< Return to Video

Язык: строитель мостов | Бренда Милнер | TEDxMcGill

  • 0:09 - 0:10
    Сегодня,
  • 0:10 - 0:12
    мне хотелось бы рассказать вам
  • 0:12 - 0:15
    о моём восторге по отношению к языку,
  • 0:15 - 0:19
    о языке как о мосте к другим людям
  • 0:19 - 0:21
    и о языке, который сам по себе — счастье.
  • 0:21 - 0:24
    Я выросла в Англии, много лет назад.
  • 0:24 - 0:26
    Мне повезло с изучением языков:
  • 0:26 - 0:28
    вначале немного немецкого,
  • 0:28 - 0:29
    когда я была совсем маленькой,
  • 0:29 - 0:32
    а затем, начиная с 7 лет,
  • 0:32 - 0:33
    постоянно французский.
  • 0:33 - 0:38
    Я очень хорошо знаю французский,
    но никогда не была во Франции —
  • 0:38 - 0:40
    у меня на это никогда не было денег —
  • 0:40 - 0:42
    и потому я особо не использовала
  • 0:42 - 0:45
    мой очень книжный французский,
    которым я прилично владела.
  • 0:45 - 0:48
    Но я пошла наперекор своим учителям,
  • 0:48 - 0:50
    настаивавшим, чтобы я
    продолжала изучение языков
  • 0:50 - 0:51
    и поступила в Оксфорд.
  • 0:51 - 0:53
    Я хотела поехать в Кембридж
  • 0:53 - 0:55
    и изучать там математику.
  • 0:55 - 0:57
    Я не поддалась им, я справилась
  • 0:57 - 0:58
    и поступила в Кембридж,
  • 0:58 - 1:01
    стала математиком, а затем учёным.
  • 1:01 - 1:02
    Не самым лучшим математиком,
  • 1:02 - 1:04
    но хорошим учёным.
  • 1:04 - 1:06
    В то время я старалась
  • 1:06 - 1:08
    сдержать данное себе обещание,
  • 1:08 - 1:11
    что я буду продолжать
    читать на французском
  • 1:11 - 1:13
    для удовольствия, но не на других языках.
  • 1:13 - 1:17
    Поэтому в то время,
    как я изучала психологию
  • 1:17 - 1:19
    в течение 3 лет, я читала,
  • 1:19 - 1:24
    конечно, романтических писателей —
    Стендаля, Флобера —
  • 1:24 - 1:27
    а также читала поэзию.
  • 1:27 - 1:29
    То, что не имело отношения к науке.
  • 1:29 - 1:32
    Итак, мой французский был школьным,
  • 1:32 - 1:35
    литературным и непригодным к общению,
  • 1:35 - 1:37
    потому что я на нём не говорила.
  • 1:37 - 1:38
    А затем пришла война
  • 1:38 - 1:40
    и в силу различных обстоятельств
  • 1:40 - 1:41
    мне выпал удачный шанс.
  • 1:41 - 1:44
    Я вышла замуж за физика Питера Милнера,
  • 1:44 - 1:46
    и нам сказали, что мы уезжаем
  • 1:46 - 1:50
    вместе с группой
    других физиков в Канаду —
  • 1:50 - 1:52
    куда именно, мы не знали, —
  • 1:52 - 1:55
    чтобы начать изучение атомной энергии.
  • 1:56 - 1:58
    Питер и я поженились
  • 1:58 - 2:00
    и пересекли Атлантику,
  • 2:00 - 2:02
    всё ещё не зная точно, где мы осядем.
  • 2:02 - 2:04
    Мы сели на поезд в Бостоне,
  • 2:04 - 2:07
    и представьте, я оказалась в Монреале.
  • 2:07 - 2:09
    До того момента я ни разу
    не покидала Англию
  • 2:09 - 2:12
    и лишь мечтала о французском окружении,
  • 2:12 - 2:14
    возможности говорить на французском,
  • 2:14 - 2:15
    и вот я здесь,
  • 2:15 - 2:17
    во франкоговорящем городе.
  • 2:17 - 2:19
    Дальше стало ещё лучше,
  • 2:19 - 2:21
    потому что первую работу
  • 2:21 - 2:24
    мне предложили в Университете Монреаля.
  • 2:24 - 2:27
    Они как раз открыли
    новый факультет психологии
  • 2:27 - 2:29
    и хотели, чтобы я преподавала
  • 2:29 - 2:32
    экспериментальную психологию,
    руководила лабораторией
  • 2:32 - 2:34
    и преподавала психологию памяти
  • 2:34 - 2:35
    на французском.
  • 2:35 - 2:38
    Это был тройной вызов.
  • 2:38 - 2:41
    Во-первых: до того я никогда
    не преподавала.
  • 2:41 - 2:44
    Во-вторых: я никогда ранее на самом деле
  • 2:44 - 2:47
    не использовала мой французский,
  • 2:47 - 2:49
    за исключением редких общих фраз.
  • 2:49 - 2:52
    И в-третьих: мой французский
    был литературным,
  • 2:52 - 2:55
    у меня не было словарного запаса,
    необходимого для преподавания.
  • 2:55 - 2:58
    Поэтому я тратила долгие часы
    на подготовку лекций.
  • 2:58 - 3:00
    И всё же я ни секунды не сомневалась,
  • 3:00 - 3:02
    принимая этот вызов,
    я была ему рада, на самом деле.
  • 3:02 - 3:04
    Я была так воодушевлена
  • 3:04 - 3:06
    перспективой там преподавать.
  • 3:06 - 3:07
    Студенты приняли меня радушно,
  • 3:07 - 3:10
    так как ранее у них не было
    экспериментальной психологии.
  • 3:10 - 3:13
    В те дни в университете Монреаля
    она была скорее клинической.
  • 3:13 - 3:15
    Итак, я учила их тому, что они хотели,
  • 3:15 - 3:17
    а они учили меня.
    Они часто говорили:
  • 3:17 - 3:20
    «Мадам Милнер,
    хотите выучить новое слово?»
  • 3:20 - 3:21
    И я отвечала: «Да, пожалуйста!
  • 3:21 - 3:22
    (Смех)
  • 3:22 - 3:24
    Как можно больше слов».
  • 3:24 - 3:26
    Таким образом я стала частью этого.
  • 3:26 - 3:28
    Французский стал частью моей жизни.
  • 3:28 - 3:30
    Это было очень полезно.
  • 3:30 - 3:33
    И до сих пор у меня остались
    из того времени друзья.
  • 3:33 - 3:35
    Канун каждого Нового Года
    я всегда провожу с людьми,
  • 3:35 - 3:39
    с которыми подружилась
    в течение тех первых лет,
  • 3:39 - 3:42
    ведь мои тогдашние студенты
    были всего на пару лет моложе меня.
  • 3:43 - 3:45
    Итак, это было прекрасное начало.
  • 3:45 - 3:47
    Но в этом мне помогла, конечно же,
  • 3:47 - 3:50
    хорошая языковая подготовка,
    полученная в детстве,
  • 3:50 - 3:53
    она была чрезвычайно мне полезна,
  • 3:53 - 3:55
    я чувствовала себя уверенно благодаря ей.
  • 3:55 - 3:57
    Но, разумеется,
  • 3:57 - 3:58
    я по-прежнему нигде не побывала.
  • 3:58 - 4:00
    Хоть я и пересекла Атлантику,
  • 4:00 - 4:01
    проделав большой путь,
  • 4:01 - 4:03
    я всё ещё не посетила Европу.
  • 4:03 - 4:04
    Прошло несколько лет,
  • 4:04 - 4:07
    я скопила немного денег,
    жизнь стала легче.
  • 4:07 - 4:09
    И, благодаря моей работе,
  • 4:09 - 4:11
    меня даже пригласили во Францию,
  • 4:11 - 4:14
    где я совершенно неожиданно
    встретила очень тёплый приём.
  • 4:14 - 4:16
    Люди просто приветствуют тебя,
  • 4:16 - 4:19
    ты делаешь несколько шагов
    и люди тебя приветствуют.
  • 4:19 - 4:22
    Живя там, я также внезапно обнаружила,
  • 4:22 - 4:23
    какие личностные изменения
  • 4:23 - 4:24
    могут происходить из-за языка.
  • 4:24 - 4:26
    Я чувствую это всякий раз
  • 4:26 - 4:28
    при переключении
    между французским и английским,
  • 4:28 - 4:29
    а я делаю это постоянно.
  • 4:29 - 4:31
    Я вам ещё не рассказала,
  • 4:31 - 4:34
    что в Англии, во время войны,
  • 4:34 - 4:36
    я начала учить итальянский как хобби.
  • 4:37 - 4:43
    Мой итальянский был далёк от идеального,
    но итальянцы очень доброжелательны.
  • 4:43 - 4:46
    Среди моих коллег были итальянцы,
    и однажды я приехала в Италию,
  • 4:46 - 4:49
    чтобы читать лекцию по-французски,
  • 4:49 - 4:51
    так как для них это было бы проще,
    чем по-английски.
  • 4:51 - 4:54
    Но они сказали мне: «Бренда!
    У нас для тебя есть сюрприз.
  • 4:54 - 4:57
    Мы решили, что сегодня вечером
    ты будешь читать лекцию на итальянском».
  • 4:57 - 4:58
    (Смех)
  • 4:58 - 5:01
    И после этого, хотите верьте — хотите нет,
    я так и делала.
  • 5:01 - 5:03
    И это сработало.
  • 5:03 - 5:06
    Поэтому я действительно верю в языки
  • 5:06 - 5:09
    как средство выстраивания мостов
  • 5:09 - 5:11
    и великую радость для нас самих.
  • 5:11 - 5:14
    Теперь, однако, я учёный, изучающий мозг,
  • 5:14 - 5:16
    так что же, мы, учёные,
    можем сказать о языке?
  • 5:17 - 5:20
    И об этих переключениях,
    которые я делаю в течение всего дня:
  • 5:20 - 5:22
    сначала в магазине, потом в лаборатории,
  • 5:22 - 5:24
    с английского на французский,
    туда и обратно,
  • 5:24 - 5:26
    что учёные думают об этом?
  • 5:26 - 5:28
    Они говорят, это очень полезно для мозга,
  • 5:28 - 5:30
    потому что для таких переключений
  • 5:30 - 5:31
    мы задействуем лобные доли.
  • 5:31 - 5:34
    Это вид многозадачности,
    которая не всегда связана с языком.
  • 5:34 - 5:36
    В моём же случае, это именно язык.
  • 5:36 - 5:37
    И это полезно для мозга.
  • 5:37 - 5:38
    Что ещё мы знаем?
  • 5:38 - 5:42
    Мы знаем, что при болезни Альцгеймера
  • 5:42 - 5:45
    двуязычие не спасет вас от него,
    к сожалению.
  • 5:45 - 5:48
    Однако, если у вас есть это
    разрушительное заболевание,
  • 5:48 - 5:50
    то дву- или многоязычный мозг
  • 5:50 - 5:54
    может повлиять на течение болезни,
  • 5:54 - 5:57
    неизбежное ухудшение здоровья
  • 5:57 - 5:59
    будет идти медленнее.
  • 5:59 - 6:02
    Итак, наука о мозге говорит,
  • 6:02 - 6:04
    что это действительно полезно.
  • 6:04 - 6:08
    Но теперь я бы хотела вернуться
    к реальности сегодняшнего дня
  • 6:08 - 6:10
    и сказать, почему мы должны здесь,
  • 6:10 - 6:13
    в удивительном городе Монреале,
  • 6:13 - 6:14
    заботиться об этом вопросе.
  • 6:14 - 6:17
    Здесь у нас есть
    эта замечательная возможность.
  • 6:17 - 6:20
    Знаете, не думаю, что теперь
    я смогу быть счастлива,
  • 6:20 - 6:22
    живя в городе,
    где все говорят на одном языке.
  • 6:22 - 6:25
    Если я вернусь в мою любимую Англию,
  • 6:25 - 6:27
    прекрасное место во многих отношениях,
  • 6:27 - 6:29
    то через некоторое время
    я начну спрашивать:
  • 6:29 - 6:31
    почему все говорят на английском?
  • 6:31 - 6:33
    (Смех)
  • 6:33 - 6:35
    Я хочу слышать что-то ещё.
  • 6:35 - 6:37
    Конечно, на улицах Лондона это возможно.
  • 6:37 - 6:40
    Но слышать другие языки
    на улице — это не то же самое.
  • 6:40 - 6:42
    Находясь в магазинах,
    я часто расстраиваюсь,
  • 6:42 - 6:45
    потому что сейчас здесь
    много людей из Азии,
  • 6:45 - 6:47
    и я слышу их мелодичный язык,
  • 6:47 - 6:50
    с высокими и низкими звуками,
    которые я совершенно не различаю,
  • 6:50 - 6:53
    и это меня расстраивает
  • 6:53 - 6:55
    и в то же время вдохновляет.
  • 6:55 - 6:59
    Но в этом чудесном городе
    обстановка располагает к общению.
  • 6:59 - 7:01
    Но почему тогда мы,
  • 7:01 - 7:03
    англоязычные жители города,
  • 7:03 - 7:05
    не стремимся чаще выходить на улицы
  • 7:05 - 7:07
    и больше говорить по-французски?
  • 7:07 - 7:08
    На это есть много причин.
  • 7:08 - 7:12
    Например то, что люди боятся
    делать ошибки.
  • 7:12 - 7:14
    Прошлым вечером произошло
    одно любопытное событие.
  • 7:14 - 7:16
    Это действительно произошло, правда.
  • 7:16 - 7:19
    Я шла домой отсюда, с репетиции,
  • 7:19 - 7:20
    и зашла в лифт в своём доме.
  • 7:20 - 7:23
    В него также зашёл мужчина,
    которого я очень редко вижу,
  • 7:23 - 7:25
    так как у нас различные графики работы.
  • 7:25 - 7:28
    Он учитель во французской школе.
  • 7:28 - 7:31
    Мы обменялись приветствиями,
  • 7:31 - 7:33
    и я сказала на французском:
  • 7:33 - 7:35
    «О, сегодня я читала лекцию о языке».
  • 7:35 - 7:39
    А он ответил: «Сегодня в школе я говорил,
  • 7:39 - 7:43
    что дети должны изучать 3 языка
    до того, как им исполнится 7,
  • 7:43 - 7:46
    в том возрасте, пока они ещё не стесняются
  • 7:46 - 7:47
    и не боятся делать ошибки».
  • 7:47 - 7:50
    И я сказала: «Я расскажу об этом
    завтра на лекции».
  • 7:50 - 7:51
    (Смех)
  • 7:51 - 7:53
    Это действительно произошло
    вчера вечером,
  • 7:53 - 7:55
    и я полностью верю в эту идею.
  • 7:55 - 7:58
    Я думаю, что для многих людей
  • 7:59 - 8:02
    проблема заключается в том,
    что они считают английский язык
  • 8:02 - 8:03
    очень лёгким на поверхности.
  • 8:03 - 8:05
    Так что если вы сомневаетесь
  • 8:05 - 8:07
    или немного боитесь
    говорить на французском,
  • 8:07 - 8:09
    немецком, итальянском, любом языке,
  • 8:09 - 8:13
    человек другой национальности
    спешит сказать вам по-английски:
  • 8:13 - 8:16
    «Не беспокойтесь о французском,
    я говорю по-английски».
  • 8:16 - 8:17
    Вы отступаете и говорите себе:
  • 8:17 - 8:20
    «Вот и прекрасно, я ведь попытался,
    но я же не обязан это делать».
  • 8:20 - 8:22
    Это неправильно.
  • 8:22 - 8:25
    Сегодня вы услышали, как и я вчера,
  • 8:25 - 8:28
    как нам рассказывали о том,
  • 8:28 - 8:30
    что совершать ошибки полезно.
  • 8:30 - 8:33
    Психологи знают, что мы учимся
    благодаря этим ошибкам.
  • 8:33 - 8:35
    Во многих отношениях
  • 8:35 - 8:37
    изучение языка — это не только
  • 8:37 - 8:40
    запоминание слов, синтаксиса,
  • 8:40 - 8:41
    но и их использование, практика.
  • 8:41 - 8:43
    Это также и двигательный навык.
  • 8:43 - 8:44
    Вы отлично знаете,
  • 8:44 - 8:47
    что нельзя преуспеть в спорте
    без тренировок.
  • 8:47 - 8:51
    Вы останóвитесь в развитии
    и разочаруетесь,
  • 8:51 - 8:53
    если не будете действительно
    стараться использовать язык
  • 8:53 - 8:56
    и делать ошибки, если нужно.
  • 8:56 - 8:58
    И тогда придёт награда:
  • 8:58 - 8:59
    расширение кругозора,
  • 8:59 - 9:03
    расширение знаний о себе,
    и это восхитительно.
  • 9:03 - 9:06
    У нас сейчас есть уникальная возможность
  • 9:06 - 9:08
    быть здесь, в городе,
  • 9:08 - 9:11
    где мы можем делать это
    так часто, как захотим,
  • 9:11 - 9:12
    просто гуляя по улицам,
  • 9:12 - 9:14
    тогда как другим людям необходимо
  • 9:14 - 9:16
    путешествовать ради возможности
  • 9:16 - 9:18
    говорить на другом языке.
  • 9:18 - 9:21
    Итак, давайте же извлекать пользу
    из такой великой удачи
  • 9:21 - 9:22
    и, пожалуйста,
  • 9:22 - 9:25
    давайте строить Вавилонскую башню,
  • 9:25 - 9:27
    говоря друг с другом
  • 9:27 - 9:28
    на всевозможных языках.
  • 9:28 - 9:30
    Это полезно для нашего мозга,
  • 9:30 - 9:31
    это делает нас более счастливыми
  • 9:31 - 9:33
    и это хорошо для общества.
  • 9:33 - 9:34
    Спасибо.
Title:
Язык: строитель мостов | Бренда Милнер | TEDxMcGill
Description:

Доктор Бренда Милнер, профессор неврологии и нейрохирургии университета Макгилла, — пионер в области нейронауки. Она руководит исследованиями в области когнитивной неврологии памяти, в рамках которых такие передовые методы, как магнитнорезонансная визуализация и позитронно-эмиссионная томография используются для доступа к участкам мозга, отвечающим за язык. Она также исследует роль области правого гиппокампа в запоминании пространственного расположения объектов. Благодаря своей работе она получила множество престижных наград и значительных грантов,а также была удостоена почетной степени в более чем 20 различных университетах.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
09:44

Russian subtitles

Revisions