< Return to Video

Beatris Koron (Béatrice Coron): Priče izrezane od papira

  • 0:03 - 0:09
    (Aplauz)
  • 0:17 - 0:21
    (Aplauz)
  • 0:27 - 0:30
    Ja sam rezačica papira.
  • 0:30 - 0:32
    (Smeh)
  • 0:32 - 0:35
    Ja izrezujem priče.
  • 0:35 - 0:38
    Koristim veoma jednostavan postupak.
  • 0:38 - 0:40
    Uzmem parče papira,
  • 0:40 - 0:43
    zamislim svoju priču kao sliku,
  • 0:43 - 0:46
    ponekad skiciram, ponekad ne.
  • 0:46 - 0:48
    I kada je moja slika
  • 0:48 - 0:51
    već u papiru,
  • 0:51 - 0:53
    ja samo treba da odstranim
  • 0:53 - 0:56
    ono što nije iz te priče.
  • 0:56 - 0:59
    Moj put do rezanja papira
  • 0:59 - 1:01
    nije bio prav.
  • 1:01 - 1:03
    Zapravo,
  • 1:03 - 1:05
    zamišljam ga više kao spiralu.
  • 1:05 - 1:07
    Nisam se rodila
  • 1:07 - 1:10
    sa makazama u rukama.
  • 1:10 - 1:13
    I ne sećam se da sam seckala papir kao dete.
  • 1:13 - 1:15
    Kao tinejdžerka
  • 1:15 - 1:17
    crtala sam, skicirala
  • 1:17 - 1:19
    i htela da budem umetnica.
  • 1:19 - 1:23
    Ali bila sam i buntovnica.
  • 1:23 - 1:25
    I ostavila sam sve
  • 1:25 - 1:29
    i započela niz čudnih poslova.
  • 1:29 - 1:31
    Između ostalog,
  • 1:31 - 1:34
    bila sam čobanica,
  • 1:34 - 1:36
    vozačica kamiona,
  • 1:36 - 1:38
    radnica u fabrici,
  • 1:38 - 1:40
    čistačica.
  • 1:40 - 1:42
    Radila sam u turizmu godinu dana
  • 1:42 - 1:44
    u Meksiku,
  • 1:44 - 1:47
    godinu dana u Egiptu.
  • 1:47 - 1:49
    Preselila sam se na dve godine
  • 1:49 - 1:51
    na Tajvan.
  • 1:51 - 1:53
    Onda sam se skrasila u Njujorku
  • 1:53 - 1:55
    i tu postala turistički vodič.
  • 1:55 - 1:58
    I dalje sam radila kao vođa puta
  • 1:58 - 2:00
    i putovala puno
  • 2:00 - 2:03
    po Kini, Tibetu i Centralnoj Aziji.
  • 2:03 - 2:06
    I naravno, vreme je prolazilo, imala sam skoro 40 godina,
  • 2:06 - 2:08
    i odlučila sam da je vreme
  • 2:08 - 2:11
    da postanem umetnica.
  • 2:12 - 2:17
    (Aplauz)
  • 2:17 - 2:19
    Izabrala sam rezanje papira
  • 2:19 - 2:21
    zato što je papir jeftin,
  • 2:21 - 2:23
    lagan,
  • 2:23 - 2:25
    i može da se koristi
  • 2:25 - 2:27
    na mnogo načina.
  • 2:27 - 2:31
    I odabrala sam jezik silueta
  • 2:31 - 2:34
    zato što je grafički veoma efektan.
  • 2:34 - 2:40
    I zato što pogađa samu srž stvari.
  • 2:40 - 2:42
    Reč silueta
  • 2:42 - 2:45
    dolazi od jednog ministra finansija,
  • 2:45 - 2:48
    Etjena de Silueta.
  • 2:48 - 2:52
    On je toliko srezao budžet,
  • 2:52 - 2:54
    da su ljudi rekli da nemaju više para
  • 2:54 - 2:56
    za slike,
  • 2:56 - 2:58
    nego moraju da naručuju sebi portrete
  • 2:58 - 3:00
    "a la siluet".
  • 3:00 - 3:02
    (Smeh)
  • 3:02 - 3:08
    Tako sam napravila seriju slika, izrezaka,
  • 3:08 - 3:13
    i grupisala ih u mape.
  • 3:13 - 3:15
    I ljudi su mi rekli --
  • 3:15 - 3:18
    kao ovih 36 pogleda na Empajer stejt bilding --
  • 3:18 - 3:22
    rekli su mi: "Ti praviš umetničke knjige."
  • 3:22 - 3:25
    Ima puno definicija umetničkih knjiga.
  • 3:25 - 3:28
    One mogu biti različitih oblika.
  • 3:28 - 3:30
    Ali, za mene,
  • 3:30 - 3:32
    one su fascinantan način
  • 3:32 - 3:35
    da se vizuelno ispriča priča.
  • 3:35 - 3:37
    To mogu biti knjige sa rečima
  • 3:37 - 3:40
    ili bez reči.
  • 3:40 - 3:42
    A ja strastveno volim
  • 3:42 - 3:45
    i slike i reči.
  • 3:45 - 3:47
    Volim igre reči
  • 3:47 - 3:50
    i njihovu povezanost sa podsvešću.
  • 3:50 - 3:53
    Volim neobične pojave u jezicima.
  • 3:53 - 3:55
    I gde god sam živela, učila sam jezike,
  • 3:55 - 3:57
    ali nikad nisam ovladavala njima.
  • 3:57 - 3:59
    Tako uvek tražim
  • 3:59 - 4:01
    lažne prijatelje
  • 4:01 - 4:04
    ili iste reči u različitim jezicima.
  • 4:04 - 4:07
    Kao što možete da pretpostavite, moj maternji jezik je francuski.
  • 4:07 - 4:11
    A moj svakodnevni jezik je engleski.
  • 4:11 - 4:13
    Uradila sam seriju radova
  • 4:13 - 4:16
    sa identičnim rečima
  • 4:16 - 4:19
    u francuskom i engleskom.
  • 4:19 - 4:21
    Jedan od tih radova
  • 4:21 - 4:23
    je "Pismeni pauk".
  • 4:23 - 4:25
    A Pismeni pauk
  • 4:25 - 4:28
    je pametan "kao pčelica".
  • 4:28 - 4:30
    (Smeh)
  • 4:30 - 4:33
    I mnogo je više "umrežen".
  • 4:33 - 4:35
    (Smeh)
  • 4:35 - 4:37
    Ovaj pauk
  • 4:37 - 4:40
    plete dvojezični alfabet.
  • 4:40 - 4:44
    Dakle, natpis "Aktivna arhitektura"
  • 4:44 - 4:47
    možete pročitati na francuskom i na engleskom.
  • 4:47 - 4:50
    Tako ovaj pauk prolazi kroz čitav alfabet
  • 4:50 - 4:54
    uz pomoć identičnih prideva i imenica.
  • 4:54 - 4:57
    Ako ne znate jedan od ovih jezika,
  • 4:57 - 5:00
    vi odmah nešto naučite.
  • 5:01 - 5:04
    Jedan od starih oblika knjige
  • 5:04 - 5:06
    je svitak.
  • 5:06 - 5:09
    Svitak je veoma zgodan
  • 5:09 - 5:12
    jer možete napraviti veliku sliku
  • 5:12 - 5:15
    na veoma malom stolu.
  • 5:16 - 5:20
    Neočekivana posledica toga
  • 5:20 - 5:25
    je da vidite samo jedan deo slike,
  • 5:25 - 5:29
    pa se dobija arhitektura veoma slobodnog stila.
  • 5:29 - 5:33
    Ja pravim puno različitih prozora.
  • 5:33 - 5:36
    A to je da bismo pogledali ispod površine.
  • 5:36 - 5:38
    Da bismo zavirili
  • 5:38 - 5:40
    u drugačije svetove.
  • 5:40 - 5:42
    Ja sam često bila stranac.
  • 5:42 - 5:45
    I hoću da znam kako stvari funkcionišu
  • 5:45 - 5:47
    i šta se dešava.
  • 5:47 - 5:49
    Svaki prozor
  • 5:49 - 5:51
    je slika
  • 5:51 - 5:53
    i svet
  • 5:53 - 5:55
    kome se često vraćam.
  • 5:55 - 5:57
    Vraćam se tom svetu
  • 5:57 - 5:59
    i razmišljam o slici
  • 5:59 - 6:02
    ili klišeu o onome što želimo da uradimo,
  • 6:02 - 6:04
    i o tome šta znače žargonske reči
  • 6:04 - 6:07
    koje koristimo u izrazima.
  • 6:07 - 6:10
    I sve je pretpostavka.
  • 6:10 - 6:15
    A šta bi bilo da živimo u balonima?
  • 6:15 - 6:19
    To bi bio jedan veoma poletan svet.
  • 6:19 - 6:24
    Ostavili bismo veoma mali karbonski otisak na planeti.
  • 6:24 - 6:27
    Sve bi bilo veoma lagano.
  • 6:27 - 6:32
    Ponekad posmatram stvari iznutra,
  • 6:32 - 6:34
    kao EgocentroGrad
  • 6:34 - 6:37
    sa unutrašnjim krugovima.
  • 6:37 - 6:40
    Ponekad posmatram globalno,
  • 6:40 - 6:43
    da bih videla naše zajedničke korene
  • 6:43 - 6:47
    i kako ih možemo koristiti za hvatanje snova.
  • 6:47 - 6:49
    A možemo ih koristi još
  • 6:49 - 6:51
    i kao sigurnosnu mrežu.
  • 6:51 - 6:54
    Moje inspiracije
  • 6:54 - 6:57
    su mnogobrojne.
  • 6:58 - 7:01
    Na mene utiče sve što čitam,
  • 7:01 - 7:04
    sve što vidim.
  • 7:04 - 7:07
    Imam neke šaljive priče,
  • 7:07 - 7:10
    kao "Strava Ritam".
  • 7:10 - 7:12
    (Smeh)
  • 7:13 - 7:15
    Neke su istorijske.
  • 7:15 - 7:17
    Ovo je "SlatkišGrad".
  • 7:17 - 7:19
    To je istorija šećera
  • 7:19 - 7:21
    bez glazure.
  • 7:21 - 7:24
    Proteže se od trgovine robljem
  • 7:24 - 7:27
    do prekomernog korišćenja šećera
  • 7:27 - 7:31
    sa malo slatkih momenata između.
  • 7:31 - 7:34
    A ponekad imam emotivnu reakciju na vesti,
  • 7:34 - 7:38
    kao na zemljotres na Haitiju 2010. godine.
  • 7:40 - 7:43
    Ponekad to uopšte nisu moje priče.
  • 7:43 - 7:45
    Ljudi mi ispričaju svoje živote,
  • 7:45 - 7:48
    svoja sećanja, svoje želje,
  • 7:48 - 7:51
    i ja napravim pejzaž njihovih misli.
  • 7:51 - 7:54
    Ja kanališem njihovu istoriju
  • 7:54 - 7:57
    tako da mogu da pogledaju u prošlost
  • 7:57 - 8:01
    i razmisle o svom životu i mogućnostima koje on pruža.
  • 8:01 - 8:05
    Zovem ih frojdovski gradovi.
  • 8:05 - 8:07
    Ne mogu da govorim o svim svojim slikama,
  • 8:07 - 8:11
    pa ću da preletim kroz nekoliko svojih svetova
  • 8:11 - 8:13
    samo uz naslove.
  • 8:13 - 8:16
    "Mali grad".
  • 8:17 - 8:20
    "ElektroGrad".
  • 8:22 - 8:26
    "Čudo od muzeja niče na trgu Kolumbo".
  • 8:30 - 8:33
    "Grad greben".
  • 8:34 - 8:38
    "Vremenska mreža",
  • 8:40 - 8:43
    "Grad haosa".
  • 8:45 - 8:48
    "Dnevne bitke".
  • 8:50 - 8:52
    "Grad radosti".
  • 8:54 - 8:57
    "Lebdeća ostrva".
  • 8:58 - 9:00
    A jednom sam morala
  • 9:00 - 9:03
    da izradim "Svih 9 jardi" (od početka do kraja),
  • 9:03 - 9:06
    To je papir dugačak 9 jardi (8,2 metra).
  • 9:06 - 9:08
    (Smeh)
  • 9:08 - 9:10
    U životu i u rezanju papira,
  • 9:10 - 9:12
    sve je povezano.
  • 9:12 - 9:15
    Jedna priča vodi drugoj.
  • 9:15 - 9:17
    Mene je zanimala
  • 9:17 - 9:19
    i fizička strana ovog formata,
  • 9:19 - 9:22
    jer morate da hodate da biste ga videli.
  • 9:22 - 9:24
    A uporedo sa izrezivanjem
  • 9:24 - 9:26
    bavim se i trčanjem.
  • 9:26 - 9:28
    Počela sam sa malim slikama,
  • 9:28 - 9:30
    i sa nekoliko kilometara.
  • 9:30 - 9:33
    Sa većim slikama, počela sam da trčim maratone.
  • 9:33 - 9:36
    Onda sam počela da trčim 50 km, pa 60 km.
  • 9:36 - 9:41
    Onda sam trčala 80 km - ultramaratone.
  • 9:41 - 9:44
    I i dalje mi se čini da trčim,
  • 9:44 - 9:46
    to je trening,
  • 9:46 - 9:49
    da postanem dugometražni rezač papira.
  • 9:49 - 9:51
    (Smeh)
  • 9:51 - 9:55
    Zahvaljujući trčanju imam puno energije.
  • 9:55 - 9:58
    Ovo je tronedeljni maraton u rezanju papira
  • 9:58 - 10:01
    u Muzeju umetnosti i dizajna
  • 10:01 - 10:03
    u Njujorku.
  • 10:03 - 10:07
    Rezultat toga su "Paklovi i rajevi".
  • 10:07 - 10:10
    To su dva panela visoka skoro 4 metra.
  • 10:10 - 10:13
    Postavljeni su na dva sprata u muzeju,
  • 10:13 - 10:15
    ali je to, zapravo, jedna celina.
  • 10:15 - 10:18
    Zovem ih "Paklovi i rajevi",
  • 10:18 - 10:22
    jer to su svakodnevni paklovi i svakodnevni rajevi.
  • 10:22 - 10:24
    Između njih ne postoji granica.
  • 10:24 - 10:26
    Neki ljudi su rođeni u paklu,
  • 10:26 - 10:29
    ali uprkos svim izgledima, uspeju da dođu do raja.
  • 10:29 - 10:31
    Neki, pak, imaju obrnut životni put.
  • 10:31 - 10:33
    Ovo je granica.
  • 10:33 - 10:35
    U paklu imamo izrabljivačke fabrike.
  • 10:35 - 10:38
    U raju ljudi iznajmljuju svoja krila.
  • 10:38 - 10:41
    A onda vidimo sve te individualne priče
  • 10:41 - 10:45
    gde ponekad isti postupci
  • 10:45 - 10:50
    odvode neke ljude u pakao, a neke u raj.
  • 10:50 - 10:52
    Tako "Paklovi i rajevi"
  • 10:52 - 10:55
    govore o slobodnoj volji
  • 10:55 - 10:57
    i determinizmu.
  • 10:57 - 10:59
    U rezanju papira
  • 10:59 - 11:03
    crtež postaje i sama struktura.
  • 11:03 - 11:06
    I on se može skinuti sa zida.
  • 11:07 - 11:10
    Ovo je umetnička knjiga kao instalacija,
  • 11:10 - 11:13
    koja se zove "Projekat: Identitet".
  • 11:13 - 11:17
    Ovde se ne radi o autobiografskim identitetima.
  • 11:17 - 11:21
    To su pre naši društveni identiteti.
  • 11:21 - 11:23
    I možete jednostavno proći iza njih
  • 11:23 - 11:25
    i probati ih.
  • 11:25 - 11:27
    To su različiti slojevi
  • 11:27 - 11:29
    od kojih smo sačinjeni
  • 11:29 - 11:31
    i koje predstavljamo svetu
  • 11:31 - 11:33
    kao svoj identitet.
  • 11:33 - 11:36
    Ovo je drugi projekat umetničkih knjiga.
  • 11:36 - 11:40
    Zapravo, na slici vidite dva projekta.
  • 11:40 - 11:42
    Onaj koji nosim
  • 11:42 - 11:44
    i onaj koji je izložen
  • 11:44 - 11:46
    u Centru za umetnost knjige u Njujorku.
  • 11:46 - 11:48
    Zašto ih nazivam knjigama?
  • 11:48 - 11:50
    Zovu se "Modne poruke",
  • 11:50 - 11:52
    na njima su citati o modi,
  • 11:52 - 11:54
    možete ih čitati,
  • 11:54 - 11:56
    a isto tako,
  • 11:56 - 11:59
    zato što je definicija umetničke knjige
  • 11:59 - 12:02
    veoma velikodušna.
  • 12:02 - 12:04
    Dakle, umetničke knjige se mogu skinuti sa zida.
  • 12:04 - 12:06
    Mogu se izvesti u šetnju.
  • 12:06 - 12:09
    A, mogu se izložiti i kao javna umetnost.
  • 12:09 - 12:12
    Ovo je u Skotsdejlu, u Arizoni,
  • 12:12 - 12:15
    a zove se "Lebdeća sećanja".
  • 12:15 - 12:18
    U pitanju su regionalna sećanja,
  • 12:18 - 12:21
    koja nasumično pomera vetar.
  • 12:23 - 12:25
    Ja volim javnu umetnost.
  • 12:25 - 12:28
    Prijavljivala sam se na konkurse
  • 12:28 - 12:30
    dosta dugo.
  • 12:30 - 12:33
    Nakon osam godina negativnih odgovora,
  • 12:33 - 12:36
    bila sam presrećna kada sam dobila poziv
  • 12:36 - 12:39
    za program Procenat za umenost u Njujorku.
  • 12:39 - 12:42
    Bilo je to za zajedničku stanicu
  • 12:42 - 12:45
    hitne pomoći i vatrogasaca.
  • 12:45 - 12:48
    Napravila sam umetničku knjigu
  • 12:48 - 12:50
    od nerđajućeg čelika
  • 12:50 - 12:52
    umesto od papira.
  • 12:52 - 12:56
    Nazvala sam je "Raditi u istom smeru".
  • 12:56 - 12:58
    Ali sam dodala i vertokaze sa obe strane
  • 12:58 - 13:02
    da pokažem da pokriva sve smerove.
  • 13:02 - 13:04
    Kroz javnu umetnost
  • 13:04 - 13:07
    mogla sam još rezati i staklo.
  • 13:07 - 13:10
    Ovo je rezano staklo u Bronksu.
  • 13:10 - 13:12
    Svaki put kada stvaram javnu umetnost,
  • 13:12 - 13:14
    želim nešto što je zaista važno
  • 13:14 - 13:16
    za tu lokaciju.
  • 13:16 - 13:18
    Za metro u Njujorku,
  • 13:18 - 13:21
    pronašla sam povezanost
  • 13:21 - 13:24
    između vožnje metroom
  • 13:24 - 13:26
    i čitanja.
  • 13:26 - 13:29
    To je putovanje kroz vreme, putovanje na vreme.
  • 13:29 - 13:31
    A u književnosti Bronksa
  • 13:31 - 13:33
    najvažniji su pisci iz Bronksa
  • 13:33 - 13:35
    i njihove priče.
  • 13:37 - 13:39
    Još jedno delo od stakla
  • 13:39 - 13:41
    je u javnoj biblioteci
  • 13:41 - 13:44
    u San Hoseu, u Kaliforniji.
  • 13:44 - 13:47
    Predstavila sam rast San Hosea
  • 13:47 - 13:49
    kroz biljke.
  • 13:49 - 13:51
    Počela sam iz centra
  • 13:51 - 13:53
    žirom
  • 13:53 - 13:57
    posvećenom indijanskoj civilzaciji Ohlone.
  • 13:57 - 13:59
    Zatim imam voće iz Evrope
  • 13:59 - 14:01
    za rančere.
  • 14:01 - 14:04
    I onda voće sveta za današnju Silicijumsku dolinu.
  • 14:04 - 14:06
    A rast ne prestaje.
  • 14:06 - 14:09
    Tehnika je rezanje,
  • 14:09 - 14:11
    peskarenje, graviranje,
  • 14:11 - 14:15
    i utiskivanje stakla u arhitektonsko staklo.
  • 14:15 - 14:17
    A ispred biblioteke
  • 14:17 - 14:21
    htela sam da napravim mesto gde biste uzgajali svoj um.
  • 14:21 - 14:24
    Uzela sam iz biblioteke materijal
  • 14:24 - 14:27
    sa voćem u naslovu
  • 14:27 - 14:30
    i napravila od toga voćnjak
  • 14:30 - 14:32
    čiji su plodovi znanje.
  • 14:32 - 14:35
    Osim toga, posadila sam i bibliodrvo.
  • 14:35 - 14:37
    To je drvo,
  • 14:37 - 14:40
    koje u stablu ima korene jezika.
  • 14:40 - 14:44
    Radi se o internacionalnim načinima pisanja.
  • 14:44 - 14:46
    A na granama
  • 14:46 - 14:49
    rastu knjige.
  • 14:50 - 14:53
    Kada stvarate javnu umetnost
  • 14:53 - 14:55
    dobijete i primenu i formu.
  • 14:55 - 14:57
    U Aurori, u Koloradu, napravila sam klupu.
  • 14:57 - 15:00
    Ali, uz ovu klupu, dobija se i bonus.
  • 15:00 - 15:03
    Tako što, ako dugo sedite leti u šorcu,
  • 15:03 - 15:05
    otići ćete
  • 15:05 - 15:08
    sa privremenim otiskom
  • 15:08 - 15:10
    jednog dela priče na butinama.
  • 15:10 - 15:13
    (Smeh)
  • 15:15 - 15:17
    Još jedno delo sa primenom
  • 15:17 - 15:19
    je na južnoj strani Čikaga,
  • 15:19 - 15:21
    za metro stanicu.
  • 15:21 - 15:25
    Zove se "Seme budućnosti seje se danas".
  • 15:25 - 15:28
    To je priča o transformaciji
  • 15:28 - 15:30
    i povezanosti.
  • 15:30 - 15:32
    Služi kao paravan
  • 15:32 - 15:35
    koji štiti i šine i putnike,
  • 15:35 - 15:38
    tako da ništa ne može pasti na šine.
  • 15:38 - 15:41
    Moći pretvoriti ograde
  • 15:41 - 15:44
    i rešetke na prozorima u cveće,
  • 15:44 - 15:46
    to je fantastično.
  • 15:46 - 15:49
    Protekle tri godine radim
  • 15:49 - 15:51
    sa graditeljem iz južnog Bronksa
  • 15:51 - 15:53
    na oživljavanju
  • 15:53 - 15:55
    socijalno neprofitnih
  • 15:55 - 15:58
    i povoljnih stanova.
  • 15:58 - 16:01
    Svaka zgrada ima svoju osobenost.
  • 16:01 - 16:05
    Ponekad se radi o nasleđu tog kraja,
  • 16:05 - 16:09
    kao što je u Morisanji istorija džeza.
  • 16:09 - 16:12
    Za druge projekte, kao u Parizu,
  • 16:12 - 16:14
    radi se o imenu ulice.
  • 16:14 - 16:17
    Ova se zove Rue des Prairies - Prerijska ulica.
  • 16:17 - 16:19
    Zato sam vratila zeca,
  • 16:19 - 16:21
    vilinog konjica,
  • 16:21 - 16:23
    da ostanu u ovoj ulici.
  • 16:23 - 16:25
    A u 2009. godini,
  • 16:25 - 16:28
    pitali su me da napravim poster
  • 16:28 - 16:31
    koji će biti postavljen u vagonima njujorškog metroa
  • 16:31 - 16:33
    tokom godinu dana.
  • 16:33 - 16:37
    Ovde imamo jednu zatočenu publiku.
  • 16:37 - 16:41
    I ja sam želela da joj omogućim beg.
  • 16:41 - 16:44
    Napravila sam "Po čitavom gradu".
  • 16:44 - 16:46
    To je izrezak papira,
  • 16:46 - 16:49
    a kasnije sam mu dodala boju na kompjuteru.
  • 16:49 - 16:52
    Tako da mogu reći da je i tehnički obrađen.
  • 16:52 - 16:54
    U međuvremenu,
  • 16:54 - 16:57
    izrezujem papir
  • 16:57 - 16:59
    dodajući druge tehnike.
  • 16:59 - 17:02
    Ali cilj je uvek da se ispriča priča.
  • 17:02 - 17:05
    Priče pružaju mnogo mogućnosti.
  • 17:05 - 17:07
    Imaju mnogo scenarija.
  • 17:07 - 17:09
    Ja ne znam priče.
  • 17:09 - 17:13
    Ja uzimam scene iz globalne mašte,
  • 17:13 - 17:15
    iz klišea, iz stvari o kojima razgovaramo,
  • 17:15 - 17:17
    iz istorije.
  • 17:17 - 17:19
    Svako je pripovedač,
  • 17:19 - 17:22
    jer svako ima svoju priču.
  • 17:22 - 17:24
    Ali najvažnije je
  • 17:24 - 17:26
    da svako treba da stvori priču,
  • 17:26 - 17:28
    da bi svet imao smisla.
  • 17:28 - 17:30
    I u svim ovim svetovima,
  • 17:30 - 17:33
    mašta je
  • 17:33 - 17:35
    prevozno sredstvo,
  • 17:35 - 17:38
    ali cilj su naši umovi
  • 17:38 - 17:40
    i cilj je ponovo se povezati
  • 17:40 - 17:42
    sa suštinom i sa magijom.
  • 17:42 - 17:45
    I to je upravo smisao izrezivanja priča.
  • 17:46 - 17:54
    (Aplauz)
Title:
Beatris Koron (Béatrice Coron): Priče izrezane od papira
Speaker:
Béatrice Coron
Description:

Pomoću makaza i papira, umetnica Beatris Koron stvara složene svetove, gradove i zemlje, raj i pakao. Ušetavši na pozornicu u veličanstvenom izrezanom ogrtaču od Tajveka ona opisuje svoj stvaralački postupak i način na koji se njene priče rađaju iz komadića i praznina.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:55
Miljana Stojanovic added a translation

Serbian subtitles

Revisions