< Return to Video

Béatrice Coron: Papírból vágott történetek

  • 0:03 - 0:09
    (Taps)
  • 0:17 - 0:21
    (Taps)
  • 0:27 - 0:30
    Én egy papírvágó vagyok.
  • 0:30 - 0:32
    (Nevetés)
  • 0:32 - 0:35
    Történeteket vágok.
  • 0:35 - 0:38
    Ez a folyamat igen egyszerű.
  • 0:38 - 0:40
    Fogok egy darab papírt,
  • 0:40 - 0:43
    elképzelem a történetet,
  • 0:43 - 0:46
    néha körvonalazok, néha nem.
  • 0:46 - 0:48
    És miután a kép
  • 0:48 - 0:51
    már a papírban van,
  • 0:51 - 0:53
    nekem mindössze el kell távolítanom,
  • 0:53 - 0:56
    ami nem része a történetnek.
  • 0:56 - 0:59
    Nem egyenes úton érkeztem
  • 0:59 - 1:01
    a papírvágáshoz.
  • 1:01 - 1:03
    Valójában,
  • 1:03 - 1:05
    én inkább spirálnak látom.
  • 1:05 - 1:07
    Nem úgy születtem,
  • 1:07 - 1:10
    hogy penge volt a kezemben.
  • 1:10 - 1:13
    És nem emlékszem, hogy gyerekként vágtam volna papírt.
  • 1:13 - 1:15
    Tinédzserként
  • 1:15 - 1:17
    vázlatokat készítettem, rajzoltam,
  • 1:17 - 1:19
    és művész akartam lenni.
  • 1:19 - 1:23
    De egyben lázadó is voltam.
  • 1:23 - 1:25
    Mindent hátrahagytam,
  • 1:25 - 1:29
    és különös munkák hosszú sora következett.
  • 1:29 - 1:31
    Csak néhány közülük,
  • 1:31 - 1:34
    voltam juhász,
  • 1:34 - 1:36
    kamionsofőr,
  • 1:36 - 1:38
    gyári munkás,
  • 1:38 - 1:40
    takarítónő.
  • 1:40 - 1:42
    Turizmusban dolgoztam egy évig
  • 1:42 - 1:44
    Mexikóban,
  • 1:44 - 1:47
    és egy évig Egyiptomban.
  • 1:47 - 1:49
    Két évre Tajvanba
  • 1:49 - 1:51
    költöztem.
  • 1:51 - 1:53
    Végül New Yorkban telepedtem le,
  • 1:53 - 1:55
    ahol idegenvezető lettem.
  • 1:55 - 1:58
    Miközben idegenvezetőként dolgoztam,
  • 1:58 - 2:00
    továbbra is ide-oda utazgattam,
  • 2:00 - 2:03
    Kínába, Tibetbe és Közép-Ázsiába.
  • 2:03 - 2:06
    Ez természetesen sok időbe telt, és majdnem 40 éves voltam,
  • 2:06 - 2:08
    mikor eldöntöttem, hogy ideje
  • 2:08 - 2:11
    elkezdenem művészkedni.
  • 2:12 - 2:17
    (Taps)
  • 2:17 - 2:19
    A papírvágást választottam,
  • 2:19 - 2:21
    mert a papír olcsó,
  • 2:21 - 2:23
    könnyű,
  • 2:23 - 2:25
    és rengeteg különböző módon
  • 2:25 - 2:27
    használható fel.
  • 2:27 - 2:31
    És azért a sziluett nyelvét választottam,
  • 2:31 - 2:34
    mert grafikailag nagyon hatékony.
  • 2:34 - 2:40
    Ez azt is jelenti, hogy a dolgok lényegéhez érhetünk.
  • 2:40 - 2:42
    A "sziluett" szó
  • 2:42 - 2:45
    egy pénzügyminiszter nevéből származik,
  • 2:45 - 2:48
    Etienne de Silhouette-től.
  • 2:48 - 2:52
    Olyan sok költségvetést faragott meg,
  • 2:52 - 2:54
    hogy az emberek azt mondogatták, nem engedhetik meg
  • 2:54 - 2:56
    a festmények vásárlását,
  • 2:56 - 2:58
    így a portréjukat "a la silhouette" módon
  • 2:58 - 3:00
    kell majd elkészíteni.
  • 3:00 - 3:02
    (Nevetés)
  • 3:02 - 3:08
    Képek és vágatok sorozatait készítettem el,
  • 3:08 - 3:13
    és portfóliókká állítottam össze őket.
  • 3:13 - 3:15
    És az emberek azt mondták nekem -
  • 3:15 - 3:18
    például az Empire State Building 36 különböző szögből -
  • 3:18 - 3:22
    azt mondták, "Te művészkönyveket készítesz."
  • 3:22 - 3:25
    A művészkönyveknek sok definíciója van.
  • 3:25 - 3:28
    Rengeteg különböző formában léteznek.
  • 3:28 - 3:30
    De számomra
  • 3:30 - 3:32
    ezek lenyűgöző tárgyak,
  • 3:32 - 3:35
    melyekkel vizuálisan mondható el egy történet.
  • 3:35 - 3:37
    Készülhetnek szavakkal
  • 3:37 - 3:40
    vagy szavak nélkül.
  • 3:40 - 3:42
    Nekem pedig szenvedélyeim
  • 3:42 - 3:45
    a képek és a szavak.
  • 3:45 - 3:47
    Szeretem a szóvicceket
  • 3:47 - 3:50
    és a tudatalattival való kapcsolatot.
  • 3:50 - 3:53
    Szeretem a nyelvek furcsaságait.
  • 3:53 - 3:55
    Mindenhol, ahol éltem, megtanultam a nyelvet,
  • 3:55 - 3:57
    de soha nem tökéletesítettem.
  • 3:57 - 3:59
    Így mindig keresem
  • 3:59 - 4:01
    a hamis rokonszavakat
  • 4:01 - 4:04
    vagy azonos szavakat a különböző nyelvekben.
  • 4:04 - 4:07
    Ahogy már rájöhettetek, az anyanyelvem a francia.
  • 4:07 - 4:11
    A mindennapokban pedig az angolt használom.
  • 4:11 - 4:13
    Készítettem egy sorozatot, melyben
  • 4:13 - 4:16
    olyan szavak szerepeltek, melyek azonosok
  • 4:16 - 4:19
    a francia és az angol nyelvben.
  • 4:19 - 4:21
    Az egyik műnek a címe
  • 4:21 - 4:23
    "Spelling Spider." [szó szerint: betűző pók]
  • 4:23 - 4:25
    A Spelling Spider pedig
  • 4:25 - 4:28
    a "spelling bee" rokona. [betűzőverseny amerikai iskolákban]
  • 4:28 - 4:30
    (Nevetés)
  • 4:30 - 4:33
    De sokkal inkább kapcsolatban van a hálóval.
  • 4:33 - 4:35
    (Nevetés)
  • 4:35 - 4:37
    Ez a pók
  • 4:37 - 4:40
    egy kétnyelvű ábécét sző.
  • 4:40 - 4:44
    Tehát olvasható úgy, hogy "architecture active"
  • 4:44 - 4:47
    vagy "active architecture." ["aktív építészet" franciául és angolul]
  • 4:47 - 4:50
    Szóval ez a pók végigmegy az egész ábécén,
  • 4:50 - 4:54
    azonos mellékneveket és főneveket használva.
  • 4:54 - 4:57
    Tehát ha valamelyik nyelvet nem beszéled,
  • 4:57 - 5:00
    akkor azonnal megtanulható.
  • 5:01 - 5:04
    A könyvek egyik ősi formája
  • 5:04 - 5:06
    a tekercs.
  • 5:06 - 5:09
    A tekercsekkel nagyon kényelmes dolgozni,
  • 5:09 - 5:12
    mert nagy kép alkotható meg
  • 5:12 - 5:15
    egy nagyon kis asztalon.
  • 5:16 - 5:20
    Ennek az a nem várt következménye,
  • 5:20 - 5:25
    hogy a képnek csak egy részét látod,
  • 5:25 - 5:29
    mégis nagyon szabad stílusú építkezés jön létre.
  • 5:29 - 5:33
    És én nagyon sokféle ablakot készítek.
  • 5:33 - 5:36
    Ezzel a felszín mögé láthatunk.
  • 5:36 - 5:38
    Beláthatunk
  • 5:38 - 5:40
    különböző világokba.
  • 5:40 - 5:42
    Én nagyon sokszor voltam kívülálló.
  • 5:42 - 5:45
    Ezért látni akarom, hogyan működnek a dolgok,
  • 5:45 - 5:47
    és hogy mi történik.
  • 5:47 - 5:49
    Tehát minden ablak
  • 5:49 - 5:51
    egy kép,
  • 5:51 - 5:53
    és egy világ,
  • 5:53 - 5:55
    melyet gyakran újralátogatok.
  • 5:55 - 5:57
    És mikor meglátogatom ezt a világot,
  • 5:57 - 5:59
    a képről gondolkodom,
  • 5:59 - 6:02
    vagy a közhelyekről arról, hogy mit akarunk tenni,
  • 6:02 - 6:04
    és hogy melyek azok a szavak és köznyelvi szólások,
  • 6:04 - 6:07
    melyeket a kifejezés mögött látunk.
  • 6:07 - 6:10
    Ez mind "ha".
  • 6:10 - 6:15
    Mi lenne, ha léggömbházakban élnénk?
  • 6:15 - 6:19
    Nagyon felemelő világ lenne.
  • 6:19 - 6:24
    És nagyon alacsony ökolábnyomot hagynánk a bolygón.
  • 6:24 - 6:27
    Olyan könnyű lenne.
  • 6:27 - 6:32
    Néha a belsőt vizsgálom,
  • 6:32 - 6:34
    mint az énközpontúság
  • 6:34 - 6:37
    és a belső körök.
  • 6:37 - 6:40
    Néha az átfogó képet nézem,
  • 6:40 - 6:43
    hogy lássam közös gyökereinket,
  • 6:43 - 6:47
    és hogy hogyan használhatjuk fel őket álmaink elérésére.
  • 6:47 - 6:49
    És ugyanakkor használhatók
  • 6:49 - 6:51
    biztonsági hálóként is.
  • 6:51 - 6:54
    Az ihletet nagyon különböző
  • 6:54 - 6:57
    helyekről kapom.
  • 6:58 - 7:01
    Befolyásol minden, amit olvasok,
  • 7:01 - 7:04
    minden, amit látok.
  • 7:04 - 7:07
    Néhány történetem humoros,
  • 7:07 - 7:10
    például a "Dead Beats." ["semmirekellők", szó szerint: "halott ritmusok"]
  • 7:10 - 7:12
    (Nevetés)
  • 7:13 - 7:15
    Mások történelmi jellegűek.
  • 7:15 - 7:17
    Itt van a "Cukorkaváros."
  • 7:17 - 7:19
    Ez a cukor történelmének
  • 7:19 - 7:21
    cukormázmentes verziója.
  • 7:21 - 7:24
    A rabszolga-kereskedelemtől
  • 7:24 - 7:27
    a cukor túlzott fogyasztásáig terjed,
  • 7:27 - 7:31
    néhány édes pillanattal fűszerezve.
  • 7:31 - 7:34
    Néha pedig érzelmesen reagálok a hírekre,
  • 7:34 - 7:38
    például a 2010-es haiti földrengésre.
  • 7:40 - 7:43
    Más alkalmakkor pedig nem is a saját történeteim.
  • 7:43 - 7:45
    Az emberek elmesélik nekem az életüket,
  • 7:45 - 7:48
    emlékeiket, törekvéseiket,
  • 7:48 - 7:51
    én pedig létrehozok egy belső tájat.
  • 7:51 - 7:54
    Megidézem a történetüket,
  • 7:54 - 7:57
    hogy legyen, ahová visszamehessenek
  • 7:57 - 8:01
    és láthassák az életüket és a lehetőségeket.
  • 8:01 - 8:05
    Freudi városoknak hívom őket.
  • 8:05 - 8:07
    Nem beszélhetek minden képemről,
  • 8:07 - 8:11
    így néhány világomnak csak a címét
  • 8:11 - 8:13
    fogom elmondani.
  • 8:13 - 8:16
    "Mérsékeltség."
  • 8:17 - 8:20
    "Villamosság."
  • 8:22 - 8:26
    "Őrületes növekedés a Columbus Circle-ön." [CC: körforgalom New York-ban]
  • 8:30 - 8:33
    "Zátonyváros."
  • 8:34 - 8:38
    "Az idő hálója."
  • 8:40 - 8:43
    "Káoszváros."
  • 8:45 - 8:48
    "Mindennapi harcok."
  • 8:50 - 8:52
    "Boldogság."
  • 8:54 - 8:57
    "Lebegő szigetek."
  • 8:58 - 9:00
    Egyszer pedig
  • 9:00 - 9:03
    el kellett készítenem "Mind a kilenc yardot." [átvitt jelentés: az egész cókmókot]
  • 9:03 - 9:06
    Ez egy papírvágat, mely ténylegesen kilenc yard hosszú. [8.2 méter]
  • 9:06 - 9:08
    (Nevetés)
  • 9:08 - 9:10
    Az életben és a papírvágásban
  • 9:10 - 9:12
    minden összefügg mindennel.
  • 9:12 - 9:15
    Egyik sztori a másikhoz vezet.
  • 9:15 - 9:17
    Nagyon érdekelt
  • 9:17 - 9:19
    ennek a fizikai megjelenése is,
  • 9:19 - 9:22
    mert sétálni kell, hogy az egészet láthasd.
  • 9:22 - 9:24
    Én pedig a vágással párhuzamosan
  • 9:24 - 9:26
    futok is.
  • 9:26 - 9:28
    Kis képekkel kezdtem,
  • 9:28 - 9:30
    és néhány mérfölddel.
  • 9:30 - 9:33
    Nagyobb képeknél elkezdtem maratonokat futni.
  • 9:33 - 9:36
    Aztán futottam ötven kilométert, majd hatvanat.
  • 9:36 - 9:41
    Majd ötven mérföldeket futottam - ultramaratonokat.
  • 9:41 - 9:44
    És még most is úgy érzem, hogy a futás
  • 9:44 - 9:46
    csak az edzés ahhoz,
  • 9:46 - 9:49
    hogy hosszútávú papírvágó lehessek.
  • 9:49 - 9:51
    (Nevetés)
  • 9:51 - 9:55
    És a futás rengeteg energiát ad.
  • 9:55 - 9:58
    Ez egy háromhetes papírvágó maraton
  • 9:58 - 10:01
    a Művészetek és Formatervezés Múzeumában
  • 10:01 - 10:03
    New Yorkban.
  • 10:03 - 10:07
    Az eredmény a "Mennyek és poklok."
  • 10:07 - 10:10
    Két táblából áll és négy méter magas.
  • 10:10 - 10:13
    A múzeumban két emeleten állították ki,
  • 10:13 - 10:15
    de igazából ez egy folyamatos kép.
  • 10:15 - 10:18
    Azért neveztem úgy, hogy "Mennyek és poklok",
  • 10:18 - 10:22
    mert mindennapi mennyeket és poklokat ábrázol.
  • 10:22 - 10:24
    Nincs közöttük határ.
  • 10:24 - 10:26
    Néhányan poklokban születnek,
  • 10:26 - 10:29
    és minden ellenére elérik a mennyeket.
  • 10:29 - 10:31
    Mások az ellenkező utat teszik meg.
  • 10:31 - 10:33
    Ez a határ.
  • 10:33 - 10:35
    A poklokban kizsákmányoló munkák vannak.
  • 10:35 - 10:38
    A mennyekben az emberek bérlik a szárnyaikat.
  • 10:38 - 10:41
    Aztán vannak különálló történetek,
  • 10:41 - 10:45
    ahol néha még a tettek is ugyanazok,
  • 10:45 - 10:50
    és az eredmény juttat a mennybe vagy a pokolba.
  • 10:50 - 10:52
    Szóval az egész "Mennyek és poklok"
  • 10:52 - 10:55
    a szabad akaratról
  • 10:55 - 10:57
    és az eleve elrendeltségről szól.
  • 10:57 - 10:59
    A papírvágásban pedig
  • 10:59 - 11:03
    a rajz maga a struktúra.
  • 11:03 - 11:06
    Le lehet venni a falról.
  • 11:07 - 11:10
    Ez itt egy művészkönyv-kiállítás,
  • 11:10 - 11:13
    melynek címe "Identitásprojekt."
  • 11:13 - 11:17
    Ezek nem önéletrajzi identitások.
  • 11:17 - 11:21
    Sokkal inkább a társadalmi identitásaink.
  • 11:21 - 11:23
    És te csak besétálhatsz mögéjük,
  • 11:23 - 11:25
    és felpróbálhatod őket.
  • 11:25 - 11:27
    Ezek különböző rétegei annak,
  • 11:27 - 11:29
    amiből állunk,
  • 11:29 - 11:31
    és amit identitásként tárunk
  • 11:31 - 11:33
    a világ elé.
  • 11:33 - 11:36
    Ez egy másik művészkönyvprojekt.
  • 11:36 - 11:40
    Ezen a képen igazából kettő van.
  • 11:40 - 11:42
    Az egyik, ami rajtam van,
  • 11:42 - 11:44
    a másik pedig a kiállítás része
  • 11:44 - 11:46
    a Könyvművészeti Központban New Yorkban.
  • 11:46 - 11:48
    Miért hívom könyvnek?
  • 11:48 - 11:50
    A neve "Divatközlemény,"
  • 11:50 - 11:52
    és divatról szóló idézetek alkotják,
  • 11:52 - 11:54
    tehát elolvasható,
  • 11:54 - 11:56
    illetve azért,
  • 11:56 - 11:59
    mert a művészkönyv definíciója
  • 11:59 - 12:02
    igen nagylelkű.
  • 12:02 - 12:04
    A művészkönyveket leveheted a falról.
  • 12:04 - 12:06
    Elviheted egy sétára.
  • 12:06 - 12:09
    Vagy köztéri szoborként is kiállíthatók.
  • 12:09 - 12:12
    Ez itt az arizonai Scottsdale-ben van,
  • 12:12 - 12:15
    a címe pedig "Lebegő emlékek."
  • 12:15 - 12:18
    Ezek helyi emlékek,
  • 12:18 - 12:21
    a szél pedig véletlenszerűen mozgatja őket.
  • 12:23 - 12:25
    Imádom a köztéri szobrokat.
  • 12:25 - 12:28
    És nagyon sokáig jelentkeztem
  • 12:28 - 12:30
    pályázatokra.
  • 12:30 - 12:33
    Nyolc évnyi visszautasítás után
  • 12:33 - 12:36
    óriási öröm volt megkapni az első megbízásomat
  • 12:36 - 12:39
    a "Százalék a Művészetért"-től New Yorkban.
  • 12:39 - 12:42
    Ez egy sürgősségi munkások és tűzoltók
  • 12:42 - 12:45
    összevont állomásához készült.
  • 12:45 - 12:48
    Egy olyan művészkönyvet alkottam,
  • 12:48 - 12:50
    mely papír helyett
  • 12:50 - 12:52
    rozsdamentes acélból van.
  • 12:52 - 12:56
    Úgy neveztem el: "Dolgozzunk egy irányba."
  • 12:56 - 12:58
    De mindkét oldalra szélkakasokat szereltem fel,
  • 12:58 - 13:02
    így minden irányt lefed.
  • 13:02 - 13:04
    A nyilvános művészettel
  • 13:04 - 13:07
    metszett üveget is tudtam készíteni.
  • 13:07 - 13:10
    Ez itt fazettás üveg Bronxban.
  • 13:10 - 13:12
    Minden alkalommal, mikor köztéri művészetről van szó,
  • 13:12 - 13:14
    valami olyasmit akarok létrehozni, amely igazán illik
  • 13:14 - 13:16
    ahhoz a helyhez, ahová kerül.
  • 13:16 - 13:18
    A New York-i metróban
  • 13:18 - 13:21
    összefüggést figyeltem meg
  • 13:21 - 13:24
    a metróval való utazás
  • 13:24 - 13:26
    és az olvasás közt.
  • 13:26 - 13:29
    Az utazási idő hossza és pontossága is számít.
  • 13:29 - 13:31
    És bronxi irodalom,
  • 13:31 - 13:33
    minden a bronxi írókról
  • 13:33 - 13:35
    és az ő történeteikről szól.
  • 13:37 - 13:39
    Egy másik üvegalkotás
  • 13:39 - 13:41
    egy nyilvános könyvtárba került
  • 13:41 - 13:44
    a kaliforniai San Joséban.
  • 13:44 - 13:47
    Egy zöldségszerű nézőpontot hoztam létre, melyből
  • 13:47 - 13:49
    San Jose növekedése figyelhető meg.
  • 13:49 - 13:51
    Középen kezdtem
  • 13:51 - 13:53
    egy makkal,
  • 13:53 - 13:57
    mely az ohlone-i indián civilizációt jelképezi.
  • 13:57 - 13:59
    Az európai gyümölcs rész
  • 13:59 - 14:01
    a farmereket jelenti.
  • 14:01 - 14:04
    A világ gyümölcsei pedig a mai Szilíciumvölgyet.
  • 14:04 - 14:06
    És még mindig növekszik.
  • 14:06 - 14:09
    A technikája pedig: vágott,
  • 14:09 - 14:11
    homokfúvott, maratott
  • 14:11 - 14:15
    és nyomott üveg kerül építészeti üvegbe.
  • 14:15 - 14:17
    A könyvtáron kívül pedig olyan helyet
  • 14:17 - 14:21
    akartam létrehozni, ahol művelhetitek az elméteket.
  • 14:21 - 14:24
    Összegyűjtöttem könyvtári anyagokat,
  • 14:24 - 14:27
    melyeknek gyümölcsök voltak a címében,
  • 14:27 - 14:30
    és ezekből alkottam egy gyümölcsöskerti sétát,
  • 14:30 - 14:32
    a tudás ezen gyümölcseivel.
  • 14:32 - 14:35
    Ugyancsak ültettem ezt a könyvesfát.
  • 14:35 - 14:37
    Ez egy fa,
  • 14:37 - 14:40
    melynek a törzsén a nyelvek gyökerei vannak.
  • 14:40 - 14:44
    Láthatók a nemzetközi írásrendszerek.
  • 14:44 - 14:46
    A faágakon pedig
  • 14:46 - 14:49
    könyvtári anyagok nőnek.
  • 14:50 - 14:53
    A köztéri szobrokban együtt járhat
  • 14:53 - 14:55
    funkció és forma.
  • 14:55 - 14:57
    A coloradói Aurorában ez egy pad.
  • 14:57 - 15:00
    De ezzel a paddal kapsz egy kis bónuszt is.
  • 15:00 - 15:03
    Ugyanis ha nyáron, rövidnadrágban sokáig ülsz rajta,
  • 15:03 - 15:05
    amikor elmész,
  • 15:05 - 15:08
    a combjaidon lesz a történeteknek
  • 15:08 - 15:10
    egy átmeneti lenyomata.
  • 15:10 - 15:13
    (Nevetés)
  • 15:15 - 15:17
    Egy másik funkcionális munkám
  • 15:17 - 15:19
    Chicago déli részén található
  • 15:19 - 15:21
    egy metróállomáson.
  • 15:21 - 15:25
    A címe "A jövő magjait ma ültetjük el."
  • 15:25 - 15:28
    Ez a történet átalakulásról
  • 15:28 - 15:30
    és kapcsolatokról szól.
  • 15:30 - 15:32
    Egyfajta rácsként működik,
  • 15:32 - 15:35
    hogy megvédje a síneket és az ingázókat,
  • 15:35 - 15:38
    és hogy ne essenek dolgok a sínekre.
  • 15:38 - 15:41
    Hogy képes vagyok kerítéseket
  • 15:41 - 15:44
    és ablakrácsokat virágokká alakítani,
  • 15:44 - 15:46
    az fantasztikus.
  • 15:46 - 15:49
    Az utóbbi három évben együtt dolgoztam
  • 15:49 - 15:51
    egy dél-bronxi fejlesztővel,
  • 15:51 - 15:53
    hogy művészetet hozzunk létre
  • 15:53 - 15:55
    alacsony bevételű épületek
  • 15:55 - 15:58
    és a megfizethető szállások számára.
  • 15:58 - 16:01
    Minden épületnek saját személyisége van.
  • 16:01 - 16:05
    Néha ez a környék öröksége,
  • 16:05 - 16:09
    mint Morrisania jazztörténelme.
  • 16:09 - 16:12
    Más esetekben pedig, mint például Párizsban,
  • 16:12 - 16:14
    az utcanév a meghatározó.
  • 16:14 - 16:17
    Ez itt a Rue de Prairie - Préri utca.
  • 16:17 - 16:19
    Így visszahoztam a nyulat
  • 16:19 - 16:21
    és a szitakötőt,
  • 16:21 - 16:23
    hogy az utcában maradhassanak.
  • 16:23 - 16:25
    2009-ben
  • 16:25 - 16:28
    felkértek, hogy készítsek egy posztert,
  • 16:28 - 16:31
    melyet a New York-i metrókocsikban raknak ki
  • 16:31 - 16:33
    egy évre.
  • 16:33 - 16:37
    Ez egy nagyon foglyul ejtett közönség volt.
  • 16:37 - 16:41
    Én pedig menekülési lehetőséget akartam adni nekik.
  • 16:41 - 16:44
    Létrehoztam az "Az egész városban"-t.
  • 16:44 - 16:46
    Ez egy papírvágat,
  • 16:46 - 16:49
    melyhez később számítógéppel adtam színeket.
  • 16:49 - 16:52
    Tehát hívhatnom technológiával készültnek.
  • 16:52 - 16:54
    Az idő elteltével
  • 16:54 - 16:57
    elkészítem a papírvágatokat,
  • 16:57 - 16:59
    és más technikákat adok hozzá.
  • 16:59 - 17:02
    De az eredményben mindig kell történeteknek lenniük.
  • 17:02 - 17:05
    A történetekben rengeteg lehetőség rejlik.
  • 17:05 - 17:07
    Sok forgatókönyv van bennük.
  • 17:07 - 17:09
    Én nem ismerem a történeteket.
  • 17:09 - 17:13
    A képeket átfogó képzeletünkből
  • 17:13 - 17:15
    és közhelyekből veszem, olyan dolgokból, melyeken gondolkodunk,
  • 17:15 - 17:17
    és a történetelemből.
  • 17:17 - 17:19
    Mindenki egy elbeszélő,
  • 17:19 - 17:22
    mert mindenkinek van mesélnivalója.
  • 17:22 - 17:24
    De ennél is fontosabb,
  • 17:24 - 17:26
    hogy mindenkinek kell egy történet,
  • 17:26 - 17:28
    hogy a világ értelmet nyerjen.
  • 17:28 - 17:30
    És mindezen univerzumokban olyan,
  • 17:30 - 17:33
    mintha a képzelet lenne a jármű,
  • 17:33 - 17:35
    mellyel utazhatunk,
  • 17:35 - 17:38
    de a végállomás az elménk,
  • 17:38 - 17:40
    és hogy hogyan kapcsolódhatunk
  • 17:40 - 17:42
    a lényeghez és a varázslathoz.
  • 17:42 - 17:45
    És ez az, amiről a történetvágás szól.
  • 17:46 - 17:54
    (Taps)
Title:
Béatrice Coron: Papírból vágott történetek
Speaker:
Béatrice Coron
Description:

Olló és papír segítségével Béatrice Coron művész aprólékos világokat alkot, városokat és országokat, mennyeket és poklokat. Egy lenyűgöző, Tyvek anyagból vágott köpenyben lép színpadra, ahol mesél a kreatív folyamatról és arról, hogyan állnak össze történetei apró nyisszantásokból és vágásokból.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:55
Renáta Keszte added a translation

Hungarian subtitles

Revisions