Béatrice Coron: Papirnate priče
-
0:03 - 0:09(Pljesak)
-
0:17 - 0:21(Pljesak)
-
0:27 - 0:30Ja sam Izrezivačica Papira.
-
0:30 - 0:32(Smijeh)
-
0:32 - 0:35Izrezujem priče.
-
0:35 - 0:38Moj je proces zapravo vrlo izravan i razumljiv.
-
0:38 - 0:40Uzmem list papira,
-
0:40 - 0:43predočim si svoju priču,
-
0:43 - 0:46ponekad skiciram, ponekad ne.
-
0:46 - 0:48No kako je moja priča
-
0:48 - 0:51već skrivena u papiru,
-
0:51 - 0:53sve što ja moram napraviti jest ukloniti
-
0:53 - 0:56one dijeliće koji ne pripadaju toj priči.
-
0:56 - 0:59No, nisam došla do rezuckanja papira
-
0:59 - 1:01pravocrtno.
-
1:01 - 1:03Zapravo,
-
1:03 - 1:05vidim to kao spiralu.
-
1:05 - 1:07Nisam rođena
-
1:07 - 1:10s oštricom u svojoj ruci.
-
1:10 - 1:13I ne sjećam se da sam kao dijete rezuckala papir.
-
1:13 - 1:15Kao tinejdžerka,
-
1:15 - 1:17skicirala sam, crtala,
-
1:17 - 1:19i priželjkivala postati umjetnicom.
-
1:19 - 1:23Ali to je jednako tako bila i pobuna.
-
1:23 - 1:25Ostavila sam se svega,
-
1:25 - 1:29i prošla kroz niz neobičnih poslova.
-
1:29 - 1:31Među ostalim,
-
1:31 - 1:34bila sam pastirica,
-
1:34 - 1:36vozačica kamiona,
-
1:36 - 1:38tvornička radnica,
-
1:38 - 1:40čistačica.
-
1:40 - 1:42Radila sam u turizmu jednu godinu,
-
1:42 - 1:44u Meksiku,
-
1:44 - 1:47jednu godinu u Egiptu.
-
1:47 - 1:49Na dvije sam se godine preselila
-
1:49 - 1:51u Taiwan.
-
1:51 - 1:53Da bih se potom skrasila u New Yorku
-
1:53 - 1:55gdje sam postala vodička.
-
1:55 - 1:58I još sam uvijek radila kao vođa grupe,
-
1:58 - 2:00putovala amo i tamo,
-
2:00 - 2:03kroz Kinu, Tibet i središnju Aziju.
-
2:03 - 2:06To je, dakako, uzelo nešto vremena, i navršila sam gotovo 40,
-
2:06 - 2:08kada sam odlučila da je vrijeme
-
2:08 - 2:11da napokon započnem biti umjetnica.
-
2:12 - 2:17(Pljesak)
-
2:17 - 2:19Odabrala sam izrezivanje papira,
-
2:19 - 2:21jer papir je jefin,
-
2:21 - 2:23lagan,
-
2:23 - 2:25i može se koristiti
-
2:25 - 2:27na mnoge različite načine.
-
2:27 - 2:31Odabrala sam jezik silueta,
-
2:31 - 2:34jer je u grafičkom smislu vrlo efikasan.
-
2:34 - 2:40I isto tako, vodi u samu bit stvari.
-
2:40 - 2:42Riječ ''silueta''
-
2:42 - 2:45dolazi zapravo od ministra financija,
-
2:45 - 2:48koji se zvao Etienne de Silhouette.
-
2:48 - 2:52On je skresao toliko budžeta
-
2:52 - 2:54da bi ljudi govorili kako si više ne mogu priuštiti
-
2:54 - 2:56kupovinu slika
-
2:56 - 2:58te da im treba njihov portret
-
2:58 - 3:00"a la silhouette."
-
3:00 - 3:02(Smijeh)
-
3:02 - 3:08Tako sam izradila niz slika, izrezaka,
-
3:08 - 3:13i od njih sastavila mape.
-
3:13 - 3:15Ljudi bi mi govorili --
-
3:15 - 3:18poput ovih 36 pogleda na zgradu Empire State --
-
3:18 - 3:22govorili bi mi, ''Radiš umjetničke knjige.''
-
3:22 - 3:25Umjetničke knjige mogu se definirati na brojne načine.
-
3:25 - 3:28Dolaze u brojnim i različitim oblicima.
-
3:28 - 3:30No za mene,
-
3:30 - 3:32oni su facsinantni predmeti
-
3:32 - 3:35koji mogu vizualno ispričati priču.
-
3:35 - 3:37Mogu sadržavati riječi
-
3:37 - 3:40ili biti bez teksta.
-
3:40 - 3:42A ja imam strast
-
3:42 - 3:45za slike i riječi.
-
3:45 - 3:47Volim doskočice
-
3:47 - 3:50i poveznice s podsvijesnim.
-
3:50 - 3:53Volim neobičnosti jezika.
-
3:53 - 3:55I gdje god da sam živjela, naučila bih jezike,
-
3:55 - 3:57no nikada nisam njima u potpunosti ovladala.
-
3:57 - 3:59Tako da neprestano tražim
-
3:59 - 4:01lažne srodnike
-
4:01 - 4:04ili identične riječi u različitim jezicima.
-
4:04 - 4:07Kako vjerojatno možete primijetiti, moj je materinji jezik francuski.
-
4:07 - 4:11A jezik kojeg dnevno koristim je engleski.
-
4:11 - 4:13Tako sam napravila niz djela
-
4:13 - 4:16u kojima sam koristila identične riječi
-
4:16 - 4:19u francuskom i engleskom jeziku.
-
4:19 - 4:21Jedno od ovih djela zove se
-
4:21 - 4:23''Pauk Slovko''.
-
4:23 - 4:25Pauk Slovko je, znači,
-
4:25 - 4:28rođak pčelice slovkarice.
-
4:28 - 4:30(Smijeh)
-
4:30 - 4:33Ali puno je više od nje umrežen u Web.
-
4:33 - 4:35(Smijeh)
-
4:35 - 4:37I, sad, ovaj pauk
-
4:37 - 4:40plete bilingualnu abecedu.
-
4:40 - 4:44Možete pročitati ''arhitektura aktivna''
-
4:44 - 4:47ili ''aktivna arhitektura.''
-
4:47 - 4:50Tako ovaj pauk prolazi čitavu abecedu
-
4:50 - 4:54s identičnim pridjevima i imenicama.
-
4:54 - 4:57Pa ako ne poznajete jedan od ovih jezika,
-
4:57 - 5:00događa se instantno učenje.
-
5:01 - 5:04Jedan od najstarijih oblika u kojima dolaze knjige
-
5:04 - 5:06je svitak.
-
5:06 - 5:09Svici su vrlo praktični,
-
5:09 - 5:12jer mogu stvoriti veliku sliku
-
5:12 - 5:15na vrlo malenom stolu.
-
5:16 - 5:20Neočekivana posljedica toga jest
-
5:20 - 5:25da možeš vidjeti samo jedan dio svoje slike,
-
5:25 - 5:29pa to stvara jednu arhitekturu slobodnog stila.
-
5:29 - 5:33I izrađujem puno sličnih vrsta prozora.
-
5:33 - 5:36Oni pomažu da se pogleda ispod površine.
-
5:36 - 5:38Pomažu da se pogleda
-
5:38 - 5:40različite riječi.
-
5:40 - 5:42Vrlo sam često i sama bila stranac.
-
5:42 - 5:45I željela sam vidjeti kako stvari funkcioniraju
-
5:45 - 5:47i što se događa.
-
5:47 - 5:49Stoga je svaki prozor
-
5:49 - 5:51slika
-
5:51 - 5:53i svijet
-
5:53 - 5:55kojeg često posjećujem.
-
5:55 - 5:57Često posjećujem ovaj svijet
-
5:57 - 5:59razmišljajući o slici
-
5:59 - 6:02ili klišeju vezanim uz ono što želimo napraviti,
-
6:02 - 6:04i o tome koje riječi i specifične izraze
-
6:04 - 6:07koristimo s određenim izričajima.
-
6:07 - 6:10To je sve o čemu se radi.
-
6:10 - 6:15Dakle, što da živimo u kućama-balonima?
-
6:15 - 6:19To bi bio jedan vrlo poletan svijet.
-
6:19 - 6:24A mi bismo ostavljali vrlo plitak otisak na planetu.
-
6:24 - 6:27Bilo bi to tako lagano.
-
6:27 - 6:32Tako ponekad promatram iznutra,
-
6:32 - 6:34kao EgoCentroGrad,
-
6:34 - 6:37i unutrašnje krugove.
-
6:37 - 6:40Ponekad je to globalna perspektiva,
-
6:40 - 6:43koja traži zajedničke korijene
-
6:43 - 6:47i kako ih možemo iskoristiti da uhvatimo snove.
-
6:47 - 6:49I možemo ih isto tako koristiti
-
6:49 - 6:51kao sigurnosnu mrežu.
-
6:51 - 6:54Moje su inspiracije
-
6:54 - 6:57vrlo eklektične.
-
6:58 - 7:01Na mene utječe sve što pročitam,
-
7:01 - 7:04sve što vidim.
-
7:04 - 7:07Neke od mojih priča su smiješne,
-
7:07 - 7:10kao, na primjer, ''Protuhe.''
-
7:10 - 7:12(Smijeh)
-
7:13 - 7:15Neke su povijesne.
-
7:15 - 7:17Ovo je ''Slatkograd.''
-
7:17 - 7:19Priča o šećeru
-
7:19 - 7:21bez šećerne glazure.
-
7:21 - 7:24Počinje od trgovine ropstvom
-
7:24 - 7:27i ide do pretjerane konzumacije šećera,
-
7:27 - 7:31prolazeći pritom kroz neke slađe trenutke između.
-
7:31 - 7:34Ponekad, pak, doživim emocionalnu reakciju na vijesti,
-
7:34 - 7:38poput potresa na Haitiju 2010. godine.
-
7:40 - 7:43Ponekad se zapravo uopće ne radi o mojim pričama.
-
7:43 - 7:45Ljudi mi pričaju o svojim životima,
-
7:45 - 7:48svojim sjećanjima, svojim nadanjima,
-
7:48 - 7:51i ja od toga stvorim krajolik uma.
-
7:51 - 7:54Kanaliziram njihovu povijest
-
7:54 - 7:57[tako da] bi oni dobili mjesto kojemu se mogu vratiti
-
7:57 - 8:01kako bi pogledali na svoj život i mogućnosti koje pruža.
-
8:01 - 8:05Zovem ih Freudovi gradovi.
-
8:05 - 8:07Kako ne mogu govoriti u ime svih svojih priča,
-
8:07 - 8:11dotaknut ću samo kroz poneke od njih,
-
8:11 - 8:13putem njihovih naslova.
-
8:13 - 8:16''ModoGrad''
-
8:17 - 8:20''ElektroGrad.''
-
8:22 - 8:26''SULUD Rast na Kolumbusuvom krugu.''
-
8:30 - 8:33''ReljefoGrad.''
-
8:34 - 8:38''Mreža Vremena''
-
8:40 - 8:43''Grad Kaosa.''
-
8:45 - 8:48''Dnevne Bitke.''
-
8:50 - 8:52''SrećoGrad.''
-
8:54 - 8:57''Plutajući Otoci.''
-
8:58 - 9:00I, u jednom trenutku,
-
9:00 - 9:03morala sam izraditi i ''The Whole Nine Yards.'' (''Od glave do pete'')
-
9:03 - 9:06To je izrezutak papira dugačak punih 9 yarda. (8.22 metrra)
-
9:06 - 9:08(Smijeh.)
-
9:08 - 9:10Kako u životu, tako i kod izrezivanja papira,
-
9:10 - 9:12sve je povezano.
-
9:12 - 9:15Jedna priča vodi drugoj.
-
9:15 - 9:17Zanimala me isto tako,
-
9:17 - 9:19tjelesnost ovog izričaja,
-
9:19 - 9:22jer morate hodati kako bi ste ga ugledali.
-
9:22 - 9:24S mojim izrezivanjem usporedno teče
-
9:24 - 9:26moje trčanje.
-
9:26 - 9:28Započela sam s malim slikama,
-
9:28 - 9:30započela sam s malim brojem kilometara.
-
9:30 - 9:33S većim slikama došli su i maratoni.
-
9:33 - 9:36Otrčala sam 50K pa potom 60K maraton.
-
9:36 - 9:41Potom sam počela trčati ultramaratone od preko 80 kilometara.
-
9:41 - 9:44Još uvijek se osjećam kao da trčim,
-
9:44 - 9:46kao da je to tek trening
-
9:46 - 9:49da postanem dugoprugaška izrezivačica papira.
-
9:49 - 9:51(Smijeh.)
-
9:51 - 9:55Trčanje mi daje mnogo energije.
-
9:55 - 9:58Evo trotjednog maratona u izrezivanju papira
-
9:58 - 10:01u Muzeju umjetnosti i dizajna
-
10:01 - 10:03u New York City-ju.
-
10:03 - 10:07Rezultat su ''Paklovi i rajevi.''
-
10:07 - 10:10To su dva panela visoka gotovo 4 metra.
-
10:10 - 10:13Bili su postavljeni na dva kata muzeja,
-
10:13 - 10:15no zapravo se radi o slici bez prekida.
-
10:15 - 10:18Zovem ju ''Paklovi i rajevi''
-
10:18 - 10:22jer se radi o dnevnim paklenskim i rajskim trenucima.
-
10:22 - 10:24Bez granice među njima.
-
10:24 - 10:26Neki se ljudi rađaju u paklu,
-
10:26 - 10:29i uspiju, svim izgledima usprkos, stići do raja.
-
10:29 - 10:31Drugi ljudi prijđu upravo suprotan put.
-
10:31 - 10:33To je granica.
-
10:33 - 10:35U paklu ćete naći tvornice koje iskorištavaju radnike.
-
10:35 - 10:38U raju ćete naći ljude koji iznajmljuju svoja krila.
-
10:38 - 10:41Nadalje imate sve te priče pojedinaca
-
10:41 - 10:45u kojima vidimo jednako djelovanje
-
10:45 - 10:50ali rezultat vas stavlja u pakao ili raj.
-
10:50 - 10:52Čitav se koncept ''Paklova i rajeva''
-
10:52 - 10:55odnosi na slobodu volje
-
10:55 - 10:57i determinizam.
-
10:57 - 10:59A u izrezivanju papira
-
10:59 - 11:03nalazite crtež kao strukturu za sebe.
-
11:03 - 11:06Tako ga možete skinuti sa zida.
-
11:07 - 11:10Ovdje je umjetnička knjiga kao instalacija
-
11:10 - 11:13nazvana ''Projekt: Identitet.''
-
11:13 - 11:17Ne radi se o autobiografskim identitetima.
-
11:17 - 11:21Već prije o našim društvenim identitetima.
-
11:21 - 11:23Oni vam dopuštaju da odšetate iza njih
-
11:23 - 11:25i isprobate ih.
-
11:25 - 11:27Radi se, znači, o različitim slojevima
-
11:27 - 11:29onoga od čega smo napravljeni
-
11:29 - 11:31i onoga što predstavljamo svijetu
-
11:31 - 11:33kao svoj identitet.
-
11:33 - 11:36To je još jedan projekt umjetničke knjige.
-
11:36 - 11:40Zapravo na ovoj slici ih imate dva.
-
11:40 - 11:42Jedan kojeg nosim ja
-
11:42 - 11:44i jedan koji se nalazi na izložbi
-
11:44 - 11:46u Centru za umjetnost knjige u New York City-ju.
-
11:46 - 11:48Zašto to nazivam knjigom?
-
11:48 - 11:50Zove se ''Iskaz mode''
-
11:50 - 11:52i sadrži citate o modi,
-
11:52 - 11:54tako da ih možete pročitati,
-
11:54 - 11:56ali, isto tako,
-
11:56 - 11:59radi toga što je definicija umjetničke knjige
-
11:59 - 12:02vrlo širokogrudna.
-
12:02 - 12:04Tako umjetničke knjige možete skinuti sa zida.
-
12:04 - 12:06Možete ih izvesti u šetnju.
-
12:06 - 12:09A isto ih tako možete postaviti kao umjetničko djelo.
-
12:09 - 12:12Ovdje se nalazi u Scottsdale-u, u Arizoni,
-
12:12 - 12:15i zove se ''Plutajuća sjećanja''.
-
12:15 - 12:18Radi se o regionalnim sjećanjima
-
12:18 - 12:21koje nasumično pokreće vjetar.
-
12:23 - 12:25Volim javnu umjetnost.
-
12:25 - 12:28Dugo sam se vremena
-
12:28 - 12:30javljala na različite natječaje.
-
12:30 - 12:33Nakon što su me osam godina odbijali
-
12:33 - 12:36bila sam oduševljena svojom prvom narudžbom
-
12:36 - 12:39s Postotkom za Umjetnost iz New York City-ja.
-
12:39 - 12:42Radilo se o povezanoj postaji
-
12:42 - 12:45za hitnu službu i vatrogasce.
-
12:45 - 12:48Izradila sam umjetničku knjigu
-
12:48 - 12:50od nehrđajućeg čelika
-
12:50 - 12:52umjesto od papira.
-
12:52 - 12:56Nazvala sam je ''Raditi u istom pravcu.''
-
12:56 - 12:58No dodala sam vjetrokaze s obje strane
-
12:58 - 13:02kako bih pokazala da pokriva sve smjerove.
-
13:02 - 13:04S javnom umjetnošću
-
13:04 - 13:07isto sam tako mogla izrađivati izrezano staklo.
-
13:07 - 13:10Ovdje vidite rezbareno staklo u Bronxu.
-
13:10 - 13:12Svakoga puta kada stvaram javnu umjetnost,
-
13:12 - 13:14želim staviti nešto uistinu relevantno
-
13:14 - 13:16na mjesto na kojemu je postavljena.
-
13:16 - 13:18Za podzemnu željeznicu u New Yorku,
-
13:18 - 13:21vidjela sam poveznicu
-
13:21 - 13:24između vožnje podzemnom željeznicom
-
13:24 - 13:26i čitanja.
-
13:26 - 13:29Radi se o putovanju kroz vrijeme, putovanju na vrijeme.
-
13:29 - 13:31A u književnosti Bronxa,
-
13:31 - 13:33radi se uglavnom o piscima iz Bronxa
-
13:33 - 13:35i njihovim pričama.
-
13:37 - 13:39Još jedan od staklenih projekata
-
13:39 - 13:41postavljen je u javnoj knjižnici
-
13:41 - 13:44u San Jose-u, u Kaliforniji.
-
13:44 - 13:47Izradila sam pogled na rast San Jose-a
-
13:47 - 13:49iz perspektive biljaka.
-
13:49 - 13:51Započela sam u središtu
-
13:51 - 13:53s kukuruzom
-
13:53 - 13:57posvećenim indijanskoj civilizaciji Ohlone.
-
13:57 - 13:59Zatim imam voćku iz Europe
-
13:59 - 14:01za rančere.
-
14:01 - 14:04I zatim voćku svijeta za Silikonsku dolinu danas.
-
14:04 - 14:06I još uvijek raste.
-
14:06 - 14:09Tehnika je, dakle, izrezivanje,
-
14:09 - 14:11pjeskarenje, usjecanje,
-
14:11 - 14:15i otiskivanje stakla u arhitektonsko staklo.
-
14:15 - 14:17A izvan knjižnice
-
14:17 - 14:21želja mi je bila stvoriti mjesto za kultiviranje uma.
-
14:21 - 14:24Uzela sam knjižničnu građu
-
14:24 - 14:27koja je u naslovu imala voće
-
14:27 - 14:30i iskoristila je u izradi voćnjaka i šetnice
-
14:30 - 14:32s tim plodovima znanja.
-
14:32 - 14:35Isto tako, posadila sam bibliodrvo.
-
14:35 - 14:37To je drvo
-
14:37 - 14:40čije deblo sadrži korijene jezika.
-
14:40 - 14:44Radi se o međunarodnim sustavima pisanja.
-
14:44 - 14:46Na granama
-
14:46 - 14:49vidite knjižničnu građu kako raste.
-
14:50 - 14:53Isto tako možete imati funkciju i oblik
-
14:53 - 14:55u javnoj umjetnosti.
-
14:55 - 14:57U Aurori, Colorado, to je klupa.
-
14:57 - 15:00Ali klupa koja vam donosi bonus.
-
15:00 - 15:03Ako dugo vremena sjedite na klupi u kratkim hlačama,
-
15:03 - 15:05odšetat ćete
-
15:05 - 15:08s privremenim žigom
-
15:08 - 15:10elementa priče na svojim bedrima.
-
15:10 - 15:13(Smijeh)
-
15:15 - 15:17Jedan drugi funkcionalni uradak
-
15:17 - 15:19nalazi se s južne strane Chicaga
-
15:19 - 15:21na stanici podzemne željeznice.
-
15:21 - 15:25Zove se ''Sjemenke budućnosti siju se Danas.''
-
15:25 - 15:28Priča je to o transformaciji
-
15:28 - 15:30i poveznicama.
-
15:30 - 15:32Djeluje kao zastor
-
15:32 - 15:35koji štiti tračnice i putnika,
-
15:35 - 15:38od toga da različite stvari padaju na prugu.
-
15:38 - 15:41Moći pretvoriti ograde
-
15:41 - 15:44i štitnike za prozore u cvijeće,
-
15:44 - 15:46to je fantastično.
-
15:46 - 15:49Radila sam kroz posljednje tri godine
-
15:49 - 15:51s razvojnim radnikom iz Južnog Bronxa,
-
15:51 - 15:53na oživljavanju
-
15:53 - 15:55zgrada koje koriste ljudi sa slabijim primanjima
-
15:55 - 15:58kao i poticajne stanogradnje.
-
15:58 - 16:01Tako svaka zgrada dobije svoju osobnost.
-
16:01 - 16:05Ponekad se pak radi o nasljeđu jednog susjedstva,
-
16:05 - 16:09kao u Morrisaniji, o povijesti jazz-a.
-
16:09 - 16:12A kod drugih projekata, poput onog u Parizu,
-
16:12 - 16:14radi se o nazivu ulice.
-
16:14 - 16:17Zove se Rue des Prairies -- Prerijska ulica.
-
16:17 - 16:19Zato sam vratila zeca,
-
16:19 - 16:21vilinskog konjica,
-
16:21 - 16:23i postavila ih u tu ulicu.
-
16:23 - 16:252009. godine
-
16:25 - 16:28zatražili su me da napravim plakat
-
16:28 - 16:31koji bi bio postavljen u podzemnu garažu u new York City-ju
-
16:31 - 16:33tijekom godine dana.
-
16:33 - 16:37To je bila prilično zasužnjena publika.
-
16:37 - 16:41I željela sam im otvoriti prostor za bijeg.
-
16:41 - 16:44Stvorila sam ''Po čitavom gradu.''
-
16:44 - 16:46To je bio izrezak papira,
-
16:46 - 16:49i potom sam dodala boju putem kompjutora.
-
16:49 - 16:52Tako da mogu reći da je bio tehnološki obojen.
-
16:52 - 16:54Usput na neki način
-
16:54 - 16:57izrađujem izreske od papira
-
16:57 - 16:59i dodajem druge tehnike.
-
16:59 - 17:02No rezultat je uvijek isti .- dobiti priče.
-
17:02 - 17:05Priče, dakle, imaju puno različitih mogućnosti.
-
17:05 - 17:07Imaju mnogo različitih scenarija.
-
17:07 - 17:09Ne znam priče.
-
17:09 - 17:13Uzimam slike iz globalne mašte,
-
17:13 - 17:15iz klišeja, iz stvari o kojima razmišljamo,
-
17:15 - 17:17iz povijesti.
-
17:17 - 17:19Na taj način svatko je narator,
-
17:19 - 17:22jer svatko ima priču koju želi ispričati.
-
17:22 - 17:24No, što je važnije jest,
-
17:24 - 17:26da svatko mora složiti priču
-
17:26 - 17:28kako bi svijet imao smisla.
-
17:28 - 17:30I u svim ovim svemirima
-
17:30 - 17:33mašta kao da se nalazi na biciklu
-
17:33 - 17:35kojim se vozika okolo,
-
17:35 - 17:38no odredište je u našem umu
-
17:38 - 17:40i u načinu na koji se ponovno povezujemo
-
17:40 - 17:42s onim suštinskim, onim magičnim.
-
17:42 - 17:45Upravo je to u srcu smisla izrezivanja papira.
-
17:46 - 17:54(Pljesak.)
- Title:
- Béatrice Coron: Papirnate priče
- Speaker:
- Béatrice Coron
- Description:
-
Oboružana škarama i papirom, umjetnica Béatrice Coron stvara složene svijetove, gradove i zemlje, nebesa i pakao. Ušetavši na pozornicu u veličanstvenom plaštu izrezanom iz papira, opisuje svoj stvaralački proces i način na koji razvija svoje priče iz kriški i komadića.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:55