 10:35 - 10:38
    Lidi, kteří si pronajímají křídla na nebesích.
  • 10:38 - 10:41
    A pak jsou tam všechny ty samostatné příběhy,
  • 10:41 - 10:45
    Kdy za stejné jednání
  • 10:45 - 10:50
    můžete jít jak do nebe, tak do pekla.
  • 10:50 - 10:52
    Celé dílo "Pekla a nebesa"
  • 10:52 - 10:55
    je o svobodné vůli
  • 10:55 - 10:57
    a odhodlání.
  • 10:57 - 10:59
    Ve vystřihování
  • 10:59 - 11:03
    máte kresbu jako samotnou strukturu.
  • 11:03 - 11:06
    Tudíž to můžete ze zdi sundat.
  • 11:07 - 11:10
    Tady tohle je instalace umělecké knihy
  • 11:10 - 11:13
    nazvaná "Projek Identita".
  • 11:13 - 11:17
    Ty identity nejsou autobiografické,
  • 11:17 - 11:21
    jsou to spíš naše společenské identity.
  • 11:21 - 11:23
    A vy se za ně prostě můžete postavit
  • 11:23 - 11:25
    a zkusit si je.
  • 11:25 - 11:27
    Jsou to svého druhu různé vrstvy,
  • 11:27 - 11:29
    ze kterých jsme stvořeni
  • 11:29 - 11:31
    a které ukazujeme světu
  • 11:31 - 11:33
    jako identitu.
  • 11:33 - 11:36
    Tohle je další projekt umělecké knihy.
  • 11:36 - 11:40
    Vlastně na obrázku jsou vidět dva.
  • 11:40 - 11:42
    Jeden, který mám na sobě
  • 11:42 - 11:44
    a druhý, který je vystavený
  • 11:44 - 11:46
    v Centru knižních umění v New Yorku.
  • 11:46 - 11:48
    Proč tomu říkám kniha?
  • 11:48 - 11:50
    Dílo se jmenuje "Výpověď módy"
  • 11:50 - 11:52
    a obsahuje citáty o módě,
  • 11:52 - 11:54
    takže ho můžete číst.
  • 11:54 - 11:56
    A navíc,
  • 11:56 - 11:59
    definice umělecké knihy je
  • 11:59 - 12:02
    tuze velkorysá.
  • 12:02 - 12:04
    Uměleckou knihu sundáte ze zdi,
  • 12:04 - 12:06
    můžete se s nimi projít.
  • 12:06 - 12:09
    můžete jí také umístit do veřejného prostoru.
  • 12:09 - 12:12
    Tady třeba v arizonském Scottsdale.
  • 12:12 - 12:15
    Název je "Vznášející se vzpomínky".
  • 12:15 - 12:18
    Jsou to regionální paměti
  • 12:18 - 12:21
    a volně se pohybují s větrem.
  • 12:23 - 12:25
    Miluji umění ve veřejném prostoru.
  • 12:25 - 12:28
    Dlouho jsem se účastnila
  • 12:28 - 12:30
    různých soutěží.
  • 12:30 - 12:33
    A po osmi letech odmítání
  • 12:33 - 12:36
    jsem s nadšením dostala první zakázku
  • 12:36 - 12:39
    na projektu Percent for Art v New Yorku.
  • 12:39 - 12:42
    Bylo to pro společnou stanici
  • 12:42 - 12:45
    hasičů a záchranářů.
  • 12:45 - 12:48
    Udělala jsem uměleckou knihu
  • 12:48 - 12:50
    z nerezavějící oceli
  • 12:50 - 12:52
    místo papíru.
  • 12:52 - 12:56
    Nazvala jsem to "Pracovat ve stejném směru".
  • 12:56 - 12:58
    Ale na obě strany jsem přidala korouhvičky,
  • 12:58 - 13:02
    abych ukázala, že pokrývají všechny směry.
  • 13:02 - 13:04
    Jako umění ve veřejném prostoru
  • 13:04 - 13:07
    také řežu sklo.
  • 13:07 - 13:10
    Tady to je vitráž v Bronxu.
  • 13:10 - 13:12
    Vždycky když dělám něco takového,
  • 13:12 - 13:14
    chci, aby moje dílo bylo relevantní
  • 13:14 - 13:16
    k místu kde je instalované.
  • 13:16 - 13:18
    Takže u metra v New Yorku
  • 13:18 - 13:21
    jsem viděla spojitost
  • 13:21 - 13:24
    mezi cestováním v metru
  • 13:24 - 13:26
    a čtením.
  • 13:26 - 13:29
    Cestování v čase, cestování na čas.
  • 13:29 - 13:31
    Literatura Bronxu,
  • 13:31 - 13:33
    to jsou autoři z Bronxu
  • 13:33 - 13:35
    a jejich příběhy.
  • 13:37 - 13:39
    Další skleněný projekt
  • 13:39 - 13:41
    je ve veřejné knihovně
  • 13:41 - 13:44
    v San Jose v Kalifornii.
  • 13:44 - 13:47
    Je to vývoj San Jose
  • 13:47 - 13:49
    zobrazený skrze zeleninu.
  • 13:49 - 13:51
    Začala jsem veprostřed
  • 13:51 - 13:53
    s žaludem
  • 13:53 - 13:57
    pro civilizaci ohlonských indiánů.
  • 13:57 - 13:59
    Pak ovoce z Evropy
  • 13:59 - 14:01
    pro farmáře.
  • 14:01 - 14:04
    A nakonec ovoce světa pro dnešní Silicon Valley.
  • 14:04 - 14:06
    A stále to roste.
  • 14:06 - 14:09
    Technikou je řezané,
  • 14:09 - 14:11
    pískované, leptané
  • 14:11 - 14:15
    a potištěné sklo vložené do tvrzeného skla.
  • 14:15 - 14:17
    A venku před knihovnou
  • 14:17 - 14:21
    jsem chtěla udělat místo kde bychom rozvíjeli naší mysl.
  • 14:21 - 14:24
    Vzala jsem tituly z knihovny,
  • 14:24 - 14:27
    které měly ve svém názvu ovoce
  • 14:27 - 14:30
    a použila jsem je k tvorbě ovocného sadu
  • 14:30 - 14:32
    z těchto plodů vědění.
  • 14:32 - 14:35
    Taky jsem zasadila "bibliostrom".
  • 14:35 - 14:37
    Je to strom
  • 14:37 - 14:40
    v jehož kmeni jsou kořeny jazyků.
  • 14:40 - 14:44
    A celé je to o mezinárodních písmech.
  • 14:44 - 14:46
    A na větvích
  • 14:46 - 14:49
    roste materiál knihovny.
  • 14:50 - 14:53
    Stejně tak může mít umění
  • 14:53 - 14:55
    praktickou funkci a formu.
  • 14:55 - 14:57
    Lavička v Auroře, v Coloradu.
  • 14:57 - 15:00
    Tahle lavička má jeden bonus.
  • 15:00 - 15:03
    Protože když na ní budete sedět dlouho v šortkách,
  • 15:03 - 15:05
    odnesete si
  • 15:05 - 15:08
    dočasný obtisk
  • 15:08 - 15:10
    části příběhu na svých nohách.
  • 15:10 - 15:13
    (Smích)
  • 15:15 - 15:17
    Další užitková práce,
  • 15:17 - 15:19
    je v jižní části Chicaga,
  • 15:19 - 15:21
    ve stanici metra.
  • 15:21 - 15:25
    A jmenuje se "Semínka budoucnosti sázíme již dnes".
  • 15:25 - 15:28
    Je to příběh o proměně
  • 15:28 - 15:30
    a propojeních.
  • 15:30 - 15:32
    Funguje to jako clona,
  • 15:32 - 15:35
    která chrání trať a cestující
  • 15:35 - 15:38
    a zabraňuje pádu věcí do trati.
  • 15:38 - 15:41
    Mít možnost proměnit ploty
  • 15:41 - 15:44
    a okenní mříže na květiny
  • 15:44 - 15:46
    je fantastické.
  • 15:46 - 15:49
    Tohle jsou poslední tři roky kdy spolupracuji
  • 15:49 - 15:51
    s developerem z Jižního Bronxu
  • 15:51 - 15:53
    a přivádím umění k životu
  • 15:53 - 15:55
    na nízkorozpočtových budovách
  • 15:55 - 15:58
    v rámci cenově dostupného bydlení.
  • 15:58 - 16:01
    Každá budova má svou osobnost.
  • 16:01 - 16:05
    Někdy je to dědictví okolní čtvrti,
  • 16:05 - 16:09
    jako jazzová historie v Morrisanii /Jižní Bronx/.
  • 16:09 - 16:12
    U jiných projektů, jako v Paříži,
  • 16:12 - 16:14
    záleží na jménu ulice.
  • 16:14 - 16:17
    Tahle se jmenuje Rue de Prairie --- "Prériová ulice"
  • 16:17 - 16:19
    Tak jsem oživila zajíce a
  • 16:19 - 16:21
    vážku,
  • 16:21 - 16:23
    aby obývali tuhle ulici.
  • 16:23 - 16:25
    A v roce 2009
  • 16:25 - 16:28
    jsem byla požádána, abych udělala plakát,
  • 16:28 - 16:31
    který by rok visel ve vagónech
  • 16:31 - 16:33
    metra v New Yorku.
  • 16:33 - 16:37
    Šlo o velmi uvězněné publikum.
  • 16:37 - 16:41
    A já jsem jim chtěla dát únik.
  • 16:41 - 16:44
    A vytvořila jsem "Všude po městě."
  • 16:44 - 16:46
    Je to vyřezané z papíru,
  • 16:46 - 16:49
    a barvu jsem později přidala na počítači.
  • 16:49 - 16:52
    Takže tomu můžu říkat techno-řemeslo
  • 16:52 - 16:54
    A tak
  • 16:54 - 16:57
    svým způsobem vystřihuji z papíru
  • 16:57 - 16:59
    a přidávám další techniky.
  • 16:59 - 17:02
    Ale výsledek je vždycky příběh.
  • 17:02 - 17:05
    Možností těch příběhů je spousta.
  • 17:05 - 17:07
    Mají spoustu scénářů,
  • 17:07 - 17:09
    Já ty příběhy neznám,
  • 17:09 - 17:13
    obrazy si beru z představivosti celého světa,
  • 17:13 - 17:15
    z klišé, z věcí, o kterých mluvíme,
  • 17:15 - 17:17
    z historie.
  • 17:17 - 17:19
    A každý je vypravěč,
  • 17:19 - 17:22
    protože každý má příběh k vyprávění.
  • 17:22 - 17:24
    Ale mnohem důležitější je,
  • 17:24 - 17:26
    že každý musí příběh vytvářet,
  • 17:26 - 17:28
    aby dával světu smysl.
  • 17:28 - 17:30
    A ve všech těchto vesmírech,
  • 17:30 - 17:33
    je představivost jakoby prostředkem
  • 17:33 - 17:35
    pro pohyb,
  • 17:35 - 17:38
    ale cílem jsou naše myšlenky
  • 17:38 - 17:40
    a to jak se dokážeme spojit
  • 17:40 - 17:42
    s tím základním a magickým.
  • 17:42 - 17:45
    A o tom vyřezávání příběhů je.
  • 17:46 - 17:54
    (Potlesk)
Title:
Béatrice Coron: Příběhy vystřižené z papíru
Speaker:
Béatrice Coron
Description:

Pomocí nůžek a papíru vytváří umělkyně Béatrice Coron komplikované světy, města a země, nebesa i pekla. Na pódium přichází ve velkolepém plášti vystřiženém z Tyveku /druh fólie/ a popisuje tvůrčí proces a cestu, jakou se z řezů a odstřižků rodí její příběhy.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:55
Jana Eckstein added a translation

Czech subtitles

Revisions