Beatris Koron (Béatrice Coron): Priče izrezane od papira
-
0:03 - 0:09(Aplauz)
-
0:17 - 0:21(Aplauz)
-
0:27 - 0:30Ja sam rezačica papira.
-
0:30 - 0:32(Smeh)
-
0:32 - 0:35Ja izrezujem priče.
-
0:35 - 0:38Koristim veoma jednostavan postupak.
-
0:38 - 0:40Uzmem parče papira,
-
0:40 - 0:43zamislim svoju priču kao sliku,
-
0:43 - 0:46ponekad skiciram, ponekad ne.
-
0:46 - 0:48I kada je moja slika
-
0:48 - 0:51već u papiru,
-
0:51 - 0:53ja samo treba da odstranim
-
0:53 - 0:56ono što nije iz te priče.
-
0:56 - 0:59Moj put do rezanja papira
-
0:59 - 1:01nije bio prav.
-
1:01 - 1:03Zapravo,
-
1:03 - 1:05zamišljam ga više kao spiralu.
-
1:05 - 1:07Nisam se rodila
-
1:07 - 1:10sa makazama u rukama.
-
1:10 - 1:13I ne sećam se da sam seckala papir kao dete.
-
1:13 - 1:15Kao tinejdžerka
-
1:15 - 1:17crtala sam, skicirala
-
1:17 - 1:19i htela da budem umetnica.
-
1:19 - 1:23Ali bila sam i buntovnica.
-
1:23 - 1:25I ostavila sam sve
-
1:25 - 1:29i započela niz čudnih poslova.
-
1:29 - 1:31Između ostalog,
-
1:31 - 1:34bila sam čobanica,
-
1:34 - 1:36vozačica kamiona,
-
1:36 - 1:38radnica u fabrici,
-
1:38 - 1:40čistačica.
-
1:40 - 1:42Radila sam u turizmu godinu dana
-
1:42 - 1:44u Meksiku,
-
1:44 - 1:47godinu dana u Egiptu.
-
1:47 - 1:49Preselila sam se na dve godine
-
1:49 - 1:51na Tajvan.
-
1:51 - 1:53Onda sam se skrasila u Njujorku
-
1:53 - 1:55i tu postala turistički vodič.
-
1:55 - 1:58I dalje sam radila kao vođa puta
-
1:58 - 2:00i putovala puno
-
2:00 - 2:03po Kini, Tibetu i Centralnoj Aziji.
-
2:03 - 2:06I naravno, vreme je prolazilo, imala sam skoro 40 godina,
-
2:06 - 2:08i odlučila sam da je vreme
-
2:08 - 2:11da postanem umetnica.
-
2:12 - 2:17(Aplauz)
-
2:17 - 2:19Izabrala sam rezanje papira
-
2:19 - 2:21zato što je papir jeftin,
-
2:21 - 2:23lagan,
-
2:23 - 2:25i može da se koristi
-
2:25 - 2:27na mnogo načina.
-
2:27 - 2:31I odabrala sam jezik silueta
-
2:31 - 2:34zato što je grafički veoma efektan.
-
2:34 - 2:40I zato što pogađa samu srž stvari.
-
2:40 - 2:42Reč silueta
-
2:42 - 2:45dolazi od jednog ministra finansija,
-
2:45 - 2:48Etjena de Silueta.
-
2:48 - 2:52On je toliko srezao budžet,
-
2:52 - 2:54da su ljudi rekli da nemaju više para
-
2:54 - 2:56za slike,
-
2:56 - 2:58nego moraju da naručuju sebi portrete
-
2:58 - 3:00"a la siluet".
-
3:00 - 3:02(Smeh)
-
3:02 - 3:08Tako sam napravila seriju slika, izrezaka,
-
3:08 - 3:13i grupisala ih u mape.
-
3:13 - 3:15I ljudi su mi rekli --
-
3:15 - 3:18kao ovih 36 pogleda na Empajer stejt bilding --
-
3:18 - 3:22rekli su mi: "Ti praviš umetničke knjige."
-
3:22 - 3:25Ima puno definicija umetničkih knjiga.
-
3:25 - 3:28One mogu biti različitih oblika.
-
3:28 - 3:30Ali, za mene,
-
3:30 - 3:32one su fascinantan način
-
3:32 - 3:35da se vizuelno ispriča priča.
-
3:35 - 3:37To mogu biti knjige sa rečima
-
3:37 - 3:40ili bez reči.
-
3:40 - 3:42A ja strastveno volim
-
3:42 - 3:45i slike i reči.
-
3:45 - 3:47Volim igre reči
-
3:47 - 3:50i njihovu povezanost sa podsvešću.
-
3:50 - 3:53Volim neobične pojave u jezicima.
-
3:53 - 3:55I gde god sam živela, učila sam jezike,
-
3:55 - 3:57ali nikad nisam ovladavala njima.
-
3:57 - 3:59Tako uvek tražim
-
3:59 - 4:01lažne prijatelje
-
4:01 - 4:04ili iste reči u različitim jezicima.
-
4:04 - 4:07Kao što možete da pretpostavite, moj maternji jezik je francuski.
-
4:07 - 4:11A moj svakodnevni jezik je engleski.
-
4:11 - 4:13Uradila sam seriju radova
-
4:13 - 4:16sa identičnim rečima
-
4:16 - 4:19u francuskom i engleskom.
-
4:19 - 4:21Jedan od tih radova
-
4:21 - 4:23je "Pismeni pauk".
-
4:23 - 4:25A Pismeni pauk
-
4:25 - 4:28je pametan "kao pčelica".
-
4:28 - 4:30(Smeh)
-
4:30 - 4:33I mnogo je više "umrežen".
-
4:33 - 4:35(Smeh)
-
4:35 - 4:37Ovaj pauk
-
4:37 - 4:40plete dvojezični alfabet.
-
4:40 - 4:44Dakle, natpis "Aktivna arhitektura"
-
4:44 - 4:47možete pročitati na francuskom i na engleskom.
-
4:47 - 4:50Tako ovaj pauk prolazi kroz čitav alfabet
-
4:50 - 4:54uz pomoć identičnih prideva i imenica.
-
4:54 - 4:57Ako ne znate jedan od ovih jezika,
-
4:57 - 5:00vi odmah nešto naučite.
-
5:01 - 5:04Jedan od starih oblika knjige
-
5:04 - 5:06je svitak.
-
5:06 - 5:09Svitak je veoma zgodan
-
5:09 - 5:12jer možete napraviti veliku sliku
-
5:12 - 5:15na veoma malom stolu.
-
5:16 - 5:20Neočekivana posledica toga
-
5:20 - 5:25je da vidite samo jedan deo slike,
-
5:25 - 5:29pa se dobija arhitektura veoma slobodnog stila.
-
5:29 - 5:33Ja pravim puno različitih prozora.
-
5:33 - 5:36A to je da bismo pogledali ispod površine.
-
5:36 - 5:38Da bismo zavirili
-
5:38 - 5:40u drugačije svetove.
-
5:40 - 5:42Ja sam često bila stranac.
-
5:42 - 5:45I hoću da znam kako stvari funkcionišu
-
5:45 - 5:47i šta se dešava.
-
5:47 - 5:49Svaki prozor
-
5:49 - 5:51je slika
-
5:51 - 5:53i svet
-
5:53 - 5:55kome se često vraćam.
-
5:55 - 5:57Vraćam se tom svetu
-
5:57 - 5:59i razmišljam o slici
-
5:59 - 6:02ili klišeu o onome što želimo da uradimo,
-
6:02 - 6:04i o tome šta znače žargonske reči
-
6:04 - 6:07koje koristimo u izrazima.
-
6:07 - 6:10I sve je pretpostavka.
-
6:10 - 6:15A šta bi bilo da živimo u balonima?
-
6:15 - 6:19To bi bio jedan veoma poletan svet.
-
6:19 - 6:24Ostavili bismo veoma mali karbonski otisak na planeti.
-
6:24 - 6:27Sve bi bilo veoma lagano.
-
6:27 - 6:32Ponekad posmatram stvari iznutra,
-
6:32 - 6:34kao EgocentroGrad
-
6:34 - 6:37sa unutrašnjim krugovima.
-
6:37 - 6:40Ponekad posmatram globalno,
-
6:40 - 6:43da bih videla naše zajedničke korene
-
6:43 - 6:47i kako ih možemo koristiti za hvatanje snova.
-
6:47 - 6:49A možemo ih koristi još
-
6:49 - 6:51i kao sigurnosnu mrežu.
-
6:51 - 6:54Moje inspiracije
-
6:54 - 6:57su mnogobrojne.
-
6:58 - 7:01Na mene utiče sve što čitam,
-
7:01 - 7:04sve što vidim.
-
7:04 - 7:07Imam neke šaljive priče,
-
7:07 - 7:10kao "Strava Ritam".
-
7:10 - 7:12(Smeh)
-
7:13 - 7:15Neke su istorijske.
-
7:15 - 7:17Ovo je "SlatkišGrad".
-
7:17 - 7:19To je istorija šećera
-
7:19 - 7:21bez glazure.
-
7:21 - 7:24Proteže se od trgovine robljem
-
7:24 - 7:27do prekomernog korišćenja šećera
-
7:27 - 7:31sa malo slatkih momenata između.
-
7:31 - 7:34A ponekad imam emotivnu reakciju na vesti,
-
7:34 - 7:38kao na zemljotres na Haitiju 2010. godine.
-
7:40 - 7:43Ponekad to uopšte nisu moje priče.
-
7:43 - 7:45Ljudi mi ispričaju svoje živote,
-
7:45 - 7:48svoja sećanja, svoje želje,
-
7:48 - 7:51i ja napravim pejzaž njihovih misli.
-
7:51 - 7:54Ja kanališem njihovu istoriju
-
7:54 - 7:57tako da mogu da pogledaju u prošlost
-
7:57 - 8:01i razmisle o svom životu i mogućnostima koje on pruža.
-
8:01 - 8:05Zovem ih frojdovski gradovi.
-
8:05 - 8:07Ne mogu da govorim o svim svojim slikama,
-
8:07 - 8:11pa ću da preletim kroz nekoliko svojih svetova
-
8:11 - 8:13samo uz naslove.
-
8:13 - 8:16"Mali grad".
-
8:17 - 8:20"ElektroGrad".
-
8:22 - 8:26"Čudo od muzeja niče na trgu Kolumbo".
-
8:30 - 8:33"Grad greben".
-
8:34 - 8:38"Vremenska mreža",
-
8:40 - 8:43"Grad haosa".
-
8:45 - 8:48"Dnevne bitke".
-
8:50 - 8:52"Grad radosti".
-
8:54 - 8:57"Lebdeća ostrva".
-
8:58 - 9:00A jednom sam morala
-
9:00 - 9:03da izradim "Svih 9 jardi" (od početka do kraja),
-
9:03 - 9:06To je papir dugačak 9 jardi (8,2 metra).
-
9:06 - 9:08(Smeh)
-
9:08 - 9:10U životu i u rezanju papira,
-
9:10 - 9:12sve je povezano.
-
9:12 - 9:15Jedna priča vodi drugoj.
-
9:15 - 9:17Mene je zanimala
-
9:17 - 9:19i fizička strana ovog formata,
-
9:19 - 9:22jer morate da hodate da biste ga videli.
-
9:22 - 9:24A uporedo sa izrezivanjem
-
9:24 - 9:26bavim se i trčanjem.
-
9:26 - 9:28Počela sam sa malim slikama,
-
9:28 - 9:30i sa nekoliko kilometara.
-
9:30 - 9:33Sa većim slikama, počela sam da trčim maratone.
-
9:33 - 9:36Onda sam počela da trčim 50 km, pa 60 km.
-
9:36 - 9:41Onda sam trčala 80 km - ultramaratone.
-
9:41 - 9:44I i dalje mi se čini da trčim,
-
9:44 - 9:46to je trening,
-
9:46 - 9:49da postanem dugometražni rezač papira.
-
9:49 - 9:51(Smeh)
-
9:51 - 9:55Zahvaljujući trčanju imam puno energije.
-
9:55 - 9:58Ovo je tronedeljni maraton u rezanju papira
-
9:58 - 10:01u Muzeju umetnosti i dizajna
-
10:01 - 10:03u Njujorku.
-
10:03 - 10:07Rezultat toga su "Paklovi i rajevi".
-
10:07 - 10:10To su dva panela visoka skoro 4 metra.
-
10:10 - 10:13Postavljeni su na dva sprata u muzeju,
-
10:13 - 10:15ali je to, zapravo, jedna celina.
-
10:15 - 10:18Zovem ih "Paklovi i rajevi",
-
10:18 - 10:22jer to su svakodnevni paklovi i svakodnevni rajevi.
-
10:22 - 10:24Između njih ne postoji granica.
-
10:24 - 10:26Neki ljudi su rođeni u paklu,
-
10:26 - 10:29ali uprkos svim izgledima, uspeju da dođu do raja.
-
10:29 - 10:31Neki, pak, imaju obrnut životni put.
-
10:31 - 10:33Ovo je granica.
-
10:33 - 10:35U paklu imamo izrabljivačke fabrike.
-
10:35 - 10:38U raju ljudi iznajmljuju svoja krila.
-
10:38 - 10:41A onda vidimo sve te individualne priče
-
10:41 - 10:45gde ponekad isti postupci
-
10:45 - 10:50odvode neke ljude u pakao, a neke u raj.
-
10:50 - 10:52Tako "Paklovi i rajevi"
-
10:52 - 10:55govore o slobodnoj volji
-
10:55 - 10:57i determinizmu.
-
10:57 - 10:59U rezanju papira
-
10:59 - 11:03crtež postaje i sama struktura.
-
11:03 - 11:06I on se može skinuti sa zida.
-
11:07 - 11:10Ovo je umetnička knjiga kao instalacija,
-
11:10 - 11:13koja se zove "Projekat: Identitet".
-
11:13 - 11:17Ovde se ne radi o autobiografskim identitetima.
-
11:17 - 11:21To su pre naši društveni identiteti.
-
11:21 - 11:23I možete jednostavno proći iza njih
-
11:23 - 11:25i probati ih.
-
11:25 - 11:27To su različiti slojevi
-
11:27 - 11:29od kojih smo sačinjeni
-
11:29 - 11:31i koje predstavljamo svetu
-
11:31 - 11:33kao svoj identitet.
-
11:33 - 11:36Ovo je drugi projekat umetničkih knjiga.
-
11:36 - 11:40Zapravo, na slici vidite dva projekta.
-
11:40 - 11:42Onaj koji nosim
-
11:42 - 11:44i onaj koji je izložen
-
11:44 - 11:46u Centru za umetnost knjige u Njujorku.
-
11:46 - 11:48Zašto ih nazivam knjigama?
-
11:48 - 11:50Zovu se "Modne poruke",
-
11:50 - 11:52na njima su citati o modi,
-
11:52 - 11:54možete ih čitati,
-
11:54 - 11:56a isto tako,
-
11:56 - 11:59zato što je definicija umetničke knjige
-
11:59 - 12:02veoma velikodušna.
-
12:02 - 12:04Dakle, umetničke knjige se mogu skinuti sa zida.
-
12:04 - 12:06Mogu se izvesti u šetnju.
-
12:06 - 12:09A, mogu se izložiti i kao javna umetnost.
-
12:09 - 12:12Ovo je u Skotsdejlu, u Arizoni,
-
12:12 - 12:15a zove se "Lebdeća sećanja".
-
12:15 - 12:18U pitanju su regionalna sećanja,
-
12:18 - 12:21koja nasumično pomera vetar.
-
12:23 - 12:25Ja volim javnu umetnost.
-
12:25 - 12:28Prijavljivala sam se na konkurse
-
12:28 - 12:30dosta dugo.
-
12:30 - 12:33Nakon osam godina negativnih odgovora,
-
12:33 - 12:36bila sam presrećna kada sam dobila poziv
-
12:36 - 12:39za program Procenat za umenost u Njujorku.
-
12:39 - 12:42Bilo je to za zajedničku stanicu
-
12:42 - 12:45hitne pomoći i vatrogasaca.
-
12:45 - 12:48Napravila sam umetničku knjigu
-
12:48 - 12:50od nerđajućeg čelika
-
12:50 - 12:52umesto od papira.
-
12:52 - 12:56Nazvala sam je "Raditi u istom smeru".
-
12:56 - 12:58Ali sam dodala i vertokaze sa obe strane
-
12:58 - 13:02da pokažem da pokriva sve smerove.
-
13:02 - 13:04Kroz javnu umetnost
-
13:04 - 13:07mogla sam još rezati i staklo.
-
13:07 - 13:10Ovo je rezano staklo u Bronksu.
-
13:10 - 13:12Svaki put kada stvaram javnu umetnost,
-
13:12 - 13:14želim nešto što je zaista važno
-
13:14 - 13:16za tu lokaciju.
-
13:16 - 13:18Za metro u Njujorku,
-
13:18 - 13:21pronašla sam povezanost
-
13:21 - 13:24između vožnje metroom
-
13:24 - 13:26i čitanja.
-
13:26 - 13:29To je putovanje kroz vreme, putovanje na vreme.
-
13:29 - 13:31A u književnosti Bronksa
-
13:31 - 13:33najvažniji su pisci iz Bronksa
-
13:33 - 13:35i njihove priče.
-
13:37 - 13:39Još jedno delo od stakla
-
13:39 - 13:41je u javnoj biblioteci
-
13:41 - 13:44u San Hoseu, u Kaliforniji.
-
13:44 - 13:47Predstavila sam rast San Hosea
-
13:47 - 13:49kroz biljke.
-
13:49 - 13:51Počela sam iz centra
-
13:51 - 13:53žirom
-
13:53 - 13:57posvećenom indijanskoj civilzaciji Ohlone.
-
13:57 - 13:59Zatim imam voće iz Evrope
-
13:59 - 14:01za rančere.
-
14:01 - 14:04I onda voće sveta za današnju Silicijumsku dolinu.
-
14:04 - 14:06A rast ne prestaje.
-
14:06 - 14:09Tehnika je rezanje,
-
14:09 - 14:11peskarenje, graviranje,
-
14:11 - 14:15i utiskivanje stakla u arhitektonsko staklo.
-
14:15 - 14:17A ispred biblioteke
-
14:17 - 14:21htela sam da napravim mesto gde biste uzgajali svoj um.
-
14:21 - 14:24Uzela sam iz biblioteke materijal
-
14:24 - 14:27sa voćem u naslovu
-
14:27 - 14:30i napravila od toga voćnjak
-
14:30 - 14:32čiji su plodovi znanje.
-
14:32 - 14:35Osim toga, posadila sam i bibliodrvo.
-
14:35 - 14:37To je drvo,
-
14:37 - 14:40koje u stablu ima korene jezika.
-
14:40 - 14:44Radi se o internacionalnim načinima pisanja.
-
14:44 - 14:46A na granama
-
14:46 - 14:49rastu knjige.
-
14:50 - 14:53Kada stvarate javnu umetnost
-
14:53 - 14:55dobijete i primenu i formu.
-
14:55 - 14:57U Aurori, u Koloradu, napravila sam klupu.
-
14:57 - 15:00Ali, uz ovu klupu, dobija se i bonus.
-
15:00 - 15:03Tako što, ako dugo sedite leti u šorcu,
-
15:03 - 15:05otići ćete
-
15:05 - 15:08sa privremenim otiskom
-
15:08 - 15:10jednog dela priče na butinama.
-
15:10 - 15:13(Smeh)
-
15:15 - 15:17Još jedno delo sa primenom
-
15:17 - 15:19je na južnoj strani Čikaga,
-
15:19 - 15:21za metro stanicu.
-
15:21 - 15:25Zove se "Seme budućnosti seje se danas".
-
15:25 - 15:28To je priča o transformaciji
-
15:28 - 15:30i povezanosti.
-
15:30 - 15:32Služi kao paravan
-
15:32 - 15:35koji štiti i šine i putnike,
-
15:35 - 15:38tako da ništa ne može pasti na šine.
-
15:38 - 15:41Moći pretvoriti ograde
-
15:41 - 15:44i rešetke na prozorima u cveće,
-
15:44 - 15:46to je fantastično.
-
15:46 - 15:49Protekle tri godine radim
-
15:49 - 15:51sa graditeljem iz južnog Bronksa
-
15:51 - 15:53na oživljavanju
-
15:53 - 15:55socijalno neprofitnih
-
15:55 - 15:58i povoljnih stanova.
-
15:58 - 16:01Svaka zgrada ima svoju osobenost.
-
16:01 - 16:05Ponekad se radi o nasleđu tog kraja,
-
16:05 - 16:09kao što je u Morisanji istorija džeza.
-
16:09 - 16:12Za druge projekte, kao u Parizu,
-
16:12 - 16:14radi se o imenu ulice.
-
16:14 - 16:17Ova se zove Rue des Prairies - Prerijska ulica.
-
16:17 - 16:19Zato sam vratila zeca,
-
16:19 - 16:21vilinog konjica,
-
16:21 - 16:23da ostanu u ovoj ulici.
-
16:23 - 16:25A u 2009. godini,
-
16:25 - 16:28pitali su me da napravim poster
-
16:28 - 16:31koji će biti postavljen u vagonima njujorškog metroa
-
16:31 - 16:33tokom godinu dana.
-
16:33 - 16:37Ovde imamo jednu zatočenu publiku.
-
16:37 - 16:41I ja sam želela da joj omogućim beg.
-
16:41 - 16:44Napravila sam "Po čitavom gradu".
-
16:44 - 16:46To je izrezak papira,
-
16:46 - 16:49a kasnije sam mu dodala boju na kompjuteru.
-
16:49 - 16:52Tako da mogu reći da je i tehnički obrađen.
-
16:52 - 16:54U međuvremenu,
-
16:54 - 16:57izrezujem papir
-
16:57 - 16:59dodajući druge tehnike.
-
16:59 - 17:02Ali cilj je uvek da se ispriča priča.
-
17:02 - 17:05Priče pružaju mnogo mogućnosti.
-
17:05 - 17:07Imaju mnogo scenarija.
-
17:07 - 17:09Ja ne znam priče.
-
17:09 - 17:13Ja uzimam scene iz globalne mašte,
-
17:13 - 17:15iz klišea, iz stvari o kojima razgovaramo,
-
17:15 - 17:17iz istorije.
-
17:17 - 17:19Svako je pripovedač,
-
17:19 - 17:22jer svako ima svoju priču.
-
17:22 - 17:24Ali najvažnije je
-
17:24 - 17:26da svako treba da stvori priču,
-
17:26 - 17:28da bi svet imao smisla.
-
17:28 - 17:30I u svim ovim svetovima,
-
17:30 - 17:33mašta je
-
17:33 - 17:35prevozno sredstvo,
-
17:35 - 17:38ali cilj su naši umovi
-
17:38 - 17:40i cilj je ponovo se povezati
-
17:40 - 17:42sa suštinom i sa magijom.
-
17:42 - 17:45I to je upravo smisao izrezivanja priča.
-
17:46 - 17:54(Aplauz)
- Title:
- Beatris Koron (Béatrice Coron): Priče izrezane od papira
- Speaker:
- Béatrice Coron
- Description:
-
Pomoću makaza i papira, umetnica Beatris Koron stvara složene svetove, gradove i zemlje, raj i pakao. Ušetavši na pozornicu u veličanstvenom izrezanom ogrtaču od Tajveka ona opisuje svoj stvaralački postupak i način na koji se njene priče rađaju iz komadića i praznina.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:55