Béatrice Coron: Papírból vágott történetek
-
0:03 - 0:09(Taps)
-
0:17 - 0:21(Taps)
-
0:27 - 0:30Én egy papírvágó vagyok.
-
0:30 - 0:32(Nevetés)
-
0:32 - 0:35Történeteket vágok.
-
0:35 - 0:38Ez a folyamat igen egyszerű.
-
0:38 - 0:40Fogok egy darab papírt,
-
0:40 - 0:43elképzelem a történetet,
-
0:43 - 0:46néha körvonalazok, néha nem.
-
0:46 - 0:48És miután a kép
-
0:48 - 0:51már a papírban van,
-
0:51 - 0:53nekem mindössze el kell távolítanom,
-
0:53 - 0:56ami nem része a történetnek.
-
0:56 - 0:59Nem egyenes úton érkeztem
-
0:59 - 1:01a papírvágáshoz.
-
1:01 - 1:03Valójában,
-
1:03 - 1:05én inkább spirálnak látom.
-
1:05 - 1:07Nem úgy születtem,
-
1:07 - 1:10hogy penge volt a kezemben.
-
1:10 - 1:13És nem emlékszem, hogy gyerekként vágtam volna papírt.
-
1:13 - 1:15Tinédzserként
-
1:15 - 1:17vázlatokat készítettem, rajzoltam,
-
1:17 - 1:19és művész akartam lenni.
-
1:19 - 1:23De egyben lázadó is voltam.
-
1:23 - 1:25Mindent hátrahagytam,
-
1:25 - 1:29és különös munkák hosszú sora következett.
-
1:29 - 1:31Csak néhány közülük,
-
1:31 - 1:34voltam juhász,
-
1:34 - 1:36kamionsofőr,
-
1:36 - 1:38gyári munkás,
-
1:38 - 1:40takarítónő.
-
1:40 - 1:42Turizmusban dolgoztam egy évig
-
1:42 - 1:44Mexikóban,
-
1:44 - 1:47és egy évig Egyiptomban.
-
1:47 - 1:49Két évre Tajvanba
-
1:49 - 1:51költöztem.
-
1:51 - 1:53Végül New Yorkban telepedtem le,
-
1:53 - 1:55ahol idegenvezető lettem.
-
1:55 - 1:58Miközben idegenvezetőként dolgoztam,
-
1:58 - 2:00továbbra is ide-oda utazgattam,
-
2:00 - 2:03Kínába, Tibetbe és Közép-Ázsiába.
-
2:03 - 2:06Ez természetesen sok időbe telt, és majdnem 40 éves voltam,
-
2:06 - 2:08mikor eldöntöttem, hogy ideje
-
2:08 - 2:11elkezdenem művészkedni.
-
2:12 - 2:17(Taps)
-
2:17 - 2:19A papírvágást választottam,
-
2:19 - 2:21mert a papír olcsó,
-
2:21 - 2:23könnyű,
-
2:23 - 2:25és rengeteg különböző módon
-
2:25 - 2:27használható fel.
-
2:27 - 2:31És azért a sziluett nyelvét választottam,
-
2:31 - 2:34mert grafikailag nagyon hatékony.
-
2:34 - 2:40Ez azt is jelenti, hogy a dolgok lényegéhez érhetünk.
-
2:40 - 2:42A "sziluett" szó
-
2:42 - 2:45egy pénzügyminiszter nevéből származik,
-
2:45 - 2:48Etienne de Silhouette-től.
-
2:48 - 2:52Olyan sok költségvetést faragott meg,
-
2:52 - 2:54hogy az emberek azt mondogatták, nem engedhetik meg
-
2:54 - 2:56a festmények vásárlását,
-
2:56 - 2:58így a portréjukat "a la silhouette" módon
-
2:58 - 3:00kell majd elkészíteni.
-
3:00 - 3:02(Nevetés)
-
3:02 - 3:08Képek és vágatok sorozatait készítettem el,
-
3:08 - 3:13és portfóliókká állítottam össze őket.
-
3:13 - 3:15És az emberek azt mondták nekem -
-
3:15 - 3:18például az Empire State Building 36 különböző szögből -
-
3:18 - 3:22azt mondták, "Te művészkönyveket készítesz."
-
3:22 - 3:25A művészkönyveknek sok definíciója van.
-
3:25 - 3:28Rengeteg különböző formában léteznek.
-
3:28 - 3:30De számomra
-
3:30 - 3:32ezek lenyűgöző tárgyak,
-
3:32 - 3:35melyekkel vizuálisan mondható el egy történet.
-
3:35 - 3:37Készülhetnek szavakkal
-
3:37 - 3:40vagy szavak nélkül.
-
3:40 - 3:42Nekem pedig szenvedélyeim
-
3:42 - 3:45a képek és a szavak.
-
3:45 - 3:47Szeretem a szóvicceket
-
3:47 - 3:50és a tudatalattival való kapcsolatot.
-
3:50 - 3:53Szeretem a nyelvek furcsaságait.
-
3:53 - 3:55Mindenhol, ahol éltem, megtanultam a nyelvet,
-
3:55 - 3:57de soha nem tökéletesítettem.
-
3:57 - 3:59Így mindig keresem
-
3:59 - 4:01a hamis rokonszavakat
-
4:01 - 4:04vagy azonos szavakat a különböző nyelvekben.
-
4:04 - 4:07Ahogy már rájöhettetek, az anyanyelvem a francia.
-
4:07 - 4:11A mindennapokban pedig az angolt használom.
-
4:11 - 4:13Készítettem egy sorozatot, melyben
-
4:13 - 4:16olyan szavak szerepeltek, melyek azonosok
-
4:16 - 4:19a francia és az angol nyelvben.
-
4:19 - 4:21Az egyik műnek a címe
-
4:21 - 4:23"Spelling Spider." [szó szerint: betűző pók]
-
4:23 - 4:25A Spelling Spider pedig
-
4:25 - 4:28a "spelling bee" rokona. [betűzőverseny amerikai iskolákban]
-
4:28 - 4:30(Nevetés)
-
4:30 - 4:33De sokkal inkább kapcsolatban van a hálóval.
-
4:33 - 4:35(Nevetés)
-
4:35 - 4:37Ez a pók
-
4:37 - 4:40egy kétnyelvű ábécét sző.
-
4:40 - 4:44Tehát olvasható úgy, hogy "architecture active"
-
4:44 - 4:47vagy "active architecture." ["aktív építészet" franciául és angolul]
-
4:47 - 4:50Szóval ez a pók végigmegy az egész ábécén,
-
4:50 - 4:54azonos mellékneveket és főneveket használva.
-
4:54 - 4:57Tehát ha valamelyik nyelvet nem beszéled,
-
4:57 - 5:00akkor azonnal megtanulható.
-
5:01 - 5:04A könyvek egyik ősi formája
-
5:04 - 5:06a tekercs.
-
5:06 - 5:09A tekercsekkel nagyon kényelmes dolgozni,
-
5:09 - 5:12mert nagy kép alkotható meg
-
5:12 - 5:15egy nagyon kis asztalon.
-
5:16 - 5:20Ennek az a nem várt következménye,
-
5:20 - 5:25hogy a képnek csak egy részét látod,
-
5:25 - 5:29mégis nagyon szabad stílusú építkezés jön létre.
-
5:29 - 5:33És én nagyon sokféle ablakot készítek.
-
5:33 - 5:36Ezzel a felszín mögé láthatunk.
-
5:36 - 5:38Beláthatunk
-
5:38 - 5:40különböző világokba.
-
5:40 - 5:42Én nagyon sokszor voltam kívülálló.
-
5:42 - 5:45Ezért látni akarom, hogyan működnek a dolgok,
-
5:45 - 5:47és hogy mi történik.
-
5:47 - 5:49Tehát minden ablak
-
5:49 - 5:51egy kép,
-
5:51 - 5:53és egy világ,
-
5:53 - 5:55melyet gyakran újralátogatok.
-
5:55 - 5:57És mikor meglátogatom ezt a világot,
-
5:57 - 5:59a képről gondolkodom,
-
5:59 - 6:02vagy a közhelyekről arról, hogy mit akarunk tenni,
-
6:02 - 6:04és hogy melyek azok a szavak és köznyelvi szólások,
-
6:04 - 6:07melyeket a kifejezés mögött látunk.
-
6:07 - 6:10Ez mind "ha".
-
6:10 - 6:15Mi lenne, ha léggömbházakban élnénk?
-
6:15 - 6:19Nagyon felemelő világ lenne.
-
6:19 - 6:24És nagyon alacsony ökolábnyomot hagynánk a bolygón.
-
6:24 - 6:27Olyan könnyű lenne.
-
6:27 - 6:32Néha a belsőt vizsgálom,
-
6:32 - 6:34mint az énközpontúság
-
6:34 - 6:37és a belső körök.
-
6:37 - 6:40Néha az átfogó képet nézem,
-
6:40 - 6:43hogy lássam közös gyökereinket,
-
6:43 - 6:47és hogy hogyan használhatjuk fel őket álmaink elérésére.
-
6:47 - 6:49És ugyanakkor használhatók
-
6:49 - 6:51biztonsági hálóként is.
-
6:51 - 6:54Az ihletet nagyon különböző
-
6:54 - 6:57helyekről kapom.
-
6:58 - 7:01Befolyásol minden, amit olvasok,
-
7:01 - 7:04minden, amit látok.
-
7:04 - 7:07Néhány történetem humoros,
-
7:07 - 7:10például a "Dead Beats." ["semmirekellők", szó szerint: "halott ritmusok"]
-
7:10 - 7:12(Nevetés)
-
7:13 - 7:15Mások történelmi jellegűek.
-
7:15 - 7:17Itt van a "Cukorkaváros."
-
7:17 - 7:19Ez a cukor történelmének
-
7:19 - 7:21cukormázmentes verziója.
-
7:21 - 7:24A rabszolga-kereskedelemtől
-
7:24 - 7:27a cukor túlzott fogyasztásáig terjed,
-
7:27 - 7:31néhány édes pillanattal fűszerezve.
-
7:31 - 7:34Néha pedig érzelmesen reagálok a hírekre,
-
7:34 - 7:38például a 2010-es haiti földrengésre.
-
7:40 - 7:43Más alkalmakkor pedig nem is a saját történeteim.
-
7:43 - 7:45Az emberek elmesélik nekem az életüket,
-
7:45 - 7:48emlékeiket, törekvéseiket,
-
7:48 - 7:51én pedig létrehozok egy belső tájat.
-
7:51 - 7:54Megidézem a történetüket,
-
7:54 - 7:57hogy legyen, ahová visszamehessenek
-
7:57 - 8:01és láthassák az életüket és a lehetőségeket.
-
8:01 - 8:05Freudi városoknak hívom őket.
-
8:05 - 8:07Nem beszélhetek minden képemről,
-
8:07 - 8:11így néhány világomnak csak a címét
-
8:11 - 8:13fogom elmondani.
-
8:13 - 8:16"Mérsékeltség."
-
8:17 - 8:20"Villamosság."
-
8:22 - 8:26"Őrületes növekedés a Columbus Circle-ön." [CC: körforgalom New York-ban]
-
8:30 - 8:33"Zátonyváros."
-
8:34 - 8:38"Az idő hálója."
-
8:40 - 8:43"Káoszváros."
-
8:45 - 8:48"Mindennapi harcok."
-
8:50 - 8:52"Boldogság."
-
8:54 - 8:57"Lebegő szigetek."
-
8:58 - 9:00Egyszer pedig
-
9:00 - 9:03el kellett készítenem "Mind a kilenc yardot." [átvitt jelentés: az egész cókmókot]
-
9:03 - 9:06Ez egy papírvágat, mely ténylegesen kilenc yard hosszú. [8.2 méter]
-
9:06 - 9:08(Nevetés)
-
9:08 - 9:10Az életben és a papírvágásban
-
9:10 - 9:12minden összefügg mindennel.
-
9:12 - 9:15Egyik sztori a másikhoz vezet.
-
9:15 - 9:17Nagyon érdekelt
-
9:17 - 9:19ennek a fizikai megjelenése is,
-
9:19 - 9:22mert sétálni kell, hogy az egészet láthasd.
-
9:22 - 9:24Én pedig a vágással párhuzamosan
-
9:24 - 9:26futok is.
-
9:26 - 9:28Kis képekkel kezdtem,
-
9:28 - 9:30és néhány mérfölddel.
-
9:30 - 9:33Nagyobb képeknél elkezdtem maratonokat futni.
-
9:33 - 9:36Aztán futottam ötven kilométert, majd hatvanat.
-
9:36 - 9:41Majd ötven mérföldeket futottam - ultramaratonokat.
-
9:41 - 9:44És még most is úgy érzem, hogy a futás
-
9:44 - 9:46csak az edzés ahhoz,
-
9:46 - 9:49hogy hosszútávú papírvágó lehessek.
-
9:49 - 9:51(Nevetés)
-
9:51 - 9:55És a futás rengeteg energiát ad.
-
9:55 - 9:58Ez egy háromhetes papírvágó maraton
-
9:58 - 10:01a Művészetek és Formatervezés Múzeumában
-
10:01 - 10:03New Yorkban.
-
10:03 - 10:07Az eredmény a "Mennyek és poklok."
-
10:07 - 10:10Két táblából áll és négy méter magas.
-
10:10 - 10:13A múzeumban két emeleten állították ki,
-
10:13 - 10:15de igazából ez egy folyamatos kép.
-
10:15 - 10:18Azért neveztem úgy, hogy "Mennyek és poklok",
-
10:18 - 10:22mert mindennapi mennyeket és poklokat ábrázol.
-
10:22 - 10:24Nincs közöttük határ.
-
10:24 - 10:26Néhányan poklokban születnek,
-
10:26 - 10:29és minden ellenére elérik a mennyeket.
-
10:29 - 10:31Mások az ellenkező utat teszik meg.
-
10:31 - 10:33Ez a határ.
-
10:33 - 10:35A poklokban kizsákmányoló munkák vannak.
-
10:35 - 10:38A mennyekben az emberek bérlik a szárnyaikat.
-
10:38 - 10:41Aztán vannak különálló történetek,
-
10:41 - 10:45ahol néha még a tettek is ugyanazok,
-
10:45 - 10:50és az eredmény juttat a mennybe vagy a pokolba.
-
10:50 - 10:52Szóval az egész "Mennyek és poklok"
-
10:52 - 10:55a szabad akaratról
-
10:55 - 10:57és az eleve elrendeltségről szól.
-
10:57 - 10:59A papírvágásban pedig
-
10:59 - 11:03a rajz maga a struktúra.
-
11:03 - 11:06Le lehet venni a falról.
-
11:07 - 11:10Ez itt egy művészkönyv-kiállítás,
-
11:10 - 11:13melynek címe "Identitásprojekt."
-
11:13 - 11:17Ezek nem önéletrajzi identitások.
-
11:17 - 11:21Sokkal inkább a társadalmi identitásaink.
-
11:21 - 11:23És te csak besétálhatsz mögéjük,
-
11:23 - 11:25és felpróbálhatod őket.
-
11:25 - 11:27Ezek különböző rétegei annak,
-
11:27 - 11:29amiből állunk,
-
11:29 - 11:31és amit identitásként tárunk
-
11:31 - 11:33a világ elé.
-
11:33 - 11:36Ez egy másik művészkönyvprojekt.
-
11:36 - 11:40Ezen a képen igazából kettő van.
-
11:40 - 11:42Az egyik, ami rajtam van,
-
11:42 - 11:44a másik pedig a kiállítás része
-
11:44 - 11:46a Könyvművészeti Központban New Yorkban.
-
11:46 - 11:48Miért hívom könyvnek?
-
11:48 - 11:50A neve "Divatközlemény,"
-
11:50 - 11:52és divatról szóló idézetek alkotják,
-
11:52 - 11:54tehát elolvasható,
-
11:54 - 11:56illetve azért,
-
11:56 - 11:59mert a művészkönyv definíciója
-
11:59 - 12:02igen nagylelkű.
-
12:02 - 12:04A művészkönyveket leveheted a falról.
-
12:04 - 12:06Elviheted egy sétára.
-
12:06 - 12:09Vagy köztéri szoborként is kiállíthatók.
-
12:09 - 12:12Ez itt az arizonai Scottsdale-ben van,
-
12:12 - 12:15a címe pedig "Lebegő emlékek."
-
12:15 - 12:18Ezek helyi emlékek,
-
12:18 - 12:21a szél pedig véletlenszerűen mozgatja őket.
-
12:23 - 12:25Imádom a köztéri szobrokat.
-
12:25 - 12:28És nagyon sokáig jelentkeztem
-
12:28 - 12:30pályázatokra.
-
12:30 - 12:33Nyolc évnyi visszautasítás után
-
12:33 - 12:36óriási öröm volt megkapni az első megbízásomat
-
12:36 - 12:39a "Százalék a Művészetért"-től New Yorkban.
-
12:39 - 12:42Ez egy sürgősségi munkások és tűzoltók
-
12:42 - 12:45összevont állomásához készült.
-
12:45 - 12:48Egy olyan művészkönyvet alkottam,
-
12:48 - 12:50mely papír helyett
-
12:50 - 12:52rozsdamentes acélból van.
-
12:52 - 12:56Úgy neveztem el: "Dolgozzunk egy irányba."
-
12:56 - 12:58De mindkét oldalra szélkakasokat szereltem fel,
-
12:58 - 13:02így minden irányt lefed.
-
13:02 - 13:04A nyilvános művészettel
-
13:04 - 13:07metszett üveget is tudtam készíteni.
-
13:07 - 13:10Ez itt fazettás üveg Bronxban.
-
13:10 - 13:12Minden alkalommal, mikor köztéri művészetről van szó,
-
13:12 - 13:14valami olyasmit akarok létrehozni, amely igazán illik
-
13:14 - 13:16ahhoz a helyhez, ahová kerül.
-
13:16 - 13:18A New York-i metróban
-
13:18 - 13:21összefüggést figyeltem meg
-
13:21 - 13:24a metróval való utazás
-
13:24 - 13:26és az olvasás közt.
-
13:26 - 13:29Az utazási idő hossza és pontossága is számít.
-
13:29 - 13:31És bronxi irodalom,
-
13:31 - 13:33minden a bronxi írókról
-
13:33 - 13:35és az ő történeteikről szól.
-
13:37 - 13:39Egy másik üvegalkotás
-
13:39 - 13:41egy nyilvános könyvtárba került
-
13:41 - 13:44a kaliforniai San Joséban.
-
13:44 - 13:47Egy zöldségszerű nézőpontot hoztam létre, melyből
-
13:47 - 13:49San Jose növekedése figyelhető meg.
-
13:49 - 13:51Középen kezdtem
-
13:51 - 13:53egy makkal,
-
13:53 - 13:57mely az ohlone-i indián civilizációt jelképezi.
-
13:57 - 13:59Az európai gyümölcs rész
-
13:59 - 14:01a farmereket jelenti.
-
14:01 - 14:04A világ gyümölcsei pedig a mai Szilíciumvölgyet.
-
14:04 - 14:06És még mindig növekszik.
-
14:06 - 14:09A technikája pedig: vágott,
-
14:09 - 14:11homokfúvott, maratott
-
14:11 - 14:15és nyomott üveg kerül építészeti üvegbe.
-
14:15 - 14:17A könyvtáron kívül pedig olyan helyet
-
14:17 - 14:21akartam létrehozni, ahol művelhetitek az elméteket.
-
14:21 - 14:24Összegyűjtöttem könyvtári anyagokat,
-
14:24 - 14:27melyeknek gyümölcsök voltak a címében,
-
14:27 - 14:30és ezekből alkottam egy gyümölcsöskerti sétát,
-
14:30 - 14:32a tudás ezen gyümölcseivel.
-
14:32 - 14:35Ugyancsak ültettem ezt a könyvesfát.
-
14:35 - 14:37Ez egy fa,
-
14:37 - 14:40melynek a törzsén a nyelvek gyökerei vannak.
-
14:40 - 14:44Láthatók a nemzetközi írásrendszerek.
-
14:44 - 14:46A faágakon pedig
-
14:46 - 14:49könyvtári anyagok nőnek.
-
14:50 - 14:53A köztéri szobrokban együtt járhat
-
14:53 - 14:55funkció és forma.
-
14:55 - 14:57A coloradói Aurorában ez egy pad.
-
14:57 - 15:00De ezzel a paddal kapsz egy kis bónuszt is.
-
15:00 - 15:03Ugyanis ha nyáron, rövidnadrágban sokáig ülsz rajta,
-
15:03 - 15:05amikor elmész,
-
15:05 - 15:08a combjaidon lesz a történeteknek
-
15:08 - 15:10egy átmeneti lenyomata.
-
15:10 - 15:13(Nevetés)
-
15:15 - 15:17Egy másik funkcionális munkám
-
15:17 - 15:19Chicago déli részén található
-
15:19 - 15:21egy metróállomáson.
-
15:21 - 15:25A címe "A jövő magjait ma ültetjük el."
-
15:25 - 15:28Ez a történet átalakulásról
-
15:28 - 15:30és kapcsolatokról szól.
-
15:30 - 15:32Egyfajta rácsként működik,
-
15:32 - 15:35hogy megvédje a síneket és az ingázókat,
-
15:35 - 15:38és hogy ne essenek dolgok a sínekre.
-
15:38 - 15:41Hogy képes vagyok kerítéseket
-
15:41 - 15:44és ablakrácsokat virágokká alakítani,
-
15:44 - 15:46az fantasztikus.
-
15:46 - 15:49Az utóbbi három évben együtt dolgoztam
-
15:49 - 15:51egy dél-bronxi fejlesztővel,
-
15:51 - 15:53hogy művészetet hozzunk létre
-
15:53 - 15:55alacsony bevételű épületek
-
15:55 - 15:58és a megfizethető szállások számára.
-
15:58 - 16:01Minden épületnek saját személyisége van.
-
16:01 - 16:05Néha ez a környék öröksége,
-
16:05 - 16:09mint Morrisania jazztörténelme.
-
16:09 - 16:12Más esetekben pedig, mint például Párizsban,
-
16:12 - 16:14az utcanév a meghatározó.
-
16:14 - 16:17Ez itt a Rue de Prairie - Préri utca.
-
16:17 - 16:19Így visszahoztam a nyulat
-
16:19 - 16:21és a szitakötőt,
-
16:21 - 16:23hogy az utcában maradhassanak.
-
16:23 - 16:252009-ben
-
16:25 - 16:28felkértek, hogy készítsek egy posztert,
-
16:28 - 16:31melyet a New York-i metrókocsikban raknak ki
-
16:31 - 16:33egy évre.
-
16:33 - 16:37Ez egy nagyon foglyul ejtett közönség volt.
-
16:37 - 16:41Én pedig menekülési lehetőséget akartam adni nekik.
-
16:41 - 16:44Létrehoztam az "Az egész városban"-t.
-
16:44 - 16:46Ez egy papírvágat,
-
16:46 - 16:49melyhez később számítógéppel adtam színeket.
-
16:49 - 16:52Tehát hívhatnom technológiával készültnek.
-
16:52 - 16:54Az idő elteltével
-
16:54 - 16:57elkészítem a papírvágatokat,
-
16:57 - 16:59és más technikákat adok hozzá.
-
16:59 - 17:02De az eredményben mindig kell történeteknek lenniük.
-
17:02 - 17:05A történetekben rengeteg lehetőség rejlik.
-
17:05 - 17:07Sok forgatókönyv van bennük.
-
17:07 - 17:09Én nem ismerem a történeteket.
-
17:09 - 17:13A képeket átfogó képzeletünkből
-
17:13 - 17:15és közhelyekből veszem, olyan dolgokból, melyeken gondolkodunk,
-
17:15 - 17:17és a történetelemből.
-
17:17 - 17:19Mindenki egy elbeszélő,
-
17:19 - 17:22mert mindenkinek van mesélnivalója.
-
17:22 - 17:24De ennél is fontosabb,
-
17:24 - 17:26hogy mindenkinek kell egy történet,
-
17:26 - 17:28hogy a világ értelmet nyerjen.
-
17:28 - 17:30És mindezen univerzumokban olyan,
-
17:30 - 17:33mintha a képzelet lenne a jármű,
-
17:33 - 17:35mellyel utazhatunk,
-
17:35 - 17:38de a végállomás az elménk,
-
17:38 - 17:40és hogy hogyan kapcsolódhatunk
-
17:40 - 17:42a lényeghez és a varázslathoz.
-
17:42 - 17:45És ez az, amiről a történetvágás szól.
-
17:46 - 17:54(Taps)
- Title:
- Béatrice Coron: Papírból vágott történetek
- Speaker:
- Béatrice Coron
- Description:
-
Olló és papír segítségével Béatrice Coron művész aprólékos világokat alkot, városokat és országokat, mennyeket és poklokat. Egy lenyűgöző, Tyvek anyagból vágott köpenyben lép színpadra, ahol mesél a kreatív folyamatról és arról, hogyan állnak össze történetei apró nyisszantásokból és vágásokból.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:55