< Return to Video

La lengua: Constructora de puentes | Brenda Milner | TEDxMcGill

  • 0:09 - 0:10
    Bueno,
  • 0:10 - 0:12
    hoy les quiero comunicar
  • 0:12 - 0:15
    mi entusiasmo por la lengua;
  • 0:15 - 0:19
    la lengua como un puente
    hacia otra gente;
  • 0:19 - 0:21
    la lengua como un deleite en sí misma.
  • 0:21 - 0:24
    Crecí en Inglaterra, hace muchos años,
  • 0:24 - 0:26
    y tuve la suerte de aprender
  • 0:26 - 0:28
    primero un poco de alemán
  • 0:28 - 0:29
    cuando era muy pequeña,
  • 0:29 - 0:32
    y después francés,
    de forma muy constante,
  • 0:32 - 0:34
    desde los 7 años en adelante,
  • 0:34 - 0:36
    muy bien educada en francés,
  • 0:36 - 0:38
    pero sin viajar a Francia,
  • 0:38 - 0:40
    nunca tuve dinero para viajar a Francia,
  • 0:40 - 0:42
    y no usé mucho el francés.
  • 0:42 - 0:45
    Un francés muy de libro,
    pero era buena en ello.
  • 0:45 - 0:48
    Pero me negué,
    desafié a mi escuela,
  • 0:48 - 0:50
    que quería que
    continuara con los idiomas
  • 0:50 - 0:51
    e ir a Oxford.
  • 0:51 - 0:53
    Yo quería ir a Cambridge,
  • 0:53 - 0:55
    y quería hacer matemáticas.
  • 0:55 - 0:57
    Los desafié, lo conseguí,
  • 0:57 - 0:58
    y entré en Cambridge,
  • 0:58 - 1:01
    me hice matemática,
    después científica.
  • 1:01 - 1:02
    No una matemática muy buena,
  • 1:02 - 1:04
    mejor científica.
  • 1:04 - 1:06
    Durante ese periodo,
  • 1:06 - 1:08
    me hice una promesa
  • 1:08 - 1:11
    que solo continuaría
    leyendo en francés
  • 1:11 - 1:13
    por placer, no otras lenguas.
  • 1:13 - 1:16
    Y eso significaba que mientras
    estaba estudiando psicología,
  • 1:16 - 1:18
    durante 3 años, estaba leyendo
  • 1:20 - 1:22
    a los novelistas románticos obvios,
  • 1:22 - 1:24
    Stendhal, Flaubert,
  • 1:24 - 1:27
    y leyendo también a poetas.
  • 1:28 - 1:30
    Este tipo de cosa no era ciencia.
  • 1:30 - 1:32
    Tenía un francés académico,
  • 1:32 - 1:35
    un francés literario e inservible
  • 1:35 - 1:36
    porque no lo estaba hablando.
  • 1:37 - 1:38
    Llegó la guerra
  • 1:38 - 1:41
    y luego, por varios motivos,
  • 1:41 - 1:42
    tuvimos la oportunidad,
  • 1:42 - 1:44
    me casé con Peter Milner, físico,
  • 1:44 - 1:46
    y nos avisaron que nos íbamos
  • 1:46 - 1:50
    con un grupo de físicos a Canadá.
  • 1:50 - 1:52
    No sabíamos dónde...
  • 1:52 - 1:54
    empezar a estudiar investigación sobre
  • 1:54 - 1:56
    energía atómica.
  • 1:56 - 1:58
    Peter y yo nos casamos,
  • 1:58 - 2:00
    cruzamos el Atlántico,
  • 2:00 - 2:02
    sin saber dónde terminaríamos.
  • 2:02 - 2:04
    Tomamos el tren de Boston al norte,
  • 2:04 - 2:07
    y, para sorpresa de todos,
    estábamos en Montreal.
  • 2:07 - 2:09
    Nunca había salido de Inglaterra
  • 2:09 - 2:12
    y había anhelado el entorno francés,
  • 2:12 - 2:14
    la oportunidad de hablarlo
  • 2:14 - 2:15
    y aquí estaba, aquí mismo,
  • 2:15 - 2:17
    en una ciudad francófona.
  • 2:17 - 2:18
    Pero no fue todo
  • 2:18 - 2:21
    porque el primer trabajo
    que me ofrecieron
  • 2:22 - 2:24
    fue en la Université de Montréal
  • 2:24 - 2:26
    donde apenas iniciaban
    la nueva facultad
  • 2:26 - 2:27
    de psicología,
  • 2:27 - 2:29
    y me pidieron que enseñara
  • 2:29 - 2:31
    psicología experimental,
    que dirigiera el laboratorio,
  • 2:31 - 2:33
    y enseñara la psicología de la memoria
  • 2:34 - 2:35
    en francés.
  • 2:35 - 2:38
    Fue un reto triple.
  • 2:38 - 2:42
    Primero, nunca había enseñado.
  • 2:42 - 2:44
    Segundo, jamás había realmente
  • 2:44 - 2:46
    usado el francés además de, ya saben,
  • 2:46 - 2:49
    una que otra cortesía.
  • 2:49 - 2:52
    Y tercero: mi francés era literario.
  • 2:52 - 2:54
    No tenía el vocabulario
  • 2:54 - 2:56
    para enseñar ciencia en francés.
  • 2:56 - 2:58
    Me llevaba horas preparar las lecciones.
  • 2:58 - 3:00
    Pero nunca dudé en aceptar
  • 3:00 - 3:02
    el desafío sino con los brazos abiertos.
  • 3:02 - 3:04
    Estaba tan emocionada
  • 3:04 - 3:06
    y enseñaría allí.
  • 3:06 - 3:07
    Y los estudiantes me recibieron
  • 3:07 - 3:09
    porque no tenían
    psicología experimental,
  • 3:09 - 3:12
    la UdeM era muy clínica
    en aquellos días.
  • 3:12 - 3:13
    Entonces,
  • 3:13 - 3:15
    les enseñaba lo que querían
  • 3:15 - 3:16
    y ellos me enseñaban a mí.
  • 3:16 - 3:17
    Solían decirme:
  • 3:17 - 3:20
    "Madame Milner, ¿quiere
    aprender una nueva palabra?
  • 3:20 - 3:21
    Y yo decía, "¡Sí, por favor!"
  • 3:21 - 3:22
    (Risas)
  • 3:22 - 3:24
    Tantas palabras como sean posibles".
  • 3:24 - 3:26
    Y así me tocó ser parte de esto.
  • 3:26 - 3:29
    Los franceses se hicieron
    parte de mi vida,
  • 3:29 - 3:30
    como la viví yo.
  • 3:30 - 3:32
    Fue enriquecedor y tengo hasta hoy
  • 3:32 - 3:34
    amigos de aquellos días
  • 3:34 - 3:36
    y paso cada víspera de Año Nuevo
  • 3:36 - 3:37
    con amistades que hice
  • 3:37 - 3:39
    durante esos primeros años
  • 3:39 - 3:40
    porque mis estudiantes
  • 3:40 - 3:43
    eran solo 2 años menores que yo.
  • 3:43 - 3:45
    Fue un comienzo maravilloso.
  • 3:45 - 3:47
    Y se lo debía, por supuesto,
    al haber tenido
  • 3:47 - 3:50
    buenos cimientos desde el principio
  • 3:50 - 3:52
    en el francés,
  • 3:52 - 3:54
    y me hizo sentir intensamente
  • 3:54 - 3:55
    lo útil que era.
  • 3:55 - 3:57
    Pero, claro,
  • 3:57 - 3:58
    aún no había viajado a ningún lugar.
  • 3:58 - 4:00
    Bueno, había cruzado el Atlántico,
  • 4:00 - 4:01
    una gran distancia,
  • 4:01 - 4:03
    pero aún no había entrado a Europa.
  • 4:03 - 4:04
    Pasaron algunos años,
  • 4:04 - 4:07
    gané un poco de dinero.
    Todo era más fácil.
  • 4:07 - 4:09
    Y hasta fui invitada a Francia,
  • 4:09 - 4:11
    por mi trabajo aquí,
  • 4:11 - 4:14
    y allí, de repente,
    encontré un gran recibimiento.
  • 4:14 - 4:16
    La gente simplemente saluda
  • 4:16 - 4:19
    uno se acerca un poco
    y la gente saluda.
  • 4:19 - 4:20
    También descubrí,
  • 4:20 - 4:22
    viviendo en el entorno francófono,
  • 4:22 - 4:23
    cómo la personalidad de uno
  • 4:23 - 4:24
    hasta cambia un poco.
  • 4:24 - 4:26
    Siento que, cada vez
    que hago el cambio,
  • 4:26 - 4:28
    claro, hago el cambio todo el tiempo,
  • 4:28 - 4:29
    entre el francés y el inglés.
  • 4:29 - 4:31
    No les dije que,
  • 4:32 - 4:33
    como pasatiempo,
  • 4:33 - 4:35
    a finales de la guerra en Inglaterra,
  • 4:35 - 4:37
    empecé a aprender italiano.
  • 4:37 - 4:40
    Mi italiano era menos
    perfecto en cierto sentido
  • 4:40 - 4:43
    pero los italianos fueron
    muy acogedores.
  • 4:43 - 4:45
    Conocí colegas italianos
  • 4:45 - 4:47
    y, un día, llegué a Italia,
  • 4:47 - 4:49
    esperando dar una
    conferencia en francés
  • 4:49 - 4:50
    porque decían
  • 4:50 - 4:51
    que era más fácil que el inglés
  • 4:51 - 4:52
    y me dijeron:
  • 4:52 - 4:54
    "¡Brenda! Te tenemos una sorpresa.
  • 4:54 - 4:55
    "Decidimos que darás
  • 4:55 - 4:57
    la conferencia en italiano esta noche".
  • 4:57 - 4:58
    (Risas)
  • 4:58 - 5:01
    Y, a partir de allí,
    lo crean o no, lo hacía.
  • 5:01 - 5:04
    Y aún lo hago.
  • 5:04 - 5:06
    Así que verdaderamente
    creo en la lengua
  • 5:06 - 5:09
    como constructora de puentes,
  • 5:09 - 5:12
    como un gran deleite para uno mismo.
  • 5:12 - 5:14
    Pero soy neurocientífica,
  • 5:14 - 5:15
    ¿qué nos pueden contar
  • 5:15 - 5:17
    los neurocientíficos sobre la lengua
  • 5:17 - 5:18
    y sobre este cambio?
  • 5:18 - 5:20
    Primero, el cambio que hago a diario,
  • 5:20 - 5:22
    en el mercado, luego el laboratorio,
  • 5:22 - 5:24
    y así, de un lado a otro, inglés y francés,
  • 5:24 - 5:26
    ¿Qué dicen sobre ello?
  • 5:26 - 5:28
    Dicen que es muy
    bueno para el cerebro.
  • 5:28 - 5:30
    Se usan los lóbulos
    frontales del cerebro
  • 5:30 - 5:31
    para realizar este
    tipo de cambio.
  • 5:31 - 5:34
    Es una especie de multitarea.
    No tiene que ser un idioma.
  • 5:34 - 5:35
    En mi caso es el idioma.
  • 5:35 - 5:37
    Pero es bueno para el cerebro.
  • 5:37 - 5:39
    Y, ¿qué más sabemos?
    Sabemos que
  • 5:39 - 5:42
    si uno tiene Alzheimer,
  • 5:42 - 5:44
    el bilingüismo no lo protegerá
  • 5:44 - 5:46
    del Alzheimer, desafortunadamente.
  • 5:46 - 5:48
    Pero, si padece esa enfermedad devastadora,
  • 5:48 - 5:50
    puede afectar su evolución,
  • 5:50 - 5:54
    si uno tiene un cerebro
    bilingüe o plurilingüe,
  • 5:54 - 5:57
    el inevitable descenso
  • 5:57 - 5:59
    con el Alzheimer puede retrasarse.
  • 5:59 - 6:02
    Entonces el mensaje
    de la neurociencia
  • 6:02 - 6:04
    es que esto es algo bueno.
  • 6:04 - 6:08
    Pero ahora regreso
    a la realidad de hoy
  • 6:08 - 6:10
    y al porqué deberíamos
  • 6:10 - 6:13
    en esta maravillosa ciudad
    de Montréal en especial,
  • 6:13 - 6:14
    hacernos cargo de esto.
  • 6:14 - 6:18
    Es que, estamos aquí
    con esta oportunidad.
  • 6:18 - 6:20
    Saben, creo que ya no sería feliz
  • 6:20 - 6:22
    viviendo en una ciudad monolingüe.
  • 6:22 - 6:25
    Estaría de regreso en
    mi querida Inglaterra,
  • 6:25 - 6:27
    un lugar maravilloso
    en muchos aspectos.
  • 6:27 - 6:29
    Pero, después de un tiempo, diría
  • 6:29 - 6:31
    ¿por qué habla todo el mundo en inglés?
  • 6:31 - 6:33
    (Risas)
  • 6:33 - 6:35
    Quiero escuchar algo más.
  • 6:35 - 6:37
    Claro, se puede, en
    las calles de Londres.
  • 6:37 - 6:39
    Pero, escuchar en las calles
  • 6:39 - 6:40
    no es lo mismo.
  • 6:40 - 6:42
    Me frustro mucho en los mercados,
  • 6:42 - 6:45
    porque ahora tenemos
    a mucha gente de Asia,
  • 6:45 - 6:47
    y escucho estos sonidos
  • 6:47 - 6:50
    melodiosos que suben y bajan
    y no puedo pausarlos
  • 6:50 - 6:52
    y me frustra mucho
  • 6:53 - 6:55
    pero también me emociona.
  • 6:55 - 6:59
    Pero en esta asombrosa
    ciudad que nos invita,
  • 6:59 - 7:02
    ¿a qué se debe que nosotros,
  • 7:02 - 7:04
    la parte angloparlante
    de la ciudad,
  • 7:04 - 7:05
    no salgamos más
  • 7:05 - 7:07
    y hablemos más en francés?
  • 7:07 - 7:08
    Hay muchas razones.
  • 7:08 - 7:10
    Una es que la gente teme
  • 7:10 - 7:12
    cometer un error.
  • 7:12 - 7:15
    Anoche sucedió algo muy curioso.
  • 7:15 - 7:16
    Esto es cierto.
  • 7:16 - 7:19
    Regresé a casa del ensayo aquí
  • 7:19 - 7:20
    y me subí al elevador
  • 7:20 - 7:22
    del edificio de departamentos,
  • 7:22 - 7:24
    y un caballero a quien rara vez veo
  • 7:24 - 7:25
    porque nuestros horarios
    de trabajo son distintos,
  • 7:25 - 7:27
    que es maestro escolar
  • 7:27 - 7:28
    en el sistema francés,
  • 7:28 - 7:31
    nos subimos, nos saludamos
  • 7:31 - 7:33
    y le dije en francés,
  • 7:33 - 7:35
    "He estado hablando
    sobre la lengua".
  • 7:35 - 7:36
    Y dijo,
  • 7:36 - 7:38
    "Hoy les contaba a los
    demás en la escuela
  • 7:38 - 7:42
    que los niños deberían aprender 3 idiomas
  • 7:42 - 7:43
    antes de los 7 años
  • 7:43 - 7:46
    porque a esa edad no son
    conscientes de sí mismos
  • 7:46 - 7:47
    y no temen cometer errores".
  • 7:47 - 7:48
    Y le dije:
  • 7:48 - 7:50
    "Voy a decirles eso mañana".
  • 7:50 - 7:51
    (Risas)
  • 7:51 - 7:52
    En serio sucedió anoche
  • 7:52 - 7:55
    y creo en ello completamente.
  • 7:55 - 7:57
    Estuve pensando que mucha gente
  • 7:59 - 8:01
    uno de los problemas
    es que mucha gente parece
  • 8:01 - 8:04
    pensar que el inglés
    es superficialmente fácil.
  • 8:04 - 8:05
    Así que, si no vacilas mucho,
  • 8:05 - 8:08
    y tienes poco miedo de hablar francés,
  • 8:08 - 8:09
    alemán, italiano o lo que sea,
  • 8:09 - 8:12
    la persona de la otra nacionalidad llega
  • 8:12 - 8:13
    hablando en inglés,
  • 8:13 - 8:15
    "No se preocupe por el francés,
  • 8:15 - 8:16
    yo hablo inglés".
  • 8:16 - 8:17
    Y retrocedes y dices:
  • 8:17 - 8:18
    "¿Acaso no fue bien?
  • 8:18 - 8:21
    Hice el esfuerzo pero en realidad
    no tengo que intentarlo".
  • 8:21 - 8:23
    Está mal.
  • 8:23 - 8:25
    Hoy escuchamos,
    tal como yo escuché ayer,
  • 8:25 - 8:28
    hoy nos han enseñado
  • 8:28 - 8:30
    que cometer errores es útil.
  • 8:30 - 8:33
    Los psicólogos saben que
    aprendemos cometiendo errores.
  • 8:34 - 8:35
    También, en cierto modo,
  • 8:35 - 8:36
    hablar una lengua
  • 8:36 - 8:38
    no es solo aprender
  • 8:38 - 8:40
    el vocabulario o la sintaxis,
  • 8:40 - 8:41
    sino realmente practicarlo.
  • 8:41 - 8:43
    También es una habilidad motriz.
  • 8:43 - 8:44
    Y, saben muy bien,
  • 8:44 - 8:47
    no se mejora en el deporte
    excepto haciéndolo;
  • 8:48 - 8:50
    se van a estancar
  • 8:50 - 8:51
    y a desanimar
  • 8:51 - 8:53
    a menos que realmente
    intenten usar el idioma
  • 8:53 - 8:56
    y cometan los errores
    si es necesario.
  • 8:56 - 8:58
    Y después, la recompensa.
  • 8:58 - 8:59
    Se amplía la cultura,
  • 8:59 - 9:01
    se amplía el conocimiento
  • 9:01 - 9:03
    de uno mismo y es tan asombroso
  • 9:03 - 9:04
    y nosotros,
  • 9:04 - 9:06
    los que hoy estamos aquí
  • 9:06 - 9:08
    tenemos el privilegio
    de residir en una ciudad
  • 9:08 - 9:11
    en la que podamos
    hacerlo cuanto queramos
  • 9:11 - 9:12
    recorriendo las calles,
  • 9:12 - 9:14
    mientras que otras
    personas tienen que viajar
  • 9:14 - 9:16
    para tener la oportunidad
  • 9:16 - 9:18
    de hablar otro idioma.
  • 9:18 - 9:21
    Así que, aprovechémonos
    de esta gran fortuna
  • 9:21 - 9:22
    y, por favor,
  • 9:22 - 9:25
    entremos a la Torre de Babel
  • 9:25 - 9:27
    hablando tantos idiomas como podamos
  • 9:27 - 9:28
    el uno al otro.
  • 9:28 - 9:30
    Es bueno para nuestro cerebro,
  • 9:30 - 9:31
    para nuestra felicidad,
  • 9:31 - 9:33
    y para la sociedad.
  • 9:33 - 9:34
    Gracias.
  • 9:34 - 9:37
    (Aplausos)
Title:
La lengua: Constructora de puentes | Brenda Milner | TEDxMcGill
Description:

Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED.

La Dra. Brenda Milner, profesora e investigadora de neurología y neurocirugía en McGill, es pionera en el campo de la neurociencia. Dirige investigación sobre neurociencia cognitiva de la memoria en las que se emplean herramientas sofisticadas tales como la imagen por resonancia magnética (MRI) o la tomografía por emisión de positrones (PET) con el fin de evaluar las regiones del cerebro responsables por las lenguas. También estudia el papel de la región del hipocampo derecho en la memoria de la ubicación espacial de objetos. Su experiencia y su trabajo le han ganado varios prestigiosos premios, subvenciones significativas y el reconocimiento de más de 20 universidades, con títulos honorarios.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
09:44

Spanish subtitles

Revisions