< Return to Video

INT Dan Davidson MPEG 4

  • 0:03 - 0:09
    Дэн, Вы не могли бы рассказать нам немного о роли Американских Советов по международному образованию в программе «ЭВРИКА»?
  • 0:09 - 0:14
    Для Американских Советов участие в программе «ЭВРИКА» это большая честь.
  • 0:14 - 0:18
    Мы благодарны предоставленной нам возможности на самом начальном этапе принять участие в
  • 0:18 - 0:25
    обсуждении путей, по которым американские и российские университеты могли бы осуществлять долгосрочное
  • 0:25 - 0:33
    сотрудничество как в области наращивания потенциала в технологическом трансфере, так и в укреплении –
  • 0:33 - 0:38
    возможно даже и в обоюдном укреплении - наших инновационных экономик, основанных на знании. И в
  • 0:38 - 0:44
    связи с тем, что российская университетская культура исторически очень сильна, а Американские Советы
  • 0:44 - 0:51
    уже долгое время - вот уже 40 лет как - сотрудничают с российской системой образования, интерес к проекту
  • 0:51 - 0:58
    возник в некотором роде естественным образом. А этот интерес, в свою очередь, явился
  • 0:58 - 1:00
    немаловажным фактором в осознании необходимости пересмотреть спектр нашей деятельности
  • 1:00 - 1:04
    по поддержанию американо-российских обменов, а также исследовать новые направления в развитии компании.
  • 1:04 - 1:09
    Как раз в «ЭВРИКЕ» нам и предоставляется подобная возможность. Мы поставили себе цель,
  • 1:09 - 1:13
    достижение которой выходит за рамки осуществления узко-направленных
  • 1:13 - 1:18
    краткосрочных проектов, как, например, разработка учебников, тестов.
  • 1:18 - 1:21
    Было решено сфокусировать внимание на расширении
  • 1:21 - 1:24
    имеющегося потенциала компании, принимая во внимание более широкий культурный контекст.
  • 1:24 - 1:27
    В то же время, важно иметь возможность по привлечению имеющихся знаний и ресурсов,
  • 1:27 - 1:30
    уже накопленных в США для удовлетворения имеющихся потребностей.
  • 1:30 - 1:37
    Здесь мы увидели для себя интересную возможность использовать свой довольно богатый и успешный опыт
  • 1:37 - 1:41
    и вывести его на качественно новый уровень.
  • 1:41 - 1:46
    Осуществление этой цели возможно посредством вовлеченности в проект по двустороннему развитию,
  • 1:46 - 1:49
    результаты которого пойдут на пользу всем его участникам.
  • 1:49 - 1:57
    Вы упомянули, что в сферу деятельности Американских Советов входит множество разнообразных проектов,
  • 1:57 - 2:00
    и что данный проект несколько отличается от всех предыдущих, являясь для организации принципиально новым начинанием.
  • 2:00 - 2:04
    Какие элементы и опыт, накопленные в процессе предыдущей работы, могут быть применимы к этой программе?
  • 2:04 - 2:10
    Конечно. С одной стороны, наиболее важным фактором, в котором Американские Советы особо сильны,
  • 2:10 - 2:13
    являются наши близкие взаимоотношения с ведущими университетами по всей Америке
  • 2:13 - 2:19
    Каждый университет своеобразен и имеет свою специфику. Университеты принимают решения,
  • 2:19 - 2:27
    связанные с их участием в программах, а также работе с партнерами, как это делают люди во всем мире – на основе взаимного доверия.
  • 2:27 - 2:35
    И я смею утверждать, что такое доверие между нашими университетскими партнерами и Американскими Советами давно существует.
  • 2:35 - 2:41
    Университеты знают, что если мы пригласим их к партнерскому участию в проекте,
  • 2:41 - 2:45
    то партнерство прежде всего будет основательным и надежным, управление проектом будет профессиональным,
  • 2:45 - 2:47
    ну и что существенный вклад в академическое развитие будет гарантирован.
  • 2:47 - 2:50
    Я думаю,что в этом как раз и состоит ценность участия нашей организации в подобных проектах,
  • 2:50 - 2:55
    в некотором смысле, в нашей способности поддерживать интерактивное взаимодействие
  • 2:55 - 3:01
    между участниками и организаторами, а также в поддержании совместной работы сторон.
  • 3:01 - 3:08
    Еще одно важное качество, которое мы можем предложить, это методика двустороннего взаимодействия на проектах,
  • 3:08 - 3:13
    проверенная 30-ти летним стажем работы в этом направлении.
  • 3:13 - 3:20
    Я бы назвал этот опыт - «двусторонним проектным сотрудничеством».
  • 3:20 - 3:23
    Подобный подход сильно отличается от одностороннего подхода,
  • 3:23 - 3:26
    при котором проектом занимается только одна организация, не так ли?
  • 3:26 - 3:34
    В некотором смысле, так намного проще, нежели работать во взаимодействии с другой стороной.
  • 3:34 - 3:36
    Позвольте мне привести здесь один пример подобного сотрудничества.
  • 3:36 - 3:39
    Одно дело если я напишу научную работу один.
  • 3:39 - 3:42
    Совершенно другое дело, если я приглашу к сотрудничеству коллегу из соседнего отдела.
  • 3:42 - 3:47
    Сразу же меняется все – то как проект будет выглядеть,
  • 3:47 - 3:49
    как мы будем его ощущать и как по-другому будет разворачиваться работа над ним.
  • 3:49 - 3:55
    Сотрудничать с соседом или коллегой в соседнем оффисе непросто.
  • 3:55 - 4:01
    Это занимает время. Однако результат подобного сотруднечества может стать иным,
  • 4:01 - 4:05
    более интересным, с оттенками и нюансами,
  • 4:05 - 4:09
    которые дадут возможность более широко взглянуть на вещи, нежели если бы один автор писал работу.
  • 4:09 - 4:13
    Бесспорно, что сделать процесс гармоничным и структурно четким непросто,
  • 4:13 - 4:16
    и подчас даже непросто прийти к взаимопониманию того, что же конкретно делается,
  • 4:16 - 4:19
    каковы цели и задачи свершаемого и почему вообще взялись за данную работу.
  • 4:19 - 4:21
    Так что я думаю, что существует два компонента в успешной двусторонней работе:
  • 4:21 - 4:28
    наличие ресурсов американских партнерских организаций и знание как может функционировать российско-американское сотрудничество.
  • 4:28 - 4:33
    И имеющийся послужной список нашего успешного сотрудничества на протяжении этих многих лет
  • 4:33 - 4:36
    в области высшего образования означает, что у нас есть огромная сеть контактов в России,
  • 4:36 - 4:41
    мы знакомы с большим количеством моделей, которые могут работать
  • 4:41 - 4:44
    и будут культурно приемлемы в русском контексте, и одновременно будут восприниматься
  • 4:44 - 4:46
    американской стороной как рациональные.
  • 4:46 - 4:50
    И я думаю, что мы можем предложить именно подобный набор составляющих для сотрудничества.
  • 4:50 - 4:53
    Сотрудники нашей организации владеют сразу несколькими языками,
  • 4:53 - 4:56
    дву- и тре-культурны, у них имеется личный богатый опыт,
  • 4:56 - 4:58
    который прослеживается во всей организации.
  • 4:58 - 5:01
    У нас имеется необычайно талантливая группа людей, работающих в Московском,
  • 5:01 - 5:03
    Новосибирском, Санкт-Петербургском, Владивостокском офисах.
  • 5:03 - 5:07
    Так что мы полностью интегрированы в российскую действительность.
  • 5:07 - 5:10
    Наш опыт выстраивается не на основе некоего воспоминания о том,
  • 5:10 - 5:14
    как раньше все работало в России, а на реальностях сегодняшнего дня.
  • 5:14 - 5:19
    А каковы наиболее очевидные обоюдно - дополняющие черты взаимодействия русских и американских университетов,
  • 5:19 - 5:24
    которые наиболее очевидным образом были выявлены за те два дня, что университеты провели вместе?
  • 5:24 - 5:31
    Вы знаете, это очень хороший вопрос, так как в процессе подготовки анализа возможностей
  • 5:31 - 5:41
    и нужд российских и американских партнеров, в процессе общения, мы были приятно удивлены
  • 5:41 - 5:48
    до какой степени схожи области наших интересов, обрисованные университетами.
  • 5:48 - 5:50
    И это единство интересов - самое основное,
  • 5:50 - 5:53
    потому что работа над проектом не начинается с того, что легко дается,
  • 5:53 - 5:56
    а с того, чтобы определить приоритеты поставленных задач.
  • 5:56 - 6:02
    И я считаю, что достичь согласия через океан и между различными организациями в том,
  • 6:02 - 6:08
    каковы же эти приоритеты - очень непросто.
  • 6:08 - 6:13
    Мне показалось очень любопытным сегодня в процессе множества презентаций
  • 6:13 - 6:20
    по предварительной разработке совместных ,– назовим их модульными – проектов,
  • 6:20 - 6:26
    что существует совпадение многих моментов, связанных с организацией приоритетов.
  • 6:26 - 6:29
    И одной наиболее яркой детелей, поразившей меня,
  • 6:29 - 6:32
    была важность для обеих сторон развивать и укреплять отношения
  • 6:32 - 6:38
    с индустриальными группами и деловыми сообществами,
  • 6:38 - 6:41
    и то, как необходимо взаимодействовать с участниками проекта,
  • 6:41 - 6:43
    не находящимися внутри университета.
  • 6:43 - 6:46
    А ведь раньше университеты так не мыслили, не правда ли?
  • 6:46 - 6:48
    А теперь оказывается, что, вполне возможно,
  • 6:48 - 6:50
    самыми главными участниками процесса являются как раз не те, кто рядом,
  • 6:50 - 6:51
    а некие другие участники, с иным местоположением.
  • 6:51 - 6:54
    И этот новый подход необычен.
  • 6:54 - 6:58
    Во-вторых, есть некоторое довольно сильное ощущение,
  • 6:58 - 7:03
    которое родилось на основе нескольких презентаций, что по большому счету,
  • 7:03 - 7:07
    возникающие вопросы это по сути своей вопросы культурного и образовательного порядка
  • 7:07 - 7:12
    – что развитие культуры предпринимательства не столько связано с открытием офиса,
  • 7:12 - 7:14
    занимающимся связанными с этим вопросами, и -
  • 7:14 - 7:15
    это правда...
  • 7:15 - 7:24
    – наймом патентного специалиста и лицензионщика, но распространение культуры предпринимательства
  • 7:24 - 7:32
    связано с созданием желания и возбуждением интереса к нему в самых молодых студентах университетов.
  • 7:32 - 7:34
    Речь идет о начинающих студентах, первокурсниках,
  • 7:34 - 7:41
    второкурсниках и других студентах первой ступени обучения – важно возбудить в них интерес к участию в предпринимательстве.
  • 7:41 - 7:47
    И, возможно, это как раз та группа людей, которая наиболее близка к текущим мыслительным тенденциям в обществе,
  • 7:47 - 7:50
    касающимся вопросов инноваций. Таким образом, главное - это принятие решения:
  • 7:50 - 7:52
    блокировать инновационные усилия или нет, так?
  • 7:52 - 7:55
    Ну и конечно, однажды увлекши, нужно взращивать талант.
  • 7:55 - 7:57
    И я думаю, что в третьих, что становится очевидным, если, скажем,
  • 7:57 - 8:02
    я на миниту поставил бы себя на месте русского, занимающегося подобными вопросами это то,
  • 8:02 - 8:05
    что я бы отказался от фаталистического подхода, присущего русской природе и подразумевающего,
  • 8:05 - 8:07
    что каждому предначертано определенное будущее.
  • 8:07 - 8:11
    Имеется в виду, что не каждой нации по природной склонности своей
  • 8:11 - 8:14
    предначертано быть предпринимательской, тогда как другим это дано, ведь так?
  • 8:14 - 8:16
    То, что мы наблюдаем, это что в американской традиции
  • 8:16 - 8:22
    принято вкладывать большие ресурсы в образование, способствующее развитию
  • 8:22 - 8:28
    предпринимательских инстинктов, привычек у молодых людей – в традции дело, неправда ли?
  • 8:28 - 8:32
    Например, в университет им. Пердю, приглашаются восьмиклассники и шестикласники,
  • 8:32 - 8:36
    да и старшие школьники из одиннадцатого, выпускного класса районных школ,
  • 8:36 - 8:39
    и им расказывают про «Парк Открытий», существующий при университете,
  • 8:39 - 8:44
    про изобретения и инновации, про то, что само ничего не происходит,
  • 8:44 - 8:46
    что активность нужно генерировать и вовлекать других людей в орбиту этой деятельности.
  • 8:46 - 8:50
    Скорее это то самое понимание, которое нужно взращивать на самых ранних стадиях развития,
  • 8:50 - 8:53
    и планомерно продолжать начатое воздействие.
  • 8:53 - 8:56
    И то, что потрясло меня сегодня, это количество наших партнеров, которые сказали,
  • 8:56 - 9:01
    что речь-то по сути здесь идет о педагогической деятельности, сфокусированной на молодежи,
  • 9:01 - 9:05
    что предпринимательство и технологический трансфер это не только про высокотехнологичный бизнес,
  • 9:05 - 9:09
    а, на самом деле, про воспитание подрастающего поколения.
  • 9:09 - 9:15
    Да, я с Вами абсолютно согласна. А какие другие организации участвуют в проекте?
  • 9:15 - 9:18
    В проекте принимает участие несколько замечательных организаций,
  • 9:18 - 9:22
    и я могу сейчас не вспомнить точное название каждой из них,
  • 9:22 - 9:26
    но помимо наших пяти русских университетских партнеров
  • 9:26 - 9:32
    – двух хабов и трех ресурсных центров, трех в Москве и двух региональных хабов
  • 9:32 - 9:35
    – у нас имеется также четыре американских университета,
  • 9:35 - 9:37
    которые привлеклись к проекту на конкурсной основе,
  • 9:37 - 9:41
    став лидерами среди четырнадцати университетов, подавших заявки на участие.
  • 9:41 - 9:46
    Помимо университетов существует еще и группа ассоциаций, которые в большой мере
  • 9:46 - 9:54
    прикладывают усилия по коммерциализации и развитию предпринимательской экосистемы в Америке.
  • 9:54 - 9:58
    И мы наблюдаем, как в лице Ассоциации Руководителей Технологического Трансфера (AUTM),
  • 9:58 - 10:01
    представлена очень важная профессиональная группа, которая устанавливает стандарты
  • 10:01 - 10:05
    в области повышения квалификации специалистов и сбора данных по индустрии –
  • 10:05 - 10:08
    такими вещами могут заниматься только профессиональные ассоциации.
  • 10:08 - 10:11
    Иными словами, существуют определенные вещи, которыми занимаются
  • 10:11 - 10:17
    определенные профессиональные ассоциации, и все участники важны для достижения успеха.
  • 10:17 - 10:21
    И в данном проекте все необходимые участники присутствовали с самого начала.
  • 10:21 - 10:22
    И понимание такой необходимости не пришло к нам после запуска «ЭВРИКИ».
  • 10:22 - 10:27
    На самом деле, AUTM являлся одним из партнеров в самом начале программы.
  • 10:27 - 10:32
    Через наше взаимодействие с Ассоциацией Университетских Исследовательских Парков (AURP),
  • 10:32 - 10:36
    с инкубаторской группой (NBIA), с ассоциацией предпринимателей (NCET2),
  • 10:36 - 10:40
    с венчурными компаниями (NASVF), – вы только что вели сегодня беседу
  • 10:40 - 10:42
    с одним из предствителей упомянутых профессиональных групп – видно,
  • 10:42 - 10:48
    как венчурный капитал распределяется в стране.
  • 10:48 - 10:51
    А процесс этот необычайно интересен, многослоен и изыскан.
  • 10:51 - 10:56
    Речи идет об инвесторах-ангелах и о том, кто и в какой степени вовлечен в рисковые предприятия,
  • 10:56 - 10:58
    где как раз венчурный капитал вступает в действие,
  • 10:58 - 11:01
    где наконец рынок вступает в действие и кто платит за эту первую стадию развития,
  • 11:01 - 11:03
    когда еще нет никого, чтобы помочь.
  • 11:03 - 11:07
    С подобные вопросами Американским университетам приходится часто сталкиваться.
  • 11:07 - 11:10
    Некоторые из наших университетов, как, например, Мичиганский Университет,
  • 11:10 - 11:12
    организовали свои собственные венчурные фонды для того,
  • 11:12 - 11:18
    чтобы не зависеть от внешниго финансирования – от доноров и венчурных капиталистов.
  • 11:18 - 11:22
    Университет может на самом деле инвестировать свои деньги в проекты, которые,
  • 11:22 - 11:25
    по их мнению могут быть более обещающими до тех пор,
  • 11:25 - 11:30
    пока проекты эти не будут перепроданы или переданы на следующий уровень финансовой поддержки.
  • 11:30 - 11:33
    Таким образом, университеты получают оплату, иными словами –
  • 11:33 - 11:37
    они получают компенсацию за те проекты, которые преуспели и теряют деньги на тех, которые не были столь успешными.
  • 11:37 - 11:39
    И это справедливо.
  • 11:39 - 11:43
    Конечно. А существует какая – либо другая организация, помогающая Американским Советам
  • 11:43 - 11:50
    в осуществлении данной идеи и способствующая функционированию проектов в России?
  • 11:50 - 11:54
    О, ну конечно же, у нас есть основной партнер. Это Фонд Новая Евразия.
  • 11:54 - 11:58
    В то время как Американские Советы работают в США на северо-американской стороне,
  • 11:58 - 12:01
    во взаимодействии с русскими партнерами,
  • 12:01 - 12:08
    наши коллеги из московского фонда, Андрей Кортунов,
  • 12:08 - 12:13
    давний друг и высоко ценимый коллега и сотрудник, работают над проектом в России.
  • 12:13 - 12:20
    И я думаю, что именно так и должно быть, что баланс и управление российской
  • 12:20 - 12:26
    функциональной стороной проекта «ЭВРИКА» и должно находиться в руках российских партнеров.
  • 12:26 - 12:29
    Не думаю, что я в состоянии представить работу проекта любым иным образом.
  • 12:29 - 12:32
    У нас, кстати, имеется московский офис, и многие основные решения по проекту
  • 12:32 - 12:35
    происходят при непосредственном участии этого офиса.
  • 12:35 - 12:37
    Но все, что касается фундаментальных вопросов, осуществляется по схеме -
  • 12:37 - 12:41
    русская сторона управляется русскими, а американская – американскими вопросами.
  • 12:41 - 12:44
    И я думаю,. что в конечном итоге, это разумно как с законодательной,
  • 12:44 - 12:48
    юридической и финансовой стороны, так и в вопросах коммуникативного порядка.
  • 12:48 - 12:51
    А какая организация финансирует проект?
  • 12:51 - 12:54
    «ЭВРИКУ» финансирует Американский фонд по экономическому и правовому развитию (USRF).
  • 12:54 - 13:00
    Это новая организация, которая, по моему убеждению, сформулировала замечательную концепцию.
  • 13:00 - 13:05
    В некотором смысле, эта концепция построена на многих инициативах развития,
  • 13:05 - 13:08
    которые предпринимались нашими правительствами и предшествовавшими этой.
  • 13:08 - 13:11
    Особенно речь идет об инициативах американского правительства, а именно проектов Банка Всемирного Развития.
  • 13:11 - 13:15
    Видите ли, в некотором смысле, при подобном уровне
  • 13:15 - 13:19
    финансирования и в проекте такой сложности, имеется наглядная иллюстрация того,
  • 13:19 - 13:26
    как проектный донор, аккумулировав весь доселе предшествующий богатый опыт,
  • 13:26 - 13:31
    выбрал то лучшее, что имеется этом накопленном опыте и вывел это лучшее на качественно новый уровень.
  • 13:31 - 13:34
    И конечно же, Американские Советы безмерно благодарны возможности принять участие в происходящем процессе.
  • 13:34 - 13:40
    Ясное видение фондом целей и задач проекта безусловно является критической составляющей успеха.
  • 13:40 - 13:47
    Очень ценно желание частной организации принять участие в проекте подобной сложности,
  • 13:47 - 13:51
    с наличием определенной доли риска и не обещающим быстрых результатов,
  • 13:51 - 13:56
    но, скорее всего, по прошествии времени способным радикально изменить окружающую нас действительность.
  • 13:56 - 13:59
    Спасибо Вам большое за комментарии. Благодарю Вас за участие в разговоре.
Title:
INT Dan Davidson MPEG 4
Video Language:
English
AmericanCouncils edited Russian subtitles for INT Dan Davidson MPEG 4 Nov 8, 2010, 3:27 PM
AmericanCouncils edited Russian subtitles for INT Dan Davidson MPEG 4 Nov 5, 2010, 2:19 PM
AmericanCouncils edited Russian subtitles for INT Dan Davidson MPEG 4 Nov 4, 2010, 6:13 PM

Russian subtitles

Revisions