Béatrice Coron: Príbehy vystrihnuté z papiera
-
0:03 - 0:09(Potlesk)
-
0:17 - 0:21(Potlesk)
-
0:27 - 0:30Som strihačka papiera.
-
0:30 - 0:32(Smiech)
-
0:32 - 0:35Strihám príbehy.
-
0:35 - 0:38Proces mojej tvorby je priamočiary.
-
0:38 - 0:40Zoberiem si kus papiera,
-
0:40 - 0:43predstavím si svoj príbeh,
-
0:43 - 0:46občas ho i načrtnem, občas nie.
-
0:46 - 0:48A keďže môj obraz
-
0:48 - 0:51je už v papieri,
-
0:51 - 0:53musím len odstrániť to,
-
0:53 - 0:56čo do príbehu nepatrí.
-
0:56 - 0:59Nedostala som sa k strihaniu papiera
-
0:59 - 1:01priamou cestou.
-
1:01 - 1:03V skutočnosti
-
1:03 - 1:05to vidím skôr na špirálu.
-
1:05 - 1:07Nenarodila som sa
-
1:07 - 1:10s nožnicami v rukách.
-
1:10 - 1:13A nepamätám si, že by som si ako dieťa vystrihovala.
-
1:13 - 1:15Ako tínedžer,
-
1:15 - 1:17som si čmárala, kreslila
-
1:17 - 1:19a chcela som byť umelkyňou.
-
1:19 - 1:23Bola som však aj rebel.
-
1:23 - 1:25Všetko som to nechala
-
1:25 - 1:29a vydala sa na dlhú púť čudných povolaní.
-
1:29 - 1:31Bola som napríklad
-
1:31 - 1:34pastierkou,
-
1:34 - 1:36vodičkou kamióna,
-
1:36 - 1:38robotníčkou v továrni,
-
1:38 - 1:40upratovačkou.
-
1:40 - 1:42Rok som pracovala v turizme
-
1:42 - 1:44v Mexiku,
-
1:44 - 1:47a rok v Egypte.
-
1:47 - 1:49Na dva roky som sa presťahovala
-
1:49 - 1:51do Taiwanu.
-
1:51 - 1:53Potom som sa usadila v New Yorku,
-
1:53 - 1:55kde som sa stala turistickou sprievodkyňou.
-
1:55 - 1:58Stále som pracovala ako vedúca zájazdov,
-
1:58 - 2:00cestovala som sem a tam
-
2:00 - 2:03po Číne, Tibete a strednej Ázii.
-
2:03 - 2:06Samozrejme, toto všetko zabralo čas a mala som už takmer 40 rokov,
-
2:06 - 2:08keď som sa rozhodla, že je čas
-
2:08 - 2:11začať ako umelkyňa.
-
2:12 - 2:17(Potlesk)
-
2:17 - 2:19Vybrala som si strihanie papiera,
-
2:19 - 2:21pretože papier je lacný,
-
2:21 - 2:23je ľahký,
-
2:23 - 2:25a dá sa využiť
-
2:25 - 2:27mnohými pôsobmi.
-
2:27 - 2:31Vybrala som si jazyk siluet,
-
2:31 - 2:34pretože je graficky veľmi efektívny.
-
2:34 - 2:40A umožňuje zobraziť podstatu vecí.
-
2:40 - 2:42Slovo "silueta"
-
2:42 - 2:45pochádza od ministra financií,
-
2:45 - 2:48Etienne de Silhouette.
-
2:48 - 2:52Zrazil toľko rozpočtov,
-
2:52 - 2:54až si ľudia začali hovoriť, že si už nemôžu dovoliť
-
2:54 - 2:56žiadne maľby,
-
2:56 - 2:58a teda potrebovali mať svoj portrét
-
2:58 - 3:00"a la silhouette."
-
3:00 - 3:02(Smiech)
-
3:02 - 3:08Vytvorila som teda sériu obrázkov a výrezov
-
3:08 - 3:13a zhromaždila ich v portfóliách.
-
3:13 - 3:15Ľudia mi hovorili --
-
3:15 - 3:18ako týchto 36 pohľadov na Empire State building --
-
3:18 - 3:22hovorili mi, "Veď ty vyrábaš umelecké knihy."
-
3:22 - 3:25Umelecké knihy majú teda mnoho definícií.
-
3:25 - 3:28Prichádzajú v rozličných tvaroch.
-
3:28 - 3:30Ale podľa mňa
-
3:30 - 3:32sú to fascinujúce objekty,
-
3:32 - 3:35ktoré vizuálne rozprávajú príbeh.
-
3:35 - 3:37Môžu mať slová
-
3:37 - 3:40alebo byť bez nich.
-
3:40 - 3:42Mám vášeň
-
3:42 - 3:45pre obrazy a slová.
-
3:45 - 3:47Milujem slovné hračky
-
3:47 - 3:50a spojenie s podvedomím.
-
3:50 - 3:53Milujem zvláštnosti jazykov.
-
3:53 - 3:55Učila som sa jazyky všade, kde som bývala,
-
3:55 - 3:57ale nikdy som ich dokonalo neozvládla.
-
3:57 - 3:59Vždy teda hľadám
-
3:59 - 4:01internacionalizmy
-
4:01 - 4:04alebo zhodné slová v rozličných jazykoch.
-
4:04 - 4:07Ako ste si možno všimli, mojím materinským jazykom je francúzština.
-
4:07 - 4:11A mojím každodenným jazykom je angličtina.
-
4:11 - 4:13Vytvorila som teda sériu prác,
-
4:13 - 4:16v ktorých boli identické slová
-
4:16 - 4:19francúzštiny a angličtiny.
-
4:19 - 4:21Jedna z týchto prác
-
4:21 - 4:23sa volá "Pravopisný pavúk".
-
4:23 - 4:25Tento Pravopisný pavúk
-
4:25 - 4:28je bratrancom Pravopisnej včely ("Spelling bee" = súťaž v hláskovaní slov).
-
4:28 - 4:30(Smiech)
-
4:30 - 4:33Ale je viac napojený na Web.
-
4:33 - 4:35(Smiech)
-
4:35 - 4:37Spomínaný pavúk
-
4:37 - 4:40spriada bilingválnu abecedu.
-
4:40 - 4:44Môžete to prečítať ako "architektonicky aktívny"
-
4:44 - 4:47alebo "aktívna architektúra".
-
4:47 - 4:50Pavúk prechádza celou abecedou
-
4:50 - 4:54s identickými prídavnými a podstatnými menami.
-
4:54 - 4:57Ak teda nepoznáte jeden z týchto jazykov,
-
4:57 - 5:00okamžite sa učíte.
-
5:01 - 5:04Jednou zo starovekých foriem knihy
-
5:04 - 5:06sú zvitky
-
5:06 - 5:09Zvitky sú veľmi výhodné,
-
5:09 - 5:12pretože umožňujú vytvoriť veľký obraz
-
5:12 - 5:15na veľmi malom stole.
-
5:16 - 5:20Neočakávaným výsledkom je,
-
5:20 - 5:25že vidíte iba časť vášho obrazu,
-
5:25 - 5:29čo dáva architektúre voľný štýl.
-
5:29 - 5:33Vytváram rôzne okná.
-
5:33 - 5:36Umožňujú dívať sa pod povrch.
-
5:36 - 5:38Pozrieť sa
-
5:38 - 5:40na rozličné svety.
-
5:40 - 5:42Častokrát som bola len pozorovateľ "zvonka".
-
5:42 - 5:45Chcela som preto vedieť, ako veci fungujú
-
5:45 - 5:47a čo sa deje.
-
5:47 - 5:49Každé okno
-
5:49 - 5:51je teda obrazom
-
5:51 - 5:53a svetom,
-
5:53 - 5:55ktorý často navštevujem.
-
5:55 - 5:57A navštevujem ho znovu a znovu
-
5:57 - 5:59mysliac na obraz
-
5:59 - 6:02alebo na klišé o tom, čo chceme robiť,
-
6:02 - 6:04a aké sú slová, hovorové výrazy,
-
6:04 - 6:07ktoré s tým súvisia.
-
6:07 - 6:10Celé je to "čo ak."
-
6:10 - 6:15Čo ak by sme teda žili v balónových domoch?
-
6:15 - 6:19Svet by bol veľmi povznášajúci.
-
6:19 - 6:24A na planéte by sme zanechali len veľmi málo stôp.
-
6:24 - 6:27Bolo by to také ľahké.
-
6:27 - 6:32Niekedy sa na veci pozerám z vnútra,
-
6:32 - 6:34ako EgoCentriCity
-
6:34 - 6:37a jeho vnútorné kruhy.
-
6:37 - 6:40Niekedy je to skôr globálny náhľad,
-
6:40 - 6:43aby sme videli naše spoločné korene
-
6:43 - 6:47a spôsob, ako ich využiť na chytanie snov.
-
6:47 - 6:49Dajú sa však použiť
-
6:49 - 6:51aj ako záchranná sieť.
-
6:51 - 6:54Moje inšpirácie
-
6:54 - 6:57sú veľmi rôznorodé.
-
6:58 - 7:01Ovplyvňuje ma všetko, čo čítam,
-
7:01 - 7:04všetko, čo vidím.
-
7:04 - 7:07Mám príbehy, ktoré sú humorné,
-
7:07 - 7:10ako "Mŕtve údery."
-
7:10 - 7:12(Smiech)
-
7:13 - 7:15Iné sú zase historické.
-
7:15 - 7:17Toto je "Mesto sladkostí".
-
7:17 - 7:19Ide o cukrom neobalenú
-
7:19 - 7:21históriu cukru.
-
7:21 - 7:24Vyvíja sa od obchodu s otrokmi
-
7:24 - 7:27až po nadmernú spotrebu cukru
-
7:27 - 7:31s pár sladkými momentami v medzičase.
-
7:31 - 7:34Niekedy len emotívne odpovedám na správy
-
7:34 - 7:38ako napríklad na zemetrasenie na Haiti v roku 2010.
-
7:40 - 7:43Inokedy to ani nie sú moje príbehy.
-
7:43 - 7:45Ľudia mi rozprávajú o svojich životoch,
-
7:45 - 7:48spomienkach, túžbach,
-
7:48 - 7:51a ja vytváram krajiny myšlienok.
-
7:51 - 7:54Usmerňujem ich dejiny,
-
7:54 - 7:57aby tak mali miesto, kam sa vrátiť
-
7:57 - 8:01a pozrieť sa na svoj život a jaho možnosti.
-
8:01 - 8:05Volám ich "Freudovské mestá".
-
8:05 - 8:07Nemôžem sa prihovárať za všetky moje obrazy,
-
8:07 - 8:11preto len preletím cez pár svojich svetov
-
8:11 - 8:13prostredníctvom názvu.
-
8:13 - 8:16"ModiCity" (=mesto malosti, podlosti)
-
8:17 - 8:20"Elektromesto."
-
8:22 - 8:26"MAD vyrástlo na Kolumbovom námestí" (=Museum of Arts and Design)
-
8:30 - 8:33"Skalné mesto."
-
8:34 - 8:38"Pavučina času."
-
8:40 - 8:43"Mesto chaosu."
-
8:45 - 8:48"Denné bitky."
-
8:50 - 8:52"Mesto blaženosti."
-
8:54 - 8:57"Plávajúce ostrovy."
-
8:58 - 9:00V istom momente
-
9:00 - 9:03som musela spraviť "Celých deväť yardov."
-
9:03 - 9:06Čo je vlastne deväť yardov dlhý vystrihnutý obraz.
-
9:06 - 9:08(Smiech)
-
9:08 - 9:10V živote a v strihaní papiera
-
9:10 - 9:12je všetko prepojené.
-
9:12 - 9:15Jeden príbeh vedie k ďalšiemu.
-
9:15 - 9:17Taktiež som sa zaujímala
-
9:17 - 9:19o fyzickosť tohto formátu,
-
9:19 - 9:22pretože aby ste ho videli, musíte sa prejsť.
-
9:22 - 9:24Paralelou k môjmu vystrihovaniu
-
9:24 - 9:26je môj beh.
-
9:26 - 9:28Začala som s malými obrázkami
-
9:28 - 9:30a s pár míľami.
-
9:30 - 9:33Väčšie obrázky - začala som behávať maratóny.
-
9:33 - 9:36Potom som začala behávať 50 km, neskôr 60 km.
-
9:36 - 9:41Potom som už behávala 50 míľ -- ultramaratóny.
-
9:41 - 9:44Stále mám pocit, že bežím,
-
9:44 - 9:46chce to len tréning,
-
9:46 - 9:49aby sa človek stal strihačom papiera na dlhé trate.
-
9:49 - 9:51(Smiech)
-
9:51 - 9:55Beh mi dodáva veľa energie.
-
9:55 - 9:58Toto je trojtýźdňový maratón v strihaní papiera
-
9:58 - 10:01v Museum of Arts and Design
-
10:01 - 10:03v New Yorku.
-
10:03 - 10:07Výsledkom je dielo "Peklá a nebá".
-
10:07 - 10:10Dva panely vysoké 4 metre.
-
10:10 - 10:13V múzeu boli vystavené na dvoch podlažiach,
-
10:13 - 10:15ale v skutočnosti ide o súvislý obraz.
-
10:15 - 10:18Volám ho "Peklá a nebá",
-
10:18 - 10:22pretože sú na ňom zobrazené každodenné peklá a nebá.
-
10:22 - 10:24Niet medzi nimi hranice.
-
10:24 - 10:26Niektorí ľudia sa narodia do pekla
-
10:26 - 10:29a napriek všetkému sa ocitnú v nebi.
-
10:29 - 10:31Iní zase vykonajú opačnú cestu.
-
10:31 - 10:33To je hranica.
-
10:33 - 10:35V pekle sú manufaktúry.
-
10:35 - 10:38V nebi ľudia prenajímajúci si svoje krídla.
-
10:38 - 10:41Potom sú tu rôzne individuálne príbehy,
-
10:41 - 10:45v ktorých vás pri rovnakom konaní
-
10:45 - 10:50posunie výsledok buď do pekla, alebo do neba.
-
10:50 - 10:52Takže celok "Peklá a nebá"
-
10:52 - 10:55je o slobodnej vôli
-
10:55 - 10:57A o rozhodovaní sa.
-
10:57 - 10:59Pri strihaní papiera
-
10:59 - 11:03je kreslenie samostatnou štruktúrou.
-
11:03 - 11:06Môžete ho sňať zo steny.
-
11:07 - 11:10Tu je inštalácia umeleckej knihy
-
11:10 - 11:13s názvom "Projekt Identita".
-
11:13 - 11:17Nejde o autobiografické identity.
-
11:17 - 11:21Sú to skôr naše sociálne identity.
-
11:21 - 11:23Môžete len tak prejsť za ne
-
11:23 - 11:25a vyskúšať si ich.
-
11:25 - 11:27Sú ako rôzne vrstvy
-
11:27 - 11:29toho, z čoho sme stvorení
-
11:29 - 11:31a čo vo svete prezentujeme
-
11:31 - 11:33ako identitu.
-
11:33 - 11:36Tu je ďalší projekt umeleckej knihy.
-
11:36 - 11:40V skutočnosti sú v tom obraze obrazy dva.
-
11:40 - 11:42Jeden, ktorý mám oblečený
-
11:42 - 11:44a druhý, ktorý je na výstave
-
11:44 - 11:46v Centre knižného umenia v New Yorku.
-
11:46 - 11:48Prečo ho nazývam knihou?
-
11:48 - 11:50Volá sa "Výpoveď módy"
-
11:50 - 11:52a zobrazuje citáty o móde,
-
11:52 - 11:54takže sa dajú prečítať
-
11:54 - 11:56a tiež preto,
-
11:56 - 11:59lebo definícia umeleckej knihy
-
11:59 - 12:02je veľmi veľkorysá.
-
12:02 - 12:04Umelecké knihy teda môžete sňať zo steny.
-
12:04 - 12:06Môžete ich vziať na prechádzku.
-
12:06 - 12:09Môžete ich tiež vystavovať ako verejné umenie.
-
12:09 - 12:12Toto je v Scottsdale v Arizone
-
12:12 - 12:15a má to názov "Premenlivé spomienky."
-
12:15 - 12:18Ide o miestne spomienky,
-
12:18 - 12:21ktoré sa náhodne pohybujú vo vetre.
-
12:23 - 12:25Milujem verejné umenie.
-
12:25 - 12:28Zúčastňovala som sa súťaží
-
12:28 - 12:30po dlhú dobu.
-
12:30 - 12:33Po ôsmich rokoch odmietania
-
12:33 - 12:36som bola nadšená, keď som dostala svoju prvú objednávku
-
12:36 - 12:39z umeleckého projektu Percent for Art v New Yorku.
-
12:39 - 12:42Bolo to pre spojenú stanicu
-
12:42 - 12:45záchranárov a požiarnikov.
-
12:45 - 12:48Vytvorila som umeleckú knihu,
-
12:48 - 12:50ktorá je v nehrdzavejúcej oceli
-
12:50 - 12:52namiesto papiera.
-
12:52 - 12:56Nazvala som to "Práca v rovnakom smere."
-
12:56 - 12:58Na obe strany som však pridala veterného kohúta,
-
12:58 - 13:02aby som ukázala, že pokryjú všetky smery.
-
13:02 - 13:04Pôsobiac vo verejnom umení
-
13:04 - 13:07som tiež mohla vyrábať brúsené sklo.
-
13:07 - 13:10Toto je vitráž v Bronxe.
-
13:10 - 13:12Vždy, keď vytváram niečo podobné,
-
13:12 - 13:14chcem niečo, čo by skutočne súviselo
-
13:14 - 13:16s miestom, kde by to bolo vystavené.
-
13:16 - 13:18V metre v New Yorku
-
13:18 - 13:21som si všimla spojitosť
-
13:21 - 13:24medzi jazdením v metre
-
13:24 - 13:26a čítaním.
-
13:26 - 13:29Ide o cestovanie v čase, cestovanie načas.
-
13:29 - 13:31Celá literatúra Bronxu
-
13:31 - 13:33je o spisovateľoch Bronxu
-
13:33 - 13:35a ich príbehoch.
-
13:37 - 13:39Ďalší sklený projekt
-
13:39 - 13:41je vo verejnej knižnici
-
13:41 - 13:44v San Jose, v Kalifornii.
-
13:44 - 13:47Vytvorila som zeleninový uhoľ pohľadu
-
13:47 - 13:49na vývoj San Jose.
-
13:49 - 13:51Začala som v strede
-
13:51 - 13:53žaluďom
-
13:53 - 13:57ako symbolom pre ohlonskú indiánsku civilizáciu.
-
13:57 - 13:59Potom ovocie z Európy
-
13:59 - 14:01ako symbol ľudí pracujúcich na ranči.
-
14:01 - 14:04A potom ovocie sveta ako symbol pre dnešné Sillicon Valley.
-
14:04 - 14:06A stále rastie.
-
14:06 - 14:09Ku technike: je to rezané,
-
14:09 - 14:11pieskované, leptané
-
14:11 - 14:15a potlačené sklo vložené do tvrdeného skla.
-
14:15 - 14:17V exteriéri knižnice
-
14:17 - 14:21som chcela vytvoriť miesto na kultiváciu mysle.
-
14:21 - 14:24Vzala som materiály knižnice,
-
14:24 - 14:27ktoré mali v názve ovocie
-
14:27 - 14:30a využila som ich na vytvorenie ovocného sadu
-
14:30 - 14:32s týmto ovocím poznania.
-
14:32 - 14:35Zasadila som tiež "bibliostrom".
-
14:35 - 14:37Je to strom,
-
14:37 - 14:40v ktorého kmeni máte korene jazykov.
-
14:40 - 14:44Celý je o medzinárodných systémoch písania.
-
14:44 - 14:46Na konároch
-
14:46 - 14:49rastie knižničný materiál.
-
14:50 - 14:53Rovnako tak môžete dosiahnuť funkciu aj formu
-
14:53 - 14:55prostredníctvom verejného umenia.
-
14:55 - 14:57V Aurore, v Colorade, je lavička.
-
14:57 - 15:00Má však jeden bonus.
-
15:00 - 15:03Ak na nej totižto budete sedieť v lete v šortkách dosť dlho,
-
15:03 - 15:05odídete
-
15:05 - 15:08s dočasným odtlačkom
-
15:08 - 15:10časti príbehu na vašich stehnách.
-
15:10 - 15:13(Smiech)
-
15:15 - 15:17Ďalšie funkčné dielo
-
15:17 - 15:19je na južnej strane Chicaga
-
15:19 - 15:21na stanici metra.
-
15:21 - 15:25Má názov "Semienka budúcnosti sadíme dnes."
-
15:25 - 15:28Je to príbeh o premene
-
15:28 - 15:30a prepojeniach.
-
15:30 - 15:32Slúži ako clona
-
15:32 - 15:35na ochranu trate a cestujúcich
-
15:35 - 15:38a tiež zabraňuje tomu, aby na trať niečo spadlo.
-
15:38 - 15:41Mať možnosť premeniť ploty
-
15:41 - 15:44a okenné mreže na kvety,
-
15:44 - 15:46je fantastické.
-
15:46 - 15:49Tu som pracovala posledné tri roky
-
15:49 - 15:51s developerom z južného Bronxu
-
15:51 - 15:53s cieľom vniesť umenie do života,
-
15:53 - 15:55do nízkorozpočtových budov
-
15:55 - 15:58a cenovo dostupného bývania.
-
15:58 - 16:01Každá budova má svoju vlastnú osobnosť.
-
16:01 - 16:05Niekedy ide o dedičstvo oblasti,
-
16:05 - 16:09ako v Morrisianii (južný Bronx), kde šlo o históriu jazzu.
-
16:09 - 16:12Pri iných projektoch, napríklad v Paríži,
-
16:12 - 16:14to bolo o názve ulice.
-
16:14 - 16:17Volá sa Rue des Prairies -- Ulica prérií.
-
16:17 - 16:19A tak som prinavrátila králika,
-
16:19 - 16:21vážku,
-
16:21 - 16:23aby v ulici zostali.
-
16:23 - 16:25V roku 2009
-
16:25 - 16:28ma požiadali, aby som vytvorila plagát,
-
16:28 - 16:31ktorý by bol umiestnený vo vagónoch metra v New Yorku
-
16:31 - 16:33po dobu jedného roka.
-
16:33 - 16:37Šlo o veľmi "uväznené" publikum.
-
16:37 - 16:41Chcela som im ponúknuť únik.
-
16:41 - 16:44Vytvorila som "Všade po meste."
-
16:44 - 16:46Je to vystrihnuté z papiera,
-
16:46 - 16:49farbu som na počítači pridala neskôr.
-
16:49 - 16:52Dá sa to teda považovať za technologicky vyrobené.
-
16:52 - 16:54Popri tom všetkom
-
16:54 - 16:57zvyknem vystrihovať z papiera
-
16:57 - 16:59pridávajúc aj iné techniky.
-
16:59 - 17:02Ale výsledkom sú vždy príbehy.
-
17:02 - 17:05Príbehy majú veľa možností.
-
17:05 - 17:07Majú veľa scenárov.
-
17:07 - 17:09Ja tie príbehy nepoznám.
-
17:09 - 17:13Zachytávam obrázky z predstavivosti celého sveta,
-
17:13 - 17:15z klišé, z vecí, o ktorých premýšľame,
-
17:15 - 17:17z dejín.
-
17:17 - 17:19Každý je rozprávačom,
-
17:19 - 17:22pretože každý má svoj príbeh.
-
17:22 - 17:24Dôležitejšie však je,
-
17:24 - 17:26že každý musí príbeh vytvoriť,
-
17:26 - 17:28aby dal svetu zmysel.
-
17:28 - 17:30Vo všetkých týchto vesmíroch
-
17:30 - 17:33je predstavivosť akoby prostriedkom
-
17:33 - 17:35umožňujúcim transport,
-
17:35 - 17:38kde je cieľovou destináciou naša myseľ
-
17:38 - 17:40a spôsob, akým sa vieme znovu spojiť
-
17:40 - 17:42s tým základným a magickým.
-
17:42 - 17:45O tom je strihanie príbehov.
-
17:46 - 17:54(Potlesk)
- Title:
- Béatrice Coron: Príbehy vystrihnuté z papiera
- Speaker:
- Béatrice Coron
- Description:
-
Umelkyňa Béatrice Coron vytvára prostredníctvom nožničiek a papiera spletité svety, mestá a krajiny, nebá a peklá. Kráčajúc po pódiu v nádhernom plášti vyrobenom z Tyveku opisuje svoj kreatívny proces a spôsob, akým sa jej príbehy spod nožničiek a orezávačov objavujú.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:55