< Return to Video

PEMBUATAN FILM INDEPENDEN BERSAMA KIKI FEBRIYANTI

  • 0:34 - 0:37
    Hi semuanya! Ini adalah tayang bincang
    saya
  • 0:37 - 0:40
    mengenai orang-orang yang menginspirasi
    saya
  • 0:40 - 0:43
    dan mereka yang memotivasi saya
    untuk berbuat sesuatu
  • 0:43 - 0:46
    Jadi, tamu kita kali ini adalah
  • 0:46 - 0:48
    Kiki Febriyanti
  • 0:49 - 0:52
    seorang pembuat film independen
    dari Indonesia
  • 0:52 - 0:55
    Hi, Kiki! Bagaimana kabarmu?
  • 0:55 - 0:57
    Hi, baik. Kamu?
  • 0:57 - 0:58
    Saya pun baik-baik saja
  • 0:58 - 1:00
    Terima kasih!
  • 1:00 - 1:02
    Terima kasih sudah bergabung
  • 1:03 - 1:06
    Saya pikir sangat penting untuk melakukan
    perbincangan ini
  • 1:06 - 1:08
    karena saya ingin pemirsa
  • 1:08 - 1:11
    mengatahui cara mu
    dan jalan yang kamu pilih
  • 1:11 - 1:14
    dan saya ingin bertanya
  • 1:14 - 1:17
    seperti apa rasanya menjadi seorang
    pembuat film independen
  • 1:17 - 1:21
    saat ini, di era ini
  • 1:21 - 1:23
    tapi mari mulai dari awal
  • 1:23 - 1:26
    mungkin kamu bisa bercerita sedikit
  • 1:26 - 1:29
    apa yang mengawali ketertarikanmu
    pada pembuatan film?
  • 1:29 - 1:30
    Bagaimana kamu memulai?
  • 1:31 - 1:33
    Ceritanya panjang
  • 1:34 - 1:37
    haha, tapi mari kita persingkat
  • 1:37 - 1:40
    karena saya harus merunut
    ke masa kecil saya
  • 1:40 - 1:43
    jadi, awalnya
  • 1:44 - 1:46
    awalnya saya sebenarnya terinspirasi
  • 1:46 - 1:50
    teman baik kakek-nenek saya
  • 1:50 - 1:54
    dan dia adalah fotografer jurnalistik
  • 1:55 - 1:58
    jadi dia sering menunjukkan
    yang dia kerjakan
  • 1:58 - 2:01
    dan saya berpikir, baiklah,
  • 2:01 - 2:04
    saya akan jadi fotografer jurnalistik juga
  • 2:04 - 2:06
    seperti dia
  • 2:07 - 2:10
    keluargaku pun suka nonton film
  • 2:10 - 2:13
    dan orangtuaku
  • 2:13 - 2:16
    nenek dan ibu bapakku
  • 2:16 - 2:18
    mereka sering mengajakku
  • 2:18 - 2:21
    menonton film di bioskop
  • 2:21 - 2:24
    tempatnya di dekat rumah
  • 2:24 - 2:27
    kami hanya butuh berjalan selama 5 menit
    ke sana
  • 2:28 - 2:29
    lalu
  • 2:29 - 2:31
    saya ingat
  • 2:32 - 2:34
    orang yang bekerja sebagai tukang bersih
    di sana
  • 2:34 - 2:37
    sudah akrab
  • 2:37 - 2:40
    akrab denganku
  • 2:41 - 2:44
    di bioskop, jadi
  • 2:44 - 2:47
    biasanya sebelum bioskop buka
  • 2:47 - 2:50
    dia mengajakku
  • 2:50 - 2:51
    bermain di dalam
  • 2:54 - 2:57
    hanya untuk melihat-lihat poster
  • 2:57 - 2:59
    dari film-film
  • 2:59 - 3:00
    dan sekadar duduk
  • 3:00 - 3:03
    di dalam bioskop sebelum
  • 3:04 - 3:05
    ada
  • 3:06 - 3:09
    penonton lain
  • 3:09 - 3:12
    jadi itulah bagaimana saya bisa tertarik
    pada film
  • 3:12 - 3:15
    jadi, dari masa kecilmu
  • 3:15 - 3:18
    saat kamu masih kanak-kanak
  • 3:18 - 3:21
    dan pada tahun 2008 ada
  • 3:21 - 3:24
    saat saya masih di universitas, ada
  • 3:24 - 3:27
    lokakarya pembuatan film dokumenter
    In-Docs
  • 3:30 - 3:32
    acara itu datang ke universitas saya
    di Jember
  • 3:32 - 3:35
    Java Timur
  • 3:35 - 3:36
    lalu
  • 3:37 - 3:40
    saya mengikuti acara tersebut
  • 3:40 - 3:42
    dan saya terpilih
  • 3:42 - 3:45
    cerita saya terpilih untuk
  • 3:45 - 3:48
    mendapatkan beasiswa untuk diproduksi
  • 3:48 - 3:49
    lalu
  • 3:49 - 3:51
    itulah bagaimana saya mulai membuat film
  • 3:51 - 3:53
    jadi, pada tahun 2008
  • 3:53 - 3:56
    saya membuat film dokumenter pertama saya
  • 3:56 - 3:59
    jadi, itu 12 tahun yang lalu
  • 3:59 - 4:02
    ya, 12 tahun yang lalu
  • 4:02 - 4:04
    Apa film pertamamu? Tentang apa?
  • 4:07 - 4:10
    Film itu tentang dua orang
  • 4:13 - 4:14
    yang
  • 4:15 - 4:18
    mereka dicap buruk
  • 4:18 - 4:21
    karena mereka menderita
  • 4:21 - 4:23
    gangguan kesehatan jiwa
  • 4:23 - 4:25
    dan
  • 4:25 - 4:28
    saya membuat cerita tentang perasaan
    mereka
  • 4:28 - 4:29
    tentang kehidupan mereka
  • 4:32 - 4:35
    Bagaimana mereka berjuang
  • 4:35 - 4:38
    untuk diterima masyarakat
  • 4:38 - 4:41
    di keluarga mereka
  • 4:41 - 4:43
    dan di lingkungan
  • 4:44 - 4:45
    jadi, film itu tentang
  • 4:46 - 4:48
    gangguan kesehatan jiwa dan
  • 4:48 - 4:51
    itu tentang tempat
  • 4:51 - 4:53
    tentang rumah sakit, ya, kerena
  • 4:53 - 4:56
    saya menonton film itu dan paham sedikit
    tentang alurnya
  • 4:56 - 4:59
    ya, awalnya film itu dibuka dengan
  • 4:59 - 5:03
    pendirinya memberitahuku tempat itu
    awalnya hanyalah
  • 5:04 - 5:06
    tempat untuk belajar Qur'an
  • 5:06 - 5:09
    seperti mengaji, tapi lalu
  • 5:10 - 5:13
    banyak orang datang
  • 5:14 - 5:17
    untuk memberikan tempat
    bagi orang-orang ini
  • 5:18 - 5:20
    dan tempat itu menjadi seperti sekarang
  • 5:22 - 5:24
    seperti penampungan untuk orang-orang
  • 5:24 - 5:26
    dengan gangguan mental
  • 5:27 - 5:29
    ok, jadi ya
  • 5:30 - 5:32
    Bagaimana Anda menemukan cerita ini?
    Bagaimana Anda menemukan
  • 5:32 - 5:35
    orang-orang ini? Bagaimana Anda menemukan
    subjek Anda?
  • 5:37 - 5:38
    sebenarnya
  • 5:39 - 5:41
    Saya sudah
  • 5:42 - 5:44
    seperti berteman
  • 5:44 - 5:47
    dengan pendiri
  • 5:47 - 5:49
    pesantren Islam
  • 5:49 - 5:52
    Al-Ghafur
  • 5:52 - 5:55
    karena ibu saya
  • 5:55 - 5:57
    bekerja sebagai guru
  • 5:57 - 6:00
    di sekolah dasar
  • 6:00 - 6:02
    dekat pesantren itu
  • 6:02 - 6:05
    dan itulah bagaimana saya mengenal dia
  • 6:05 - 6:08
    dan saya sering penasaran
  • 6:08 - 6:11
    karena orang-orang ini
  • 6:11 - 6:13
    orang-orang yang ada di sana
  • 6:13 - 6:15
    orang dengan gangguan jiwa
  • 6:16 - 6:19
    seperti kata warga sekitar
  • 6:19 - 6:20
    bebas berjalan-jalan
  • 6:21 - 6:22
    bebas
  • 6:23 - 6:25
    berkomunikasi dengan orang lain
  • 6:25 - 6:26
    di lingkungan itu
  • 6:27 - 6:30
    jadi mereka tidak berada di penampungan
  • 6:30 - 6:34
    seperti yang kita pikirkan
  • 6:35 - 6:38
    berada di dalam ruangan
    dan tidak diperbolehkan keluar
  • 6:38 - 6:40
    sebaliknya, mereka
  • 6:40 - 6:43
    mereka berinteraksi
  • 6:43 - 6:45
    berinteraksi dengan warga di sana
  • 6:45 - 6:47
    itulah yang menarik
  • 6:48 - 6:49
    bagi saya
  • 6:50 - 6:53
    tapi maksud saya topik ini
  • 6:53 - 6:57
    cukup spesifik ya dan ini
  • 6:57 - 6:58
    huuuh ya
  • 6:58 - 6:59
    seperti awalnya
  • 6:59 - 7:02
    kita biasanya mengira mereka berbahaya
  • 7:03 - 7:03
    mereka
  • 7:03 - 7:07
    kita pikir kita harus menjauhi mereka
    atau seperti itulah
  • 7:07 - 7:08
    tapi yang saya
  • 7:09 - 7:13
    selalu pelajari sejak kecil
  • 7:14 - 7:16
    mereka seperti kita, mereka
  • 7:16 - 7:18
    tidak berbeda dengan saya
  • 7:19 - 7:21
    mereka bisa berkomunikasi
    dengan orang lain
  • 7:21 - 7:24
    mereka dapat bersosialisasi
  • 7:24 - 7:27
    mereka bisa bekerja dan saya pikir
  • 7:30 - 7:32
    Bagaimana kehidupan mereka
  • 7:33 - 7:35
    sebenarnya?
  • 7:36 - 7:38
    menghadapi situasi
  • 7:38 - 7:41
    menghadapi masyarakat, menghadapi
    keluarga mereka
  • 7:41 - 7:44
    ini menarik bagi saya, dan seperti
  • 7:44 - 7:47
    melihat diri saya sendiri melalui
  • 7:47 - 7:50
    orang-orang ini, melalui subjek saya
  • 7:50 - 7:52
    itulah bagaimana dan kenapa
  • 7:52 - 7:54
    saya membuat film ini
  • 7:55 - 7:58
    Bagaimana reaksi subjek Anda
  • 7:58 - 8:01
    saat mereka melihat kamera?
  • 8:01 - 8:04
    ya sebenarnya itu hal yang lucu
  • 8:04 - 8:07
    ya bagaimana mereka bereaksi
    di depan kamera
  • 8:07 - 8:09
    di kasus saya
  • 8:10 - 8:12
    di film pertama itu
  • 8:12 - 8:15
    subjek seperti
  • 8:15 - 8:18
    Saya mencoba membuat mereka terbiasa
  • 8:18 - 8:19
    dengan kamera
  • 8:19 - 8:21
    jadi saat penelitian saya pun membawa
  • 8:21 - 8:24
    saya membawa kamera
  • 8:24 - 8:27
    jadi mereka dapat terbiasa dengan itu
  • 8:27 - 8:29
    dan mereka baik-baik saja
  • 8:29 - 8:30
    sebaliknya
  • 8:31 - 8:32
    salah satu kru
  • 8:33 - 8:35
    yang saya bawa ke lokasi
  • 8:36 - 8:38
    yang
  • 8:38 - 8:42
    seharusnya merekam ini
  • 8:42 - 8:44
    karena saya menyutradarai
  • 8:44 - 8:47
    jadi saya mencoba berkomunikasi
    dengan subjek
  • 8:47 - 8:50
    dan tugas si kamerawan adalah
    untuk merekam
  • 8:50 - 8:53
    dia tidak bisa, dia gugup
  • 8:53 - 8:55
    dan entah bagaimana
  • 8:55 - 8:58
    apa yang tak dikira
  • 8:58 - 9:02
    reaksi itu bukan dari subjek
  • 9:02 - 9:04
    tapi dari salah satu kru
  • 9:04 - 9:06
    ya
  • 9:06 - 9:08
    sebenarnya pertanyaan ini
  • 9:08 - 9:10
    membuat saya berpikir
  • 9:10 - 9:12
    Bagaimana subjek
  • 9:12 - 9:14
    subjek mana saja bereaksi pada kamera, ya?
  • 9:14 - 9:16
    Jika kita berbicara tentang pembuatan
    film dokumenter
  • 9:17 - 9:21
    itulah mengapa saya selalu tertarik
    dengannya
  • 9:21 - 9:24
    Saya senang Anda membuat film ini
  • 9:24 - 9:27
    dan ini terbuka kalau tak salah?
  • 9:27 - 9:30
    jadi, penonton dapat melihat
  • 9:30 - 9:32
    ya, ini ada di website yang bernama
  • 9:33 - 9:37
    cultureunplugged.com
  • 9:38 - 9:40
    jadi bisa kita tautkan di bawah
  • 9:40 - 9:41
    tentu saja
  • 9:41 - 9:44
    dan kalau saya tak salah anda terpilih
  • 9:44 - 9:46
    berkat film ini di
  • 9:46 - 9:49
    beberapa festival film berbeda
  • 9:49 - 9:51
    dan Anda juga menghadiri
  • 9:51 - 9:53
    STEPS International
  • 9:53 - 9:56
    Film Festival of Human Rights
  • 9:56 - 9:59
    di Ukraina, di Kharkiv, di Ukraina, ya
  • 9:59 - 10:01
    pada tahun 2013, benar?
  • 10:02 - 10:04
    2014, dana kalau saya tak salah
  • 10:04 - 10:06
    itu sudah belalu sangat lama
  • 10:06 - 10:09
    tidak tidak tidak, itu pada tahun 2013, Ki
  • 10:09 - 10:11
    ahhh baiklah
  • 10:11 - 10:14
    benar? itu di tahun 2013
  • 10:14 - 10:15
    ya ya
  • 10:16 - 10:19
    Anda menerima penghargaan
  • 10:19 - 10:22
    di festival ity
  • 10:22 - 10:24
    Anda menerima penghargaan sebagai
  • 10:24 - 10:27
    pembuat film dokumenter terbaik
  • 10:27 - 10:30
    dan itu berkat film
  • 10:30 - 10:34
    Jangan bilang aku gila / Don't call me crazy
  • 10:34 - 10:35
    benar
  • 10:35 - 10:38
    mungkin kamu bisa ceritakan sedikit
    tentang pengalamanmu
  • 10:38 - 10:40
    Festival pertama saya adalah di India
  • 10:40 - 10:43
    itu terpilih di India
  • 10:43 - 10:45
    bagi saya untuk menayangkan
  • 10:46 - 10:49
    film saya pada khalayak
  • 10:49 - 10:52
    khalayak umum yang lebih luas
    dan itu sudah
  • 10:54 - 10:57
    membahagiakan saya ya
  • 10:57 - 10:58
    karena itu harapan saya
  • 10:59 - 11:01
    untuk menggugah kesadaran
  • 11:02 - 11:06
    akan orang-orang dengan situasi ini
  • 11:06 - 11:09
    tentang subjek saya
  • 11:09 - 11:11
    tentang kondisi itu ya
  • 11:12 - 11:15
    jadi saat mereka
  • 11:16 - 11:19
    maksud saya festival yang memberi
    penghargaan ini
  • 11:19 - 11:20
    ini seperti bonus
  • 11:21 - 11:24
    karena bagi saya inilah kebahagiaan
  • 11:24 - 11:27
    saat publik mengetahui kondisi di sana
  • 11:27 - 11:29
    di kampung halaman saya
  • 11:29 - 11:32
    dengan orang-orang ini
  • 11:33 - 11:35
    jadi, ya itu adalah bonus
  • 11:35 - 11:37
    seperti kebahagiaan tambahan
  • 11:38 - 11:39
    ditambah lagi
  • 11:40 - 11:43
    Duta Besar Indonesia untuk Ukraina
  • 11:43 - 11:46
    menghadiri acara itu
  • 11:46 - 11:49
    dan dia beserta staf
  • 11:49 - 11:51
    juga sangat suportif
  • 11:51 - 11:54
    jadi ya, saya sangat bahagia dengan itu
  • 11:54 - 11:57
    Anda bahagia dapat berbagi dengan publik,
    benar
  • 11:57 - 12:00
    untuk berbagi cerita
  • 12:00 - 12:03
    ya, dan saya sangat memahami Anda
  • 12:03 - 12:05
    Bisa bertanya tentant film ke dua Anda?
  • 12:05 - 12:08
    yang juga independen dan itu berjudul
  • 12:08 - 12:10
    "Yup, it's my body"
  • 12:10 - 12:11
    baiklah ya
  • 12:11 - 12:15
    Bagaimana Anda memilih topik dan subjek?
  • 12:15 - 12:17
    mungkin dapat kamu ceritakan sedikit
    tentang film itu
  • 12:18 - 12:21
    Jadi, sebenarnya ini
  • 12:21 - 12:24
    film ke dua "Yup, it's my body"
  • 12:24 - 12:27
    saya membuatnya seperti
  • 12:27 - 12:29
    sebuah buku harian
  • 12:29 - 12:31
    karena saya sudah akan
  • 12:31 - 12:33
    lulus
  • 12:33 - 12:34
    dari universitas saya
  • 12:35 - 12:38
    danpada tahun-tahun itu
    saya tinggal
  • 12:38 - 12:40
    bersama subjek-subjek saya
  • 12:40 - 12:43
    yang juga teman satu kos saya
  • 12:43 - 12:45
    teman tinggal saya di rumah sewa
  • 12:47 - 12:50
    dan saya menyadari bebera kebiasaan
  • 12:50 - 12:52
    kami
  • 12:52 - 12:54
    kami semua...seperti
  • 12:54 - 12:57
    kami selalu berdiskusi tentang citra tubuh
  • 12:57 - 13:00
    saya mencoba diet ini itu
  • 13:00 - 13:03
    dan saya bertanya pada mereka
  • 13:03 - 13:06
    Mengapa melakukannya? Untuk apa?
  • 13:06 - 13:09
    Di rumah sewa saya saat itu
  • 13:09 - 13:11
    kebanyakan dari mereka ingin
    mengurangi berat badan
  • 13:12 - 13:16
    khususnya salah satu teman dekat saya
  • 13:17 - 13:19
    namanya Sara
  • 13:21 - 13:24
    dia lebih sering berbagi cerita
    dengan saya
  • 13:24 - 13:27
    tentang hidupnya gaya hidupnya
    seperti itulah
  • 13:27 - 13:30
    karena kami seperti keluarga
    di rumah sewa itu
  • 13:30 - 13:33
    jadi saya mencoba mendokumentasikannya
  • 13:35 - 13:39
    seperti memorabilia
  • 13:40 - 13:42
    jadi saya merekam
  • 13:42 - 13:44
    saya memulai merekam dengan
  • 13:45 - 13:47
    Mini DV
  • 13:47 - 13:50
    jadi saya gunakan itu untuk merekam
  • 13:50 - 13:52
    awalnya saya gunakan untuk merekam
  • 13:52 - 13:55
    aktivitas dan situasi rumah kami
  • 13:55 - 13:56
    dengan handycam itu
  • 13:56 - 13:58
    dan kaset
  • 13:58 - 14:00
    awalnya saya menggunakan
  • 14:00 - 14:02
    sebenarnya kaset
  • 14:02 - 14:04
    bekas
  • 14:04 - 14:06
    jadi saya tidak membeli
  • 14:06 - 14:09
    saya dapat kaset mini DV
  • 14:09 - 14:12
    dari dokumentasi pernikahan
  • 14:12 - 14:14
    dan salah satu teman saya
  • 14:16 - 14:19
    dia seorang jurnalis televisi
  • 14:19 - 14:24
    jadi kaset itu sudah digitalisasikan
  • 14:24 - 14:26
    dia memberi saya
  • 14:26 - 14:28
    jadi saya seperti
  • 14:28 - 14:30
    menggunakan kaset itu lagi
  • 14:31 - 14:34
    dan lalu di In-Docs
  • 14:35 - 14:38
    saya membaca pengumuman bahwa
  • 14:38 - 14:40
    Ind-Docs membuka beasiswa lagi
  • 14:40 - 14:43
    untuk masterclass
  • 14:43 - 14:45
    jadi saya mengajukan diri dengan
    cerita ini
  • 14:45 - 14:48
    yang sudah saya rekam sebelumnya
  • 14:49 - 14:52
    jadi, saya tinggal menelusuri topik itu
    lebih lanjut
  • 14:52 - 14:55
    tentang citra tubuh
  • 14:55 - 14:59
    Sekarang ini, topik citra tubuh positif
  • 14:59 - 15:01
    menjadi sebuah agenda, ya
  • 15:01 - 15:05
    dan film Anda "Yup, it's my body" dibuat
    pada 2009?
  • 15:05 - 15:07
    sembilan, sembilan ya
  • 15:07 - 15:11
    jadi itu adalah 11 tahun yang lalu
  • 15:11 - 15:13
    mengangkat topik
  • 15:13 - 15:15
    citra tubuh positif, ya
  • 15:15 - 15:18
    jadi, saya pikir Anda lebih maju
    dari zaman itu
  • 15:19 - 15:20
    benar?
  • 15:20 - 15:24
    ya, menurut saya isu seperti ini
  • 15:25 - 15:28
    ya, ini buruk karena setelah sekian lama
  • 15:28 - 15:30
    kita masih harus
  • 15:30 - 15:33
    kita masih punya masalah seperti ini
  • 15:34 - 15:37
    Kiki, hal ini sangat bagus
  • 15:37 - 15:41
    Anda menyinggung kaset di percakapan ini
  • 15:41 - 15:43
    ya dan
  • 15:43 - 15:46
    seperti yang saya pahami
  • 15:46 - 15:49
    kira-kira 12 tahun lalu Anda masih bisa
    menyaksikan
  • 15:49 - 15:51
    era pra-digital
  • 15:51 - 15:54
    Anda mungkin masih dapat bekerja
    dengan film mungkin
  • 15:54 - 15:57
    mungkin bisa Anda ceritakan sedikit
    tentang itu
  • 15:58 - 16:01
    Apakah ada perbedaan antara
  • 16:01 - 16:04
    pembuatan film analog dan digital
  • 16:05 - 16:08
    Sebenarnya ini seperti
  • 16:08 - 16:10
    sangat berbeda seperti
  • 16:11 - 16:15
    karena saat film analog
  • 16:15 - 16:17
    biayanya sangat besar ya
  • 16:17 - 16:19
    jika kita bicara soal produksi
  • 16:19 - 16:22
    karena Anda haru membeli kaset mini DV
  • 16:22 - 16:23
    dan satu kaset
  • 16:25 - 16:28
    harganya kira-kira 20 000 IDR
  • 16:28 - 16:31
    mungkin 2 USD saat itu
  • 16:31 - 16:33
    lalu satu kaset
  • 16:33 - 16:36
    mampu merekam sekitar 60 menit
  • 16:36 - 16:39
    sekitar 1 jam
  • 16:39 - 16:42
    dan sekarang Anda dapat menggunakan
  • 16:42 - 16:45
    SD Card...atau
  • 16:46 - 16:50
    hanya memory card, jadi semua digital
  • 16:50 - 16:53
    jadi, Anda dapat merekam apapun kapanpun
  • 16:53 - 16:55
    sesuai mau Anda
  • 16:55 - 16:57
    lalu Anda tinggal memindahkannya ke
  • 16:57 - 17:00
    Harddisk atau komputer Anda
  • 17:00 - 17:02
    dan selesaai, jadi
  • 17:02 - 17:06
    Anda dapat menggunakannya berulang kali
    setiap saat
  • 17:06 - 17:09
    ya, maksud saya, Anda tinggal membeli
  • 17:09 - 17:11
    sekali atau dua kali
  • 17:11 - 17:15
    atau membeli beberapa, tapi Anda dapat
    menggunakan
  • 17:15 - 17:17
    kartu ini berulang kali setiap saat
  • 17:17 - 17:19
    tidak perlu khawatir bahwa
  • 17:20 - 17:22
    di situasi mendesak
  • 17:22 - 17:24
    di situasi seperti itu
  • 17:24 - 17:25
    Anda akan kehabisan kaset, benar
  • 17:26 - 17:29
    ya dan juga
  • 17:31 - 17:33
    masalahnya adalah
  • 17:34 - 17:36
    saya rasa setidaknya menurut saya
  • 17:36 - 17:37
    saya rasa
  • 17:37 - 17:40
    dengan kaset mini dV
  • 17:40 - 17:42
    itu seperti
  • 17:45 - 17:49
    melatih kita untuk lebih disiplin
  • 17:49 - 17:51
    saya terlatih untuk disiplin
  • 17:51 - 17:54
    dengan ini karena saya harus
  • 17:54 - 17:57
    memikirkan pendanaan secara akurat
  • 17:57 - 17:59
    mempertimbangkan waktu
  • 18:01 - 18:03
    hal-hal seperti itu
  • 18:03 - 18:04
    bahkan saya...
  • 18:04 - 18:07
    jadi, Anda punya batasan,
    maksud saya seperti
  • 18:07 - 18:10
    dengan pembuatan film analog
    Anda memiliki batasan
  • 18:10 - 18:12
    ya, saya punya batasan-batasan, tapi
  • 18:12 - 18:15
    banyak juga
  • 18:15 - 18:18
    kelebihan dan kekurangan, tentu saja, ya
  • 18:18 - 18:20
    saat itu saya
  • 18:20 - 18:23
    saya ingat karena saya melakukan semuanya
    sendiri
  • 18:23 - 18:26
    Saya memberi tanda pada
  • 18:26 - 18:30
    pada kaset dengan stiker
  • 18:31 - 18:34
    karena saat penyuntingan dan
    paska produksi
  • 18:34 - 18:37
    saya duduk di samping
  • 18:38 - 18:39
    penyunting saya
  • 18:39 - 18:42
    dan saya dapat mengingat dengan tepat
  • 18:42 - 18:45
    ok, footage ini
  • 18:45 - 18:47
    berada di kaset nomor ini dan ini
  • 18:47 - 18:50
    dan kode waktunya kira kira adalah
  • 18:50 - 18:53
    menit ke sekian, detik
  • 18:53 - 18:56
    mungkin agak berbeda ya
  • 18:57 - 18:59
    tapi saya dapat mengingat seperti ini
  • 19:00 - 19:03
    ya, itu lebih mudah karena kami punya
  • 19:03 - 19:06
    ya, saya masih menyimpan mini DV kaset saya,
    jadi
  • 19:08 - 19:11
    terkadang saya mencoba mengingat
  • 19:11 - 19:15
    ohh, waktu itu saat saya membuat
    film pendek itu saya harus
  • 19:15 - 19:18
    mengingat hal-hal ini
  • 19:20 - 19:23
    ya, itu tentang produksi lalu
  • 19:24 - 19:26
    lalu selanjutnya tentang distribusi
  • 19:26 - 19:27
    dulu
  • 19:28 - 19:30
    lebih mahal tentunya
  • 19:30 - 19:34
    dibanding sekarang, distribusi sangat
    murah
  • 19:34 - 19:37
    karena kita dapat melakukannya online ya
  • 19:37 - 19:39
    Kiki, Saya juga tahu
  • 19:39 - 19:41
    bahwaa Anda bekerja sebagai kru film
  • 19:41 - 19:42
    di beberapa projek berbeda
  • 19:42 - 19:45
    terkadang Anda menjadi sutradara
  • 19:45 - 19:47
    terkadang Anda menjadi asisten sutradara
  • 19:48 - 19:50
    terkadang Anda menjadi produser
  • 19:50 - 19:53
    dan Anda tak hanya membuat film dokumenter
  • 19:53 - 19:55
    tapi dengan media yang berbeda pula
  • 19:55 - 19:57
    mungkin bisa Anda ceritakan
  • 19:57 - 20:00
    sedikit tentang proses pengambilan gambar
  • 20:00 - 20:01
    proses pengambilan gambar itu
  • 20:01 - 20:03
    Apa arti pengambilan gambar bagimu?
  • 20:07 - 20:10
    Hal itu berbeda, setiap produksi memiliki
  • 20:11 - 20:14
    tipe yang berbeda
  • 20:14 - 20:16
    Maksud saya mari kita
  • 20:19 - 20:22
    ambil gambaran umumnya seperti antara
  • 20:22 - 20:25
    film dokumenter dan non-dokumenter,
    contohnya
  • 20:26 - 20:28
    di film non-dokumenter biasanya
  • 20:28 - 20:30
    kita memiliki lebih banyak kru
  • 20:33 - 20:34
    non-dokumenter, fiksi
  • 20:34 - 20:36
    fiksi atau itu bisa juga
  • 20:36 - 20:39
    iklan atau hal semacamnya
  • 20:39 - 20:41
    apapun yang
  • 20:43 - 20:45
    bukan dokumenter
  • 20:45 - 20:47
    biasanya kita
  • 20:48 - 20:50
    setidaknya di situasi saya,
  • 20:50 - 20:51
    di kasus saya
  • 20:52 - 20:53
    saya punya
  • 20:55 - 20:58
    pengalaman bekerja dengan lebih banyak kru
  • 20:58 - 21:00
    untuk film non-dokumenter
  • 21:00 - 21:02
    dan untuk dokumenter, saya memilih
  • 21:03 - 21:05
    setidaknya sejauh ini
  • 21:05 - 21:06
    saya memilih untuk bekerja
  • 21:06 - 21:09
    dengan kru yang lebih sedikit
  • 21:09 - 21:12
    dan biasanya di film dokumenter
  • 21:12 - 21:15
    saya dapat memilih sendiri kru saya
  • 21:15 - 21:16
    saya lebih suka memilih kru
    saya sendiri
  • 21:17 - 21:20
    orang-orang yang saya kenal
  • 21:20 - 21:22
    seperti kami sudah mengenal satu sama lain
  • 21:22 - 21:25
  • 21:25 - 21:27
  • 21:27 - 21:30
  • 21:30 - 21:32
  • 21:32 - 21:34
  • 21:34 - 21:37
  • 21:37 - 21:40
  • 21:40 - 21:41
  • 21:41 - 21:43
  • 21:43 - 21:46
  • 21:46 - 21:48
  • 21:48 - 21:51
  • 21:51 - 21:53
  • 21:53 - 21:55
  • 21:56 - 21:59
  • 21:59 - 22:02
  • 22:02 - 22:05
  • 22:05 - 22:08
  • 22:08 - 22:11
  • 22:11 - 22:12
  • 22:12 - 22:14
  • 22:14 - 22:16
  • 22:16 - 22:18
  • 22:19 - 22:20
  • 22:21 - 22:25
  • 22:25 - 22:27
  • 22:27 - 22:29
  • 22:30 - 22:33
  • 22:33 - 22:36
  • 22:36 - 22:38
  • 22:38 - 22:41
  • 22:41 - 22:44
  • 22:44 - 22:46
  • 22:46 - 22:50
  • 22:50 - 22:53
  • 22:53 - 22:56
  • 22:56 - 22:59
  • 22:59 - 23:03
  • 23:03 - 23:06
  • 23:06 - 23:08
  • 23:10 - 23:12
  • 23:12 - 23:14
  • 23:15 - 23:18
  • 23:18 - 23:21
  • 23:22 - 23:25
  • 23:25 - 23:27
  • 23:27 - 23:31
  • 23:31 - 23:33
  • 23:33 - 23:36
  • 23:36 - 23:38
  • 23:38 - 23:41
  • 23:41 - 23:44
  • 23:44 - 23:47
  • 23:47 - 23:49
  • 23:49 - 23:52
  • 23:52 - 23:55
  • 23:55 - 23:59
  • 23:59 - 24:00
  • 24:04 - 24:06
  • 24:06 - 24:09
  • 24:09 - 24:13
  • 24:13 - 24:15
  • 24:15 - 24:17
  • 24:17 - 24:21
  • 24:21 - 24:24
  • 24:24 - 24:25
  • 24:25 - 24:27
  • 24:27 - 24:30
  • 24:31 - 24:34
  • 24:34 - 24:37
  • 24:37 - 24:40
  • 24:40 - 24:44
  • 24:44 - 24:46
  • 24:46 - 24:49
  • 24:49 - 24:52
  • 24:52 - 24:52
  • 24:52 - 24:56
  • 24:56 - 24:58
  • 24:58 - 24:59
  • 24:59 - 25:01
  • 25:01 - 25:04
  • 25:06 - 25:08
  • 25:09 - 25:12
  • 25:12 - 25:14
  • 25:15 - 25:17
  • 25:17 - 25:20
  • 25:22 - 25:24
  • 25:25 - 25:28
  • 25:28 - 25:30
  • 25:31 - 25:33
  • 25:33 - 25:34
  • 25:34 - 25:36
  • 25:37 - 25:40
  • 25:40 - 25:42
  • 25:42 - 25:46
  • 25:46 - 25:49
  • 25:51 - 25:53
  • 25:53 - 25:56
  • 25:57 - 26:00
  • 26:00 - 26:01
  • 26:01 - 26:02
  • 26:04 - 26:05
  • 26:05 - 26:07
  • 26:07 - 26:09
  • 26:10 - 26:12
  • 26:12 - 26:14
  • 26:14 - 26:16
  • 26:16 - 26:18
  • 26:18 - 26:21
  • 26:21 - 26:22
  • 26:24 - 26:27
  • 26:27 - 26:29
  • 26:30 - 26:31
  • 26:31 - 26:33
  • 26:33 - 26:36
  • 26:36 - 26:37
  • 26:37 - 26:41
  • 26:41 - 26:44
  • 26:45 - 26:47
  • 26:47 - 26:49
  • 26:50 - 26:53
  • 26:53 - 26:55
  • 26:55 - 26:58
  • 26:58 - 27:01
  • 27:01 - 27:04
  • 27:04 - 27:07
  • 27:07 - 27:10
  • 27:10 - 27:13
  • 27:13 - 27:16
  • 27:16 - 27:19
  • 27:19 - 27:22
  • 27:22 - 27:25
  • 27:25 - 27:30
  • 27:31 - 27:34
  • 27:34 - 27:36
  • 27:36 - 27:39
  • 27:39 - 27:40
  • 27:40 - 27:42
  • 27:42 - 27:44
  • 27:48 - 27:51
  • 27:51 - 27:55
  • 27:57 - 27:59
  • 27:59 - 28:02
  • 28:02 - 28:05
  • 28:06 - 28:09
  • 28:09 - 28:12
  • 28:13 - 28:15
  • 28:15 - 28:18
  • 28:18 - 28:22
  • 28:24 - 28:25
  • 28:28 - 28:29
  • 28:29 - 28:31
  • 28:31 - 28:33
  • 28:33 - 28:36
  • 28:36 - 28:38
  • 28:41 - 28:44
  • 28:44 - 28:46
  • 28:48 - 28:50
  • 28:50 - 28:53
  • 28:53 - 28:56
  • 28:56 - 28:59
  • 28:59 - 29:02
  • 29:03 - 29:06
  • 29:07 - 29:08
  • 29:08 - 29:10
  • 29:10 - 29:13
  • 29:13 - 29:14
  • 29:14 - 29:16
  • 29:16 - 29:19
  • 29:19 - 29:21
  • 29:21 - 29:23
  • 29:24 - 29:25
  • 29:25 - 29:30
  • 29:30 - 29:32
  • 29:37 - 29:40
  • 29:43 - 29:45
  • 29:47 - 29:50
  • 29:50 - 29:53
  • 29:53 - 29:55
  • 29:58 - 30:00
  • 30:01 - 30:03
  • 30:05 - 30:08
  • 30:08 - 30:09
  • 30:10 - 30:13
  • 30:13 - 30:15
  • 30:15 - 30:17
  • 30:19 - 30:22
  • 30:22 - 30:23
  • 30:25 - 30:28
  • 30:28 - 30:32
  • 30:32 - 30:34
  • 30:34 - 30:35
  • 30:35 - 30:39
  • 30:43 - 30:46
  • 30:46 - 30:50
  • 30:50 - 30:53
  • 30:53 - 30:55
  • 30:55 - 30:57
  • 30:57 - 30:58
  • 30:58 - 31:00
  • 31:02 - 31:05
  • 31:05 - 31:08
  • 31:08 - 31:10
  • 31:10 - 31:13
  • 31:15 - 31:17
  • 31:17 - 31:19
  • 31:19 - 31:22
  • 31:22 - 31:25
  • 31:25 - 31:27
  • 31:27 - 31:30
  • 31:30 - 31:34
  • 31:34 - 31:36
  • 31:36 - 31:39
  • 31:39 - 31:42
  • 31:42 - 31:45
  • 31:46 - 31:48
  • 31:48 - 31:52
  • 31:54 - 31:58
  • 32:00 - 32:03
  • 32:03 - 32:06
  • 32:06 - 32:08
  • 32:08 - 32:11
  • 32:11 - 32:12
  • 32:13 - 32:15
  • 32:17 - 32:20
  • 32:20 - 32:22
  • 32:22 - 32:24
  • 32:25 - 32:27
  • 32:27 - 32:29
  • 32:29 - 32:32
  • 32:32 - 32:35
  • 32:35 - 32:38
  • 32:41 - 32:44
  • 32:44 - 32:46
  • 32:46 - 32:48
  • 32:48 - 32:50
  • 32:52 - 32:55
  • 32:55 - 32:57
  • 32:57 - 32:58
  • 32:58 - 33:00
  • 33:00 - 33:03
  • 33:03 - 33:05
  • 33:05 - 33:08
  • 33:08 - 33:10
  • 33:10 - 33:13
  • 33:13 - 33:16
  • 33:16 - 33:18
  • 33:18 - 33:22
  • 33:22 - 33:23
  • 33:23 - 33:27
  • 33:27 - 33:29
  • 33:29 - 33:32
  • 33:33 - 33:36
  • 33:36 - 33:39
  • 33:39 - 33:43
  • 33:44 - 33:47
  • 33:47 - 33:48
  • 33:48 - 33:50
  • 33:50 - 33:53
  • 33:54 - 33:56
  • 33:59 - 34:02
  • 34:03 - 34:06
  • 34:08 - 34:12
  • 34:12 - 34:15
  • 34:15 - 34:17
  • 34:17 - 34:19
  • 34:19 - 34:21
  • 34:21 - 34:23
  • 34:23 - 34:26
  • 34:26 - 34:28
  • 34:31 - 34:35
  • 34:35 - 34:37
  • 34:37 - 34:40
  • 34:40 - 34:43
  • 34:43 - 34:45
  • 34:45 - 34:47
  • 34:47 - 34:49
  • 34:49 - 34:50
  • 34:50 - 34:52
  • 34:52 - 34:55
  • 34:55 - 34:58
  • 34:58 - 35:01
  • 35:01 - 35:04
  • 35:04 - 35:07
  • 35:07 - 35:11
  • 35:11 - 35:15
  • 35:15 - 35:17
  • 35:17 - 35:20
  • 35:21 - 35:24
  • 35:24 - 35:26
  • 35:26 - 35:28
  • 35:28 - 35:29
  • 35:29 - 35:32
  • 35:32 - 35:35
  • 35:35 - 35:37
  • 35:38 - 35:41
  • 35:42 - 35:43
  • 35:43 - 35:46
  • 35:46 - 35:47
  • 35:47 - 35:48
  • 35:48 - 35:50
  • 35:50 - 35:53
  • 35:53 - 35:55
  • 35:55 - 35:58
  • 35:58 - 35:59
  • 35:59 - 36:01
  • 36:02 - 36:05
  • 36:05 - 36:08
  • 36:10 - 36:13
  • 36:13 - 36:16
  • 36:17 - 36:20
  • 36:20 - 36:23
  • 36:23 - 36:27
  • 36:27 - 36:31
  • 36:31 - 36:34
  • 36:34 - 36:37
  • 36:38 - 36:41
  • 36:41 - 36:42
  • 36:42 - 36:44
  • 36:44 - 36:46
  • 36:48 - 36:51
  • 36:52 - 36:56
  • 36:56 - 36:58
  • 36:58 - 37:00
  • 37:01 - 37:03
  • 37:04 - 37:07
  • 37:07 - 37:10
  • 37:10 - 37:12
  • 37:12 - 37:14
  • 37:14 - 37:19
  • 37:20 - 37:23
  • 37:23 - 37:24
  • 37:24 - 37:26
  • 37:26 - 37:28
  • 37:30 - 37:32
  • 37:35 - 37:38
  • 37:38 - 37:41
  • 37:41 - 37:43
  • 37:43 - 37:46
  • 37:46 - 37:49
  • 37:49 - 37:53
  • 37:53 - 37:56
  • 37:56 - 37:59
  • 37:59 - 38:03
  • 38:03 - 38:05
  • 38:05 - 38:08
  • 38:08 - 38:11
  • 38:11 - 38:14
  • 38:14 - 38:17
  • 38:17 - 38:19
  • 38:19 - 38:21
  • 38:22 - 38:25
  • 38:25 - 38:28
  • 38:28 - 38:31
  • 38:32 - 38:34
  • 38:35 - 38:37
  • 38:39 - 38:42
  • 38:43 - 38:45
  • 38:45 - 38:46
  • 38:46 - 38:49
  • 38:51 - 38:53
  • 38:53 - 38:56
  • 38:56 - 38:58
  • 38:58 - 39:01
  • 39:02 - 39:06
  • 39:06 - 39:09
  • 39:09 - 39:10
  • 39:10 - 39:12
  • 39:13 - 39:16
  • 39:16 - 39:18
  • 39:18 - 39:20
  • 39:21 - 39:23
  • 39:24 - 39:26
  • 39:26 - 39:29
  • 39:29 - 39:32
  • 39:32 - 39:34
  • 39:35 - 39:39
  • 39:39 - 39:43
  • 39:43 - 39:44
  • 39:45 - 39:48
  • 39:48 - 39:50
  • 39:50 - 39:51
  • 39:51 - 39:53
  • 39:54 - 39:56
  • 39:56 - 39:58
  • 39:58 - 40:01
  • 40:02 - 40:05
  • 40:05 - 40:07
  • 40:08 - 40:09
  • 40:09 - 40:12
  • 40:12 - 40:15
  • 40:15 - 40:18
  • 40:18 - 40:20
  • 40:20 - 40:22
  • 40:22 - 40:25
  • 40:25 - 40:27
  • 40:27 - 40:28
  • 40:29 - 40:31
  • 40:31 - 40:34
  • 40:34 - 40:37
  • 40:37 - 40:41
  • 40:42 - 40:44
  • 40:44 - 40:47
  • 40:47 - 40:49
  • 40:49 - 40:52
  • 40:54 - 40:56
  • 40:57 - 40:59
  • 40:59 - 41:03
  • 41:03 - 41:05
  • 41:05 - 41:08
  • 41:08 - 41:10
  • 41:13 - 41:16
  • 41:16 - 41:18
  • 41:18 - 41:19
  • 41:20 - 41:22
  • 41:23 - 41:26
  • 41:26 - 41:31
  • 41:33 - 41:36
  • 41:36 - 41:39
  • 41:39 - 41:43
  • 41:44 - 41:47
  • 41:47 - 41:49
  • 41:49 - 41:52
  • 41:53 - 41:56
  • 41:56 - 41:58
  • 41:58 - 42:00
  • 42:00 - 42:03
  • 42:03 - 42:07
  • 42:07 - 42:08
  • 42:08 - 42:09
  • 42:09 - 42:12
  • 42:12 - 42:14
  • 42:15 - 42:17
  • 42:17 - 42:19
  • 42:19 - 42:21
  • 42:21 - 42:22
  • 42:22 - 42:24
  • 42:24 - 42:25
  • 42:25 - 42:27
  • 42:27 - 42:29
  • 42:29 - 42:32
  • 42:34 - 42:36
  • 42:36 - 42:38
  • 42:40 - 42:42
  • 42:45 - 42:48
  • 42:48 - 42:49
  • 42:49 - 42:52
  • 42:52 - 42:53
  • 42:53 - 42:55
  • 42:55 - 42:57
  • 42:57 - 43:00
  • 43:00 - 43:01
  • 43:01 - 43:02
  • 43:02 - 43:04
  • 43:04 - 43:05
  • 43:06 - 43:07
  • 43:07 - 43:09
  • 43:09 - 43:10
Title:
PEMBUATAN FILM INDEPENDEN BERSAMA KIKI FEBRIYANTI
Description:

#filmmaking #independentdirector #filmproduction #filmfestival #talkshow
BIOGRAPHY

Kiki Febriyanti lahir di Bondowoso, Jawa Timur, Indonesia. Ketertarikannya pada dunia perfilman muncul ketika dirinya masih kecil saat mengunjungi bioskop tua.

Kiki memiliki gelar Sarjana pada bidang Sastra Indonesia dan telah menyelesaikan The John Darling Fellowship 2015 "Visual anthropology" di Universitas Nasional Australia, Canberra.

Kiki Febriyanti menyutradarai beberapa film dokumenter, film pendek, dan video-video yang membahas topik gender, hak asasi manusia dan kebudayaan. Kini, Kiki bekerja sebagai pembuat film mandiri di Jakarta, Indonesia, dan dapat melakukan perjalanan domestik maupun internasional.

SOCIAL LINKS
1) Patreon: *you can support Kiki in all her endeavours by becoming her Patron
https://www.patreon.com/kikifebriyanti
2)Vimeo:
https://www.vimeo.com/kikifebriyanti
3) YouTube:
https://www.youtube.com/channel/UCIIP48Mh_wb2OHYi2qXJ0Mg

FILMS
*all the films are provided with English subtitles
1) "Jangan bilang aku gila"
https://www.cultureunplugged.com/storyteller/KIKI.FEBRIYANTI/VkVaU1JsQlJQVDA9K0k=#/myFilms
2) "Yup, it's my body"
https://video.engagemedia.org/Members/KIKIFEBRIYANTI/videos/itsmybody
3) "Calalai"
https://www.amazon.co.uk/Calalai-Betweenness-Kiki-Febriyanti/dp/B079JGZZRK
4) "Roti"
https://www.youtube.com/watch?v=lb_JBIibq0A&feature=youtu.be

INTERVIEWS
1) https://b-side.city/post/kiki-febriyanti/
2) https://www.youthkiawaaz.com/2017/02/films-by-asian-female-directors/
3) https://www.beritasatu.com/hiburan/468433-52-film-indonesia-tayang-di-europalia-art-festival
4) https://plus62.co.id/archives/tag/kiki-febriyanti

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
43:13

Indonesian subtitles

Revisions Compare revisions