語言:橋梁的建造者 | 布蘭達 米爾能 | TEDxMcGill
-
0:09 - 0:10今天我想
-
0:10 - 0:12傳達給大家的
-
0:12 - 0:15是我對語言的熱情
-
0:15 - 0:19語言是與人溝通的橋樑
-
0:19 - 0:21語言本身也充滿樂趣
-
0:21 - 0:24許多年前,我在英格蘭長大
-
0:24 - 0:26一開始,
-
0:26 - 0:28在我還很小的時候
-
0:28 - 0:29有幸學了點德語
-
0:29 - 0:32然後,七歲開始
-
0:32 - 0:34不緊不慢地學習了法語
-
0:34 - 0:36我受到了良好的法語教育
-
0:36 - 0:38但卻從未去到過法國
-
0:38 - 0:40我當年完全沒有錢去法國旅行
-
0:40 - 0:42也沒怎麼用到我學到的法語
-
0:42 - 0:45很教科書式的法語,不過我還挺擅長的
-
0:45 - 0:48但是當學校提出要我繼續研習語言
-
0:48 - 0:50去牛津深造時,
-
0:50 - 0:51我拒絕了
-
0:51 - 0:53我想去劍橋
-
0:53 - 0:55我想去學習數學
-
0:55 - 0:57我最終沒有服從他們的對我期許
-
0:57 - 0:58進入了劍橋大學
-
0:58 - 1:01我成為數學家,然後成了科學家
-
1:01 - 1:02作為數學家並不怎麼優秀
-
1:02 - 1:04作為科學家稍有成績些
-
1:04 - 1:06在那段時期
-
1:06 - 1:08我對自己保證
-
1:08 - 1:11我會繼續出於興趣而研讀法語
-
1:11 - 1:13但不會去學其他語言
-
1:13 - 1:16而那意味著,當我在學習心理學的那三年
-
1:16 - 1:18我一直在讀一些
-
1:20 - 1:22顯然是浪漫主義的小說家的作品
-
1:22 - 1:24比如,斯湯達爾、福婁拜
-
1:24 - 1:27也讀了一些詩歌
-
1:28 - 1:30這些東西都與科學無關
-
1:30 - 1:32所以我的法語非常教科書式
-
1:32 - 1:35是非常書面化卻不能被真正使用的法語
-
1:35 - 1:36因為我並不說法語
-
1:37 - 1:38後來,戰爭打響
-
1:38 - 1:41然後由於諸多原因
-
1:41 - 1:42我嫁給了一個物理學家,皮特米納爾
-
1:42 - 1:44我們被告知,
-
1:44 - 1:46我們有個機會
-
1:46 - 1:50能夠和一群物理學家去加拿大
-
1:50 - 1:52雖然我們不知道是加拿大的哪裡...
-
1:52 - 1:54我們將去到加拿大開始進行
-
1:54 - 1:56原子能量的研究
-
1:56 - 1:58皮特和我結為夫婦
-
1:58 - 2:00我們橫跨了大西洋
-
2:00 - 2:02不過還是不太清楚到底目的地在何方
-
2:02 - 2:04我們從波士頓乘火車北上
-
2:04 - 2:07然後,哇你瞧,我到蒙特婁了!
-
2:07 - 2:09要知道,當年我從未跨出過英格蘭一步
-
2:09 - 2:12我曾夢想過一個說法語的環境
-
2:12 - 2:14一個能讓我說法語的機會
-
2:14 - 2:15然後我就到了這麼一個地方
-
2:15 - 2:17一座說法語的城市
-
2:17 - 2:18更美妙的是,
-
2:18 - 2:21由於我獲得的第一份工作
-
2:22 - 2:24是在蒙特婁大學
-
2:24 - 2:26他們剛剛成立了
-
2:26 - 2:27一個新的心理學系
-
2:27 - 2:29並且他們想讓我教授
-
2:29 - 2:31實驗心理學,讓我運作一個實驗室
-
2:31 - 2:33讓我用法語
-
2:34 - 2:35教授記憶心理學
-
2:35 - 2:38這可是個三重挑戰
-
2:38 - 2:42首先,我從沒教過書
-
2:42 - 2:44其次,除了一些
-
2:44 - 2:46禮節性的用語
-
2:46 - 2:49我從沒真正的說過法語
-
2:49 - 2:52再次,我的法語很書面化
-
2:52 - 2:54我並沒有掌握用來
-
2:54 - 2:56教授科學的法語詞彙
-
2:56 - 2:58所以我準備一堂課要花上幾個小時的時間
-
2:58 - 3:00但我毫不猶豫地接受了挑戰
-
3:00 - 3:02事實上,我迎接了挑戰
-
3:02 - 3:04我對自己將要在這裡教書
-
3:04 - 3:06而興奮至極
-
3:06 - 3:07而學生們也對我的到來表示歡迎
-
3:07 - 3:09因為他們從沒上過實驗心理學的課
-
3:09 - 3:12當年在蒙特婁大學,心理學還是臨床性為主
-
3:12 - 3:13所以
-
3:13 - 3:15我就教授他們想學的東西
-
3:15 - 3:16他們也教了我不少
-
3:16 - 3:17他們會說,
-
3:17 - 3:20“米爾納女士,你想學一個新單詞嗎?”
-
3:20 - 3:21我就會說,“想啊,請教教我!”
-
3:21 - 3:22(笑)
-
3:22 - 3:24“越多越好!”
-
3:24 - 3:26所以我成為了這樣的生活的一部分
-
3:26 - 3:29在我經歷這些的同時
-
3:29 - 3:30法語也成為了我生活的一部分
-
3:30 - 3:32這個經歷讓我收獲頗豐,直到今天
-
3:32 - 3:34我仍然
-
3:34 - 3:36和我來到加拿大最初兩年
-
3:36 - 3:37所結交的舊時老友們
-
3:37 - 3:39共度新年降臨
-
3:39 - 3:40因為當年我的學生們
-
3:40 - 3:43只比我小了兩歲
-
3:43 - 3:45所以這是一個很好的開端
-
3:45 - 3:47但是,我當然也把這歸因於
-
3:47 - 3:50自己一開始在法語中
-
3:50 - 3:52打下的良好基礎
-
3:52 - 3:54它讓我強烈感覺到
-
3:54 - 3:55這份堅實的基礎是多麼有用
-
3:55 - 3:57不過,當然啦
-
3:57 - 3:58我仍然沒去過其他地方
-
3:58 - 4:00好吧,我跨過了大西洋
-
4:00 - 4:01可遠了呢
-
4:01 - 4:03可是我還是沒去過歐洲大陸
-
4:03 - 4:04但幾年過去了
-
4:04 - 4:07我存下來一點錢,生活也沒這麼艱難了
-
4:07 - 4:09我甚至收到工作邀請
-
4:09 - 4:11出訪法國
-
4:11 - 4:14在那裡,我突然獲得了如此熱情的款待
-
4:14 - 4:16人們見面跟你打招呼
-
4:16 - 4:19你只要走幾步,大家就會跟你打招呼
-
4:19 - 4:20我也發現
-
4:20 - 4:22生活在這樣一個法語環境中
-
4:22 - 4:23一個人的個性
-
4:23 - 4:24都會有少許改變
-
4:24 - 4:26我感覺到,每次我在兩種語言間轉換
-
4:26 - 4:28當然啦,我一直在
-
4:28 - 4:29法語和英語之間轉換
-
4:29 - 4:31我忘了告訴你們,
-
4:32 - 4:33英格蘭的戰爭打到末尾的時候
-
4:33 - 4:35我處於興趣
-
4:35 - 4:37開始學習義大利語
-
4:37 - 4:40我的義大利語某種意義上來說更加不完美
-
4:40 - 4:43但是,義大利人尤為熱情好客
-
4:43 - 4:45我結識了義大利的同事
-
4:45 - 4:47然後有一天,我來到了義大利
-
4:47 - 4:49期待著用法語教授一堂課
-
4:49 - 4:50因為他們說
-
4:50 - 4:51這要比英語來的容易
-
4:51 - 4:52而且他們說
-
4:52 - 4:54“布蘭達,我們為你準備了一個驚喜!”
-
4:54 - 4:55“我們決定,今晚
-
4:55 - 4:57你要用義大利語授課!“
-
4:57 - 4:58(笑)
-
4:58 - 5:01然後從那時起
我真的開始用義大利語開始授課了 -
5:01 - 5:04一直就延續了下去
-
5:04 - 5:06所以,我堅信著
-
5:06 - 5:09語言能搭起溝通的橋樑
-
5:09 - 5:12語言能為一個人帶來喜悅
-
5:12 - 5:14我是一名腦科學家
-
5:14 - 5:15腦科學家們
-
5:15 - 5:17對於語言有什麼見解呢?
-
5:17 - 5:18對於這種語言間的轉換
-
5:18 - 5:20一開始,我成天在語言之間轉換
-
5:20 - 5:22在便利店,然後在實驗室
-
5:22 - 5:24英語和法語,換來換去
-
5:24 - 5:26腦科學家對此是怎麼說的呢?
-
5:26 - 5:28他們說這對大腦非常有益
-
5:28 - 5:30你在使用大腦的前額葉
-
5:30 - 5:31來完成這種轉換
-
5:31 - 5:34這是“多任務處理”的一種,不一定是語言
-
5:34 - 5:35而在我的例子中,我在用語言進行多任務處理
-
5:35 - 5:37但是這對大腦很好
-
5:37 - 5:39那麼腦科學家還知道什麼呢?
-
5:39 - 5:42如果你有老年癡呆症
-
5:42 - 5:44很遺憾,
-
5:44 - 5:46會說兩種語言並不會讓你免受此病威脅
-
5:46 - 5:48但如果你換上了此病
-
5:48 - 5:50會說雙語可以改變病情發展
-
5:50 - 5:54如果你有一顆雙語或者多語大腦
-
5:54 - 5:57老年癡呆症在你身上造成的
-
5:57 - 5:59不可避免的侵害會放緩
-
5:59 - 6:02所以說腦科學告訴我們
-
6:02 - 6:04會說兩種及以上語言是件好事
-
6:04 - 6:08但如今我又回到現實
-
6:08 - 6:10為甚麼我們
-
6:10 - 6:13要在蒙特婁這座奇妙的城市
-
6:13 - 6:14關注雙語的存在呢?
-
6:14 - 6:18因為我們在這裡有這個
生活在多語言環境的機會 -
6:18 - 6:20我覺得我不會再想要
-
6:20 - 6:22重新生活在單一語言的城市了
-
6:22 - 6:25我會想回到我摯愛的英格蘭
-
6:25 - 6:27在很多方面,那都是個美妙的地方
-
6:27 - 6:29可是不久後我就想
-
6:29 - 6:31為甚麼所有人都在說英文?
-
6:31 - 6:33(笑)
-
6:33 - 6:35我想要聽到其他的語言
-
6:35 - 6:37當然啦你可以去到倫敦的街上
-
6:37 - 6:39可是在大街上聽到
-
6:39 - 6:40和在雙語環境中不是一回事
-
6:40 - 6:42在雜貨店裡,我很失望
-
6:42 - 6:45因為英格蘭也有很多人來自亞洲
-
6:45 - 6:47我聽到那些音調起伏的語音
-
6:47 - 6:50真想能夠一直聽下去
-
6:50 - 6:52讓我很苦惱
-
6:53 - 6:55又讓我很興奮
-
6:55 - 6:59可是在這座吸引著我們的城市
-
6:59 - 7:02為甚麼我們,為甚麼這座城市裡
-
7:02 - 7:04以英語為母語的人們
-
7:04 - 7:05為甚麼我們不能敞開胸懷
-
7:05 - 7:07多說一些法語呢?
-
7:07 - 7:08這是由很多原因導致的
-
7:08 - 7:10其中之一就是
-
7:10 - 7:12人們害怕自己說法語的時候會犯錯誤
-
7:12 - 7:15昨晚,有件古怪的事發生了
-
7:15 - 7:16是真的,是真的
-
7:16 - 7:19結束了這裡的彩排後我就回家了
-
7:19 - 7:20然後我走進了
-
7:20 - 7:22公寓大樓的電梯裡
-
7:22 - 7:24由於我們工作時間不同
-
7:24 - 7:25有一位很難得見到的先生
-
7:25 - 7:27他是一名在
-
7:27 - 7:28法語系統裡的老師
-
7:28 - 7:31我們開始接觸,相互問候
-
7:31 - 7:33然後我用法語說道
-
7:33 - 7:35“噢,我之前一直在討論語言。”
-
7:35 - 7:36然後他說道
-
7:36 - 7:38“今天我在學校裡跟人說
-
7:38 - 7:42孩子們應該在七歲以前
-
7:42 - 7:43學三種語言,
-
7:43 - 7:45因為他們還沒有很強的自我意識,
-
7:45 - 7:47他們還都不怕犯錯誤。“
-
7:47 - 7:48我答道,
-
7:48 - 7:50”明天我就要跟大家說說這個問題。“
-
7:50 - 7:51(笑)
-
7:51 - 7:52真的是昨晚發生的
-
7:52 - 7:55我相信這是千真萬確的事
-
7:55 - 7:57我覺得很多人
-
7:59 - 8:01有一個問題就是,有很多人覺得英語
-
8:01 - 8:04表面上很簡單
-
8:04 - 8:05所以,如果你有些猶豫
-
8:05 - 8:08如果你有些害怕說法語
-
8:08 - 8:09德語、義大利語,或者其他任何語言
-
8:09 - 8:12另一個民族的人
-
8:12 - 8:13衝進來用英語說道
-
8:13 - 8:15“別擔心法語了,
-
8:15 - 8:16我會說英語。”
-
8:16 - 8:17然後你逃避了,說
-
8:17 - 8:21這也挺好呀,我的確嘗試了一下,
可我又不需要太努力去試 -
8:21 - 8:23這種想法是錯誤的。
-
8:23 - 8:25我們今天聽到,正如我之前耳聞
-
8:25 - 8:28我們今天被教導
-
8:28 - 8:30犯錯誤對人有幫助
-
8:30 - 8:33心理學家們知道,我們從錯誤中學到東西
-
8:34 - 8:35而且,在很多方面,
-
8:35 - 8:36說一門語言
-
8:36 - 8:38不單單是學習
-
8:38 - 8:40它的詞彙,或者句法
-
8:40 - 8:41而是在實踐這門語言
-
8:41 - 8:43這也是個運動技能啊
-
8:43 - 8:44而且,你們也很清楚的知道
-
8:44 - 8:47如果你不練習一項運動,你就無法進步
-
8:48 - 8:50你將會遇到一個瓶頸
-
8:50 - 8:51你將會感到感到氣餒
-
8:51 - 8:53除非你真的去試著使用這門語言
-
8:53 - 8:56在必要的情況下,去犯錯誤
-
8:56 - 8:58然後,從錯誤中有所收獲
-
8:58 - 8:59你文化的拓寬
-
8:59 - 9:01你知識的拓展
-
9:01 - 9:03是如此令人詫異
-
9:03 - 9:04而我們
-
9:04 - 9:06此時此刻的我們
-
9:06 - 9:08是如此有幸生活在這樣一座城市裡
-
9:08 - 9:11我們可以隨心所欲地
-
9:11 - 9:12在大街上使用雙語
-
9:12 - 9:14可其他人就需要奔波遊歷
-
9:14 - 9:16才會獲得
-
9:16 - 9:18說另一種語言的機會
-
9:18 - 9:21所以讓我們從自己的幸運中獲益
-
9:21 - 9:22拜託,
-
9:22 - 9:25讓我們走進通天塔
(聖經中的故事) -
9:25 - 9:27盡可能多的跟彼此
-
9:27 - 9:28使用不同語言交流
-
9:28 - 9:30這對我們的大腦十分有益
-
9:30 - 9:31也能增強我們的幸福感
-
9:31 - 9:33對整個社會也有很大好處
-
9:33 - 9:34謝謝
-
9:34 - 9:37(掌聲)
- Title:
- 語言:橋梁的建造者 | 布蘭達 米爾能 | TEDxMcGill
- Description:
-
米爾能博士是腦神經科學的先鋒,在蒙特婁大學進行腦神經和腦外科的研究與教學。在認知科學的領域裡,她藉著 MRI 與 PET 等先進儀器的幫助,尋找大腦中處理語言的部份。她同時研究左海馬體在物體空間記憶中的角色。她的專業工作獲得許多獎項與資助,在二十多間學校中得到榮譽學位。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:44
![]() |
Adrienne Lin approved Chinese, Traditional subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Coco Shen accepted Chinese, Traditional subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Coco Shen edited Chinese, Traditional subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Coco Shen edited Chinese, Traditional subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Adrienne Lin approved Chinese, Traditional subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill |