< Return to Video

Béatrice Coron: Príbehy vystrihnuté z papiera

  • 0:03 - 0:09
    (Potlesk)
  • 0:17 - 0:21
    (Potlesk)
  • 0:27 - 0:30
    Som strihačka papiera.
  • 0:30 - 0:32
    (Smiech)
  • 0:32 - 0:35
    Strihám príbehy.
  • 0:35 - 0:38
    Proces mojej tvorby je priamočiary.
  • 0:38 - 0:40
    Zoberiem si kus papiera,
  • 0:40 - 0:43
    predstavím si svoj príbeh,
  • 0:43 - 0:46
    občas ho i načrtnem, občas nie.
  • 0:46 - 0:48
    A keďže môj obraz
  • 0:48 - 0:51
    je už v papieri,
  • 0:51 - 0:53
    musím len odstrániť to,
  • 0:53 - 0:56
    čo do príbehu nepatrí.
  • 0:56 - 0:59
    Nedostala som sa k strihaniu papiera
  • 0:59 - 1:01
    priamou cestou.
  • 1:01 - 1:03
    V skutočnosti
  • 1:03 - 1:05
    to vidím skôr na špirálu.
  • 1:05 - 1:07
    Nenarodila som sa
  • 1:07 - 1:10
    s nožnicami v rukách.
  • 1:10 - 1:13
    A nepamätám si, že by som si ako dieťa vystrihovala.
  • 1:13 - 1:15
    Ako tínedžer,
  • 1:15 - 1:17
    som si čmárala, kreslila
  • 1:17 - 1:19
    a chcela som byť umelkyňou.
  • 1:19 - 1:23
    Bola som však aj rebel.
  • 1:23 - 1:25
    Všetko som to nechala
  • 1:25 - 1:29
    a vydala sa na dlhú púť čudných povolaní.
  • 1:29 - 1:31
    Bola som napríklad
  • 1:31 - 1:34
    pastierkou,
  • 1:34 - 1:36
    vodičkou kamióna,
  • 1:36 - 1:38
    robotníčkou v továrni,
  • 1:38 - 1:40
    upratovačkou.
  • 1:40 - 1:42
    Rok som pracovala v turizme
  • 1:42 - 1:44
    v Mexiku,
  • 1:44 - 1:47
    a rok v Egypte.
  • 1:47 - 1:49
    Na dva roky som sa presťahovala
  • 1:49 - 1:51
    do Taiwanu.
  • 1:51 - 1:53
    Potom som sa usadila v New Yorku,
  • 1:53 - 1:55
    kde som sa stala turistickou sprievodkyňou.
  • 1:55 - 1:58
    Stále som pracovala ako vedúca zájazdov,
  • 1:58 - 2:00
    cestovala som sem a tam
  • 2:00 - 2:03
    po Číne, Tibete a strednej Ázii.
  • 2:03 - 2:06
    Samozrejme, toto všetko zabralo čas a mala som už takmer 40 rokov,
  • 2:06 - 2:08
    keď som sa rozhodla, že je čas
  • 2:08 - 2:11
    začať ako umelkyňa.
  • 2:12 - 2:17
    (Potlesk)
  • 2:17 - 2:19
    Vybrala som si strihanie papiera,
  • 2:19 - 2:21
    pretože papier je lacný,
  • 2:21 - 2:23
    je ľahký,
  • 2:23 - 2:25
    a dá sa využiť
  • 2:25 - 2:27
    mnohými pôsobmi.
  • 2:27 - 2:31
    Vybrala som si jazyk siluet,
  • 2:31 - 2:34
    pretože je graficky veľmi efektívny.
  • 2:34 - 2:40
    A umožňuje zobraziť podstatu vecí.
  • 2:40 - 2:42
    Slovo "silueta"
  • 2:42 - 2:45
    pochádza od ministra financií,
  • 2:45 - 2:48
    Etienne de Silhouette.
  • 2:48 - 2:52
    Zrazil toľko rozpočtov,
  • 2:52 - 2:54
    až si ľudia začali hovoriť, že si už nemôžu dovoliť
  • 2:54 - 2:56
    žiadne maľby,
  • 2:56 - 2:58
    a teda potrebovali mať svoj portrét
  • 2:58 - 3:00
    "a la silhouette."
  • 3:00 - 3:02
    (Smiech)
  • 3:02 - 3:08
    Vytvorila som teda sériu obrázkov a výrezov
  • 3:08 - 3:13
    a zhromaždila ich v portfóliách.
  • 3:13 - 3:15
    Ľudia mi hovorili --
  • 3:15 - 3:18
    ako týchto 36 pohľadov na Empire State building --
  • 3:18 - 3:22
    hovorili mi, "Veď ty vyrábaš umelecké knihy."
  • 3:22 - 3:25
    Umelecké knihy majú teda mnoho definícií.
  • 3:25 - 3:28
    Prichádzajú v rozličných tvaroch.
  • 3:28 - 3:30
    Ale podľa mňa
  • 3:30 - 3:32
    sú to fascinujúce objekty,
  • 3:32 - 3:35
    ktoré vizuálne rozprávajú príbeh.
  • 3:35 - 3:37
    Môžu mať slová
  • 3:37 - 3:40
    alebo byť bez nich.
  • 3:40 - 3:42
    Mám vášeň
  • 3:42 - 3:45
    pre obrazy a slová.
  • 3:45 - 3:47
    Milujem slovné hračky
  • 3:47 - 3:50
    a spojenie s podvedomím.
  • 3:50 - 3:53
    Milujem zvláštnosti jazykov.
  • 3:53 - 3:55
    Učila som sa jazyky všade, kde som bývala,
  • 3:55 - 3:57
    ale nikdy som ich dokonalo neozvládla.
  • 3:57 - 3:59
    Vždy teda hľadám
  • 3:59 - 4:01
    internacionalizmy
  • 4:01 - 4:04
    alebo zhodné slová v rozličných jazykoch.
  • 4:04 - 4:07
    Ako ste si možno všimli, mojím materinským jazykom je francúzština.
  • 4:07 - 4:11
    A mojím každodenným jazykom je angličtina.
  • 4:11 - 4:13
    Vytvorila som teda sériu prác,
  • 4:13 - 4:16
    v ktorých boli identické slová
  • 4:16 - 4:19
    francúzštiny a angličtiny.
  • 4:19 - 4:21
    Jedna z týchto prác
  • 4:21 - 4:23
    sa volá "Pravopisný pavúk".
  • 4:23 - 4:25
    Tento Pravopisný pavúk
  • 4:25 - 4:28
    je bratrancom Pravopisnej včely ("Spelling bee" = súťaž v hláskovaní slov).
  • 4:28 - 4:30
    (Smiech)
  • 4:30 - 4:33
    Ale je viac napojený na Web.
  • 4:33 - 4:35
    (Smiech)
  • 4:35 - 4:37
    Spomínaný pavúk
  • 4:37 - 4:40
    spriada bilingválnu abecedu.
  • 4:40 - 4:44
    Môžete to prečítať ako "architektonicky aktívny"
  • 4:44 - 4:47
    alebo "aktívna architektúra".
  • 4:47 - 4:50
    Pavúk prechádza celou abecedou
  • 4:50 - 4:54
    s identickými prídavnými a podstatnými menami.
  • 4:54 - 4:57
    Ak teda nepoznáte jeden z týchto jazykov,
  • 4:57 - 5:00
    okamžite sa učíte.
  • 5:01 - 5:04
    Jednou zo starovekých foriem knihy
  • 5:04 - 5:06
    sú zvitky
  • 5:06 - 5:09
    Zvitky sú veľmi výhodné,
  • 5:09 - 5:12
    pretože umožňujú vytvoriť veľký obraz
  • 5:12 - 5:15
    na veľmi malom stole.
  • 5:16 - 5:20
    Neočakávaným výsledkom je,
  • 5:20 - 5:25
    že vidíte iba časť vášho obrazu,
  • 5:25 - 5:29
    čo dáva architektúre voľný štýl.
  • 5:29 - 5:33
    Vytváram rôzne okná.
  • 5:33 - 5:36
    Umožňujú dívať sa pod povrch.
  • 5:36 - 5:38
    Pozrieť sa
  • 5:38 - 5:40
    na rozličné svety.
  • 5:40 - 5:42
    Častokrát som bola len pozorovateľ "zvonka".
  • 5:42 - 5:45
    Chcela som preto vedieť, ako veci fungujú
  • 5:45 - 5:47
    a čo sa deje.
  • 5:47 - 5:49
    Každé okno
  • 5:49 - 5:51
    je teda obrazom
  • 5:51 - 5:53
    a svetom,
  • 5:53 - 5:55
    ktorý často navštevujem.
  • 5:55 - 5:57
    A navštevujem ho znovu a znovu
  • 5:57 - 5:59
    mysliac na obraz
  • 5:59 - 6:02
    alebo na klišé o tom, čo chceme robiť,
  • 6:02 - 6:04
    a aké sú slová, hovorové výrazy,
  • 6:04 - 6:07
    ktoré s tým súvisia.
  • 6:07 - 6:10
    Celé je to "čo ak."
  • 6:10 - 6:15
    Čo ak by sme teda žili v balónových domoch?
  • 6:15 - 6:19
    Svet by bol veľmi povznášajúci.
  • 6:19 - 6:24
    A na planéte by sme zanechali len veľmi málo stôp.
  • 6:24 - 6:27
    Bolo by to také ľahké.
  • 6:27 - 6:32
    Niekedy sa na veci pozerám z vnútra,
  • 6:32 - 6:34
    ako EgoCentriCity
  • 6:34 - 6:37
    a jeho vnútorné kruhy.
  • 6:37 - 6:40
    Niekedy je to skôr globálny náhľad,
  • 6:40 - 6:43
    aby sme videli naše spoločné korene
  • 6:43 - 6:47
    a spôsob, ako ich využiť na chytanie snov.
  • 6:47 - 6:49
    Dajú sa však použiť
  • 6:49 - 6:51
    aj ako záchranná sieť.
  • 6:51 - 6:54
    Moje inšpirácie
  • 6:54 - 6:57
    sú veľmi rôznorodé.
  • 6:58 - 7:01
    Ovplyvňuje ma všetko, čo čítam,
  • 7:01 - 7:04
    všetko, čo vidím.
  • 7:04 - 7:07
    Mám príbehy, ktoré sú humorné,
  • 7:07 - 7:10
    ako "Mŕtve údery."
  • 7:10 - 7:12
    (Smiech)
  • 7:13 - 7:15
    Iné sú zase historické.
  • 7:15 - 7:17
    Toto je "Mesto sladkostí".
  • 7:17 - 7:19
    Ide o cukrom neobalenú
  • 7:19 - 7:21
    históriu cukru.
  • 7:21 - 7:24
    Vyvíja sa od obchodu s otrokmi
  • 7:24 - 7:27
    až po nadmernú spotrebu cukru
  • 7:27 - 7:31
    s pár sladkými momentami v medzičase.
  • 7:31 - 7:34
    Niekedy len emotívne odpovedám na správy
  • 7:34 - 7:38
    ako napríklad na zemetrasenie na Haiti v roku 2010.
  • 7:40 - 7:43
    Inokedy to ani nie sú moje príbehy.
  • 7:43 - 7:45
    Ľudia mi rozprávajú o svojich životoch,
  • 7:45 - 7:48
    spomienkach, túžbach,
  • 7:48 - 7:51
    a ja vytváram krajiny myšlienok.
  • 7:51 - 7:54
    Usmerňujem ich dejiny,
  • 7:54 - 7:57
    aby tak mali miesto, kam sa vrátiť
  • 7:57 - 8:01
    a pozrieť sa na svoj život a jaho možnosti.
  • 8:01 - 8:05
    Volám ich "Freudovské mestá".
  • 8:05 - 8:07
    Nemôžem sa prihovárať za všetky moje obrazy,
  • 8:07 - 8:11
    preto len preletím cez pár svojich svetov
  • 8:11 - 8:13
    prostredníctvom názvu.
  • 8:13 - 8:16
    "ModiCity" (=mesto malosti, podlosti)
  • 8:17 - 8:20
    "Elektromesto."
  • 8:22 - 8:26
    "MAD vyrástlo na Kolumbovom námestí" (=Museum of Arts and Design)
  • 8:30 - 8:33
    "Skalné mesto."
  • 8:34 - 8:38
    "Pavučina času."
  • 8:40 - 8:43
    "Mesto chaosu."
  • 8:45 - 8:48
    "Denné bitky."
  • 8:50 - 8:52
    "Mesto blaženosti."
  • 8:54 - 8:57
    "Plávajúce ostrovy."
  • 8:58 - 9:00
    V istom momente
  • 9:00 - 9:03
    som musela spraviť "Celých deväť yardov."
  • 9:03 - 9:06
    Čo je vlastne deväť yardov dlhý vystrihnutý obraz.
  • 9:06 - 9:08
    (Smiech)
  • 9:08 - 9:10
    V živote a v strihaní papiera
  • 9:10 - 9:12
    je všetko prepojené.
  • 9:12 - 9:15
    Jeden príbeh vedie k ďalšiemu.
  • 9:15 - 9:17
    Taktiež som sa zaujímala
  • 9:17 - 9:19
    o fyzickosť tohto formátu,
  • 9:19 - 9:22
    pretože aby ste ho videli, musíte sa prejsť.
  • 9:22 - 9:24
    Paralelou k môjmu vystrihovaniu
  • 9:24 - 9:26
    je môj beh.
  • 9:26 - 9:28
    Začala som s malými obrázkami
  • 9:28 - 9:30
    a s pár míľami.
  • 9:30 - 9:33
    Väčšie obrázky - začala som behávať maratóny.
  • 9:33 - 9:36
    Potom som začala behávať 50 km, neskôr 60 km.
  • 9:36 - 9:41
    Potom som už behávala 50 míľ -- ultramaratóny.
  • 9:41 - 9:44
    Stále mám pocit, že bežím,
  • 9:44 - 9:46
    chce to len tréning,
  • 9:46 - 9:49
    aby sa človek stal strihačom papiera na dlhé trate.
  • 9:49 - 9:51
    (Smiech)
  • 9:51 - 9:55
    Beh mi dodáva veľa energie.
  • 9:55 - 9:58
    Toto je trojtýźdňový maratón v strihaní papiera
  • 9:58 - 10:01
    v Museum of Arts and Design
  • 10:01 - 10:03
    v New Yorku.
  • 10:03 - 10:07
    Výsledkom je dielo "Peklá a nebá".
  • 10:07 - 10:10
    Dva panely vysoké 4 metre.
  • 10:10 - 10:13
    V múzeu boli vystavené na dvoch podlažiach,
  • 10:13 - 10:15
    ale v skutočnosti ide o súvislý obraz.
  • 10:15 - 10:18
    Volám ho "Peklá a nebá",
  • 10:18 - 10:22
    pretože sú na ňom zobrazené každodenné peklá a nebá.
  • 10:22 - 10:24
    Niet medzi nimi hranice.
  • 10:24 - 10:26
    Niektorí ľudia sa narodia do pekla
  • 10:26 - 10:29
    a napriek všetkému sa ocitnú v nebi.
  • 10:29 - 10:31
    Iní zase vykonajú opačnú cestu.
  • 10:31 - 10:33
    To je hranica.
  • 10:33 - 10:35
    V pekle sú manufaktúry.
  • 10:35 - 10:38
    V nebi ľudia prenajímajúci si svoje krídla.
  • 10:38 - 10:41
    Potom sú tu rôzne individuálne príbehy,
  • 10:41 - 10:45
    v ktorých vás pri rovnakom konaní
  • 10:45 - 10:50
    posunie výsledok buď do pekla, alebo do neba.
  • 10:50 - 10:52
    Takže celok "Peklá a nebá"
  • 10:52 - 10:55
    je o slobodnej vôli
  • 10:55 - 10:57
    A o rozhodovaní sa.
  • 10:57 - 10:59
    Pri strihaní papiera
  • 10:59 - 11:03
    je kreslenie samostatnou štruktúrou.
  • 11:03 - 11:06
    Môžete ho sňať zo steny.
  • 11:07 - 11:10
    Tu je inštalácia umeleckej knihy
  • 11:10 - 11:13
    s názvom "Projekt Identita".
  • 11:13 - 11:17
    Nejde o autobiografické identity.
  • 11:17 - 11:21
    Sú to skôr naše sociálne identity.
  • 11:21 - 11:23
    Môžete len tak prejsť za ne
  • 11:23 - 11:25
    a vyskúšať si ich.
  • 11:25 - 11:27
    Sú ako rôzne vrstvy
  • 11:27 - 11:29
    toho, z čoho sme stvorení
  • 11:29 - 11:31
    a čo vo svete prezentujeme
  • 11:31 - 11:33
    ako identitu.
  • 11:33 - 11:36
    Tu je ďalší projekt umeleckej knihy.
  • 11:36 - 11:40
    V skutočnosti sú v tom obraze obrazy dva.
  • 11:40 - 11:42
    Jeden, ktorý mám oblečený
  • 11:42 - 11:44
    a druhý, ktorý je na výstave
  • 11:44 - 11:46
    v Centre knižného umenia v New Yorku.
  • 11:46 - 11:48
    Prečo ho nazývam knihou?
  • 11:48 - 11:50
    Volá sa "Výpoveď módy"
  • 11:50 - 11:52
    a zobrazuje citáty o móde,
  • 11:52 - 11:54
    takže sa dajú prečítať
  • 11:54 - 11:56
    a tiež preto,
  • 11:56 - 11:59
    lebo definícia umeleckej knihy
  • 11:59 - 12:02
    je veľmi veľkorysá.
  • 12:02 - 12:04
    Umelecké knihy teda môžete sňať zo steny.
  • 12:04 - 12:06
    Môžete ich vziať na prechádzku.
  • 12:06 - 12:09
    Môžete ich tiež vystavovať ako verejné umenie.
  • 12:09 - 12:12
    Toto je v Scottsdale v Arizone
  • 12:12 - 12:15
    a má to názov "Premenlivé spomienky."
  • 12:15 - 12:18
    Ide o miestne spomienky,
  • 12:18 - 12:21
    ktoré sa náhodne pohybujú vo vetre.
  • 12:23 - 12:25
    Milujem verejné umenie.
  • 12:25 - 12:28
    Zúčastňovala som sa súťaží
  • 12:28 - 12:30
    po dlhú dobu.
  • 12:30 - 12:33
    Po ôsmich rokoch odmietania
  • 12:33 - 12:36
    som bola nadšená, keď som dostala svoju prvú objednávku
  • 12:36 - 12:39
    z umeleckého projektu Percent for Art v New Yorku.
  • 12:39 - 12:42
    Bolo to pre spojenú stanicu
  • 12:42 - 12:45
    záchranárov a požiarnikov.
  • 12:45 - 12:48
    Vytvorila som umeleckú knihu,
  • 12:48 - 12:50
    ktorá je v nehrdzavejúcej oceli
  • 12:50 - 12:52
    namiesto papiera.
  • 12:52 - 12:56
    Nazvala som to "Práca v rovnakom smere."
  • 12:56 - 12:58
    Na obe strany som však pridala veterného kohúta,
  • 12:58 - 13:02
    aby som ukázala, že pokryjú všetky smery.
  • 13:02 - 13:04
    Pôsobiac vo verejnom umení
  • 13:04 - 13:07
    som tiež mohla vyrábať brúsené sklo.
  • 13:07 - 13:10
    Toto je vitráž v Bronxe.
  • 13:10 - 13:12
    Vždy, keď vytváram niečo podobné,
  • 13:12 - 13:14
    chcem niečo, čo by skutočne súviselo
  • 13:14 - 13:16
    s miestom, kde by to bolo vystavené.
  • 13:16 - 13:18
    V metre v New Yorku
  • 13:18 - 13:21
    som si všimla spojitosť
  • 13:21 - 13:24
    medzi jazdením v metre
  • 13:24 - 13:26
    a čítaním.
  • 13:26 - 13:29
    Ide o cestovanie v čase, cestovanie načas.
  • 13:29 - 13:31
    Celá literatúra Bronxu
  • 13:31 - 13:33
    je o spisovateľoch Bronxu
  • 13:33 - 13:35
    a ich príbehoch.
  • 13:37 - 13:39
    Ďalší sklený projekt
  • 13:39 - 13:41
    je vo verejnej knižnici
  • 13:41 - 13:44
    v San Jose, v Kalifornii.
  • 13:44 - 13:47
    Vytvorila som zeleninový uhoľ pohľadu
  • 13:47 - 13:49
    na vývoj San Jose.
  • 13:49 - 13:51
    Začala som v strede
  • 13:51 - 13:53
    žaluďom
  • 13:53 - 13:57
    ako symbolom pre ohlonskú indiánsku civilizáciu.
  • 13:57 - 13:59
    Potom ovocie z Európy
  • 13:59 - 14:01
    ako symbol ľudí pracujúcich na ranči.
  • 14:01 - 14:04
    A potom ovocie sveta ako symbol pre dnešné Sillicon Valley.
  • 14:04 - 14:06
    A stále rastie.
  • 14:06 - 14:09
    Ku technike: je to rezané,
  • 14:09 - 14:11
    pieskované, leptané
  • 14:11 - 14:15
    a potlačené sklo vložené do tvrdeného skla.
  • 14:15 - 14:17
    V exteriéri knižnice
  • 14:17 - 14:21
    som chcela vytvoriť miesto na kultiváciu mysle.
  • 14:21 - 14:24
    Vzala som materiály knižnice,
  • 14:24 - 14:27
    ktoré mali v názve ovocie
  • 14:27 - 14:30
    a využila som ich na vytvorenie ovocného sadu
  • 14:30 - 14:32
    s týmto ovocím poznania.
  • 14:32 - 14:35
    Zasadila som tiež "bibliostrom".
  • 14:35 - 14:37
    Je to strom,
  • 14:37 - 14:40
    v ktorého kmeni máte korene jazykov.
  • 14:40 - 14:44
    Celý je o medzinárodných systémoch písania.
  • 14:44 - 14:46
    Na konároch
  • 14:46 - 14:49
    rastie knižničný materiál.
  • 14:50 - 14:53
    Rovnako tak môžete dosiahnuť funkciu aj formu
  • 14:53 - 14:55
    prostredníctvom verejného umenia.
  • 14:55 - 14:57
    V Aurore, v Colorade, je lavička.
  • 14:57 - 15:00
    Má však jeden bonus.
  • 15:00 - 15:03
    Ak na nej totižto budete sedieť v lete v šortkách dosť dlho,
  • 15:03 - 15:05
    odídete
  • 15:05 - 15:08
    s dočasným odtlačkom
  • 15:08 - 15:10
    časti príbehu na vašich stehnách.
  • 15:10 - 15:13
    (Smiech)
  • 15:15 - 15:17
    Ďalšie funkčné dielo
  • 15:17 - 15:19
    je na južnej strane Chicaga
  • 15:19 - 15:21
    na stanici metra.
  • 15:21 - 15:25
    Má názov "Semienka budúcnosti sadíme dnes."
  • 15:25 - 15:28
    Je to príbeh o premene
  • 15:28 - 15:30
    a prepojeniach.
  • 15:30 - 15:32
    Slúži ako clona
  • 15:32 - 15:35
    na ochranu trate a cestujúcich
  • 15:35 - 15:38
    a tiež zabraňuje tomu, aby na trať niečo spadlo.
  • 15:38 - 15:41
    Mať možnosť premeniť ploty
  • 15:41 - 15:44
    a okenné mreže na kvety,
  • 15:44 - 15:46
    je fantastické.
  • 15:46 - 15:49
    Tu som pracovala posledné tri roky
  • 15:49 - 15:51
    s developerom z južného Bronxu
  • 15:51 - 15:53
    s cieľom vniesť umenie do života,
  • 15:53 - 15:55
    do nízkorozpočtových budov
  • 15:55 - 15:58
    a cenovo dostupného bývania.
  • 15:58 - 16:01
    Každá budova má svoju vlastnú osobnosť.
  • 16:01 - 16:05
    Niekedy ide o dedičstvo oblasti,
  • 16:05 - 16:09
    ako v Morrisianii (južný Bronx), kde šlo o históriu jazzu.
  • 16:09 - 16:12
    Pri iných projektoch, napríklad v Paríži,
  • 16:12 - 16:14
    to bolo o názve ulice.
  • 16:14 - 16:17
    Volá sa Rue des Prairies -- Ulica prérií.
  • 16:17 - 16:19
    A tak som prinavrátila králika,
  • 16:19 - 16:21
    vážku,
  • 16:21 - 16:23
    aby v ulici zostali.
  • 16:23 - 16:25
    V roku 2009
  • 16:25 - 16:28
    ma požiadali, aby som vytvorila plagát,
  • 16:28 - 16:31
    ktorý by bol umiestnený vo vagónoch metra v New Yorku
  • 16:31 - 16:33
    po dobu jedného roka.
  • 16:33 - 16:37
    Šlo o veľmi "uväznené" publikum.
  • 16:37 - 16:41
    Chcela som im ponúknuť únik.
  • 16:41 - 16:44
    Vytvorila som "Všade po meste."
  • 16:44 - 16:46
    Je to vystrihnuté z papiera,
  • 16:46 - 16:49
    farbu som na počítači pridala neskôr.
  • 16:49 - 16:52
    Dá sa to teda považovať za technologicky vyrobené.
  • 16:52 - 16:54
    Popri tom všetkom
  • 16:54 - 16:57
    zvyknem vystrihovať z papiera
  • 16:57 - 16:59
    pridávajúc aj iné techniky.
  • 16:59 - 17:02
    Ale výsledkom sú vždy príbehy.
  • 17:02 - 17:05
    Príbehy majú veľa možností.
  • 17:05 - 17:07
    Majú veľa scenárov.
  • 17:07 - 17:09
    Ja tie príbehy nepoznám.
  • 17:09 - 17:13
    Zachytávam obrázky z predstavivosti celého sveta,
  • 17:13 - 17:15
    z klišé, z vecí, o ktorých premýšľame,
  • 17:15 - 17:17
    z dejín.
  • 17:17 - 17:19
    Každý je rozprávačom,
  • 17:19 - 17:22
    pretože každý má svoj príbeh.
  • 17:22 - 17:24
    Dôležitejšie však je,
  • 17:24 - 17:26
    že každý musí príbeh vytvoriť,
  • 17:26 - 17:28
    aby dal svetu zmysel.
  • 17:28 - 17:30
    Vo všetkých týchto vesmíroch
  • 17:30 - 17:33
    je predstavivosť akoby prostriedkom
  • 17:33 - 17:35
    umožňujúcim transport,
  • 17:35 - 17:38
    kde je cieľovou destináciou naša myseľ
  • 17:38 - 17:40
    a spôsob, akým sa vieme znovu spojiť
  • 17:40 - 17:42
    s tým základným a magickým.
  • 17:42 - 17:45
    O tom je strihanie príbehov.
  • 17:46 - 17:54
    (Potlesk)
Title:
Béatrice Coron: Príbehy vystrihnuté z papiera
Speaker:
Béatrice Coron
Description:

Umelkyňa Béatrice Coron vytvára prostredníctvom nožničiek a papiera spletité svety, mestá a krajiny, nebá a peklá. Kráčajúc po pódiu v nádhernom plášti vyrobenom z Tyveku opisuje svoj kreatívny proces a spôsob, akým sa jej príbehy spod nožničiek a orezávačov objavujú.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:55
Terézia Turčanová added a translation

Slovak subtitles

Revisions