Béatrice Coron: Poveşti tăiate din hârtie
-
0:03 - 0:09(Aplauze)
-
0:17 - 0:21(Aplauze)
-
0:27 - 0:30Sunt decupator.
-
0:30 - 0:32(Râsete)
-
0:32 - 0:35Tai poveşti.
-
0:35 - 0:38Procesul meu este foarte direct.
-
0:38 - 0:40Iau o bucată de hârtie,
-
0:40 - 0:43vizualizez povestea mea,
-
0:43 - 0:46uneori fac o schiţă, alteori, nu.
-
0:46 - 0:48Şi, deoarece imaginea mea
-
0:48 - 0:51este deja în hârtie,
-
0:51 - 0:53trebuie doar să elimin
-
0:53 - 0:56ceea ce nu face parte din poveste.
-
0:56 - 0:59Nu am ajuns să fac decupaje
-
0:59 - 1:01chiar în linie dreaptă.
-
1:01 - 1:03De fapt,
-
1:03 - 1:05o văd mai mult ca o spirală.
-
1:05 - 1:07Nu m-am născut
-
1:07 - 1:10cu o lamă în mână.
-
1:10 - 1:13Nu-mi amintesc să fi decupat când eram mică.
-
1:13 - 1:15În adolescenţă,
-
1:15 - 1:17schiţam, desenam
-
1:17 - 1:19şi îmi doream să devin artistă.
-
1:19 - 1:23Dar eram şi rebelă.
-
1:23 - 1:25Şi am lăsat totul
-
1:25 - 1:29şi am avut o serie lungă de slujbe ciudate.
-
1:29 - 1:31Printre acestea,
-
1:31 - 1:34am fost ciobăniţă,
-
1:34 - 1:36şofer de camion,
-
1:36 - 1:38muncitoare într-o fabrică,
-
1:38 - 1:40femeie de serviciu.
-
1:40 - 1:42Am lucrat un an în turism
-
1:42 - 1:44în Mexic,
-
1:44 - 1:47un an în Egipt.
-
1:47 - 1:49M-am mutat pentru doi ani
-
1:49 - 1:51în Taiwan.
-
1:51 - 1:53Apoi, m-am stabilit în New York,
-
1:53 - 1:55unde am devenit ghid turistic.
-
1:55 - 1:58Şi încă mai lucrez ca ghid,
-
1:58 - 2:00călătoresc înspre şi dinspre
-
2:00 - 2:03China, Tibet şi Asia Centrală.
-
2:03 - 2:06Desigur, a durat mult şi aveam aproape 40 de ani
-
2:06 - 2:08şi am decis că este vremea
-
2:08 - 2:11să încep ca artist.
-
2:12 - 2:17(Aplauze)
-
2:17 - 2:19Am ales decupajul
-
2:19 - 2:21deoarece hârtia este ieftină,
-
2:21 - 2:23este uşoară
-
2:23 - 2:25şi o poţi folosi
-
2:25 - 2:27în multe moduri diferite.
-
2:27 - 2:31Şi am ales limbajul siluetelor
-
2:31 - 2:34pentru că e foarte eficient din punct de vedere grafic.
-
2:34 - 2:40Şi, de asemenea, ajunge la esenţa lucrurilor.
-
2:40 - 2:42Cuvântul "siluetă"
-
2:42 - 2:45vine de la un ministru de finanţe,
-
2:45 - 2:48Etienne de Silhouette.
-
2:48 - 2:52El a tăiat atâtea bugete,
-
2:52 - 2:54încât oamenii au spus că nu îşi mai permit
-
2:54 - 2:56deloc picturi
-
2:56 - 2:58şi că trebuie să îşi facă portretele
-
2:58 - 3:00"a la Silhouette."
-
3:00 - 3:02(Râsete)
-
3:02 - 3:08Am făcut o serie de imagini, tăieturi
-
3:08 - 3:13şi le-am asamblat în portofolii.
-
3:13 - 3:15Şi lumea mi-a spus...
-
3:15 - 3:18cum ar fi aceste viziuni suprarealiste ale Empire State building...
-
3:18 - 3:22mi-au spus: "Faci cărţi artistice."
-
3:22 - 3:25Aşadar, cărţile artistice au multe definiţii.
-
3:25 - 3:28Vin în multe forme diferite.
-
3:28 - 3:30Dar, pentru mine,
-
3:30 - 3:32sunt nişte obiecte fascinante
-
3:32 - 3:35pentru a nara vizual o poveste.
-
3:35 - 3:37Pot fi cu cuvinte
-
3:37 - 3:40sau fără cuvinte.
-
3:40 - 3:42Şi sunt pasionată
-
3:42 - 3:45de imagini şi de cuvinte.
-
3:45 - 3:47Ador jocurile de cuvinte
-
3:47 - 3:50şi relaţia lor cu inconştientul.
-
3:50 - 3:53Ador ciudăţeniile limbilor.
-
3:53 - 3:55Oriunde am trăit, am învăţat limbile,
-
3:55 - 3:57dar niciodată nu le-am stăpânit perfect.
-
3:57 - 3:59Mereu caut
-
3:59 - 4:01cuvinte fals înrudite
-
4:01 - 4:04sau cuvinte identice în limbi diferite.
-
4:04 - 4:07După cum puteţi ghici, limba mea maternă este franceza.
-
4:07 - 4:11Şi limba de zi cu zi este engleza.
-
4:11 - 4:13Aşa că am făcut o serie de lucrări
-
4:13 - 4:16unde erau cuvinte identice
-
4:16 - 4:19în engleză şi franceză.
-
4:19 - 4:21Şi una dintre aceste lucrări
-
4:21 - 4:23este "Păianjenul ortograf".
-
4:23 - 4:25Păianjenul ortograf
-
4:25 - 4:28este văr cu albinuţa ortograf.
-
4:28 - 4:30(Râsete)
-
4:30 - 4:33Dar are mai mare legătură cu plasa internetului.
-
4:33 - 4:35(Râsete)
-
4:35 - 4:37Şi acest păianjen
-
4:37 - 4:40ţese un alfabet bilingv.
-
4:40 - 4:44Aşa că puteţi citi "architecture active", în franceză,
-
4:44 - 4:47sau "active architecture", în engleză.
-
4:47 - 4:50Acest păianjen trece prin tot alfabetul
-
4:50 - 4:54cu adjective şi substantive identice.
-
4:54 - 4:57Aşa că, dacă nu ştiţi una dintre aceste limbi,
-
4:57 - 5:00învăţaţi instantaneu.
-
5:01 - 5:04O formă antică a cărţii
-
5:04 - 5:06au fost papirusurile.
-
5:06 - 5:09Acestea sunt foarte convenabile,
-
5:09 - 5:12căci poţi crea o imagine mare
-
5:12 - 5:15pe o masă foarte mică.
-
5:16 - 5:20Consecinţele neaşteptate ale acestui fapt
-
5:20 - 5:25sunt că nu vezi decât o parte a imaginii tale,
-
5:25 - 5:29deşi creează o arhitectură în stil liber.
-
5:29 - 5:33Şi fac toate acele feluri de ferestre.
-
5:33 - 5:36Asta înseamnă să priveşti dincolo de suprafaţă.
-
5:36 - 5:38Este să priveşti
-
5:38 - 5:40spre lumi diferite.
-
5:40 - 5:42Adesea, am fost un străin.
-
5:42 - 5:45Vreau să văd cum funcţionează aceste lucruri
-
5:45 - 5:47şi ce se întâmplă.
-
5:47 - 5:49Fiecare fereastră
-
5:49 - 5:51este o imagine
-
5:51 - 5:53şi este o lume
-
5:53 - 5:55pe care o revizitez adesea.
-
5:55 - 5:57Şi revizitez această lume
-
5:57 - 5:59gândindu-mă la imaginea
-
5:59 - 6:02sau clişeul despre care vrem să facem,
-
6:02 - 6:04şi care sunt cuvintele, colocvialismele,
-
6:04 - 6:07pe care le avem cu expresiile.
-
6:07 - 6:10Totul este "dacă".
-
6:10 - 6:15Ce-ar fi dacă am trăi în case-balon?
-
6:15 - 6:19Ar fi o lume foarte înălţătoare.
-
6:19 - 6:24Şi am lăsa o amprentă foarte scăzută pe planetă.
-
6:24 - 6:27Ar fi aşa de uşoară.
-
6:27 - 6:32Uneori văd din interior,
-
6:32 - 6:34ca egocentrismul
-
6:34 - 6:37şi cercurile interioare.
-
6:37 - 6:40Alteori, e o viziune globală,
-
6:40 - 6:43să văd rădăcinile noastre comune
-
6:43 - 6:47şi cum le putem folosi pentru a prinde visele.
-
6:47 - 6:49Şi le putem folosi şi
-
6:49 - 6:51ca plase de siguranţă.
-
6:51 - 6:54Sursele mele de inspiraţie
-
6:54 - 6:57sunt foarte diverse.
-
6:58 - 7:01Sunt influenţată de tot ce citesc,
-
7:01 - 7:04de tot ce văd.
-
7:04 - 7:07Am câteva poveşti care sunt umoristice,
-
7:07 - 7:10cum ar fi "Ritmuri mortale".
-
7:10 - 7:12(Râsete)
-
7:13 - 7:15Altele sunt istorice.
-
7:15 - 7:17Acesta este "Oraşul bomboanelor".
-
7:17 - 7:19Este o neîndulcită
-
7:19 - 7:21istorie a zahărului.
-
7:21 - 7:24Trece de la traficul de sclavi
-
7:24 - 7:27la consumul excesiv de zahăr,
-
7:27 - 7:31cu câteva momente dulci pe parcurs.
-
7:31 - 7:34Uneori am un răspuns emoţional la ştiri,
-
7:34 - 7:38cum ar fi cutremurul din 2010 din Haiti.
-
7:40 - 7:43Alteori, nici măcar nu sunt poveştile mele.
-
7:43 - 7:45Oamenii îmi povestesc despre vieţile lor,
-
7:45 - 7:48amintirile, aspiraţiile
-
7:48 - 7:51şi eu creez o imagine mintală.
-
7:51 - 7:54Le canalizez trecutul,
-
7:54 - 7:57ca să aibă un loc în care să se întoarcă
-
7:57 - 8:01să îşi privească viaţa şi posibilităţile ei.
-
8:01 - 8:05Le numesc oraşe freudiene.
-
8:05 - 8:07Nu pot vorbi despre toate imaginile mele,
-
8:07 - 8:11aşa că voi trece prin câteva dintre lumile mele
-
8:11 - 8:13doar spunând titlul.
-
8:13 - 8:16"Moderare".
-
8:17 - 8:20"Electricitate".
-
8:22 - 8:26"Creştere nebunească în Columbus Circle".
-
8:30 - 8:33"Oraşul-recif".
-
8:34 - 8:38"O plasă a timpului".
-
8:40 - 8:43"Oraşul haosului".
-
8:45 - 8:48"Lupte zilnice".
-
8:50 - 8:52"Fericire".
-
8:54 - 8:57"Insule plutitoare".
-
8:58 - 9:00Şi, la un moment-dat,
-
9:00 - 9:03a trebuit să fac "Toţi cei nouă iarzi".
-
9:03 - 9:06Chiar este un decupaj care are nouă iarzi.
-
9:06 - 9:08(Râsete)
-
9:08 - 9:10În viaţă şi în decupaj,
-
9:10 - 9:12totul este conectat.
-
9:12 - 9:15O poveste duce la alta.
-
9:15 - 9:17Am fost interesată şi
-
9:17 - 9:19de aspectul fizic al acestui format,
-
9:19 - 9:22deoarece trebuie să mergi pentru a-l vedea.
-
9:22 - 9:24În paralel cu decupajul
-
9:24 - 9:26alerg.
-
9:26 - 9:28Am început cu imagini mici,
-
9:28 - 9:30am început cu câţiva kilometri.
-
9:30 - 9:33Cu imagini mai mari, am început să alerg la maratoane.
-
9:33 - 9:36Apoi am trecut să alerg 50 km, apoi 60 km.
-
9:36 - 9:41Apoi am alergat 80 km... ultramaratoane.
-
9:41 - 9:44Şi încă mai simt că alerg,
-
9:44 - 9:46e doar antrenamentul
-
9:46 - 9:49să devin decupator de cursă lungă.
-
9:49 - 9:51(Râsete)
-
9:51 - 9:55Alergatul îmi oferă multă energie.
-
9:55 - 9:58Aici e un maraton de decupat de trei săptămâni
-
9:58 - 10:01la Muzeul de Artă şi Design
-
10:01 - 10:03din New York.
-
10:03 - 10:07Rezultatul este "Iaduri şi Paradisuri".
-
10:07 - 10:10Sunt două panouri de 4 m înălţime.
-
10:10 - 10:13Au fost instalate în muzeu pe două etaje,
-
10:13 - 10:15dar, de fapt, e o imagine continuă.
-
10:15 - 10:18Şi am denumit-o "Iaduri şi Paradisuri"
-
10:18 - 10:22pentru că sunt iaduri zilnice şi paradisuri zilnice.
-
10:22 - 10:24Nu este nicio graniţă între ele.
-
10:24 - 10:26Unii oameni s-au născut în iaduri
-
10:26 - 10:29şi, în ciuda şanselor, au ajuns în paradisuri.
-
10:29 - 10:31Alţii fac drumul invers.
-
10:31 - 10:33Aceasta este graniţa.
-
10:33 - 10:35Sunt ateliere cu condiţii grele de muncă în iaduri.
-
10:35 - 10:38Şi sunt oameni care îşi închiriază aripile în paradisuri.
-
10:38 - 10:41Când ai toate aceste poveşti individuale
-
10:41 - 10:45în care uneori avem aceeaşi acţiune
-
10:45 - 10:50şi rezultatul ne duce în iaduri sau în paradisuri.
-
10:50 - 10:52Toată lucrarea "Iaduri şi Paradisuri"
-
10:52 - 10:55este despre liberul arbitru
-
10:55 - 10:57şi determinism.
-
10:57 - 10:59În decupaj,
-
10:59 - 11:03desenul este însăşi structura.
-
11:03 - 11:06Şi o poţi lua de pe perete.
-
11:07 - 11:10Aici este montată o carte artistică
-
11:10 - 11:13numită "Proiectul identităţii".
-
11:13 - 11:17Nu sunt identităţi autobiografice.
-
11:17 - 11:21Sunt mai mult identităţile noastre sociale.
-
11:21 - 11:23Şi, apoi, puteţi trece în spatele lor,
-
11:23 - 11:25să le probaţi.
-
11:25 - 11:27Sunt ca diferite straturi
-
11:27 - 11:29din ceea ce ne formează
-
11:29 - 11:31şi ce prezentăm noi lumii
-
11:31 - 11:33drept identitate.
-
11:33 - 11:36Acesta este un alt proiect de carte artistică.
-
11:36 - 11:40De fapt, în fotografie vedeţi două.
-
11:40 - 11:42Cea pe care o port eu
-
11:42 - 11:44şi cea care este expusă
-
11:44 - 11:46la Centrul pentru cărţi artistice din New York.
-
11:46 - 11:48De ce spun că este carte?
-
11:48 - 11:50Se numeşte "Declaraţie de modă"
-
11:50 - 11:52şi are citate despre modă,
-
11:52 - 11:54ca să le puteţi citi
-
11:54 - 11:56şi, de asemenea,
-
11:56 - 11:59deoarece definiţia cărţii artistice
-
11:59 - 12:02este foarte generoasă.
-
12:02 - 12:04Cărţile artistice le iei de pe perete.
-
12:04 - 12:06Le scoţi la plimbare.
-
12:06 - 12:09Poţi şi să le montezi ca artă publică.
-
12:09 - 12:12Aici este în Scottsdale, Arizona
-
12:12 - 12:15şi se numeşte "Amintiri plutitoare".
-
12:15 - 12:18Sunt amintiri regionale
-
12:18 - 12:21şi sunt mişcate la întâmplare de vânt.
-
12:23 - 12:25Iubesc arta publică.
-
12:25 - 12:28Am participat la competiţii
-
12:28 - 12:30de mult timp.
-
12:30 - 12:33După opt ani de respingeri,
-
12:33 - 12:36am fost încântată să primesc prima comandă
-
12:36 - 12:39cu Percent for Art în New York.
-
12:39 - 12:42Era pentru o staţie comună
-
12:42 - 12:45pentru serviciul urgenţe şi pompieri.
-
12:45 - 12:48Am făcut o carte artistică
-
12:48 - 12:50din oţel inoxidabil
-
12:50 - 12:52în loc de hârtie.
-
12:52 - 12:56Am numit-o "Mersul în aceeaşi direcţie".
-
12:56 - 12:58Dar am adăugat giruete pe ambele părţi,
-
12:58 - 13:02să arăt că acoperă toate direcţiile.
-
13:02 - 13:04Pentru arta publică,
-
13:04 - 13:07folosesc şi sticlă tăiată.
-
13:07 - 13:10Aici este sticlă fasetată în Bronx.
-
13:10 - 13:12De fiecare dată când creez artă publică,
-
13:12 - 13:14vreau să fie ceva cu adevărat relevant
-
13:14 - 13:16pentru locul unde este montată.
-
13:16 - 13:18Pentru metroul din New York,
-
13:18 - 13:21am văzut o corespondenţă
-
13:21 - 13:24între mersul cu metroul
-
13:24 - 13:26şi citit.
-
13:26 - 13:29Este călătoria în timp, călătoria la timp.
-
13:29 - 13:31Şi literatura Bronxului
-
13:31 - 13:33ţine doar de scriitorii din Bronx
-
13:33 - 13:35şi poveştile lor.
-
13:37 - 13:39Un alt proiect cu sticlă
-
13:39 - 13:41este biblioteca publică
-
13:41 - 13:44din San Jose, California.
-
13:44 - 13:47Am făcut o abordare vegetală
-
13:47 - 13:49a creşterii din San Jose.
-
13:49 - 13:51Am început în centru
-
13:51 - 13:53cu ghinda
-
13:53 - 13:57pentru civilizaţia indienilor Ohlone.
-
13:57 - 13:59Apoi am fructele din Europa
-
13:59 - 14:01pentru fermieri.
-
14:01 - 14:04Şi apoi fructele lumii pentru Silicon Valley de azi.
-
14:04 - 14:06Şi încă mai creşte.
-
14:06 - 14:09Aşadar, tehnica este tăierea
-
14:09 - 14:11sablarea, gravarea
-
14:11 - 14:15şi tipărirea sticlei în sticlă arhitecturală.
-
14:15 - 14:17În exteriorul bibliotecii
-
14:17 - 14:21am vrut să fac un loc unde să ne cultivăm minţile.
-
14:21 - 14:24Am luat materiale din bibliotecă
-
14:24 - 14:27care aveau fructe în titlu
-
14:27 - 14:30şi le-am folosit să fac o alee prin livadă
-
14:30 - 14:32cu aceste fructe ale cunoaşterii.
-
14:32 - 14:35Am plantat şi un bibliocopac.
-
14:35 - 14:37Este un copac
-
14:37 - 14:40şi în trunchiul lui sunt rădăcinile limbilor.
-
14:40 - 14:44Este vorba doar despre sistemele internaţionale de scriere.
-
14:44 - 14:46Pe crengi,
-
14:46 - 14:49creşte materialul pentru bibliotecă.
-
14:50 - 14:53Poţi avea şi funcţionalitate, şi formă
-
14:53 - 14:55în arta publică.
-
14:55 - 14:57În Aurora, Colorado, este o plajă.
-
14:57 - 15:00Dar capeţi un bonus la această bancă.
-
15:00 - 15:03Deoarece, dacă stai mult la soare în pantaloni scurţi
-
15:03 - 15:05vei pleca
-
15:05 - 15:08cu un branding temporar
-
15:08 - 15:10al elementului din poveste pe coapse.
-
15:10 - 15:13(Râsete)
-
15:15 - 15:17O altă lucrare funcţională
-
15:17 - 15:19este în partea de sud din Chicago
-
15:19 - 15:21pentru o staţie de metrou.
-
15:21 - 15:25Se numeşte "Seminţele viitorului sunt plantate azi".
-
15:25 - 15:28Este o poveste despre transformare
-
15:28 - 15:30şi conexiuni.
-
15:30 - 15:32Funcţionează ca un paravan
-
15:32 - 15:35pentru a proteja linia şi călătorul
-
15:35 - 15:38şi ca să nu cadă obiecte pe linie.
-
15:38 - 15:41Să reuşeşti să transformi gardurile
-
15:41 - 15:44şi gratiile de la fereastră în flori
-
15:44 - 15:46este fantastic.
-
15:46 - 15:49Aici lucrez de trei ani
-
15:49 - 15:51cu un dezvoltator din Bronxul de sud
-
15:51 - 15:53pentru a aduce arta la viaţă
-
15:53 - 15:55în clădirile pentru cei cu venituri mici
-
15:55 - 15:58şi adăpost convenabil.
-
15:58 - 16:01Fiecare clădire are propria personalitate.
-
16:01 - 16:05Uneori ţine de moştenirea zonei,
-
16:05 - 16:09ca în Morrisania, despre istoria jazzului.
-
16:09 - 16:12Pentru alte proiecte, ca în Paris,
-
16:12 - 16:14contează numele străzii.
-
16:14 - 16:17Se numeşte Rue de Prairie, Strada Preriei.
-
16:17 - 16:19Am readus iepurele,
-
16:19 - 16:21libelula,
-
16:21 - 16:23ca să stea pe acea stradă.
-
16:23 - 16:25În 2009,
-
16:25 - 16:28mi s-a cerut să fac un poster
-
16:28 - 16:31care să fie afişat în vagoanele de metrou din New York
-
16:31 - 16:33timp de un an.
-
16:33 - 16:37Acesta a fost un public foarte prins.
-
16:37 - 16:41Şi voiam să le ofer o evadare.
-
16:41 - 16:44Am creat "Prin tot oraşul".
-
16:44 - 16:46Este un decupaj
-
16:46 - 16:49şi apoi am adăugat culori pe calculator.
-
16:49 - 16:52O pot numi tehno-meşteşugită.
-
16:52 - 16:54Şi, pe traseu,
-
16:54 - 16:57fac într-un fel decupajul
-
16:57 - 16:59şi adaug alte tehnici.
-
16:59 - 17:02Dar rezultatul trebuie întotdeauna să aibă poveşti.
-
17:02 - 17:05Poveştile au o mulţime de posibilităţi.
-
17:05 - 17:07Au o mulţime de scenarii.
-
17:07 - 17:09Nu ştiu poveştile.
-
17:09 - 17:13Iau imagini din imaginaţia noastră generală,
-
17:13 - 17:15din clişeele, din lucrurile la care ne gândim,
-
17:15 - 17:17din istorie.
-
17:17 - 17:19Fiecare e narator,
-
17:19 - 17:22deoarece fiecare are o poveste de spus.
-
17:22 - 17:24Dar, şi mai important
-
17:24 - 17:26e că fiecare trebuie să facă o poveste
-
17:26 - 17:28ca să înţeleagă lumea.
-
17:28 - 17:30În toate aceste universuri,
-
17:30 - 17:33e ca şi cum imaginaţia este vehiculul
-
17:33 - 17:35prin care se transportă,
-
17:35 - 17:38dar destinaţia este minţile noastre
-
17:38 - 17:40şi cum ne putem reconecta
-
17:40 - 17:42la ceea ce este esenţial şi la magie.
-
17:42 - 17:45Şi la asta se rezumă decuparea poveştilor.
-
17:46 - 17:54(Aplauze)
- Title:
- Béatrice Coron: Poveşti tăiate din hârtie
- Speaker:
- Béatrice Coron
- Description:
-
Cu foarfecele şi hârtia, artista Béatrice Coron creează lumi complexe, oraşe şi ţări, Paradisuri şi iaduri. păşind pe scenă într-o pelerină măreaţă tăiată din material Tyvek, descrie propriul proces creativ şi felul cu poveştile ei iau formă din tăieturi şi decupaje.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:55