< Return to Video

Béatrice Coron: Papirnate priče

  • 0:03 - 0:09
    (Pljesak)
  • 0:17 - 0:21
    (Pljesak)
  • 0:27 - 0:30
    Ja sam Izrezivačica Papira.
  • 0:30 - 0:32
    (Smijeh)
  • 0:32 - 0:35
    Izrezujem priče.
  • 0:35 - 0:38
    Moj je proces zapravo vrlo izravan i razumljiv.
  • 0:38 - 0:40
    Uzmem list papira,
  • 0:40 - 0:43
    predočim si svoju priču,
  • 0:43 - 0:46
    ponekad skiciram, ponekad ne.
  • 0:46 - 0:48
    No kako je moja priča
  • 0:48 - 0:51
    već skrivena u papiru,
  • 0:51 - 0:53
    sve što ja moram napraviti jest ukloniti
  • 0:53 - 0:56
    one dijeliće koji ne pripadaju toj priči.
  • 0:56 - 0:59
    No, nisam došla do rezuckanja papira
  • 0:59 - 1:01
    pravocrtno.
  • 1:01 - 1:03
    Zapravo,
  • 1:03 - 1:05
    vidim to kao spiralu.
  • 1:05 - 1:07
    Nisam rođena
  • 1:07 - 1:10
    s oštricom u svojoj ruci.
  • 1:10 - 1:13
    I ne sjećam se da sam kao dijete rezuckala papir.
  • 1:13 - 1:15
    Kao tinejdžerka,
  • 1:15 - 1:17
    skicirala sam, crtala,
  • 1:17 - 1:19
    i priželjkivala postati umjetnicom.
  • 1:19 - 1:23
    Ali to je jednako tako bila i pobuna.
  • 1:23 - 1:25
    Ostavila sam se svega,
  • 1:25 - 1:29
    i prošla kroz niz neobičnih poslova.
  • 1:29 - 1:31
    Među ostalim,
  • 1:31 - 1:34
    bila sam pastirica,
  • 1:34 - 1:36
    vozačica kamiona,
  • 1:36 - 1:38
    tvornička radnica,
  • 1:38 - 1:40
    čistačica.
  • 1:40 - 1:42
    Radila sam u turizmu jednu godinu,
  • 1:42 - 1:44
    u Meksiku,
  • 1:44 - 1:47
    jednu godinu u Egiptu.
  • 1:47 - 1:49
    Na dvije sam se godine preselila
  • 1:49 - 1:51
    u Taiwan.
  • 1:51 - 1:53
    Da bih se potom skrasila u New Yorku
  • 1:53 - 1:55
    gdje sam postala vodička.
  • 1:55 - 1:58
    I još sam uvijek radila kao vođa grupe,
  • 1:58 - 2:00
    putovala amo i tamo,
  • 2:00 - 2:03
    kroz Kinu, Tibet i središnju Aziju.
  • 2:03 - 2:06
    To je, dakako, uzelo nešto vremena, i navršila sam gotovo 40,
  • 2:06 - 2:08
    kada sam odlučila da je vrijeme
  • 2:08 - 2:11
    da napokon započnem biti umjetnica.
  • 2:12 - 2:17
    (Pljesak)
  • 2:17 - 2:19
    Odabrala sam izrezivanje papira,
  • 2:19 - 2:21
    jer papir je jefin,
  • 2:21 - 2:23
    lagan,
  • 2:23 - 2:25
    i može se koristiti
  • 2:25 - 2:27
    na mnoge različite načine.
  • 2:27 - 2:31
    Odabrala sam jezik silueta,
  • 2:31 - 2:34
    jer je u grafičkom smislu vrlo efikasan.
  • 2:34 - 2:40
    I isto tako, vodi u samu bit stvari.
  • 2:40 - 2:42
    Riječ ''silueta''
  • 2:42 - 2:45
    dolazi zapravo od ministra financija,
  • 2:45 - 2:48
    koji se zvao Etienne de Silhouette.
  • 2:48 - 2:52
    On je skresao toliko budžeta
  • 2:52 - 2:54
    da bi ljudi govorili kako si više ne mogu priuštiti
  • 2:54 - 2:56
    kupovinu slika
  • 2:56 - 2:58
    te da im treba njihov portret
  • 2:58 - 3:00
    "a la silhouette."
  • 3:00 - 3:02
    (Smijeh)
  • 3:02 - 3:08
    Tako sam izradila niz slika, izrezaka,
  • 3:08 - 3:13
    i od njih sastavila mape.
  • 3:13 - 3:15
    Ljudi bi mi govorili --
  • 3:15 - 3:18
    poput ovih 36 pogleda na zgradu Empire State --
  • 3:18 - 3:22
    govorili bi mi, ''Radiš umjetničke knjige.''
  • 3:22 - 3:25
    Umjetničke knjige mogu se definirati na brojne načine.
  • 3:25 - 3:28
    Dolaze u brojnim i različitim oblicima.
  • 3:28 - 3:30
    No za mene,
  • 3:30 - 3:32
    oni su facsinantni predmeti
  • 3:32 - 3:35
    koji mogu vizualno ispričati priču.
  • 3:35 - 3:37
    Mogu sadržavati riječi
  • 3:37 - 3:40
    ili biti bez teksta.
  • 3:40 - 3:42
    A ja imam strast
  • 3:42 - 3:45
    za slike i riječi.
  • 3:45 - 3:47
    Volim doskočice
  • 3:47 - 3:50
    i poveznice s podsvijesnim.
  • 3:50 - 3:53
    Volim neobičnosti jezika.
  • 3:53 - 3:55
    I gdje god da sam živjela, naučila bih jezike,
  • 3:55 - 3:57
    no nikada nisam njima u potpunosti ovladala.
  • 3:57 - 3:59
    Tako da neprestano tražim
  • 3:59 - 4:01
    lažne srodnike
  • 4:01 - 4:04
    ili identične riječi u različitim jezicima.
  • 4:04 - 4:07
    Kako vjerojatno možete primijetiti, moj je materinji jezik francuski.
  • 4:07 - 4:11
    A jezik kojeg dnevno koristim je engleski.
  • 4:11 - 4:13
    Tako sam napravila niz djela
  • 4:13 - 4:16
    u kojima sam koristila identične riječi
  • 4:16 - 4:19
    u francuskom i engleskom jeziku.
  • 4:19 - 4:21
    Jedno od ovih djela zove se
  • 4:21 - 4:23
    ''Pauk Slovko''.
  • 4:23 - 4:25
    Pauk Slovko je, znači,
  • 4:25 - 4:28
    rođak pčelice slovkarice.
  • 4:28 - 4:30
    (Smijeh)
  • 4:30 - 4:33
    Ali puno je više od nje umrežen u Web.
  • 4:33 - 4:35
    (Smijeh)
  • 4:35 - 4:37
    I, sad, ovaj pauk
  • 4:37 - 4:40
    plete bilingualnu abecedu.
  • 4:40 - 4:44
    Možete pročitati ''arhitektura aktivna''
  • 4:44 - 4:47
    ili ''aktivna arhitektura.''
  • 4:47 - 4:50
    Tako ovaj pauk prolazi čitavu abecedu
  • 4:50 - 4:54
    s identičnim pridjevima i imenicama.
  • 4:54 - 4:57
    Pa ako ne poznajete jedan od ovih jezika,
  • 4:57 - 5:00
    događa se instantno učenje.
  • 5:01 - 5:04
    Jedan od najstarijih oblika u kojima dolaze knjige
  • 5:04 - 5:06
    je svitak.
  • 5:06 - 5:09
    Svici su vrlo praktični,
  • 5:09 - 5:12
    jer mogu stvoriti veliku sliku
  • 5:12 - 5:15
    na vrlo malenom stolu.
  • 5:16 - 5:20
    Neočekivana posljedica toga jest
  • 5:20 - 5:25
    da možeš vidjeti samo jedan dio svoje slike,
  • 5:25 - 5:29
    pa to stvara jednu arhitekturu slobodnog stila.
  • 5:29 - 5:33
    I izrađujem puno sličnih vrsta prozora.
  • 5:33 - 5:36
    Oni pomažu da se pogleda ispod površine.
  • 5:36 - 5:38
    Pomažu da se pogleda
  • 5:38 - 5:40
    različite riječi.
  • 5:40 - 5:42
    Vrlo sam često i sama bila stranac.
  • 5:42 - 5:45
    I željela sam vidjeti kako stvari funkcioniraju
  • 5:45 - 5:47
    i što se događa.
  • 5:47 - 5:49
    Stoga je svaki prozor
  • 5:49 - 5:51
    slika
  • 5:51 - 5:53
    i svijet
  • 5:53 - 5:55
    kojeg često posjećujem.
  • 5:55 - 5:57
    Često posjećujem ovaj svijet
  • 5:57 - 5:59
    razmišljajući o slici
  • 5:59 - 6:02
    ili klišeju vezanim uz ono što želimo napraviti,
  • 6:02 - 6:04
    i o tome koje riječi i specifične izraze
  • 6:04 - 6:07
    koristimo s određenim izričajima.
  • 6:07 - 6:10
    To je sve o čemu se radi.
  • 6:10 - 6:15
    Dakle, što da živimo u kućama-balonima?
  • 6:15 - 6:19
    To bi bio jedan vrlo poletan svijet.
  • 6:19 - 6:24
    A mi bismo ostavljali vrlo plitak otisak na planetu.
  • 6:24 - 6:27
    Bilo bi to tako lagano.
  • 6:27 - 6:32
    Tako ponekad promatram iznutra,
  • 6:32 - 6:34
    kao EgoCentroGrad,
  • 6:34 - 6:37
    i unutrašnje krugove.
  • 6:37 - 6:40
    Ponekad je to globalna perspektiva,
  • 6:40 - 6:43
    koja traži zajedničke korijene
  • 6:43 - 6:47
    i kako ih možemo iskoristiti da uhvatimo snove.
  • 6:47 - 6:49
    I možemo ih isto tako koristiti
  • 6:49 - 6:51
    kao sigurnosnu mrežu.
  • 6:51 - 6:54
    Moje su inspiracije
  • 6:54 - 6:57
    vrlo eklektične.
  • 6:58 - 7:01
    Na mene utječe sve što pročitam,
  • 7:01 - 7:04
    sve što vidim.
  • 7:04 - 7:07
    Neke od mojih priča su smiješne,
  • 7:07 - 7:10
    kao, na primjer, ''Protuhe.''
  • 7:10 - 7:12
    (Smijeh)
  • 7:13 - 7:15
    Neke su povijesne.
  • 7:15 - 7:17
    Ovo je ''Slatkograd.''
  • 7:17 - 7:19
    Priča o šećeru
  • 7:19 - 7:21
    bez šećerne glazure.
  • 7:21 - 7:24
    Počinje od trgovine ropstvom
  • 7:24 - 7:27
    i ide do pretjerane konzumacije šećera,
  • 7:27 - 7:31
    prolazeći pritom kroz neke slađe trenutke između.
  • 7:31 - 7:34
    Ponekad, pak, doživim emocionalnu reakciju na vijesti,
  • 7:34 - 7:38
    poput potresa na Haitiju 2010. godine.
  • 7:40 - 7:43
    Ponekad se zapravo uopće ne radi o mojim pričama.
  • 7:43 - 7:45
    Ljudi mi pričaju o svojim životima,
  • 7:45 - 7:48
    svojim sjećanjima, svojim nadanjima,
  • 7:48 - 7:51
    i ja od toga stvorim krajolik uma.
  • 7:51 - 7:54
    Kanaliziram njihovu povijest
  • 7:54 - 7:57
    [tako da] bi oni dobili mjesto kojemu se mogu vratiti
  • 7:57 - 8:01
    kako bi pogledali na svoj život i mogućnosti koje pruža.
  • 8:01 - 8:05
    Zovem ih Freudovi gradovi.
  • 8:05 - 8:07
    Kako ne mogu govoriti u ime svih svojih priča,
  • 8:07 - 8:11
    dotaknut ću samo kroz poneke od njih,
  • 8:11 - 8:13
    putem njihovih naslova.
  • 8:13 - 8:16
    ''ModoGrad''
  • 8:17 - 8:20
    ''ElektroGrad.''
  • 8:22 - 8:26
    ''SULUD Rast na Kolumbusuvom krugu.''
  • 8:30 - 8:33
    ''ReljefoGrad.''
  • 8:34 - 8:38
    ''Mreža Vremena''
  • 8:40 - 8:43
    ''Grad Kaosa.''
  • 8:45 - 8:48
    ''Dnevne Bitke.''
  • 8:50 - 8:52
    ''SrećoGrad.''
  • 8:54 - 8:57
    ''Plutajući Otoci.''
  • 8:58 - 9:00
    I, u jednom trenutku,
  • 9:00 - 9:03
    morala sam izraditi i ''The Whole Nine Yards.'' (''Od glave do pete'')
  • 9:03 - 9:06
    To je izrezutak papira dugačak punih 9 yarda. (8.22 metrra)
  • 9:06 - 9:08
    (Smijeh.)
  • 9:08 - 9:10
    Kako u životu, tako i kod izrezivanja papira,
  • 9:10 - 9:12
    sve je povezano.
  • 9:12 - 9:15
    Jedna priča vodi drugoj.
  • 9:15 - 9:17
    Zanimala me isto tako,
  • 9:17 - 9:19
    tjelesnost ovog izričaja,
  • 9:19 - 9:22
    jer morate hodati kako bi ste ga ugledali.
  • 9:22 - 9:24
    S mojim izrezivanjem usporedno teče
  • 9:24 - 9:26
    moje trčanje.
  • 9:26 - 9:28
    Započela sam s malim slikama,
  • 9:28 - 9:30
    započela sam s malim brojem kilometara.
  • 9:30 - 9:33
    S većim slikama došli su i maratoni.
  • 9:33 - 9:36
    Otrčala sam 50K pa potom 60K maraton.
  • 9:36 - 9:41
    Potom sam počela trčati ultramaratone od preko 80 kilometara.
  • 9:41 - 9:44
    Još uvijek se osjećam kao da trčim,
  • 9:44 - 9:46
    kao da je to tek trening
  • 9:46 - 9:49
    da postanem dugoprugaška izrezivačica papira.
  • 9:49 - 9:51
    (Smijeh.)
  • 9:51 - 9:55
    Trčanje mi daje mnogo energije.
  • 9:55 - 9:58
    Evo trotjednog maratona u izrezivanju papira
  • 9:58 - 10:01
    u Muzeju umjetnosti i dizajna
  • 10:01 - 10:03
    u New York City-ju.
  • 10:03 - 10:07
    Rezultat su ''Paklovi i rajevi.''
  • 10:07 - 10:10
    To su dva panela visoka gotovo 4 metra.
  • 10:10 - 10:13
    Bili su postavljeni na dva kata muzeja,
  • 10:13 - 10:15
    no zapravo se radi o slici bez prekida.
  • 10:15 - 10:18
    Zovem ju ''Paklovi i rajevi''
  • 10:18 - 10:22
    jer se radi o dnevnim paklenskim i rajskim trenucima.
  • 10:22 - 10:24
    Bez granice među njima.
  • 10:24 - 10:26
    Neki se ljudi rađaju u paklu,
  • 10:26 - 10:29
    i uspiju, svim izgledima usprkos, stići do raja.
  • 10:29 - 10:31
    Drugi ljudi prijđu upravo suprotan put.
  • 10:31 - 10:33
    To je granica.
  • 10:33 - 10:35
    U paklu ćete naći tvornice koje iskorištavaju radnike.
  • 10:35 - 10:38
    U raju ćete naći ljude koji iznajmljuju svoja krila.
  • 10:38 - 10:41
    Nadalje imate sve te priče pojedinaca
  • 10:41 - 10:45
    u kojima vidimo jednako djelovanje
  • 10:45 - 10:50
    ali rezultat vas stavlja u pakao ili raj.
  • 10:50 - 10:52
    Čitav se koncept ''Paklova i rajeva''
  • 10:52 - 10:55
    odnosi na slobodu volje
  • 10:55 - 10:57
    i determinizam.
  • 10:57 - 10:59
    A u izrezivanju papira
  • 10:59 - 11:03
    nalazite crtež kao strukturu za sebe.
  • 11:03 - 11:06
    Tako ga možete skinuti sa zida.
  • 11:07 - 11:10
    Ovdje je umjetnička knjiga kao instalacija
  • 11:10 - 11:13
    nazvana ''Projekt: Identitet.''
  • 11:13 - 11:17
    Ne radi se o autobiografskim identitetima.
  • 11:17 - 11:21
    Već prije o našim društvenim identitetima.
  • 11:21 - 11:23
    Oni vam dopuštaju da odšetate iza njih
  • 11:23 - 11:25
    i isprobate ih.
  • 11:25 - 11:27
    Radi se, znači, o različitim slojevima
  • 11:27 - 11:29
    onoga od čega smo napravljeni
  • 11:29 - 11:31
    i onoga što predstavljamo svijetu
  • 11:31 - 11:33
    kao svoj identitet.
  • 11:33 - 11:36
    To je još jedan projekt umjetničke knjige.
  • 11:36 - 11:40
    Zapravo na ovoj slici ih imate dva.
  • 11:40 - 11:42
    Jedan kojeg nosim ja
  • 11:42 - 11:44
    i jedan koji se nalazi na izložbi
  • 11:44 - 11:46
    u Centru za umjetnost knjige u New York City-ju.
  • 11:46 - 11:48
    Zašto to nazivam knjigom?
  • 11:48 - 11:50
    Zove se ''Iskaz mode''
  • 11:50 - 11:52
    i sadrži citate o modi,
  • 11:52 - 11:54
    tako da ih možete pročitati,
  • 11:54 - 11:56
    ali, isto tako,
  • 11:56 - 11:59
    radi toga što je definicija umjetničke knjige
  • 11:59 - 12:02
    vrlo širokogrudna.
  • 12:02 - 12:04
    Tako umjetničke knjige možete skinuti sa zida.
  • 12:04 - 12:06
    Možete ih izvesti u šetnju.
  • 12:06 - 12:09
    A isto ih tako možete postaviti kao umjetničko djelo.
  • 12:09 - 12:12
    Ovdje se nalazi u Scottsdale-u, u Arizoni,
  • 12:12 - 12:15
    i zove se ''Plutajuća sjećanja''.
  • 12:15 - 12:18
    Radi se o regionalnim sjećanjima
  • 12:18 - 12:21
    koje nasumično pokreće vjetar.
  • 12:23 - 12:25
    Volim javnu umjetnost.
  • 12:25 - 12:28
    Dugo sam se vremena
  • 12:28 - 12:30
    javljala na različite natječaje.
  • 12:30 - 12:33
    Nakon što su me osam godina odbijali
  • 12:33 - 12:36
    bila sam oduševljena svojom prvom narudžbom
  • 12:36 - 12:39
    s Postotkom za Umjetnost iz New York City-ja.
  • 12:39 - 12:42
    Radilo se o povezanoj postaji
  • 12:42 - 12:45
    za hitnu službu i vatrogasce.
  • 12:45 - 12:48
    Izradila sam umjetničku knjigu
  • 12:48 - 12:50
    od nehrđajućeg čelika
  • 12:50 - 12:52
    umjesto od papira.
  • 12:52 - 12:56
    Nazvala sam je ''Raditi u istom pravcu.''
  • 12:56 - 12:58
    No dodala sam vjetrokaze s obje strane
  • 12:58 - 13:02
    kako bih pokazala da pokriva sve smjerove.
  • 13:02 - 13:04
    S javnom umjetnošću
  • 13:04 - 13:07
    isto sam tako mogla izrađivati izrezano staklo.
  • 13:07 - 13:10
    Ovdje vidite rezbareno staklo u Bronxu.
  • 13:10 - 13:12
    Svakoga puta kada stvaram javnu umjetnost,
  • 13:12 - 13:14
    želim staviti nešto uistinu relevantno
  • 13:14 - 13:16
    na mjesto na kojemu je postavljena.
  • 13:16 - 13:18
    Za podzemnu željeznicu u New Yorku,
  • 13:18 - 13:21
    vidjela sam poveznicu
  • 13:21 - 13:24
    između vožnje podzemnom željeznicom
  • 13:24 - 13:26
    i čitanja.
  • 13:26 - 13:29
    Radi se o putovanju kroz vrijeme, putovanju na vrijeme.
  • 13:29 - 13:31
    A u književnosti Bronxa,
  • 13:31 - 13:33
    radi se uglavnom o piscima iz Bronxa
  • 13:33 - 13:35
    i njihovim pričama.
  • 13:37 - 13:39
    Još jedan od staklenih projekata
  • 13:39 - 13:41
    postavljen je u javnoj knjižnici
  • 13:41 - 13:44
    u San Jose-u, u Kaliforniji.
  • 13:44 - 13:47
    Izradila sam pogled na rast San Jose-a
  • 13:47 - 13:49
    iz perspektive biljaka.
  • 13:49 - 13:51
    Započela sam u središtu
  • 13:51 - 13:53
    s kukuruzom
  • 13:53 - 13:57
    posvećenim indijanskoj civilizaciji Ohlone.
  • 13:57 - 13:59
    Zatim imam voćku iz Europe
  • 13:59 - 14:01
    za rančere.
  • 14:01 - 14:04
    I zatim voćku svijeta za Silikonsku dolinu danas.
  • 14:04 - 14:06
    I još uvijek raste.
  • 14:06 - 14:09
    Tehnika je, dakle, izrezivanje,
  • 14:09 - 14:11
    pjeskarenje, usjecanje,
  • 14:11 - 14:15
    i otiskivanje stakla u arhitektonsko staklo.
  • 14:15 - 14:17
    A izvan knjižnice
  • 14:17 - 14:21
    želja mi je bila stvoriti mjesto za kultiviranje uma.
  • 14:21 - 14:24
    Uzela sam knjižničnu građu
  • 14:24 - 14:27
    koja je u naslovu imala voće
  • 14:27 - 14:30
    i iskoristila je u izradi voćnjaka i šetnice
  • 14:30 - 14:32
    s tim plodovima znanja.
  • 14:32 - 14:35
    Isto tako, posadila sam bibliodrvo.
  • 14:35 - 14:37
    To je drvo
  • 14:37 - 14:40
    čije deblo sadrži korijene jezika.
  • 14:40 - 14:44
    Radi se o međunarodnim sustavima pisanja.
  • 14:44 - 14:46
    Na granama
  • 14:46 - 14:49
    vidite knjižničnu građu kako raste.
  • 14:50 - 14:53
    Isto tako možete imati funkciju i oblik
  • 14:53 - 14:55
    u javnoj umjetnosti.
  • 14:55 - 14:57
    U Aurori, Colorado, to je klupa.
  • 14:57 - 15:00
    Ali klupa koja vam donosi bonus.
  • 15:00 - 15:03
    Ako dugo vremena sjedite na klupi u kratkim hlačama,
  • 15:03 - 15:05
    odšetat ćete
  • 15:05 - 15:08
    s privremenim žigom
  • 15:08 - 15:10
    elementa priče na svojim bedrima.
  • 15:10 - 15:13
    (Smijeh)
  • 15:15 - 15:17
    Jedan drugi funkcionalni uradak
  • 15:17 - 15:19
    nalazi se s južne strane Chicaga
  • 15:19 - 15:21
    na stanici podzemne željeznice.
  • 15:21 - 15:25
    Zove se ''Sjemenke budućnosti siju se Danas.''
  • 15:25 - 15:28
    Priča je to o transformaciji
  • 15:28 - 15:30
    i poveznicama.
  • 15:30 - 15:32
    Djeluje kao zastor
  • 15:32 - 15:35
    koji štiti tračnice i putnika,
  • 15:35 - 15:38
    od toga da različite stvari padaju na prugu.
  • 15:38 - 15:41
    Moći pretvoriti ograde
  • 15:41 - 15:44
    i štitnike za prozore u cvijeće,
  • 15:44 - 15:46
    to je fantastično.
  • 15:46 - 15:49
    Radila sam kroz posljednje tri godine
  • 15:49 - 15:51
    s razvojnim radnikom iz Južnog Bronxa,
  • 15:51 - 15:53
    na oživljavanju
  • 15:53 - 15:55
    zgrada koje koriste ljudi sa slabijim primanjima
  • 15:55 - 15:58
    kao i poticajne stanogradnje.
  • 15:58 - 16:01
    Tako svaka zgrada dobije svoju osobnost.
  • 16:01 - 16:05
    Ponekad se pak radi o nasljeđu jednog susjedstva,
  • 16:05 - 16:09
    kao u Morrisaniji, o povijesti jazz-a.
  • 16:09 - 16:12
    A kod drugih projekata, poput onog u Parizu,
  • 16:12 - 16:14
    radi se o nazivu ulice.
  • 16:14 - 16:17
    Zove se Rue des Prairies -- Prerijska ulica.
  • 16:17 - 16:19
    Zato sam vratila zeca,
  • 16:19 - 16:21
    vilinskog konjica,
  • 16:21 - 16:23
    i postavila ih u tu ulicu.
  • 16:23 - 16:25
    2009. godine
  • 16:25 - 16:28
    zatražili su me da napravim plakat
  • 16:28 - 16:31
    koji bi bio postavljen u podzemnu garažu u new York City-ju
  • 16:31 - 16:33
    tijekom godine dana.
  • 16:33 - 16:37
    To je bila prilično zasužnjena publika.
  • 16:37 - 16:41
    I željela sam im otvoriti prostor za bijeg.
  • 16:41 - 16:44
    Stvorila sam ''Po čitavom gradu.''
  • 16:44 - 16:46
    To je bio izrezak papira,
  • 16:46 - 16:49
    i potom sam dodala boju putem kompjutora.
  • 16:49 - 16:52
    Tako da mogu reći da je bio tehnološki obojen.
  • 16:52 - 16:54
    Usput na neki način
  • 16:54 - 16:57
    izrađujem izreske od papira
  • 16:57 - 16:59
    i dodajem druge tehnike.
  • 16:59 - 17:02
    No rezultat je uvijek isti .- dobiti priče.
  • 17:02 - 17:05
    Priče, dakle, imaju puno različitih mogućnosti.
  • 17:05 - 17:07
    Imaju mnogo različitih scenarija.
  • 17:07 - 17:09
    Ne znam priče.
  • 17:09 - 17:13
    Uzimam slike iz globalne mašte,
  • 17:13 - 17:15
    iz klišeja, iz stvari o kojima razmišljamo,
  • 17:15 - 17:17
    iz povijesti.
  • 17:17 - 17:19
    Na taj način svatko je narator,
  • 17:19 - 17:22
    jer svatko ima priču koju želi ispričati.
  • 17:22 - 17:24
    No, što je važnije jest,
  • 17:24 - 17:26
    da svatko mora složiti priču
  • 17:26 - 17:28
    kako bi svijet imao smisla.
  • 17:28 - 17:30
    I u svim ovim svemirima
  • 17:30 - 17:33
    mašta kao da se nalazi na biciklu
  • 17:33 - 17:35
    kojim se vozika okolo,
  • 17:35 - 17:38
    no odredište je u našem umu
  • 17:38 - 17:40
    i u načinu na koji se ponovno povezujemo
  • 17:40 - 17:42
    s onim suštinskim, onim magičnim.
  • 17:42 - 17:45
    Upravo je to u srcu smisla izrezivanja papira.
  • 17:46 - 17:54
    (Pljesak.)
Title:
Béatrice Coron: Papirnate priče
Speaker:
Béatrice Coron
Description:

Oboružana škarama i papirom, umjetnica Béatrice Coron stvara složene svijetove, gradove i zemlje, nebesa i pakao. Ušetavši na pozornicu u veličanstvenom plaštu izrezanom iz papira, opisuje svoj stvaralački proces i način na koji razvija svoje priče iz kriški i komadića.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:55
Ivana Kordic added a translation

Croatian subtitles

Revisions