Béatrice Coron: Verhalen, gesneden uit papier
-
0:03 - 0:09(Applaus)
-
0:17 - 0:21(Applaus)
-
0:27 - 0:30Ik ben een papiersnijder.
-
0:30 - 0:32(Gelach)
-
0:32 - 0:35Ik snijd verhalen.
-
0:35 - 0:38Mijn proces is heel eenvoudig.
-
0:38 - 0:40Ik neem een stuk papier,
-
0:40 - 0:43ik visualiseer mijn verhaal,
-
0:43 - 0:46soms schets ik, soms niet.
-
0:46 - 0:48Aangezien mijn beeld
-
0:48 - 0:51reeds in het papier zit,
-
0:51 - 0:53hoef ik slechts te verwijderen
-
0:53 - 0:56wat niet van dat verhaal is.
-
0:56 - 0:59Ik kwam niet uit bij papiersnijden
-
0:59 - 1:01in een rechte lijn.
-
1:01 - 1:03In feite
-
1:03 - 1:05zie ik het meer als een spiraal.
-
1:05 - 1:07Ik ben niet geboren
-
1:07 - 1:10met een mes in mijn handen.
-
1:10 - 1:13Ik herinner me geen papiersnijden uit mijn jeugd.
-
1:13 - 1:15Als tiener
-
1:15 - 1:17schetste en tekende ik,
-
1:17 - 1:19en ik wilde kunstenaar zijn.
-
1:19 - 1:23Maar ik was ook een rebel.
-
1:23 - 1:25Ik liet alles achter
-
1:25 - 1:29voor een lange serie uiteenlopende baantjes.
-
1:29 - 1:31Onder andere
-
1:31 - 1:34ben ik herderin geweest,
-
1:34 - 1:36vrachtwagenchauffeur,
-
1:36 - 1:38fabrieksarbeider,
-
1:38 - 1:40schoonmaakster.
-
1:40 - 1:42Ik werkte een jaar lang in het toerisme
-
1:42 - 1:44in Mexico,
-
1:44 - 1:47een jaar in Egypte.
-
1:47 - 1:49Ik woonde twee jaar
-
1:49 - 1:51in Taiwan.
-
1:51 - 1:53Toen kwam ik in New York wonen
-
1:53 - 1:55waar ik reisgids werd.
-
1:55 - 1:58Ik werk nog steeds als reisleider,
-
1:58 - 2:00op en neer reizend,
-
2:00 - 2:03in China, Tibet en Centraal Azië.
-
2:03 - 2:06Uiteraard kostte dit tijd, en ik was bijna 40
-
2:06 - 2:08toen ik besloot dat het tijd werd
-
2:08 - 2:11om te beginnen als kunstenaar.
-
2:12 - 2:17(Applaus)
-
2:17 - 2:19Ik koos papiersnijden
-
2:19 - 2:21omdat papier goedkoop is,
-
2:21 - 2:23het is licht,
-
2:23 - 2:25en je kunt het gebruiken
-
2:25 - 2:27op veel verschillende manieren.
-
2:27 - 2:31Ik koos de taal van silhouette
-
2:31 - 2:34omdat het grafisch erg efficiënt is.
-
2:34 - 2:40Het is ook het blootleggen van de essentie van dingen.
-
2:40 - 2:42Het woord 'silhouette'
-
2:42 - 2:45komt van een minister van financiën,
-
2:45 - 2:48Etienne de Silhouette.
-
2:48 - 2:52Hij kortte op zoveel budgetten
-
2:52 - 2:54dat mensen zeiden dat ze zich geen
-
2:54 - 2:56schilderijen meer konden veroorloven,
-
2:56 - 2:58en ze kochten hun portret
-
2:58 - 3:00'a la silhouette'.
-
3:00 - 3:02(Gelach)
-
3:02 - 3:08Ik maakte een serie beelden, snijwerken,
-
3:08 - 3:13die ik verzamelde in portfolio's.
-
3:13 - 3:15Mensen vertelden me --
-
3:15 - 3:18zoals deze 36 aanzichten van het Empire State Building --
-
3:18 - 3:22ze vertelden me: "Je maakt kunstenaarsboeken."
-
3:22 - 3:25Kunstenaarsboeken hebben veel betekenissen.
-
3:25 - 3:28Er zijn veel verschillende vormen.
-
3:28 - 3:30Maar voor mij
-
3:30 - 3:32zijn het fascinerende objecten
-
3:32 - 3:35om visueel een verhaal te vertellen.
-
3:35 - 3:37Ze kunnen met woorden
-
3:37 - 3:40of zonder woorden zijn.
-
3:40 - 3:42Ik heb een passie voor
-
3:42 - 3:45beelden en voor woorden.
-
3:45 - 3:47Ik houd van woordgrappen
-
3:47 - 3:50en een relatie naar het onderbewuste.
-
3:50 - 3:53Ik houd van de eigenaardigheden van talen.
-
3:53 - 3:55Overal waar ik woonde, leerde ik de talen,
-
3:55 - 3:57maar ik beheerste ze nooit.
-
3:57 - 3:59Dus ik zoek altijd naar
-
3:59 - 4:01de 'valse vrienden'
-
4:01 - 4:04of identieke woorden in verschillende talen.
-
4:04 - 4:07Zoals je kunt vermoeden is mijn moedertaal Frans.
-
4:07 - 4:11En mijn dagelijkse taal is Engels.
-
4:11 - 4:13Dus ik maakte een serie werk
-
4:13 - 4:16met identieke woorden
-
4:16 - 4:19in het Frans en Engels.
-
4:19 - 4:21Eén van deze werken
-
4:21 - 4:23is de "Spelling Spider".
-
4:23 - 4:25De spellende spin
-
4:25 - 4:28is een nicht van de spellende bij [spelling bee = dicteewedstrijd].
-
4:28 - 4:30(Gelach)
-
4:30 - 4:33Maar ze maakt veel meer gebruik van het web.
-
4:33 - 4:35(Gelach)
-
4:35 - 4:37Deze spin
-
4:37 - 4:40spint een tweetalig alfabet.
-
4:40 - 4:44Dus je kunt lezen: "architecture active"
-
4:44 - 4:47of "active architecture".
-
4:47 - 4:50Deze spin gaat door het hele alfabet heen
-
4:50 - 4:54met identieke adjectieven en substantieven.
-
4:54 - 4:57Dus als je een van deze talen niet kent,
-
4:57 - 5:00leer je gaandeweg.
-
5:01 - 5:04Een oude vorm van het boek
-
5:04 - 5:06zijn rollen.
-
5:06 - 5:09Rollen zijn erg handig,
-
5:09 - 5:12want je kunt een groot beeld creëren
-
5:12 - 5:15op een heel kleine tafel.
-
5:16 - 5:20De onverwachte gevolgen daarvan
-
5:20 - 5:25zijn dat je slechts een deel van het beeld ziet,
-
5:25 - 5:29maar dat zorgt voor zeer vrijzinnige architectuur.
-
5:29 - 5:33Ik maak allemaal soorten ramen,
-
5:33 - 5:36zodat je onder de oppervlakte kunt kijken.
-
5:36 - 5:38Zo kun je een kijkje nemen
-
5:38 - 5:40in verschillende werelden.
-
5:40 - 5:42Heel vaak ben ik een buitenstaander geweest.
-
5:42 - 5:45Dus wil ik zien hoe dingen werken
-
5:45 - 5:47en wat er gebeurt.
-
5:47 - 5:49Dus elk raam
-
5:49 - 5:51is een beeld
-
5:51 - 5:53en is een wereld
-
5:53 - 5:55waar ik vaak naar terugkeer.
-
5:55 - 5:57Ik kom terug naar deze wereld,
-
5:57 - 5:59denkend aan het beeld
-
5:59 - 6:02of cliché over wat we willen doen,
-
6:02 - 6:04en wat de woorden zijn, de spreektaal
-
6:04 - 6:07die we hebben, de uitdrukkingen...
-
6:07 - 6:10Het is allemaal 'als'.
-
6:10 - 6:15Wat als we in ballonhuizen zouden wonen?
-
6:15 - 6:19Het zou een erg verheffende wereld zijn.
-
6:19 - 6:24Ook zouden we een kleine voetafdruk hebben op de planeet.
-
6:24 - 6:27Het zou zo licht zijn.
-
6:27 - 6:32Soms kijk ik vanuit de binnenkant,
-
6:32 - 6:34zoals egocentrisme
-
6:34 - 6:37en de besloten kring.
-
6:37 - 6:40Soms is het een globaal aanzicht,
-
6:40 - 6:43om onze gemeenschappelijke wortels te zien
-
6:43 - 6:47en hoe we ze kunnen gebruiken om dromen te vangen.
-
6:47 - 6:49We kunnen ze ook gebruiken
-
6:49 - 6:51als veiligheidsnet.
-
6:51 - 6:54Mijn inspiraties zijn
-
6:54 - 6:57erg eclectisch.
-
6:58 - 7:01Ik word beïnvloed door alles wat ik lees,
-
7:01 - 7:04alles wat ik zie.
-
7:04 - 7:07Ik heb humorvolle verhalen,
-
7:07 - 7:10zoals 'Dead Beats' (Armoezaaiers / Dode beats).
-
7:10 - 7:12(Gelach)
-
7:13 - 7:15Andere zijn historisch.
-
7:15 - 7:17Dit is 'Candy City'. (Suikerstad)
-
7:17 - 7:19Het is een niet-zoetsappige
-
7:19 - 7:21geschiedenis van suiker.
-
7:21 - 7:24Het gaat van de slavenhandel
-
7:24 - 7:27tot overconsumptie van suiker,
-
7:27 - 7:31met daartussen enkele zoete momenten.
-
7:31 - 7:34Soms heb ik een emotionele respons op het nieuws,
-
7:34 - 7:38zoals de aardbeving in Haïti van 2010.
-
7:40 - 7:43Soms zijn het niet eens mijn verhalen.
-
7:43 - 7:45Mensen vertellen me hun levens,
-
7:45 - 7:48hun herinneringen, hun aspiraties,
-
7:48 - 7:51en ik creëer een 'mentaal landschap'.
-
7:51 - 7:54Ik kanaliseer hun geschiedenis
-
7:54 - 7:57zodat ze een plek hebben om terug te gaan
-
7:57 - 8:01en hun leven en mogelijkheden te bezien.
-
8:01 - 8:05Ik noem ze Freudiaanse steden.
-
8:05 - 8:07Ik kan niet voor al mijn beelden spreken,
-
8:07 - 8:11dus ik zal enkele van mijn werelden tonen
-
8:11 - 8:13met alleen de titel.
-
8:13 - 8:16'Modicity' (Matigheid)
-
8:17 - 8:20'Electricity' (Elektriciteit)
-
8:22 - 8:26'Mad Growth on Columbus Circle' (Waanzinnige groei op Columbus Circle)
-
8:30 - 8:33'Reef City' (Koraalrif-stad)
-
8:34 - 8:38'A Web of Time' (Een web van tijd)
-
8:40 - 8:43'Chaos City' (Chaos-stad)
-
8:45 - 8:48'Daily Battles' (Dagelijkse gevechten)
-
8:50 - 8:52'Felicity' (Zaligheid)
-
8:54 - 8:57'Floating Islands' (Drijvende eilanden)
-
8:58 - 9:00En op een zeker moment
-
9:00 - 9:03moest ik wel 'De volle 9 yards' doen.
-
9:03 - 9:06Dat is een papiersnede die 9 yards (8m20) lang is.
-
9:06 - 9:08(Gelach)
-
9:08 - 9:10In het leven en in papiersnedes
-
9:10 - 9:12is alles verbonden.
-
9:12 - 9:15Eén verhaal leidt naar het volgende.
-
9:15 - 9:17Ik was ook geïnteresseerd
-
9:17 - 9:19in het fysieke aspect van dit formaat,
-
9:19 - 9:22omdat je moet lopen om het te zien.
-
9:22 - 9:24Parallel aan mijn snijden
-
9:24 - 9:26is mijn rennen.
-
9:26 - 9:28Ik begon met kleine beelden,
-
9:28 - 9:30en met enkele kilometers.
-
9:30 - 9:33Grotere beelden, ging ik marathons rennen.
-
9:33 - 9:36Toen ging ik naar 50 km en toen 60 km.
-
9:36 - 9:41Toen rende ik 80 km -- ultramarathons.
-
9:41 - 9:44Ik voel nog steeds dat rennen
-
9:44 - 9:46slechts de training is
-
9:46 - 9:49om een lange-afstandspapiersnijder te worden.
-
9:49 - 9:51(Gelach)
-
9:51 - 9:55Rennen geeft me een hoop energie.
-
9:55 - 9:58Hier is een drie weken lange papiersnijmarathon
-
9:58 - 10:01in het Museum van Kunst en Design
-
10:01 - 10:03in New York.
-
10:03 - 10:07Het resultaat is 'Hells and Heavens' (Hellen en hemels).
-
10:07 - 10:10Het zijn twee 4 meter hoge panelen.
-
10:10 - 10:13Ze hingen in het museum op twee verdiepingen,
-
10:13 - 10:15maar in feite is het één doorlopend beeld.
-
10:15 - 10:18Ik noem het 'Hells en Heavens'
-
10:18 - 10:22omdat het dagelijkse hellen en hemels zijn.
-
10:22 - 10:24Er is geen scheidslijn tussen hen.
-
10:24 - 10:26Sommige mensen worden geboren in hellen,
-
10:26 - 10:29en tegen alle verwachtingen in belanden ze in hemels.
-
10:29 - 10:31Anderen maken de tegenovergestelde reis.
-
10:31 - 10:33Dat is de grens.
-
10:33 - 10:35Je hebt sweatshops in hellen.
-
10:35 - 10:38Je hebt mensen die vleugels huren in hemels.
-
10:38 - 10:41Dan heb je al die individuele verhalen
-
10:41 - 10:45waar we soms zelfs dezelfde actie hebben,
-
10:45 - 10:50en het resultaat voert je naar hellen of hemels.
-
10:50 - 10:52Dus de hele 'Hells and Heavens'
-
10:52 - 10:55gaat over vrije wil
-
10:55 - 10:57en voorbeschikking.
-
10:57 - 10:59Met papiersnijden
-
10:59 - 11:03heb je de tekening in de vorm van het object zelf.
-
11:03 - 11:06Dus kun je ze van de muur halen.
-
11:07 - 11:10Hier is een kunstenaarsboek-illustratie
-
11:10 - 11:13getiteld: 'Identity Project'.
-
11:13 - 11:17Het zijn geen autobiografische identiteiten.
-
11:17 - 11:21Het zijn meer onze sociale identiteiten.
-
11:21 - 11:23Dan kun je er achter gaan staan om
-
11:23 - 11:25ze aan te passen.
-
11:25 - 11:27Dus het lijkt op de verschillende lagen
-
11:27 - 11:29van waarvan we gemaakt zijn
-
11:29 - 11:31en wat we presenteren aan de wereld
-
11:31 - 11:33als identiteit.
-
11:33 - 11:36Dit is ook een kunstenaarsboek-project.
-
11:36 - 11:40In feite zijn er twee in beeld.
-
11:40 - 11:42Een ervan draag ik,
-
11:42 - 11:44en een wordt geëxposeerd
-
11:44 - 11:46in het Center for Books Arts in New York.
-
11:46 - 11:48Waarom noem ik het een boek?
-
11:48 - 11:50Het heet 'Fashion Statement',
-
11:50 - 11:52en er staan uitspraken over mode op,
-
11:52 - 11:54dus je kunt het lezen.
-
11:54 - 11:56Maar ook
-
11:56 - 11:59omdat de definitie van een kunstenaarsboek
-
11:59 - 12:02erg ruim is.
-
12:02 - 12:04Dus kunstenaarsboeken kun je van de muur nemen.
-
12:04 - 12:06Je kunt met ze gaan wandelen.
-
12:06 - 12:09Je kunt ze installeren in de openbare ruimte.
-
12:09 - 12:12Hier in Scottsdale, Arizona.
-
12:12 - 12:15Het heet 'Floating Memories' (Drijvende herinneringen)
-
12:15 - 12:18Dus het zijn regionale herinneringen,
-
12:18 - 12:21die willekeurig worden bewogen door de wind.
-
12:23 - 12:25Ik hou van monumentale kunst.
-
12:25 - 12:28Ik schreef lange tijd in
-
12:28 - 12:30op opdrachten.
-
12:30 - 12:33Na acht jaar van afwijzingen
-
12:33 - 12:36was ik zeer enthousiast toen ik mijn eerste opdracht
-
12:36 - 12:39kreeg bij de 'Percent for Art' in New York.
-
12:39 - 12:42Het was voor een gezamenlijke kazerne
-
12:42 - 12:45voor nooddiensten en brandweer.
-
12:45 - 12:48Ik maakte een kunstenaarsboek
-
12:48 - 12:50in roestvast staal
-
12:50 - 12:52in plaats van papier.
-
12:52 - 12:56Ik noemde het 'Working in the Same Direction' (Werken in dezelfde richting).
-
12:56 - 12:58Maar ik voegde windvanen toe aan beide kanten
-
12:58 - 13:02om te laten zien dat ze alle richtingen bestrijken.
-
13:02 - 13:04Met monumentale kunst
-
13:04 - 13:07kon ik ook met gesneden glas werken
-
13:07 - 13:10Hier is het facetglas in de Bronx.
-
13:10 - 13:12Steeds als ik monumentaal werk
-
13:12 - 13:14wil ik iets dat relevant is
-
13:14 - 13:16voor de locatie.
-
13:16 - 13:18Dus voor de metro in New York
-
13:18 - 13:21zag ik een overeenkomst
-
13:21 - 13:24tussen in de metro zitten
-
13:24 - 13:26en lezen.
-
13:26 - 13:29Het is op tijd reizen, en in de tijd reizen.
-
13:29 - 13:31Bronx-literatuur gaat allemaal
-
13:31 - 13:33over schrijvers uit de Bronx
-
13:33 - 13:35en hun verhalen.
-
13:37 - 13:39Een ander glasproject
-
13:39 - 13:41is in een openbare bibliotheek
-
13:41 - 13:44in San Jose, Californië.
-
13:44 - 13:47Ik maakte een groentenperspectief
-
13:47 - 13:49op de groei van San Jose.
-
13:49 - 13:51Dus ik begon in het midden
-
13:51 - 13:53met de eikel
-
13:53 - 13:57voor de Indiaanse Ohlone-civilisatie.
-
13:57 - 13:59Dan heb ik het fruit uit Europa
-
13:59 - 14:01voor de boeren.
-
14:01 - 14:04Dan het fruit van de wereld voor Silicon Valley nu.
-
14:04 - 14:06En het groeit nog steeds.
-
14:06 - 14:09De techniek: het is gesneden,
-
14:09 - 14:11gezandstraald, geëtst
-
14:11 - 14:15en bedrukt glas in architectonisch glas.
-
14:15 - 14:17Buiten de bibliotheek
-
14:17 - 14:21wilde ik een plek maken om de geest te cultiveren.
-
14:21 - 14:24Ik nam bibliotheekmateriaal
-
14:24 - 14:27dat fruit in zijn titel had
-
14:27 - 14:30en gebruikte het om een boomgaard-wandeling
-
14:30 - 14:32te maken met deze vruchten van kennis.
-
14:32 - 14:35Ook plantte ik de biblioboom.
-
14:35 - 14:37In de stam van die boom
-
14:37 - 14:40heb je de wortels van talen.
-
14:40 - 14:44Het gaat allemaal over internationale schriftsystemen.
-
14:44 - 14:46Aan de takken
-
14:46 - 14:49groeit bibliotheekmateriaal.
-
14:50 - 14:53Functie en vorm is ook mogelijk
-
14:53 - 14:55met monumentale kunst.
-
14:55 - 14:57In Aurora, Colorado is het een bank.
-
14:57 - 15:00Maar je hebt een bonus met deze bank.
-
15:00 - 15:03Want als je in de zomer lange tijd in een korte broek zit,
-
15:03 - 15:05loop je weg met
-
15:05 - 15:08tijdelijke brandmerken van
-
15:08 - 15:10de verhaalelementen op je dijen.
-
15:10 - 15:13(Gelach)
-
15:15 - 15:17Nog een functioneel werk.
-
15:17 - 15:19Het staat in Chicago-Zuid
-
15:19 - 15:21bij een metrostation.
-
15:21 - 15:25Het heet 'Seeds of the Future are Planted Today' (Zaden van de toekomst worden nu geplant)
-
15:25 - 15:28Het is een verhaal over transformatie
-
15:28 - 15:30en connecties.
-
15:30 - 15:32Het fungeert als scherm
-
15:32 - 15:35om de rails en de reizigers te beschermen,
-
15:35 - 15:38zodat er geen objecten op de rails vallen.
-
15:38 - 15:41In staat zijn om hekken en luiken
-
15:41 - 15:44te veranderen in bloemen
-
15:44 - 15:46is fantastisch.
-
15:46 - 15:49Hier heb ik de afgelopen drie jaar gewerkt
-
15:49 - 15:51met een ontwikkelaar uit Zuid-Bronx
-
15:51 - 15:53om kunst tot leven te brengen
-
15:53 - 15:55in sociale woningbouw
-
15:55 - 15:58en betaalbare huizen.
-
15:58 - 16:01Elk gebouw heeft zijn eigen persoonlijkheid.
-
16:01 - 16:05Soms gaat het over de nalatenschap van de buurt,
-
16:05 - 16:09zoals in Morrisania, over de jazzgeschiedenis.
-
16:09 - 16:12Voor andere projecten, zoals in Parijs,
-
16:12 - 16:14gaat het over de naam van de straat.
-
16:14 - 16:17Deze heet Rue des Prairies -- Prairiestraat.
-
16:17 - 16:19Dus bracht ik het konijn
-
16:19 - 16:21en de libelle
-
16:21 - 16:23terug in die straat.
-
16:23 - 16:25In 2009
-
16:25 - 16:28werd ik gevraagd om een poster te maken
-
16:28 - 16:31die een jaar lang in de metrotreinen in New York
-
16:31 - 16:33werd aangebracht.
-
16:33 - 16:37Dat publiek kon dus geen kant op.
-
16:37 - 16:41En ik wilde ze een uitweg bieden.
-
16:41 - 16:44Ik creëerde 'All Around Town'
-
16:44 - 16:46Het is een papiersnede,
-
16:46 - 16:49en daarna voegde ik kleur toe op de computer.
-
16:49 - 16:52Dus technologie speelde hier een rol.
-
16:52 - 16:54Gaandeweg bij het
-
16:54 - 16:57maken van papiersnedes, voeg ik
-
16:57 - 16:59andere technieken toe.
-
16:59 - 17:02Maar het resultaat is altijd: verhalen.
-
17:02 - 17:05Deze verhalen hebben een hoop mogelijkheden.
-
17:05 - 17:07Ze hebben een hoop scenario's.
-
17:07 - 17:09Ik ken de verhalen niet.
-
17:09 - 17:13Ik neem beelden uit onze globale verbeelding,
-
17:13 - 17:15uit clichés, uit dingen waarover we denken,
-
17:15 - 17:17uit de geschiedenis.
-
17:17 - 17:19En iedereen is een verteller,
-
17:19 - 17:22want iedereen heeft een verhaal.
-
17:22 - 17:24Maar belangrijker is
-
17:24 - 17:26dat iedereen een verhaal moet maken
-
17:26 - 17:28om de wereld te duiden.
-
17:28 - 17:30In al deze universa
-
17:30 - 17:33is verbeelding het voertuig om
-
17:33 - 17:35je te verplaatsen,
-
17:35 - 17:38maar de bestemming is onze geesten
-
17:38 - 17:40en hoe we ons kunnen herverbinden
-
17:40 - 17:42met essentie en magie.
-
17:42 - 17:45Dat is wat verhalensnijden is.
-
17:46 - 17:54(Applaus)
- Title:
- Béatrice Coron: Verhalen, gesneden uit papier
- Speaker:
- Béatrice Coron
- Description:
-
Met mes en papier creëert beeldend kunstenaar Béatrice Coron verfijnde werelden, steden en landen, hemels en hellen. Nadat ze het podium is opgeschreden in een glorieuze cape gesneden uit Tyvek, beschrijft ze haar creatieve proces en de manier waarop haar verhalen zich ontwikkelen uit knippen en snijden.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:55