< Return to Video

키키 훼브리얀티와 함께 하는 단독 영화 제작

  • 0:34 - 0:37
    안녕하세요, 여러분!
    이것은 제 작은 토크 쇼예요
  • 0:37 - 0:40
    저에게 영감을 주는 사람
  • 0:40 - 0:43
    그리고 제게 뭔가 해야겠다는
    마음 먹게 하는 사람에 관한
  • 0:43 - 0:46
    그래서 오늘의 초청 손님은
  • 0:46 - 0:48
    키키 훼브리얀티
  • 0:49 - 0:52
    인도네시아에서 온 단독 영화 제작자예요
  • 0:52 - 0:55
    하이, 키키, 안녕하세요?
  • 0:55 - 0:57
    하이, 네, 안녕하세요?
  • 0:57 - 0:58
    네, 저도 잘 있어요
  • 0:58 - 1:00
    저도 잘 있어요, 참 감사합니다!
  • 1:00 - 1:02
    오늘 이 자리에 저와 함께 해 주셔서 참 감사해요
  • 1:03 - 1:06
    오늘 우리가 이 대화를 나누는 게 참 중요한데
  • 1:06 - 1:08
    왜냐하면 청중이
  • 1:08 - 1:11
    당신이 목표한 행로와
    밞은 여정을 알기를 원하고
  • 1:11 - 1:14
    또 제가 당신에게 묻고 싶어요
  • 1:14 - 1:17
    단독으로 영화 제작한다는 것이 어떤 것인지
  • 1:17 - 1:21
    오늘 날 이 시대, 이 과정에서
  • 1:21 - 1:23
    그렇지만 처음부터 시작합시다
  • 1:23 - 1:26
    아마 우리한테 좀 말해주겠어요
  • 1:26 - 1:29
    당신에게 영화제작에 대한 흠미를 부채질한 게 무언지?
  • 1:29 - 1:30
    어떻게 시작했어요?
  • 1:31 - 1:33
    글쎄요, 얘기가 길어요
  • 1:34 - 1:37
    하하, 그런데 짧게 해 보죠
  • 1:37 - 1:40
    왜냐하면 어린 시절로 돌아가야 하거든요
  • 1:40 - 1:43
    그러니까 처음에는
  • 1:44 - 1:46
    첨엔 사실
  • 1:46 - 1:50
    저희 할아버지 젤 친한 친구한테서 감명 받았죠
  • 1:50 - 1:54
    그 분이 사진 기자였는데
  • 1:55 - 1:58
    그리서 가끔 제게 자기 사진들을 보여줬어요
  • 1:58 - 2:01
    그래서 그 때는, 좋아
  • 2:01 - 2:04
    나도 사진 기자가 되야지
  • 2:04 - 2:06
    그 분 처럼, 하고 생각했죠
  • 2:07 - 2:10
    또 저희 가족도 영화 보는 걸 좋아했는데
  • 2:10 - 2:13
    제 부모
  • 2:13 - 2:16
    저의 할머니 제 부모께서
  • 2:16 - 2:18
    저를 데리고
  • 2:18 - 2:21
    영화 보러 영화관에
  • 2:21 - 2:24
    집에서 가까웠어요
  • 2:24 - 2:27
    한 5분만 걸으면 바로 거기였어요
  • 2:28 - 2:29
    또 그리고
  • 2:29 - 2:31
    제 생각에
  • 2:32 - 2:34
    거기서 청소부로 일하던 분이
  • 2:34 - 2:37
    이미 친숙하게
  • 2:37 - 2:40
    저한테,
  • 2:41 - 2:44
    제가 영화 좋아하는 걸 보고,
  • 2:44 - 2:47
    영화가 시작되기 전에
  • 2:47 - 2:50
    들여 보내 주고
  • 2:50 - 2:51
    안에서 놀게
  • 2:54 - 2:57
    영화 포스터도
  • 2:57 - 2:59
    구경하고
  • 2:59 - 3:00
    그냥 앉아서
  • 3:00 - 3:03
    영화관 안에
  • 3:04 - 3:05
    아직
  • 3:06 - 3:09
    관객 아무도 들어오기 전
  • 3:09 - 3:12
    그래서 그렇게 영화에 취미를 붙였어요
  • 3:12 - 3:15
    그러니까 당신이 어렸을 때
  • 3:15 - 3:18
    아주 꼬마였을 때였군요
  • 3:18 - 3:21
    그러고 나서 2008년에
  • 3:21 - 3:24
    대학 다닐 때
  • 3:24 - 3:27
    사실 기록 영화 워크샵 "인 닥스 (In-Docs)"
  • 3:30 - 3:32
    젬버에 있는 제 대학교에서 열렸어요
  • 3:32 - 3:35
    동부 자바 (East Java). 이스트 자바? 네
  • 3:35 - 3:36
    그래서
  • 3:37 - 3:40
    이 행사에 참여하려했고
  • 3:40 - 3:42
    그러고 제가 채택되어서
  • 3:42 - 3:45
    저의 이야기가
  • 3:45 - 3:48
    제작할 수 있는 학자금을 받는데 뽑혀서
  • 3:48 - 3:49
    그 다음엔
  • 3:49 - 3:51
    그렇게 해서 필름 제작에 착수했어요
  • 3:51 - 3:53
    그리서 2008년
  • 3:53 - 3:56
    처음 저의 기록 영화를 만들었어요
  • 3:56 - 3:59
    그러니까 12년 전이네요
  • 3:59 - 4:02
    네. 네, 12년 전이네요
  • 4:02 - 4:04
    당신의 첫번째 영화가 뭐예요?
    무엇에 관한 것이죠?
  • 4:07 - 4:10
    두 사람에 관한
  • 4:13 - 4:14
    것인데
  • 4:15 - 4:18
    그들이
  • 4:18 - 4:21
    낙인이 찍혔어요
  • 4:21 - 4:23
    정신 질환을 가졌다는
  • 4:23 - 4:25
    그래서
  • 4:25 - 4:28
    저는 그들의 감정에 대한
  • 4:28 - 4:29
    그들의 삶에 대한 이야기를 만들었어요
  • 4:32 - 4:35
    그들이 어떤 어려움을 겪는지
  • 4:35 - 4:38
    사회에 받아들여지기 위해
  • 4:38 - 4:41
    가족에게
  • 4:41 - 4:43
    그들의 환경에
  • 4:44 - 4:45
    그래서 그것은
  • 4:46 - 4:48
    정신 질환에 관한 것 그리고
  • 4:48 - 4:51
    그 장소에 관한 것
  • 4:51 - 4:53
    그 보호 시설, 네, 왜냐하면
  • 4:53 - 4:55
    제가 당신의 영화를 봐서
    줄거리를 조금 알아요
  • 4:56 - 4:59
    네, 맨 처음 시작했을 때
  • 4:59 - 5:03
    그 설립자가 말해줬는데 그것은 단지
  • 5:04 - 5:06
    코란을 배우기 위한 곳이었는데,
  • 5:06 - 5:09
    코란 읽는 곳이요, 그런데
  • 5:10 - 5:13
    많은 사람들이 그냥 와서
  • 5:14 - 5:17
    이 사람들에게 주거를 제공하기 위해서
  • 5:18 - 5:20
    그런 장소가 되었어요
  • 5:22 - 5:24
    안식처 같은 곳
  • 5:24 - 5:26
    정신적 문제 있는 사람들에게
  • 5:27 - 5:29
    네, 그래요
  • 5:30 - 5:32
    이런 이야기를 어떻게 찿았어요? 어떻게
  • 5:32 - 5:35
    이 사람들을? 어떻게 당신의 주인공들을?
  • 5:37 - 5:38
    사실은
  • 5:39 - 5:41
    제가 이미
  • 5:42 - 5:44
    아는 사이였어요
  • 5:44 - 5:47
    설립자하고
  • 5:47 - 5:49
    그 이슬람 하숙 시설의 주인
  • 5:49 - 5:52
    알 가푸르 하숙 시설이요
  • 5:52 - 5:55
    왜냐하면 우리 엄마가
  • 5:55 - 5:57
    선생님으로 일했던
  • 5:57 - 6:00
    국민학교가
  • 6:00 - 6:02
    그 보호 시설 근처여서
  • 6:02 - 6:05
    그렇게 그 분을 알게 됐고
  • 6:05 - 6:08
    저는 종종 궁금했어요
  • 6:08 - 6:11
    왜냐하면 이 사람들
  • 6:11 - 6:13
    거기 머무는
  • 6:13 - 6:15
    정신 질환이 있다고
  • 6:16 - 6:19
    사람들이 말하는 데
  • 6:19 - 6:20
    그저 자유롭게 걸어 다니고
  • 6:21 - 6:22
    아무 지장 없이
  • 6:23 - 6:25
    사람들과 소통하고
  • 6:25 - 6:26
    이웃에서
  • 6:27 - 6:30
    그러니까 그들은 보호시설에 있다지만
  • 6:30 - 6:34
    우리 생각 처럼
  • 6:35 - 6:38
    밖에 나갈 수 없고 방 안에 갇혀있는 게 아니라
  • 6:38 - 6:40
    반대로, 그들은
  • 6:40 - 6:43
    사람 상대하고
  • 6:43 - 6:45
    거기 주민들과 주거니 받거니 하는 데
  • 6:45 - 6:47
    그것이 흥미로웠어요
  • 6:48 - 6:49
    저에게는, 네
  • 6:50 - 6:53
    그렇지만, 이 주제는
  • 6:53 - 6:57
    꽤 특수하죠
  • 6:57 - 6:58
    아 네
  • 6:58 - 6:59
    처음에는
  • 6:59 - 7:02
    대개 우리는 그들이 위험하다고 생각하죠
  • 7:03 - 7:03
    그들을
  • 7:03 - 7:07
    우리가 피하거나 뭐 어떻게 해야 한다고
  • 7:07 - 7:08
    그렇지만 제가
  • 7:09 - 7:13
    항상 어린 시절부터 배운 것은
  • 7:14 - 7:16
    그들이 우리와 같다는 것, 조금도
  • 7:16 - 7:18
    다를 바가 없다는 것,
  • 7:19 - 7:21
    사람들과 소통할 수 있고
  • 7:21 - 7:24
    사귈 수 있고
  • 7:24 - 7:27
    일할 수 있는데 제가 생각하는 것은
  • 7:30 - 7:32
    그들의 삷은 어떤가?
  • 7:33 - 7:35
    실제로
  • 7:36 - 7:38
    이 상황을 대처하는 것
  • 7:38 - 7:41
    사회에 대응하는 것, 가족을 대하는 것
  • 7:41 - 7:44
    저한테 흥미롭습니다, 이것은
  • 7:44 - 7:47
    제가 자신을 보는 겁니다
  • 7:47 - 7:50
    이 사랍들을 통해서, 제 주인공들을 통해서
  • 7:50 - 7:52
    이것이 이렇게 제가
  • 7:52 - 7:54
    이 영화를 만든 이유예요.
  • 7:55 - 7:58
    당신의 주인공들은
  • 7:58 - 8:01
    카메라에 어떻게 반응했어요?
  • 8:01 - 8:04
    네 사실 그것이 우스운 일인데
  • 8:04 - 8:07
    주인공들이 카메라에 어떻게 반응했냐하는 건
  • 8:07 - 8:09
    제 경우는
  • 8:10 - 8:12
    그 첫 영화의
  • 8:12 - 8:15
    주인공을
  • 8:15 - 8:18
    제가 그 사람이 익숙해지게 하기 위해
  • 8:18 - 8:19
    카메라에
  • 8:19 - 8:21
    제작 연구 과정서부터
  • 8:21 - 8:24
    카에라를 가져왔어요
  • 8:24 - 8:27
    그래서 그 분들이 익숙해지도록
  • 8:27 - 8:29
    그래서 그 분들이 이건 괜찮다 하게
  • 8:29 - 8:30
    한편
  • 8:31 - 8:32
    제작팀원 하나를
  • 8:33 - 8:35
    녹화 장소에 제가 데려왔는 데
  • 8:36 - 8:38
    그는
  • 8:38 - 8:42
    녹화를 하기로 한 사람인데
  • 8:42 - 8:44
    저는 감독하고 있었으니까요
  • 8:44 - 8:47
    그래서 저는 주인공들과 대화하고
  • 8:47 - 8:50
    그가 찍어야 되는 건데
  • 8:50 - 8:53
    못하는 거예요, 긴장한건지
  • 8:53 - 8:55
    그래서 어떻게된건지
  • 8:55 - 8:58
    기대하지 않았던
  • 8:58 - 9:02
    반응이 주인공에게서가 아니라
  • 9:02 - 9:04
    제작진의 한 사람으로 부터였어요
  • 9:04 - 9:06
  • 9:06 - 9:08
    그래서 사실 이 질문은
  • 9:08 - 9:10
    항상 저를 생각하게 만들어요
  • 9:10 - 9:12
    주인공들이
  • 9:12 - 9:14
    어떤 주인공이던지 어떻게 카메라에
    반응하나, 알죠?
  • 9:14 - 9:15
    우리가 기록 영화 만드는 것에 대해
    이아기하는 거라면
  • 9:17 - 9:21
    그게 바로 제가 이것에 관심을
    가지는 이유예요
  • 9:21 - 9:24
    저는 당신이 이 필름을 만들어서 정말 기뻐요
  • 9:24 - 9:27
    그리고 상영중이죠, 제가 잘못 알지 않았으면
  • 9:27 - 9:30
    그래서 관객들이 볼 수 있죠
  • 9:30 - 9:32
    네, 웹사이트에 있어요
  • 9:33 - 9:37
    cultureunplugged.com (컬쳐플러그드닷컴)
  • 9:38 - 9:40
    아래 게시하죠
  • 9:40 - 9:41
  • 9:41 - 9:44
    그리고 제가 제대로 알고있다면
  • 9:44 - 9:46
    당신은 이 필름으로
  • 9:46 - 9:49
    여러 필름 페스티발에 뽑혔고
  • 9:49 - 9:51
    그리고 또 참석한 것이
  • 9:51 - 9:53
    스텝스(STEPS) 국제
  • 9:53 - 9:56
    인권 필름 페스티발
  • 9:56 - 9:59
    우크라이나의 카르키브에서, 네
  • 9:59 - 10:01
    2013년, 맞아요?
  • 10:02 - 10:04
    2014년요, 제가 알기로
  • 10:04 - 10:06
    오래 전이었어요
  • 10:06 - 10:09
    아뇨 아뇨 아뇨, 2013년,
  • 10:09 - 10:11
    아아아, 알겠어요
  • 10:11 - 10:14
    맞죠? 2013년였어요
  • 10:14 - 10:15
    네네
  • 10:16 - 10:19
    당신이 그 상을 받고
  • 10:19 - 10:22
    페스티발에서
  • 10:22 - 10:24
    그 상이
  • 10:24 - 10:27
    최고 기록 영화 제작자가 수상하는 거고
  • 10:27 - 10:30
    바로 이 영화로
  • 10:30 - 10:34
    쟁간 빌랑 아쿠 길라 /
    나 보고 미쳤다 하지 말아요
  • 10:34 - 10:35
  • 10:35 - 10:38
    당신의 경험에 대해 우리에게 좀
    얘기해 주세요
  • 10:38 - 10:40
    저의 첫번째 필름 페스티발은
    인디아에서였어요
  • 10:40 - 10:43
    인디아에서 채택되어
  • 10:43 - 10:45
    제가 상영할 수 있게
  • 10:46 - 10:49
    제 필름을 관객을 위해
  • 10:49 - 10:52
    더 많은 관객에게 보여주는 것은 이미
  • 10:54 - 10:57
    기쁜 일이죠, 네
  • 10:57 - 10:58
    그게 제 목표니까요
  • 10:59 - 11:01
    이 상황에 관해 사람들의 인식을 높이는 것
  • 11:06 - 11:09
    제 주인공들에 관해
  • 11:09 - 11:11
    그 여건에 관해
  • 11:12 - 11:15
    그런데 거기다가
  • 11:16 - 11:19
    페스티발에서 제게 이 상까지 주니까
  • 11:19 - 11:20
    이건 보너스 같은 거예요
  • 11:21 - 11:24
    저한테는 이미 기쁜 일이거든요
  • 11:24 - 11:27
    사랍들이 그 곳의 형편에 대해 안다는 게
  • 11:27 - 11:29
    제 고향 동네
  • 11:29 - 11:32
    거기 그 사람들
  • 11:33 - 11:35
    그래서 이건 보너스 같아요
  • 11:35 - 11:37
    덤으로 받는 기쁨이죠
  • 11:38 - 11:39
    거기다가
  • 11:40 - 11:43
    우크라이나 주재 인도네시아 대사도
  • 11:43 - 11:46
    페스티발에 참석해서
  • 11:46 - 11:49
    그녀와 참모진이 [staff]
  • 11:49 - 11:51
    아주 후원적이었어요
  • 11:51 - 11:54
    네, 그게 참 반가워요
  • 11:54 - 11:57
    관객들과 나누는 것 즐거웠죠, 그렇죠
  • 11:57 - 12:00
    이야기를 공유하는 것
  • 12:00 - 12:03
    네, 제가 당신을 잘 이해할 수 있어요
  • 12:03 - 12:05
    두번째 필름에 대해 질문해도 되겠어요
  • 12:05 - 12:08
    그것 역시 단독이었고,
  • 12:08 - 12:10
    "네, 그건 내 몸이예요"
    ("Yup, it's my body")
  • 12:10 - 12:11
    네, 네
  • 12:11 - 12:15
    그 주제와 주인공을 어떻게 설정했어요?
  • 12:15 - 12:17
    그 필름에 대해 좀 얘기 해 줄래요
  • 12:18 - 12:21
    그러니까 사실 이건
  • 12:21 - 12:24
    제 두번째 필름 "네, 그건 내 몸이예요"는
  • 12:24 - 12:27
    제가 만들기를
  • 12:27 - 12:29
    일기처럼 한 거예요
  • 12:29 - 12:31
    왜냐하면 제가
  • 12:31 - 12:33
    졸업할 때 쯤
  • 12:33 - 12:34
    곧 대학에서
  • 12:35 - 12:38
    그리고 그 모든 세월
  • 12:38 - 12:40
    주인공들과 보낸 동안
  • 12:40 - 12:43
    그들은 제 기숙사 동창들이고
  • 12:43 - 12:45
    하숙집의 룸메이트들인데
  • 12:47 - 12:50
    어떤 습관 같은 걸 감지했어요
  • 12:50 - 12:52
    우리 사이에서
  • 12:52 - 12:54
    우리 모두 사이에서
  • 12:54 - 12:57
    몸이 어떻게 보이느냐를 항상 따지는 거였어요
  • 12:57 - 13:00
    나는 이런 방법으로 다이어트 할려고 한다,
    나는 이렇게 다이어트 할려고한다
  • 13:00 - 13:03
    그래서 제가 그들에게
  • 13:03 - 13:06
    너는 왜 그럴 하니? 뭐하러?
    하고 묻는 거 같은 거예요
  • 13:06 - 13:09
    제가 있던 하숙집에서
  • 13:09 - 13:11
    거의 모두가 체중을 줄이려 했어요
  • 13:12 - 13:16
    특히 제 가까운 친구 중
  • 13:17 - 13:19
    걔 이름이 사라인데
  • 13:21 - 13:24
    그녀가 자주 저하고 나눴어요
  • 13:24 - 13:27
    그녀의 삶 그녀의 사는 방식 같은 거요
  • 13:27 - 13:30
    그 하숙집에 살면 식구 같으니까요
  • 13:30 - 13:33
    그래서 그걸 기록하려 했어요
  • 13:35 - 13:39
    비망록 처럼요
  • 13:40 - 13:42
    그래서
  • 13:42 - 13:44
    녹화를 시작했어요
  • 13:45 - 13:47
    미니-DV 캠코더 (Mini DV)로
  • 13:47 - 13:50
    그걸 사용해서
  • 13:50 - 13:52
    처음에는
  • 13:52 - 13:55
    제 하숙집의 활동과 형편 같은 것
  • 13:55 - 13:56
    그 핸디캠 (handycam)과
  • 13:56 - 13:58
    녹화 테이프로
  • 13:58 - 14:00
    맨 첨엔
  • 14:00 - 14:02
    사실 재활용한
  • 14:02 - 14:04
    테이프로
  • 14:04 - 14:06
    그래서 제가 사지않고
  • 14:06 - 14:09
    테이프와 캠코더를
  • 14:09 - 14:12
    결혼식 촬영하고 재활용하여
  • 14:12 - 14:14
    제 친구 중에
  • 14:16 - 14:19
    텔레비젼 방송국 기자가 있어서
  • 14:19 - 14:24
    걔가 디지탈화 해 놓은 녹화 테이프를
  • 14:24 - 14:26
    제게 주어서
  • 14:26 - 14:28
    저는 그걸
  • 14:28 - 14:30
    쓰고 난 테이프를 다시 썼죠
  • 14:31 - 14:34
    그러고 나서 어떻게 인 닥스 ( In-Docs)
  • 14:35 - 14:38
    광고를 읽고
  • 14:38 - 14:40
    인 닥스가 스칼러쉽을 재개하는
  • 14:40 - 14:43
    마스터 클래스 같은 것을 위해
  • 14:43 - 14:45
    이 이야기로 응모했어요
  • 14:45 - 14:48
    사실 전에 녹화해 논 것인데
  • 14:49 - 14:52
    이 주제를 좀 더 깊이 파헤쳐서
  • 14:52 - 14:55
    신체 이미지를 가지고
  • 14:55 - 14:59
    요새는 신체 긍정성의 문제가
  • 14:59 - 15:01
    논제가 됐어요, 네
  • 15:01 - 15:05
    그리고 당신의 필름 "네, 그건 내 몸이예요"가 2009년 이죠?
  • 15:05 - 15:07
    9년, 9년, 네
  • 15:07 - 15:11
    그러니까 한 11년 전이네요
  • 15:11 - 15:13
    문제를 제기하는 것
  • 15:13 - 15:15
    신체 긍정성에 대해서, 네
  • 15:15 - 15:18
    그러니가, 당신은 내가 보기에,
    시대를 앞섰네요
  • 15:19 - 15:20
    그렇죠?
  • 15:20 - 15:24
    네, 이런 문제는 제 생각에
  • 15:25 - 15:28
    네, 오랫 동안 너무 부정적이어서
  • 15:28 - 15:30
    아직도 필요해요
  • 15:30 - 15:33
    아직도 우리가 문제 삼는 것이
  • 15:34 - 15:37
    키키, 참 훌륭해요
  • 15:37 - 15:41
    녹화 테이프에 대한 대화로 이끌어 주어서
  • 15:41 - 15:43
    네 그리로
  • 15:43 - 15:46
    그러니까 제가 이해하기로
  • 15:46 - 15:49
    12년 전에 당신은
  • 15:49 - 15:51
    디지탈로 바뀌기 전 시대를 목격했군요
  • 15:51 - 15:54
    당신은 그 때 아직도 필름 만드는데 바로 아마
  • 15:54 - 15:57
    거기에 대해 좀 얘기해 주시죠
  • 15:58 - 16:01
    차이를 느끼십니까
  • 16:01 - 16:04
    아날로그 영화 제작과 디지탈 영화 제작에 대해
  • 16:05 - 16:08
    사실 그건 좀
  • 16:08 - 16:10
    꽤 다른데
  • 16:11 - 16:15
    그건 아날로그가
  • 16:15 - 16:17
    물론 비용이 많이 들고, 네
  • 16:17 - 16:19
    제작에 대해 말하자면
  • 16:19 - 16:22
    녹화 테이프와 미니-DV 캠코더를 사야 하는데
  • 16:22 - 16:23
    테이프 하나가
  • 16:25 - 16:28
    20000 IDR쯤 돼요
  • 16:28 - 16:31
    그 당시 2불 정도였는데
  • 16:31 - 16:33
    한 테이프로
  • 16:33 - 16:36
    60분 정도 녹화할 수 있어요
  • 16:36 - 16:39
    한 시간 쯤이요
  • 16:39 - 16:42
    그런데 지금은
  • 16:42 - 16:45
    SD 카드나...아니면
  • 16:46 - 16:50
    메모리 카드, 다 디지탈이죠
  • 16:50 - 16:53
    그래서 누구든 그냥 녹화하면 돼요
  • 16:53 - 16:55
    원하는 것 무엇이나
  • 16:55 - 16:57
    그런 다음 옯겨서
  • 16:57 - 17:00
    하드 디스크나 컴퓨터에
  • 17:00 - 17:02
    그러면 끝, 그래서
  • 17:02 - 17:06
    그리고 언제고 다시 사용할 수 있어요
  • 17:06 - 17:09
    네, 그저 사는 건
  • 17:09 - 17:11
    한번이나 두번
  • 17:11 - 17:15
    그냥 한 두개 있으면 반복해서
  • 17:15 - 17:17
    이 카드를 언제든지 사용할 수 있어요
  • 17:17 - 17:19
    아무런 걱정이 필요없어요
  • 17:20 - 17:22
    급박한 상황에
  • 17:22 - 17:24
    경우에 따라
  • 17:24 - 17:25
    테이프가 다 되어 가는, 아시겠어요
  • 17:26 - 17:29
    네 그리고
  • 17:31 - 17:33
    문제는
  • 17:34 - 17:36
    적어도 제 생각에는
  • 17:36 - 17:37
    제가 느끼기에
  • 17:37 - 17:40
    캠코더 테이프는
  • 17:40 - 17:42
    그건 마치
  • 17:45 - 17:49
    우리가 더 엄격하도록 훈련받았고
  • 17:49 - 17:51
    저도 더 훈련을 했는데
  • 17:51 - 17:54
    이 방법을 쓰면
  • 17:54 - 17:57
    더 정확하게 예산에 대해 생각해야 하고
  • 17:57 - 17:59
    시간에 대해 생각해야 하고
  • 18:01 - 18:03
    그런 등등이예요
  • 18:03 - 18:04
    전 심지어는
  • 18:04 - 18:07
    그러니까 제한받는 것들이 있다 다시 말해
  • 18:07 - 18:10
    아날로그 영화 제작은 이런 저런 한계점을 가진다
  • 18:10 - 18:12
    네, 한계가 있어요, 그렇지만
  • 18:12 - 18:15
    또 뭐라 할까
  • 18:15 - 18:18
    장점과 단점이 물론, 네
  • 18:18 - 18:20
    그 때는
  • 18:20 - 18:23
    뭐든지 저혼자 다 했기 때문에
  • 18:23 - 18:26
    표시를 테이프에 했는데
  • 18:26 - 18:30
    스티커가 항상 붙어 있으니까
  • 18:31 - 18:34
    편집과 포스트 프로덕션 중
  • 18:34 - 18:37
    저는 제 편집자 옆에
  • 18:38 - 18:39
    앉아
  • 18:39 - 18:42
    정확하게 기억할 수 있었어요
  • 18:42 - 18:45
    오케이, 이 장면은
  • 18:45 - 18:47
    테이이프 번호 무엇 무엇
  • 18:47 - 18:50
    그리고 시간 코드는 대략
  • 18:50 - 18:53
    몇분 몇초
  • 18:53 - 18:56
    아마 조금 차이 날 수도 있겠지만
  • 18:57 - 18:59
    어쨌든 그렇게 기억할 수 있어요
  • 19:00 - 19:03
    그게 쉬운 것이
  • 19:03 - 19:06
    지금도 캠코더 테이프를 보존하는 데
  • 19:08 - 19:11
    때로 기억을 되살리려 하죠
  • 19:11 - 19:15
    오오, 그 때 영화 찍을 때는 내가
  • 19:15 - 19:18
    이런 걸 기억해야 했는데
  • 19:20 - 19:23
    네, 그때는 제작하는게 그런 거였고
  • 19:24 - 19:26
    나중에 배포하는 것도
  • 19:26 - 19:27
    그것이
  • 19:28 - 19:30
    물론 훨씬 그때는 비싼데
  • 19:30 - 19:34
    지금 보다요, 지금은 훨씬 싸요
  • 19:34 - 19:37
    온 라인으로 할 수 있으니까요.
  • 19:37 - 19:39
    키키, 제가 알기로
  • 19:39 - 19:41
    당신은 필름 제작 팀에서
  • 19:41 - 19:42
    이런 저런 프로젝트 안에서
  • 19:42 - 19:45
    때로는 감독이 됐다가
  • 19:45 - 19:47
    어떤 때는 조감독이였다가
  • 19:48 - 19:50
    또 프로듀서가 될 때도 있고
  • 19:50 - 19:53
    또 기록 영화 뿐만 아니라
  • 19:53 - 19:55
    다른 미디어으로도 일하는 데
  • 19:55 - 19:57
    아마 좀 저희에게
  • 19:57 - 20:00
    영화 찍는 절차에 대해서
  • 20:00 - 20:01
    촬영 절자 자체에 대해서 좀 말해 주세요
  • 20:01 - 20:03
    촬영 과정은 당신에게 무얼 의미합니까?
  • 20:07 - 20:10
    다 달라요, 각 프로덕션 마다
  • 20:11 - 20:14
    다른 유형으로 되어있어요
  • 20:14 - 20:16
    이렇게 해 보죠
  • 20:19 - 20:22
    보다 보편적으로
  • 20:22 - 20:25
    기록 영화와 비기록 영화, 예를 들어
  • 20:26 - 20:28
    비기록 영화에는 대개
  • 20:28 - 20:30
    제작진이 커요
  • 20:33 - 20:34
    비기록, 픽션 영화에서는
  • 20:34 - 20:36
    또는
  • 20:36 - 20:39
    광고나 그 비슷한 것
  • 20:39 - 20:41
    뭐든지
  • 20:43 - 20:45
    다큐멘터리가 아니면
  • 20:45 - 20:47
    대개
  • 20:48 - 20:50
    적어도 제 위치에서는
  • 20:50 - 20:51
    제 경우는
  • 20:52 - 20:53
    경험하기를
  • 20:55 - 20:58
    더 많은 제작진과 일하고
  • 20:58 - 21:00
    다큐가 아니면요
  • 21:00 - 21:02
    그래서 저는 다큐멘터리를 선호하고
  • 21:03 - 21:05
    최소한 여태까지는
  • 21:05 - 21:06
    제가 일하는 데
  • 21:06 - 21:09
    작은 규모의 제작진을
  • 21:09 - 21:12
    다큐멘터리를 선호하고
  • 21:12 - 21:15
    제가 스스로 제작팀을 택할 수 있고
  • 21:15 - 21:16
    스스로 택하길 원하고
  • 21:17 - 21:20
    이미 아는 사람
  • 21:20 - 21:22
    서로 이미
  • 21:22 - 21:25
    보조를 맞추는 것, 성격 등을 아는 것
  • 21:25 - 21:27
    왜냐하면 우리의 소통은
  • 21:27 - 21:30
    항상 서로 동의하지 않더라도
  • 21:30 - 21:32
    이미 서로의
  • 21:32 - 21:34
    "언어"를 아는 거죠.
  • 21:34 - 21:37
    그래서 다큐멘터리에서는
  • 21:37 - 21:40
    소규모 제작진을 선호해요
  • 21:40 - 21:41
    그저 한 둘
  • 21:41 - 21:43
    네, 더 친밀하죠
  • 21:43 - 21:46
    네 넨 네, 이해합니다
  • 21:46 - 21:48
    오케이, 키키 무엇이죠
  • 21:48 - 21:51
    페이스북이던 어디던 알다시피
  • 21:51 - 21:53
    제가 팔로우하는 이런 그룹들
  • 21:53 - 21:55
    영화 제작에 관헤서
  • 21:56 - 21:59
    웃기는 그룹들요, 네
  • 21:59 - 22:02
    많은 사람들이 그러는데
  • 22:02 - 22:05
    아주 아주 아주 힘든 일이라고
  • 22:05 - 22:08
    아세요 저도
  • 22:08 - 22:11
    촬영에 참가했었거든요
  • 22:11 - 22:12
    그런데
  • 22:12 - 22:14
    기억하는 데
  • 22:14 - 22:16
    아주 굉장히 놀랐어요
  • 22:16 - 22:18
    촬영장에 갔눈 데
  • 22:19 - 22:20
    그런데
  • 22:21 - 22:25
    모든 것에 24 시간 안에 끝나요
  • 22:25 - 22:27
    그래서
  • 22:27 - 22:29
    저는 24시간 촬영하는 날을 보냈어요
  • 22:30 - 22:33
    저한테는 끔찍했어요
  • 22:33 - 22:36
    촬영 과정에 있으면
  • 22:36 - 22:38
    시간이 흘러가는 걸 몰라요
  • 22:38 - 22:41
    보지 못하고, 느끼지도 못하고
  • 22:41 - 22:44
    도대체 저에게는 정말 놀라운데
  • 22:44 - 22:46
    저도 어떻게 된건지 거기 빠져 있었어요
  • 22:46 - 22:50
    제 생각에 당신도 그 분야에서 일하니까
  • 22:50 - 22:53
    거의 10년 이상
  • 22:53 - 22:56
    아마 당신도 감지했을 텐데
  • 22:56 - 22:59
    그리고 관심이 있으면
  • 22:59 - 23:03
    아마 젊은 필름 제작자들에게
    조언해 주세요
  • 23:03 - 23:06
    촬영 과정에는 무엇이 있어요?
  • 23:06 - 23:08
    좋아하세요? 그건 무엇이예요?
  • 23:10 - 23:12
    네, 만약 우리가
  • 23:12 - 23:14
    비기록 영화를 얘기하면, 예를 들어,
  • 23:15 - 23:18
    거긴 실제 항상 시간이 있어요
  • 23:18 - 23:21
    촬영 예정 장소 시간표, 스케쥴이 있어요
  • 23:22 - 23:25
    제작진은 이 시간에
  • 23:25 - 23:26
    예를 들어 오전 6시, 아니면 5시
  • 23:27 - 23:31
    그러면 우리가 모여
    모든 걸 준비합니다.
  • 23:31 - 23:33
    그러고 나서
  • 23:33 - 23:36
    오전 7시에 촬영을 시작한다거나 그런 식이예요
  • 23:36 - 23:38
    그리고
  • 23:38 - 23:41
    그 시간에 촬영을 마치게 되어있읍니다. 에를 들어,
  • 23:41 - 23:44
    비기록 영화에서는
  • 23:44 - 23:47
    실제
  • 23:47 - 23:49
    시간에 대해 더 정확합니다
  • 23:49 - 23:52
    그렇지만 다큐멘터리에서는
  • 23:52 - 23:55
    그런 특정 시간이 없어요
  • 23:55 - 23:59
    우리는 우리의 조사 연구를 토대로 촬영해요
  • 23:59 - 24:00
    그렇지만 물론
  • 24:04 - 24:06
    거기 익숙해졌어요, 우리는 알죠,
  • 24:06 - 24:09
    오케이, 내 주인공이 대개
  • 24:09 - 24:13
    이 때쯤 일어 난다, 대개 이때 쯤
  • 24:13 - 24:15
    그녀가 학교 간다
  • 24:15 - 24:17
    아니면 이때 보통
  • 24:17 - 24:21
    그녀가 기도하러 간다, 등등
  • 24:21 - 24:24
    그렇지만 촬영 기간 중엔 달라요
  • 24:24 - 24:25
    바꾸는 것
  • 24:25 - 24:27
    때로는 전체를
  • 24:27 - 24:30
    그래서 적응을 해야 하는 데
  • 24:31 - 24:34
    예기치 않은 순간이 있으면
  • 24:34 - 24:37
    밤 중이라든가
  • 24:37 - 24:40
    아주 이른 아침이라든가
  • 24:40 - 24:44
    다튜멘터리 일하는 중 제 두뇌는
  • 24:44 - 24:46
    항상 준비 태세 심지어는
  • 24:46 - 24:48
    자는 동안도
  • 24:49 - 24:52
    두뇌가 일하는 것처럼 느껴요, 아세요
  • 24:52 - 24:52
    네 네
  • 24:52 - 24:56
    마치 언제고 깨어있어야 하는 것처럼
  • 24:56 - 24:58
    촬영 기간 중에는
  • 24:58 - 24:59
    왜냐하면 항상 주인공을 쫓아다니고
  • 24:59 - 25:01
    혹은 주인공들을
  • 25:01 - 25:04
    이야기를 따르고 있기 때문에
  • 25:06 - 25:08
    많은 사람들이 생각하기를
  • 25:09 - 25:12
    제가 만나는 사람들, 친구들, 가족
  • 25:12 - 25:14
    또는 모르는 사람들도
  • 25:15 - 25:17
    거기에 대해 알면
  • 25:17 - 25:20
    오오 영화계에서 일한다고, 오오 멋지겠다
  • 25:22 - 25:24
    여행 많이 하고
  • 25:25 - 25:28
    레드 카펫 같을 테고
  • 25:28 - 25:30
    유명 인사들 만났고
  • 25:31 - 25:33
    멋진 사진
  • 25:33 - 25:34
    찍었을 테고
  • 25:34 - 25:36
    당신의
  • 25:37 - 25:40
    소셜 미디어는
  • 25:40 - 25:42
    카메라 뒤에 딱따기 막대 들고 선
  • 25:42 - 25:46
    아니면 그 비슷한 거, 네
  • 25:46 - 25:49
    이런 거는 뽐낼 만 해요
  • 25:51 - 25:53
    그렇지만 그게 다는 아녜요
  • 25:53 - 25:56
    실제로 다사다난해서
  • 25:57 - 26:00
    거기에 사랑과
  • 26:00 - 26:01
    열정을
  • 26:01 - 26:02
    투여해야 하기 때문에
  • 26:04 - 26:05
    그렇지 않다면
  • 26:05 - 26:07
    제 생각에
  • 26:07 - 26:09
    쉽지 않은 일이예요, 아시죠
  • 26:10 - 26:12
    그리고 저에게는, 단지 일이 아녜요
  • 26:12 - 26:14
    직업도 아녜요
  • 26:14 - 26:16
    그렇지만 삶의 일부예요
  • 26:16 - 26:18
    그래서 열정이 없으면
  • 26:18 - 26:21
    더군다나 더 어려워요
  • 26:21 - 26:22
    아마 네
  • 26:24 - 26:27
    솔직히, 저희가 사실
  • 26:27 - 26:29
    정확한
  • 26:30 - 26:31
    시간표
  • 26:31 - 26:33
    근무시간이 있는지 모르겠어요
  • 26:33 - 26:36
    예를 들어, 오피스에서 일하시면
  • 26:36 - 26:37
    9시무터 5시 까지 같은 특정 근무 시간이 있지만
  • 26:37 - 26:41
    필름 일하면 그런 게 없어요
  • 26:41 - 26:44
    때에 따라
  • 26:45 - 26:47
    그 순간을 포착해야 하거든도
  • 26:47 - 26:49
    촬영이 요구되는 것이
  • 26:50 - 26:53
    해 뜨는 것, 해 지는 것,
  • 26:53 - 26:55
    해돋이, 일몰
  • 26:55 - 26:58
    예를 들자면, 네, 그냥
  • 26:58 - 27:01
    그렇게 뻔해서
  • 27:01 - 27:04
    설명하기 쉬운 것인데요
  • 27:04 - 27:07
    그런 일 들이 많아요
  • 27:07 - 27:10
    당신에게 절대적으로 동의합니다
  • 27:10 - 27:13
    만약에 열정이 없다면
  • 27:13 - 27:16
    그건 어렵죠
  • 27:16 - 27:19
    열정 가진 사람한테 조차 어려운 일이니까요
  • 27:19 - 27:22
    네, 영화제작에 열정을 지닌 분으로써
  • 27:22 - 27:25
    우리에게 좀 맣해 주세요
  • 27:25 - 27:30
    단독적으로 시행하는 포스트 프로덕션에 대해
  • 27:31 - 27:34
    포스트 프로덕션까지 추구하는데요
  • 27:34 - 27:36
    포스트 프로덕션은 편집인데
  • 27:36 - 27:39
    그 다음은 단독 영화 제작자는
  • 27:39 - 27:40
    배포 단계에 까지 가야 합니다.
  • 27:40 - 27:42
    그럼 당신의 방법은 무엇이죠?
  • 27:42 - 27:44
    당시는 어떻게 이 두가지 직책을 감당합니까?
  • 27:48 - 27:51
    네, 각 영화 제작자 마다 다른데요
  • 27:51 - 27:55
    다른 목표를 갖고 있으니까요
  • 27:57 - 27:59
    어떤 사람들은 선호하는 것이 없구요
  • 27:59 - 28:02
    다를 사람들은 배포하기 원치 않아요
  • 28:02 - 28:05
  • 28:06 - 28:09
  • 28:09 - 28:12
  • 28:13 - 28:15
  • 28:15 - 28:18
  • 28:18 - 28:22
  • 28:24 - 28:25
  • 28:28 - 28:29
  • 28:29 - 28:31
  • 28:31 - 28:33
  • 28:33 - 28:36
  • 28:36 - 28:38
  • 28:41 - 28:44
  • 28:44 - 28:46
  • 28:48 - 28:50
  • 28:50 - 28:53
  • 28:53 - 28:56
  • 28:56 - 28:59
  • 28:59 - 29:02
  • 29:03 - 29:06
  • 29:07 - 29:08
  • 29:08 - 29:10
  • 29:10 - 29:13
  • 29:13 - 29:14
  • 29:14 - 29:16
  • 29:16 - 29:19
  • 29:19 - 29:21
  • 29:21 - 29:23
  • 29:24 - 29:25
  • 29:25 - 29:30
  • 29:30 - 29:32
  • 29:37 - 29:40
  • 29:43 - 29:45
  • 29:47 - 29:50
  • 29:50 - 29:53
  • 29:53 - 29:55
  • 29:58 - 30:00
  • 30:01 - 30:03
  • 30:05 - 30:08
  • 30:08 - 30:09
  • 30:10 - 30:13
  • 30:13 - 30:15
  • 30:15 - 30:17
  • 30:19 - 30:22
  • 30:22 - 30:23
  • 30:25 - 30:28
  • 30:28 - 30:32
  • 30:32 - 30:34
  • 30:34 - 30:35
  • 30:35 - 30:39
  • 30:43 - 30:46
  • 30:46 - 30:50
  • 30:50 - 30:53
  • 30:53 - 30:55
  • 30:55 - 30:57
  • 30:57 - 30:58
  • 30:58 - 31:00
  • 31:02 - 31:05
  • 31:05 - 31:08
  • 31:08 - 31:10
  • 31:10 - 31:13
  • 31:15 - 31:17
  • 31:17 - 31:19
  • 31:19 - 31:22
  • 31:22 - 31:25
  • 31:25 - 31:27
  • 31:27 - 31:30
  • 31:30 - 31:34
  • 31:34 - 31:36
  • 31:36 - 31:39
  • 31:39 - 31:42
  • 31:42 - 31:45
  • 31:46 - 31:48
  • 31:48 - 31:52
  • 31:54 - 31:58
  • 32:00 - 32:03
  • 32:03 - 32:06
  • 32:06 - 32:08
  • 32:08 - 32:11
  • 32:11 - 32:12
  • 32:13 - 32:15
  • 32:17 - 32:20
  • 32:20 - 32:22
  • 32:22 - 32:24
  • 32:25 - 32:27
  • 32:27 - 32:29
  • 32:29 - 32:32
  • 32:32 - 32:35
  • 32:35 - 32:38
  • 32:41 - 32:44
  • 32:44 - 32:46
  • 32:46 - 32:48
  • 32:48 - 32:50
  • 32:52 - 32:55
  • 32:55 - 32:57
  • 32:57 - 32:58
  • 32:58 - 33:00
  • 33:00 - 33:03
  • 33:03 - 33:05
  • 33:05 - 33:08
  • 33:08 - 33:10
  • 33:10 - 33:13
  • 33:13 - 33:16
  • 33:16 - 33:18
  • 33:18 - 33:22
  • 33:22 - 33:23
  • 33:23 - 33:27
  • 33:27 - 33:29
  • 33:29 - 33:32
  • 33:33 - 33:36
  • 33:36 - 33:39
  • 33:39 - 33:43
  • 33:44 - 33:47
  • 33:47 - 33:48
  • 33:48 - 33:50
  • 33:50 - 33:53
  • 33:54 - 33:56
  • 33:59 - 34:02
  • 34:03 - 34:06
  • 34:08 - 34:12
  • 34:12 - 34:15
  • 34:15 - 34:17
  • 34:17 - 34:19
  • 34:19 - 34:21
  • 34:21 - 34:23
  • 34:23 - 34:26
  • 34:26 - 34:28
  • 34:31 - 34:35
  • 34:35 - 34:37
  • 34:37 - 34:40
  • 34:40 - 34:43
  • 34:43 - 34:45
  • 34:45 - 34:47
  • 34:47 - 34:49
  • 34:49 - 34:50
  • 34:50 - 34:52
  • 34:52 - 34:55
  • 34:55 - 34:58
  • 34:58 - 35:01
  • 35:01 - 35:04
  • 35:04 - 35:07
  • 35:07 - 35:11
  • 35:11 - 35:15
  • 35:15 - 35:17
  • 35:17 - 35:20
  • 35:21 - 35:24
  • 35:24 - 35:26
  • 35:26 - 35:28
  • 35:28 - 35:29
  • 35:29 - 35:32
  • 35:32 - 35:35
  • 35:35 - 35:37
  • 35:38 - 35:41
  • 35:42 - 35:43
  • 35:43 - 35:46
  • 35:46 - 35:47
  • 35:47 - 35:48
  • 35:48 - 35:50
  • 35:50 - 35:53
  • 35:53 - 35:55
  • 35:55 - 35:58
  • 35:58 - 35:59
  • 35:59 - 36:01
  • 36:02 - 36:05
  • 36:05 - 36:08
  • 36:10 - 36:13
  • 36:13 - 36:16
  • 36:17 - 36:20
  • 36:20 - 36:23
  • 36:23 - 36:27
  • 36:27 - 36:31
  • 36:31 - 36:34
  • 36:34 - 36:37
  • 36:38 - 36:41
  • 36:41 - 36:42
  • 36:42 - 36:44
  • 36:44 - 36:46
  • 36:48 - 36:51
  • 36:52 - 36:56
  • 36:56 - 36:58
  • 36:58 - 37:00
  • 37:01 - 37:03
  • 37:04 - 37:07
  • 37:07 - 37:10
  • 37:10 - 37:12
  • 37:12 - 37:14
  • 37:14 - 37:19
  • 37:20 - 37:23
  • 37:23 - 37:24
  • 37:24 - 37:26
  • 37:26 - 37:28
  • 37:30 - 37:32
  • 37:35 - 37:38
  • 37:38 - 37:41
  • 37:41 - 37:43
  • 37:43 - 37:46
  • 37:46 - 37:49
  • 37:49 - 37:53
  • 37:53 - 37:56
  • 37:56 - 37:59
  • 37:59 - 38:03
  • 38:03 - 38:05
  • 38:05 - 38:08
  • 38:08 - 38:11
  • 38:11 - 38:14
  • 38:14 - 38:17
  • 38:17 - 38:19
  • 38:19 - 38:21
  • 38:22 - 38:25
  • 38:25 - 38:28
  • 38:28 - 38:31
  • 38:32 - 38:34
  • 38:35 - 38:37
  • 38:39 - 38:42
  • 38:43 - 38:45
  • 38:45 - 38:46
  • 38:46 - 38:49
  • 38:51 - 38:53
  • 38:53 - 38:56
  • 38:56 - 38:58
  • 38:58 - 39:01
  • 39:02 - 39:06
  • 39:06 - 39:09
  • 39:09 - 39:10
  • 39:10 - 39:12
  • 39:13 - 39:16
  • 39:16 - 39:18
  • 39:18 - 39:20
  • 39:21 - 39:23
  • 39:24 - 39:26
  • 39:26 - 39:29
  • 39:29 - 39:32
  • 39:32 - 39:34
  • 39:35 - 39:39
  • 39:39 - 39:43
  • 39:43 - 39:44
  • 39:45 - 39:48
  • 39:48 - 39:50
  • 39:50 - 39:51
  • 39:51 - 39:53
  • 39:54 - 39:56
  • 39:56 - 39:58
  • 39:58 - 40:01
  • 40:02 - 40:05
  • 40:05 - 40:07
  • 40:08 - 40:09
  • 40:09 - 40:12
  • 40:12 - 40:15
  • 40:15 - 40:18
  • 40:18 - 40:20
  • 40:20 - 40:22
  • 40:22 - 40:25
  • 40:25 - 40:27
  • 40:27 - 40:28
  • 40:29 - 40:31
  • 40:31 - 40:34
  • 40:34 - 40:37
  • 40:37 - 40:41
  • 40:42 - 40:44
  • 40:44 - 40:47
  • 40:47 - 40:49
  • 40:49 - 40:52
  • 40:54 - 40:56
  • 40:57 - 40:59
  • 40:59 - 41:03
  • 41:03 - 41:05
  • 41:05 - 41:08
  • 41:08 - 41:10
  • 41:13 - 41:16
  • 41:16 - 41:18
  • 41:18 - 41:19
  • 41:20 - 41:22
  • 41:23 - 41:26
  • 41:26 - 41:31
  • 41:33 - 41:36
  • 41:36 - 41:39
  • 41:39 - 41:43
  • 41:44 - 41:47
  • 41:47 - 41:49
  • 41:49 - 41:52
  • 41:53 - 41:56
  • 41:56 - 41:58
  • 41:58 - 42:00
  • 42:00 - 42:03
  • 42:03 - 42:07
  • 42:07 - 42:08
  • 42:08 - 42:09
  • 42:09 - 42:12
  • 42:12 - 42:14
  • 42:15 - 42:17
  • 42:17 - 42:19
  • 42:19 - 42:21
  • 42:21 - 42:22
  • 42:22 - 42:24
  • 42:24 - 42:25
  • 42:25 - 42:27
  • 42:27 - 42:29
  • 42:29 - 42:32
  • 42:34 - 42:36
  • 42:36 - 42:38
  • 42:40 - 42:42
  • 42:45 - 42:48
  • 42:48 - 42:49
  • 42:49 - 42:52
  • 42:52 - 42:53
  • 42:53 - 42:55
  • 42:55 - 42:57
  • 42:57 - 43:00
  • 43:00 - 43:01
  • 43:01 - 43:02
  • 43:02 - 43:04
  • 43:04 - 43:05
  • 43:06 - 43:07
  • 43:07 - 43:09
  • 43:09 - 43:10
Title:
키키 훼브리얀티와 함께 하는 단독 영화 제작
Description:

#filmmaking #independentdirector #filmproduction #filmfestival #talkshow
BIOGRAPHY
키키 훼브리얀티는 인도네시아 동부 자바의 본도우오소에서 태어났다. 필름에 대한 흥미는 어린 시절 영화관 건물에 드나들면서 비롯됐다. 키키는 인도네시아 문학 전공 학사 학위를 소지하고 캔버라의 호주 국립대학에서 2015년 존 달링 펠로우쉽 "시각적 인류학"을 수료했다.
키키 훼브리얀티는 성별 문제, 인권, 그리고 문화에 집중해서 몇가지 기록 영화와, 짧은 필름들과 비디오를 감독했다.
현재 키키는 인도네시아 자카르타에 위치한 무소속 영화 제작자로 일하고 있고 국내와 국외 여행이 가능하다.

소셜 미디어 링크 (SOCIAL LINKS)
1) Patreon: *you can support Kiki in all her endeavours by becoming her Patron
https://www.patreon.com/kikifebriyanti
2)Vimeo:
https://www.vimeo.com/kikifebriyanti
3) YouTube:
https://www.youtube.com/channel/UCIIP48Mh_wb2OHYi2qXJ0Mg

영화 직품들 (FILMS )
*모든 필름에 영어 자막이 제공됨
1) "Jangan bilang aku gila"
https://www.cultureunplugged.com/storyteller/KIKI.FEBRIYANTI/VkVaU1JsQlJQVDA9K0k=#/myFilms
2) "Yup, it's my body"
https://video.engagemedia.org/Members/KIKIFEBRIYANTI/videos/itsmybody
3) "Calalai"
https://www.amazon.co.uk/Calalai-Betweenness-Kiki-Febriyanti/dp/B079JGZZRK
4) "Roti"
https://www.youtube.com/watch?v=lb_JBIibq0A&feature=youtu.be

회견 (INTERVIEWS)
1) https://b-side.city/post/kiki-febriyanti/
2) https://www.youthkiawaaz.com/2017/02/films-by-asian-female-directors/
3) https://www.beritasatu.com/hiburan/468433-52-film-indonesia-tayang-di-europalia-art-festival
4) https://plus62.co.id/archives/tag/kiki-febriyanti

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
43:13

Korean subtitles

Revisions Compare revisions