-
Este…
-
...es uno de los casos más vergonzosos que jamás
hayan sido presentados frente a este Tribunal!
-
¡En todos mis años
como magistrado...!
-
...rara vez he escuchado
un relato de tan odiosa iniquidad!
-
– Aahh… Aahh...
– ¡Cállese!
-
Este…
-
…parásito…!
-
...no ha encontrado mejor manera
de coronar el vandalismo de una tarde,...
-
…durante la noche
de la regata universitaria de remo,…
-
– Aahh…
– ¿Es posible que nuestros centros de enseñanza...?
-
...produzcan vándalos,
tan perdidos para la decencia,…?
-
...que su mayor ambición es robar el casco
de un esforzado agente de policía?
-
(???) ¡Ojalá!
-
Lo declaro…
-
Lo declaro culpable
de los cargos proferidos,...
-
...Bertram,...
-
...Wilberforce,...
-
...Wooster,...
-
...¡y no tengo más alternativa
que multarlo en la suma de cinco libras!
-
– Aack ...
– ¡Nada de peros, Wooster!
-
Aack...
-
Oohh!
-
¡Ni de excusas!
-
¡Llévenselo!
-
– Aack, ...
– ¡Fuera de aquí, digo!
-
¡Ya llegamos, jefe!
-
¡Son tres chelines!
-
¡Buenas tardes, señor!
-
¡Muchas gracias!
-
– [Suena el timbre de la puerta]
– Aarck,... Diablos...
-
[Suena el timbre]
-
Diablos…!
-
[Suena el timbre]
-
[Suena el timbre]
-
Me ha enviado la agencia, señor.
-
Me fue dado a entender
que el señor necesitaba un valet.
-
Aahh...
-
¡Muy bien, señor!
-
Aak!
-
¿Teh...?
-
Huh!
-
¿La noche anterior
fue larga, señor?
-
Aaaghh...
-
Si el señor bebiese esto…
-
Es una simple preparación
de mi propia invención.
-
Los caballeros me han dicho que lo encuentran
muy vigorizante, después de una larga noche.
-
Hmph!
-
¡¡Caramba!!
-
Amm...
-
¡¡Caramba!!
-
¡Está contratado!
-
¡Muchas gracias, señor!
-
Me llamo Jeeves.
-
Vaya, Jeeves,
¡qué talento tan extraordinario!
-
¡Muchas gracias, señor!
-
Er,... ¿puedo preguntar...?
-
– Lo siento, señor.
– ¡No, no, por supuesto que no!
-
No estoy autorizado
a divulgar los ingredientes, señor.
-
¡No, no, no, por supuesto!
¡Secretos de la cofradía, y todo eso!
-
– Precisamente, señor.
– Uhmm! Hmm!
-
¡Ja!
-
[Canturrea]
-
¿Qué?… Ah...
-
Yo... ¡Dígame!
-
Yo...
Dígame, ¿hola?
-
¿Hola?
-
¡Quiero entrar!
-
¡Me temo
que tendrá que pasar por aquí!
-
– ¡No podemos moverlo!
– ¡Ah!
-
¡Tenía la esperanza
de poder tomar un trago antes del almuerzo!
-
¡Excelente idea!
-
¿Hay alguien en el bar?
-
¡Barmy Fotheringay–Phipps!
-
– ¿De veras?
– Se acaba de ir Freddie Chalk–Marshall.
-
– ¿De veras?
– Los mellizos Wooster, por supuesto.
-
¿Cómo, Eustace y Claude?
-
¿Usted los conoce?
-
¡Vaya, son mis primos!
-
– ¡Ud. debe ser Bertie Wooster!
– ¡Sí!
-
¡Yo soy Rainsby!
-
– ¿Cómo está?
– ¡Será mejor que entre!
-
¡Bien!
-
Novedoso, ¿eh?
-
¡No es correcto,
señor Wooster!
-
El Comité de Dirección me va a declarar
culpable de esto, ¿sabe Ud.?
-
El Comité no puede soportar los alces,
¡no puede!
-
Oh, me parece que eso agrega
un cierto... ¡no sé qué!
-
Hmph!
-
– Venga, Rogers, deme una mano, ¿quiere?
– ¡Oh!
-
[Conversaciones ruidosas]
-
¡Hola, Bertie!
-
¡Bertie!
-
¡Hay alguien llamado Rainsby en el vestíbulo,
con un alce!
-
– ¡Ay!
– ¡Lo siento!
-
– ¡Es un error bastante común!
– ¡El error fue robarlo!
-
¿De dónde lo robaron?
-
No sé, en algún museo
en Kensington.
-
¡Creo que nunca
he estado en Kensington!
-
¡Hola, Barmy!
-
¡Sí que has estado allí!
¡Tu propia madre vive allí!
-
¡Oh!
-
¡ESE Kensington!
-
Entonces,
¿para qué quieren el alce?
-
¡Es para los Buscadores!
-
¿Y qué son los Buscadores?
-
¡Es un club,
en Oxford!
-
¡Eustace y yo
estamos muy interesados en entrar!
-
¡Rainsby también!
-
¡Tenemos que robar algo
para poder ser admitidos!
-
Ahora, concerniendo ese almuerzo al cual tú,
tan amablemente, nos ibas a ofrecer...
-
¡Hmm, me temo que tengo que renunciar!
¡Tengo que almorzar con nuestra tía Agatha!
-
¡Aarghh!
-
¿La trituradora de sobrinos?
-
Bertie,…
-
Tía Agatha,…?
-
Los jóvenes como tú hacen que una persona
que desea el progreso de la raza,…
-
…¡se desespere completamente!
-
Ahh... ¡Bien!
-
Echado a perder
por un exceso de dinero,...
-
…¡no haces nada más
que perder tu tiempo en placeres frívolos!
-
¡Eres simplemente
un animal antisocial!
-
¡Un abejorro!
-
¡Bertie, te tienes que casar!
-
¡Ah, ja, ja!
¡Caramba, seamos serios!
-
¡Ja!
-
– Tía Agatha...!
– ¿Te puedes callar?
-
[El perro gime]
-
¡Aquí, McIntosh!
-
¡Necesitas alguien...
-
…que sea fuerte…!
-
...autosuficiente, y sensata...!
-
¡No…!
-
...para contrarrestar los defectos
de tu propio carácter!
-
Y, por una gran suerte,
¡he encontrado la joven perfecta!
-
¿Oh? ¿Quién es?
-
¡Honoria, la hija
de Sir Roderick Glossop!
-
¡No!
-
– ¡No seas tonto, Bertie!
– ¿Qué…?
-
¡Siéntate
y come tu almuerzo!
-
[El perro ladra]
-
¡Oh, ella es
la esposa perfecta para ti!
-
– ¡Oh, en serio, vamos!
– ¡Ella te va a moldear!
-
¡No quiero ser moldeado!
¡No soy una gelatina!
-
Bueno,…
¡eso está sujeto a discusión!
-
Lady Glossop, muy amablemente,
te ha invitado a Ditteredge Hall por unos días.
-
Le dije que estarías encantado
de llegar esta tarde.
-
¡Oh, mi…!
-
¡Qué pena! ¡Lo siento mucho!
¡Tengo un importante compromiso esta tarde!
-
¡Tonterías!
-
¡Irás a Ditteredge Hall
esta tarde!
-
¡Hmmph!
-
¡Bien!
-
¡Ah, Jeeves! Iremos a Ditteredge esta tarde.
¿Puede organizarlo?
-
– ¡Ciertamente, señor! ¿Viajaremos en tren, señor?
– ¡En tren, sí! Es gente llamada Glossop.
-
¿Se trataría de Sir Roderick Glossop,
el destacado especialista en nervios, señor?
-
¡Ese mismo!
-
¡Muy bien señor!
¿Y qué traje llevaría Ud., señor?
-
Oh... éste mismo, me parece.
-
Muy bien, señor.
-
¿A Ud. no le gusta
este traje, Jeeves?
-
¡Oh sí, señor!
-
¡Huh!
-
¿Que es lo que no le gusta
de este traje, Jeeves?
-
¡Es un traje muy correcto, señor!
-
¿Pero qué tiene de malo?
¡Vamos, dígamelo!
-
¡Ejem! Bueno, señor, si pudiera hacer una sugerencia,
si vamos a viajar en tren,…
-
...tal vez un simple traje de tweed marrón,
como este, podría ser más apropiado.
-
¡No diga pavadas, Jeeves!
-
– ¡Hmph!
– Muy bien, señor.
-
¡Pavadas totales, mi estimado!
¡Huh!
-
Como usted diga, señor.
-
Sí, eso digo.
-
Sí, señor.
-
Jeeves...!
-
¡Quiero que algo
quede claro como el cristal!
-
¿Sí, señor?
-
¡Yo NO soy uno de esos tipos que se convierten
en absolutos esclavos de sus valets!
-
¡NO, señor!
-
¡Bien, muy bien!
-
Mientras nos entendamos
entre nosotros…
-
Perfectamente, señor!
-
[Silbato para la salida del tren]
-
¡Caramba!
-
¡Diablos!
¡Firme!
-
¿Es Bingo Little?
-
¿Yo? ¡Sí!
-
¡No me digan
que es Bertie Wooster!
-
¡Sí lo es!
-
– ¡No te imaginaba aquí, Bingo!
– ¡Estoy viviendo en la campaña!
-
¿De veras?
¿Dónde en la campaña?
-
Bueno, aquí, de hecho.
-
¿Pero por qué?
¡Odias la campaña!
-
¡Sí, lo sé! Pero conseguí un trabajo
como tutor del hijo de los Glossop!
-
¿Pero por qué quieres ser
tutor del vástago Glossop?
-
¡Dinero, Bertie!
¡Plata! ¡Mosca! ¡Guita!
-
Ah, bueno, sí...
-
Sí, bueno, la única persona de la familia
que yo conozco es la hija, Honoria.
-
¡Oh, Bertie!
-
¿Qué?
-
¡La adoro, Bertie! ¡Adoro la tierra misma
que ella pisa, esa tierna diosa!
-
– ¿Una chica grande, deportiva?
– ¡Fuerte, recta, y maravillosa!
-
Bueno, sí,…
es un asunto de…
-
¡Espera un minuto!
¿Se lo has dicho a ella?
-
¡Aún no!
-
¡No tengo el coraje!
-
Pero nos paseamos juntos en los jardines, casi todas
las noches, ¡y a veces veo algo en su mirada!
-
¡Sí!
¡Conozco esa mirada...!
-
…como un sargento mayor!
-
Brrr!
-
¿Es ese el vástago Glossop?
-
¡Sí…!
-
¡Está pescando!
-
¡Si quieres, te presentaré!
-
¡Este es Oswald!
-
¡Bertie Wooster!
-
¡Bien, bien, Oswald!
¿Cómo estás?
-
¡Muy bien!
-
– Bonito lugar, este!
– ¡Está muy bien!
-
– ¿Te gusta pescar?
– ¡Es muy bien!
-
¿Por qué no lo empujas al agua?
-
¿Al agua?
-
¡Para despertarlo un poco!
-
¡Ella nunca me lo perdonaría!
¡Ella adora al monstruito!
-
¡Mil diablos!
¡Lo tengo!
-
¡Escucha, Bingo!
Honoria no está en la casa, ¿verdad?
-
Va a volver mañana.
-
¡Ella vuelve,
mi amor, mi bien!
-
Sí,… bueno,…
¡Absolutamente! Pero,…
-
...todavía quieres impresionarla,
¿verdad, Bingo?
-
¡Sí!
-
– ¡Dios te bendiga, hijo mío! ¡Puedes hacerlo!
– ¿Cómo, Bertie, cómo?
-
Es muy simple,…
-
Ah, ja, ja, ja!
-
– ¡Ja, ja, ja!
– ¡Ah, ja, ja!
-
¡Ah, ja!
-
Hmm!
-
Todo depende
del movimiento de la muñeca, ¿ve Ud.?
-
Primero tiene que empujar con el dedo hacia adelante,
para desenganchar la correa de la barbilla.
-
¡Ahí fue que Barmy Fotheringay–Phipps
se equivocó a fin de año!
-
¿Se trata
de una persona?
-
¿Quién, Barmy? Hmmm ...
Bueno, es algo que se discute, ¡ja, ja!
-
Pero ya ve, lo que él hizo,
fue tirar todo el casco hacia atrás,...
-
...y, er...
¡se quedó con todo el policía!
-
¡Oh, pero debe
haber quedado lastimado!
-
¿Barmy?
¡No, apenas unas contusiones!
-
¡Creo que mi esposa
se refería al policía!
-
¡No, no, no, no, no!
No lo creo, no!
-
¡Ellos se divierten!
-
¡Como los zorros!
-
¿Los zorros?
-
Los zorros disfrutan
de ser cazados.
-
¡Oh, sí!
-
¡Pero los zorros
son alimañas, Sr. Wooster!
-
¡Criaturas desagradables y traicioneras!
¡Como los gatos!
-
¡A Lady Glossop y a mí
no nos gustan los gatos!
-
¡Los odiamos!
-
¡Animales desagradables
y crueles!
-
Bueno, déjeme que intente
entender esto, Sr. Wooster.
-
¿Según Ud., los policías
disfrutan de que les roben el casco?
-
¡Bueno…!
Aahh... ¡Sí!
-
Sí, creo que ellos... intentan entrar
en el espíritu de la cosa. ¿No te parece, Bingo?
-
¡Oh, sí!
¡Sí, sí!
-
¿Pero qué sentido tiene?
-
¿Sentido?
-
Aahh...
Bueno, es un...
-
¡En realidad, es una tradición! Es…
¡Es parte del rico tapiz histórico de nuestra isla!
-
– Es un…
– ¡Es completamente estúpido!
-
¡No debes ser
mal educado, Oswald!
-
¡No, no! ¡No, no!
¡Está bien, está bien!
-
¡Él es joven!
-
¡Ya aprenderá!
-
– ¿Qué tiempo tenemos hoy, Jeeves?
– ¡Extremadamente clemente, señor!
-
– ¡Y promete seguir así!
– ¡Excelente!
-
¡Me parece un día perfecto para empujar
a niños insolentes, y tirarlos de los puentes!
-
¡No le sabría decir, señor!
-
¿Le parece que saque
nuestros pantalones grises de franela…?
-
…y el saco deportivo a cuadros
para esta mañana, señor?
-
Aahh…
¡Sí! ¡Sí, sí!
-
Supongo que Ud. se está preguntando a qué me refería
yo con ese último comentario, ¿eh, Jeeves?
-
¡Me interesaría mucho
saberlo, señor!
-
¡Sí, bueno, bueno!
¡Y bien,…!
-
¡Tuve una idea
bastante sorprendente, Jeeves!
-
¿De veras, señor?
-
Vea Ud.,…
-
…mi amigo, Bingo Little, está...
-
...bueno, muy enamorado
de la hija de la casa!
-
– La señorita Honoria Glossop, señor?
– Como usted dice, Jeeves, la Srta. Honoria Glossop!
-
¿Cómo conoce Ud.
a Honoria Glossop?
-
¡Ejem! Anoche hubo una discusión
en el salón de los sirvientes, señor.
-
¡Me fue dado a entender...!
-
...que ella es una señorita
muy deportiva, señor!
-
Sí…! Bueno, eso es... Mm-hmm,…
¡Es una excelente manera de decirlo, Jeeves!
-
¡Muchas gracias, Señor!
Y... el Sr. Little está enamorado de ella, señor?
-
¡Ciertamente lo está!
-
¡El problema es, que el pobre idiota
no se atreve a formular la pregunta!
-
¡Una situación
bastante común, señor!
-
¡Bueno, puede ser, Jeeves, puede ser!
¡De todos modos…!
-
…su empleador,…
-
...estimulado, debo confesar, por el hecho
de que mi tía Agatha quiere encajarme a Honoria...
-
...a menos que yo pueda
encajársela a otra persona,...
-
...ha encontrado una novedosa
e infalible solución al problema!
-
¡Esta noticia
es muy gratificante, señor!
-
¡Sí! ¡Bueno, pensamos que sí,
Bingo y yo, sí!
-
Se trata de lo siguiente: ...
-
...Oswald, el hermano menor
de la señorita Glossop,…
-
...es aparentemente
la niña de los ojos de su hermana.
-
¡La naturaleza humana
es muy misteriosa, señor!
-
Sí, bueno…
¡Precisamente lo que yo pienso, Jeeves!
-
Como quiera que sea, mi plan es...
-
...atraer a Honoria
cerca del puente,…
-
...y entonces, subrepticiamente,
¡empujar al pequeño monstruo dentro el lago!
-
Entonces, el Sr. Little saldrá de detrás de los juncos,
donde habrá estado esperando,...
-
...rescatará a Oswald,...
-
...y será abrumado por declaraciones de amor eterno,
por una hermana agradecida!
-
¡Hmm! ¡Ejem!
-
¿Qué pasa, Jeeves?
-
¡No podría aconsejárselo, señor!
-
¿No podría aconsejármelo?
-
¿Qué quiere decir,
que no podría aconsejármelo?
-
Es sólo mi opinión, señor,...
-
...pero, er... ¡su plan
tiene demasiados imponderables!
-
¡No! ¡No!
¡Solo Oswald será imponderable!
-
¡Je, je, je!
-
¡Mientras…
-
…esté…
-
...en vuelo!
-
¡Muchas gracias, señor!
¡Efectivamente!
-
¡Mmm!
¡Hmmm!
-
Si me permite decírselo, señor...
-
...todo plan que requiera la presencia
de 4 personas en un lugar, al mismo tiempo,...
-
...siendo que 2 de ellas
no estarán al tanto,...
-
...¡está lleno de riesgos
de percances, señor!
-
¡Oh, tonterías, Jeeves!
-
¡Por no decir, pavadas!
-
¡Muy bien, señor!
-
No, lo siento, Jeeves, pero...
-
...cuando Ud. haya estado un poco más
en mi empleo, llegará a comprender que...
-
...todos mis amigos
confían mucho en su empleador...
-
...por su sabiduría y conocimiento de la naturaleza humana en la conducción de sus asuntos.
-
¡Como usted diga, señor!
-
Sin siquiera mencionar mis...
-
...capacidades de organización, y... simplemente, mi...
-
...¡no sé qué!
-
¿Eso será todo, señor?
-
Sí, eso será todo, ¡muchas gracias!
¡Solamente, er...!
-
No, eso será todo...
Muchas gracias, Jeeves!
-
¡Muy bien, señor!
-
¡Buenos días,
señor Wooster!
-
– ¡Oh, buenos días, Lady Glossop!
– ¡Siéntese, por favor!
-
– ¡Bien!
– Aahh,... estaba buscando a Oswald...
-
Oswald?
¡Aahh, sí, él está...!
-
...probablemente preparándose
para ir a pescar, yo diría!
-
– ¡Por lo menos, así lo espero!
– ¡Ja, ja! ¿Así lo espera?
-
Ahh... Sí, bueno... ya sabe Ud., ¡La pesca es una actividad buena y saludable para un muchacho joven!
-
¡Ah!
-
¡Muy formadora, también!
¡Afrontar las poderosas fuerzas de la Madre Naturaleza!
-
¡Ajá!
-
¡Sí! Oofy Prosser invitó una vez a Boko Fittleworth
a su residencia, para pescar con mosca!
-
¡Pobre Boko, no podía entender
que alguien quisiese pescar moscas! ¡Ah, ja, ja, ja!
-
¡Ja!
Bueno, ¡Ahí tiene Ud. a Boko!
-
– ¿Ud. iempre desayuna a esta hora, Sr. Wooster?
– ¡Oh, Dios mío, no! ¡No, no, no!
-
¡Sólo si me levanto temprano!
-
[Suspiro] ¡Sir Roderick partió hacia Londres
a las 8 en punto!
-
¿De veras?
-
¡Ajá! ¡Tuvo una llamada urgente
del obispo de Hackney!
-
¡Ah! ¿El viejo obispo
tiene algunas páginas pegadas, verdad?
-
¡Mi esposo no ejerce
el comercio de libros, Sr. Wooster!
-
¡Es un conocido
especialista en nervios!
-
¡Sí!
¡Eso fue lo que dije!
-
¡Y debe ser
un trabajos muy interesante!
-
¿Erm...?
-
¿Ud…?
-
...trabaja, Sr. Wooster?
-
¿Trabajar?
-
Como en "sudor de la frente",
¿quiere Ud. decir?
-
¡Sí!
-
Tendiendo los músculos, cortando madera,
y así sucesivamente...?
-
¡Sí!
-
Bueno... ¡he conocido
varias personas que trabajaban!
-
Ah...
¡Algunos estaban encantados con eso!
-
Pero…
-
¡Boko Fittleworth
casi tuvo un trabajo una vez!
-
¿Quién es ese Boko Fittleworth
del cual Ud. habla todo el tiempo?
-
¿Oh, Boko?
-
¿Ud. no conoce a Boko?
-
¡Noo!
-
¡Señor mío!
¡Yo creía que todo el mundo conocía a Boko!
-
¡Yo no!
-
¡Parece una cotorra, con hongos!
¿Ve?
-
¡Noo!
-
Una vez apostó hasta su camisa a Silly Billy, para ganar
el Cesarewitch, ¡y Lady of Spain la ganó por una nariz!
-
Nunca he conocido
a Boko Fittleworth!
-
No…? Bueno... No podría recomendárselo del todo,
de todos modos! ¡Es un gusto especial, Boko!
-
¡Por lo menos,
es lo que dice su madre! ¡Ja, ja, ja!
-
Je... Ud. me estaba diciendo
cómo fue que consiguió trabajo una vez.
-
¡Oh, sí! Bueno, ah...
Boko tiene un tío en la City, Ud. ve,...
-
Corre en la Bolsa, o algo así.
¡Y le ofreció a Boko ese trabajo,...!
-
...y Boko lo aceptó!
-
Para ser sincero, a ninguno de los dos, en ese momento, le estaban funcionando todos los cilindros.
-
¡Como quiera que sea!
-
Obviamente se produjo un caos,
¡hasta que Boko recuperó la razón, y lo dejó todo!
-
Después tuvimos que turnarnos para ir a verlo
y sentarnos con él, ¡hasta que se calmó!
-
¿Cómo haría Ud...?
-
...si tuviese que sostener una esposa,
Sr. Wooster?
-
¡Bueno…!
¡Depende de la esposa de quién!
-
¡Yo diría...¡
-
...que un ligero apoyo bajo el codo izquierdo,
al cruzar una calle concurrida, es más que suficiente!
-
¡Je!
-
¡Bertie!
-
¡Bingo!
-
¡Ella telefoneó!
-
¡Ella te llamó, ¿eh?
-
Bueno, eso está bien, ¿no?
¡Muestra una disposición espíritu amigable!
-
Bueno,... Ella no me llamó exactamente a mí.
¡Descolgué el teléfono, porque estaba parado al lado!
-
¿Y ella qué dijo?
-
Ella dijo,
"¡Deme con alguien que tenga un cerebro!"
-
¡Ah!
-
¡Pero fue amablemente!
¡La forma en que lo dijo!
-
[Oswald se burla]
-
¡Auch !!
-
¡Ve y comienza
tu lección de Latín!
-
¿Ella dijo
a qué hora volvería?
-
Más o menos
dentro de una hora, dijo.
-
¿Y eso cuándo fue?
-
¡Hace una hora,
más o menos!
-
Viene con un amiga.
Se llama Daphne Braithwaite, o algo así.
-
¡Ajá!
¡Muy bien, entonces!
-
¡A las doce!
-
¿Qué?
-
¡A las doce!
¡El puente! ¡Oswald!
-
¡Oh!
¡Bueno! ¡Sí!
-
¿Todavía lo vamos a hacer, no?
-
¡Absolutamente!
-
Todavía quieres que Honoria
caiga de rodillas, ¿no?
-
¡Oh, Bertie,
ella es una persona maravillosa!
-
– Ella tiene un…!
– ¡Sí! ¡Muy bien!
-
¡Entonces: a las 12 en punto,
está oculto en los juncos, cerca del puente!
-
– Oh, Bertie, ¿crees realmente...?
– ¡Te veré más tarde!
-
¡Oh, deja las valijas!
¡Birkett las entrará!
-
¡Birkett!
-
¡Ven, entremos!
-
¡Quiero mostrarte algunas de las cosas
que cacé la semana pasada!
-
¡Hola, Honoria!
-
– ¿Quién es ese?
– ¡Bertie Wooster! ¿Qué estará haciendo aquí?
-
¿Qué estás haciendo aquí, Bertie?
-
Oh, tú sabes…
Esto y aquello... aquí y allá...
-
Esta es mi amiga,
Daphne Braithwaite!
-
¿Cómo estás?
-
¡Huh!
¡Bertie es un niño bien!
-
– ¡Oh…! ¡Qué bueno!
– Al menos, eso dice su tía Agatha.
-
¡Vamos, Daphne!
-
¡Hasta luego, Bertie!
-
¿Oh, bien?
-
¡Sí!
-
Sí, ah,…
¡Hasta luego, Daphne!
-
¡Oh, hey...! Erm ...!
-
– ¡Honoria!
– ¿Qué?
-
– Umm... ¿Darías un paseo conmigo?
– ¿Qué?
-
Ya sabes…
Un paseo…
-
Birkett,... las valijas!
-
¿Para qué?
-
Aahh...
-
¡Quiero decirte algo!
-
– ¿De veras? ¿Ahora?
– ¡No…! No... Aahh...
-
Dentro de más o menos...
media hora.
-
¡Bueno!
-
¡No, no, no!
Eso es cuando…
-
Aahh... Eso es cuando...
¡Es cuando!
-
Ah...
En unos 20 minutos, en el puente.
-
¿Por qué en 20 minutos?
-
¡Será mejor entonces!
-
¡Hola, mami!
¡Volví!
-
[Beso]
-
– ¿Lo pasaste bien en casa de los Braithwaites, querida?
– ¡Adorable, sí!
-
¡Traje a Daphne
de vuelta conmigo!
-
Cierra la puerta,
un minuto, Honoria.
-
¡Ven y siéntate!
-
He estado hablando
al señor Wooster.
-
¡Sí! ¡Ya lo vi!
-
¿Qué está haciendo aquí?
-
Lo mandó la señora Gregson.
-
¿Para qué demonios?
-
¡Él no sabe tirar...!
-
¡No caza!
-
¡La semana que viene
es tu cumpleaños, Honoria!
-
¡Espero que ella no lo haya enviado
como regalo!
-
[Risas]
-
¡Vas a cumplir 24 años!
-
¡Oh, no!
-
¡Es una buena familia, Honoria!
-
¡Oh, seriamente, mamá!
¡Él ni siquiera trabaja!
-
Me dijo esta mañana...
-
...que ha estado
pensando en trabajar.
-
Él no es lo que tu padre y yo
deseábamos para ti, lo reconozco,...
-
...¡pero tú seguramente
podrías hacer algo con él!
-
¿Y él…?
-
...¿por lo menos
está interesado?
-
¡Oh, ja!
¡Estoy segura que sí!
-
¡Ja, ja! ¡Aahh! Ya sabes cómo estos jóvenes
tratan de ocultar sus sentimientos! ¡Ja, ja!
-
¡Quédate quieto, idiota!
¡Ella te va a ver!
-
[Resoplidos]
-
¡No resoples!
-
¡Bueno!
¡Aquí viene ella!
-
[Resoplidos]
-
Ah!
-
¿Y bien?
-
Sí... ¡Ejem!
¡Estaba pensando!
-
[Incrédulamente]
¿Qué?
-
Sí. Esto puede sonar un poco raro,
y todo eso, pero hay alguien aquí...
-
...que está terriblemente...
-
…enamorado de ti…! y…
-
…y todo eso.
-
Aah... ¡un amigo mío,
de hecho!
-
Bueno, ¿Y por qué
no me lo dice él?
-
Uff...
¡simplemente no tiene coraje!
-
Aahh... venera el suelo que tú pisas,
y todo eso, pero no puede...
-
...juntar valentía
para decírtelo!
-
– ¡Esto es muy interesante!
– ¿De veras?
-
– Hmm!
– ¡Ah, bueno!
-
¡En todo caso,
así están las cosas!
-
– Erm... Entonces, sólo tenlo en cuenta, ¿eh?
– ¡Oh, Bertie, qué gracioso eres!
-
[Risas]
-
¡Preferiría que no hicieran
tanto ruido!
-
¡Asustan a los peces!
-
¡Oswald, no deberías
sentarte así en el puente!
-
¡Bah!
-
¡Podría fácilmente caerse!
-
¿Te parece?
-
Oh, bueno, ah...
¡Se lo voy a decir!
-
¡Hola!
-
Pescando, ¿eh?
-
¡Hay, cuidado!
-
¡Aaaahhh!
-
¡Oswald!
-
¡Oohh!
¡Socorro!
-
¡Ayúdenlo!
-
¡Socorro!
-
¡Socorro!
-
¡Oswald!
-
¡Oswald!
-
¡Oswald!
-
¡Oswald!
-
¿Estás bien?
-
¡Me empujó al agua!
-
¡Está loco!
-
¡Bueno, ahora corre
y cámbiate la ropa!
-
¡Honoria!
-
[Risas]
-
Oh, Bertie,
¡eres cómico!
-
Primero, proponiendo matrimonio
de esa manera extraordinariamente embrollada...
-
...y luego, empujando
al pobre Oswald en el lago,...
-
...para impresionarme,
salvándolo!
-
– ¡No, no, no!
– Ahora, corres enseguida a la casa,...
-
...y cámbiate tu ropa mojada
¡antes de que te mueras de frío!
-
– ¡No, no, no!
– ¡Muévete!
-
¡Oh, Bertie!
-
¡Bertie!
-
¡Justo la persona
que quería ver!
-
¡Bertie,
pasó algo maravilloso!
-
¡Estúpido!
¿Dónde te metiste?
-
– Te das cuenta de que...
– ¿Por qué estás todo mojado?
-
Bertie, estaba yendo
a esconderme en esos juncos,...
-
...¡cuando sucedió
algo extraordinario!
-
¡Caminando por el césped, vi la chica más radiante,
la más bella del mundo!
-
Empezamos a conversar.
-
Se llama Daphne Braithwaite, Bertie. Nuestros ojos se encontraron,…
-
...y supe de inmediato que lo que había imaginado ser
mi amor por Honoria Glossop, era un mero capricho!
-
¡Daphne es maravillosa, Bertie!
¡Como una tierna diosa!
-
¡Es tan comprensiva, Bertie!
-
¡Daphne!
-
¡Su handicap en golf
es apenas 6!
-
Es gracioso como terminan
estas cosas, ¿no es cierto, Jeeves?
-
¡En verdad, señor!
-
¡Hmm! Intentamos ayudar a Bingo con Honoria,
Jeeves, y ahí está él...
-
…¡enamorándose
de un bendito handicap de 6!
-
Bueno, al menos eso significa
¡que se ha salvado de la horrible Honoria!
-
¡Es cierto, señor!
Pero, si el señor me permite decirlo,...
-
...¡el costo para Ud. ha sido tal que otros hombres,
menos estoicos, se habrían espantado!
-
¡Hmm!
¡Vamos, vamos, Jeeves!
-
¡Una ligero baño no es más de lo que se podría
hacer por un amigo, en esas circunstancias!
-
¡Ejem! ¡No me refería
a la mojadura, señor...
-
...sino al noviazgo!
-
¿Noviazgo?
-
¡Ejem! Abajo, hace unos minutos, señor,
no pude evitar escuchar a la señorita Glossop...
-
...anunciando su compromiso...
con Ud.
-
Puu...
-
¿Se ha puesto
helado aquí, Jeeves?
-
No, señor.
-
¡Ah!
-
Debe ser…
-
…mi imaginación.
-
[Burbujas]
-
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
-
¡Bertie estuvo tan adorable, señora Gregson!
¡Y muy gracioso!
-
¡No llego a imaginarlo!
-
¡Voy a poder hacer algo
de él, estoy segura!
-
¡Bueno, hasta ahora su vida ha sido
un desperdicio total!
-
– ¡Caramba…!
– ¡Cállate, Bertie!
-
¡Pero hay mucho
de bueno en él!
-
¡Ah, no,
no hay, en realidad!
-
¡Cualidades que sólo necesitan
ser sacadas a relucir!
-
¡Es hora de que yo te gobierne,
Bertie Worthy!
-
– ¡Necesitas que alguien te cuide!
– ¡No, no lo necesito! ¡Realmente no!
-
¡Ja, ja, ja, ja!
¡Sí que lo necesitas!
-
[Beso]
-
¡Hasta luego, Bertie!
-
– ¡Hasta luego, señora Gregson!
– ¡Hasta luego!
-
– Bertie, ...
– ¿Sí, tía Agatha? ¡Ejem!
-
La querida Honoria no lo sabe, ¡pero ha surgido
una pequeña dificultad sobre tu matrimonio!
-
– Por Júpiter, ¿en serio?
– ¡Oh, no es nada serio, por supuesto!
-
Es sólo
un poco exasperante.
-
Pero el hecho es que los Glossop
están siendo un poco problemáticos.
-
¡Sir Roderick,
en particular!
-
¡Ah! Piensa que no soy
un buen candidato, ¿eh?
-
¡Quiere anular el partido!
¡Bueno, es una pena! Pero tal vez tenga razón...
-
¡Por favor no seas
tan absurdo, Bertie!
-
¡No es nada
tan serio como eso!
-
Bertie, un especialista en nervios
con una extensa clientela, no puede...
-
...evitar tener una visión
bastante pesimista de la humanidad!
-
¿Quiere decir…?
-
...que él piensa que tengo
menos neuronas de lo reglamentario?
-
¡Ah, no, no, no!
-
¡Él desearía verificar,...!
-
...sólo una vez, para satisfacerse,
que tú eres…
-
...completamente normal!
-
¡Whoa! ¡Qué cara dura!
-
– Quiero decir, yo... ¡No me ofendo fácilmente, pero...!
– Por eso mismo, he respondido…
-
...¡que los invitarás
a cenar esta noche!
-
– Whoa! ¡Él piensa que estoy loco de atar...!
– Vaya, no seas tonto, Bertie!
-
Y recuerda: …
-
...los Glossop
no beben alcohol!
-
Sí, tía Agatha,
¡Me acuerdo!
-
Y recuerda: …
-
...Sir Roderick sólo puede comer alimentos
muy simples, debido a una digestión alterada.
-
¡Sí, supongo que...!
-
...una galleta y un vaso de agua
serían la mejor solución!
-
¡Bertie!
-
¡Ese es precisamente
el tipo de comentario idiota más apropiado...!
-
…para provocar
las más fuertes sospechas de Sir Roderick!
-
¡Él es un hombre muy serio!
-
Vamos a la casa
del Duque de Rumferline, Perkins.
-
¡Ud. no es Bertie!
-
¡Es más elegante
que Bertie!
-
– ¡Es muy amable de su parte, señor!
– ¡Somos sus primos!
-
¡Soy Claude Wooster!
-
¡Soy Eustace Wooster!
-
Yo no soy primo.
Soy Rainsby.
-
Encantado de conocerlo,
Lord Rainsby.
-
¿No quieren
entrar, por favor?
-
– ¿Cómo se llama Ud.?
– Jeeves, señor.
-
Soy el nuevo valet
del Sr. Wooster.
-
¡El anterior
le robaba los calcetines!
-
¡Ejem! El Sr. Wooster está ausente, señor, pero estoy seguro de que querría que les ofrezca un refrigerio.
-
¡Es muy amable
de su parte, Jeeves!
-
Tiene un Bollinger '27
particularmente apreciable, señor.
-
– ¡Sería una pena dejar que envejezca!
– [Risas]
-
¡Jeeves!
-
¿Sí, señor?
-
Tenemos algunas cosas en el taxi,
que nos gustaría llevar a Oxford esta noche.
-
¡Pero el último tren
sale recién a las 10:10!
-
Díganos una cosa,…
-
…¿estamos invitados a cenar?
-
¡Lo siento, señor,
pero no!
-
¡De todos modos!
-
Íbamos a pedirle al primo Bertie si podíamos dejar
algunas cosas aquí, hasta la hora del tren.
-
Lo siento, señor, pero primero
debería pedir permiso al Sr. Wooster.
-
¿De qué clase de cosas
se trataría, señor?
-
– ¡Un sombrero de copa!
– ¡Un pescado!
– ¡Y un par de gatos, por supuesto!
-
¿Gatos, señor?
-
¡Quizás el señor Wooster
no pondría objeciones!
-
Ah! ¡Muy agradecido, Jeeves!
-
¡Cara de perro,
ve a buscar las cosas, y tráelas!
-
¡Muy bien!
-
¿Dónde está Bertie,
de todos modos?
-
¡Tiene una reunión importante
con el Sr. Fotheringay–Phipps, señor!
-
¡Barmy Fotheringay–Phipps?
-
¡Creo que ese
es su apodo, señor, sí!
-
¿Uno que tiene el coeficiente intelectual
de una almeja retrasada?
-
¡Tengo entendido que entre los miembros
del Club de los Abejorros...
-
…él es considerado
como un intelectual peligroso, señor!
-
¡Es ese mismo!
-
El Sr. Wooster me informó...
-
...que asiste a la reunión semanal
del Comité de Bellas Artes del Club de los Abejorros.
-
¡No!
-
¡Siete!
-
¡Cuatro!
-
¿Cuánto vale un Rey?
-
¡Diez!
-
Entonces,
¿cuánto vale un 10?
-
¡Diez!
-
¡El Diez, y todas las figuras,
valen diez!
-
¿Cuánto tiempo has estado jugando
a este juego, Barmy?
-
¡Más o menos
una hora y cuarto!
-
¡De todos modos, ésta quedó apoyada!
¡Las apoyadas valen la mitad!
-
¡Oh! ¡Buen tiro, Bertie!
-
¡Oh!
¡Gano yo, creo!
-
Pero no has
marcado 100, ¿no?
-
¡500!
-
¡Ah, bueno!
-
¡Creí que jugábamos a 100!
-
¡Tomemos otro trago en el bar!
-
Erm... Me temo que no puede ser.
¡Tengo gente a cenar! ¡Toodle-pip!
-
¡Hasta luego!
-
¿Cuánto valen
los Sietes?
-
[Minnie the Moocher – Cab Calloway]
"This is a story 'bout Minnie the Moocher!"
-
"She was a low–down
hoochie–coocher!"
-
"She was the roughest, toughest frail!
But Minnie had a heart as big as a whale!"
-
"Hoo-dee hoo-dee hoo-dee hoo!
Hoo-dee hoo-dee hoo-dee hoo!"
-
"Dee-rah dee-rah dee-rah!
Dee-rah dee-rah dee-rah!"
-
"Hee-dee hee-dee hee-dee hee!
Hee-dee hee-dee hee-dee hee!"
-
Minnie had a heart
as big as a whale!
-
Ud. sabe,…
No puedo evitar de pensar, Jeeves,...
-
...que le podría hacer más justicia a esta canción
si entendiera lo que significa la letra!
-
¡Oh, lo dudo, señor!
-
Quiero decir, toda la parte "ho-dee ho-dee ho"
está bastante clara,...
-
... pero qué cree Ud. que es
un "hoochie–coocher"?
-
¡Es difícil decirlo, señor!
-
¡A menos que provenga de una de las palabras
coloquiales americanas para "espíritus ardientes"!
-
Estoy pensando en "hooch", una palabra
de origen esquimal, según se me ha informado.
-
Tchuh!
-
¡Ud. está
súper bien informado, Jeeves!
-
¿Lo sabe todo?
-
Realmente no sé, señor.
-
¡Hmm!
-
Erm... ¡Hmm!
-
"She had a dream
about the King of Sweden."
-
"He gave her things
that she was needin'."
-
Aquí se ve bien…
¡Eso es inteligente, Jeeves!
-
¿De veras, señor?
-
¡Esa línea sobre el rey de Suecia,
y las cosas que ella necesitaba!
-
Sí, su Majestad el rey Gustavo parece haber sido
extraordinariamente generoso con la joven, señor!
-
¡No, no, no! ¡No, no! ¡No! Quise decir, erm...
¡Quise decir el hecho de que hay rima!
-
¿Lo ve?
"Sweden"... "needin'"...
-
¡Casi casi, señor!
-
¡Hmm!
-
"He gave her a home
built of gold and steel,…"
-
"…A platinum car
with a diamond studded wheel."
-
"Hoo-dee hoo-dee
hoo-dee hoo!"
-
Dígame, Jeeves,...
¿Ud. podría darme una mano aquí, le parece?
-
¡Muy bien, señor!
-
Es un poco difícil...
Ya sabe, ¡estoy cantando solo!
-
¡Y en realidad es una especie
de coro con antífona!
-
Yo canto "ho-dee ho-dee ho",...
-
...y Ud. tiene que contestar
'ho-dee ho-dee ho"!
-
¿Entiende?
-
– Creo que sí, señor.
– ¡Perfecto! ¡Vamos a intentarlo!
-
Aahh...
-
"¡Ho-dee ho-dee
ho-dee ho!"
-
¡Ho-dee ho-dee ho, señor!
-
"¡Dee-rah dee-rah
dee-rah!"
-
Dee-rah dee-rah dee-rah, señor!
-
"Hee-dee hee-dee hee!"
-
Hee-dee hee-dee hee, señor!
-
¡Sí, amm!
-
No quiero ser
excesivamente crítico, Jeeves! Erm ...
-
Quiero decir, estoy seguro
¡que Ud. lo está haciendo lo mejor posible!
-
¡Gracias, señor!
-
¡Sólo pienso que quizás podríamos
prescindir del "señor" al final de cada verso!
-
Realmente, ya sabe,... demuestra un excelente
espíritu feudal, y todo eso, pero me temo...
-
...que destruye completamente
el ritmo de la cosa!
-
¡Muy bien, señor!
-
¡Perfecto!
-
¡Ejem!
-
"Ho-dee ho-dee ho-dee ho!"
-
"Ho-dee ho-dee ho-dee ho!"
-
"Hee-dee hee-dee hee!"
-
"Hee-dee hee-dee hee!"
-
"But Minnie had a heart
as big as a whale!"
-
¡Muy bien, Jeeves!
-
¿Cree que deberíamos cantarles Minnie the Moocher
a los Glossop, esta noche?
-
¡No me parecería
aconsejable, señor!
-
¡No he escuchado decir
que Sir Roderick sea musical!
-
¡Ah, no!
¡Pero Lady Glossop sí lo es!
-
¡También es algo
para tener en cuenta, señor!
-
Bueno,
¿y qué nos va a servir esta noche?
-
Consomé, señor...
una costillita,... y un dulce.
-
¡Y jugo de limón, helado!
-
¡Bien!
-
¡No veo
cómo eso podría dañarlos!
-
¡Simplemente, no se dejes llevar por la emoción,
y no empiece a traer café!
-
¡Muy bien, señor!
-
[Suena el timbre]
-
¡Bien!
-
¡Prontos, Jeeves!
-
¡Ja!
Piensa que soy chiflado, ¿verdad?
-
Le mostraremos lo que es bueno,
¿eh, Jeeves?
-
Indudablemente, señor!
-
Pero no deje
que sus ojos se pongan vidriosos,...
-
...o se encontrará, sin saber cómo,
en una celda acolchada!
-
¡Hola, hola, hola!
-
¡Buenas tardes,
Sr. Wooster!
-
¡Buenas tardes, Jeeves!
-
¡Buenas tardes,
Lady Glossop!
-
¡Me temo que llegamos
un poco atrasados!
-
Sir Roderick se demoró
en lo del Duque de Rumferline.
-
¿Rumferline?
-
¡Sí! Él, aahh...
Le falta un tornillo, ¿no?
-
¡Monseñor no está
realmente tan mal!
-
¡Es una lástima que su criado
no le haya dado su terrón de azúcar esta mañana!
-
¿Azúcar?
-
Como primera cosa en la mañana,
quiere un terrón de azúcar.
-
Monseñor tiene la impresión
de que él es un canario.
-
¡Oh, bien!
-
¡Un error que cualquiera podría cometer!
¡Je!
-
Y como no recibió
su terrón de azúcar,...
-
…se puso
a volar, muy enojado,...
-
...¡y trató de posarse
en la cornisa de la pared!
-
Oh, bien,…
-
...¡no es nada extraño!
-
¡Yo podría hacer eso de mañana,
si no me sirviesen el desayuno! ¡Ja!
-
¡Ah, bien!
¿Pasamos al comedor?
-
¿Aahh...? Veamos,…
Si me siento en el medio,…
-
…aah,... Lady Glossop,
¿se sentaría mi derecha?
-
¿Y Sir Roderick
a mi izquierda?
-
Hahh...!
-
Aah...
¿Estamos bien?
-
No, esperen un minuto...!
-
No, sería mejor…
¡Lady Glossop debería sentarse en el medio!
-
Um...
-
Bien,…
-
¡Ella es la única dama! Um...
¡Podemos sentarnos a ambos lados!
-
¿Podemos probar así? ¡Sí!
Lady Glossop... en el medio...
-
Aah... sí! Yo estaré...
Ud. puede ir del otro lado, Sir Roderick, y yo...
-
…¡me sentaré aquí!
-
No, esperen un minuto,
Hay algo que no va, ¿verdad?
-
¡No, Sir Roderick
debería sentarse en el medio!
-
Ah, bueno... él es el único importante – ¡ja, ja! –
profesional distinguido, y todo eso...
-
¡Sí, Sir Roderick aquí en el medio!
¡No se preocupen, estamos llegando, estamos llegando!
-
Sir Roderick aquí...
Ah, sí, sólo me aprieto para pasar...
-
¡Je, je!
-
Uhh,...
-
No,... esperen! ¡Esperen!
¡No podemos poner juntos a un matrimonio!
-
Uh,... ¡no, así está bien!
Me sentaré en el medio,...
-
¡Ah, sí! Y Sir Roderick de ese lado,
y Lady Glossop de este otro, si no le importa ...
-
¡Aquí vamos!
¡Ja, ja, ja!
-
¡Esperen, ahora estamos de vuelta
donde empezamos!
-
– Uhh...
– ¡Sr. Wooster!
-
¿Sí,…?
-
¡Sentémonos!
-
¡Ah, sí! ¡Ja!
¡Buena idea! Sí... ¡ejem!
-
– Aahh ...!
– Tch! ¡Estoy agotado! ¡Ja, ja, ja, ja!
-
¡Ja, ja!
-
– Bueno,... ¿jugo de de limón para alguien?
– ¡Muchas gracias!
-
– ¿No? ¿Sir Roderick?
– ¡Muchas gracias!
-
¡Ah!
-
¡Oiga, Jeeves!
Esa sopa no se ve nada mal, ¿verdad?
-
¡Muchas gracias, señor!
-
¡Veamos, Sir Roderick!
-
Ese tipo, Rumferline, ¿se disfraza
con plumas amarillas, y todo eso?
-
– Bueno, he estado ...
– ¡Yo lo haría, si pensara que soy un canario! ¡Ja!
-
¡Pretty Polly!
-
¡Ja, ja!
-
No, en serio, quiero decir... estoy muy interesado
en las personas que tienen tornillos flojos, porque,...
-
...bueno,
algunos de mis mejores amigos,...
-
¡Silencio!
-
¡Miau!
-
¿Ud. tiene un gato,
señor Wooster?
-
¿Gato? ¡No!
-
¡Tuve la clara impresión
de que escuché un gato maullar...!
-
¡Ya sea en el comedor,
o muy cerca!
-
Oh, no, bueno...
Probablemente un taxi, o algo en la calle!
-
¿Un taxi, señor Wooster?
-
Sí, bueno…
Los taxis graznan un poco, ¿no?
-
– ¿Graznan?
– Sí, bueno... ¡Como los gatos, en cierto modo!
-
Aahh...
-
¡Lady Glossop y yo
tenemos un horror especial de los gatos!
-
Ah, bueno, ahí tiene!
¡A mí no me gustan mucho los taxis!
-
¡Je, je, je, je!
-
Mmm... mi esposo
tuvo una desafortunada experiencia...
-
...con un taxi,
apenas esta tarde!
-
¡Oh, efectivamente!!
-
Estaba preparado para que me llevaran
a la casa del duque de Rumferline...
-
¡A su jaula dorada,
¡como supongo que él la llama!
-
¡Ja, ja, ja, ja!
-
De todos modos,... ¡estaba sentado tranquilo en mi auto, cuando me arrancaron el sombrero de la cabeza!
-
Mirando hacia atrás,...
-
...observé que lo agitaban, en una especie
de triunfo febril, desde el interior de un taxi!
-
¡Huh!
-
¡Qué cosa tan extraordinaria!
-
¡Debe ser algún tipo
de broma, supongo!
-
¡Confieso que no pude detectar en ese ultraje
nada que fuese parecido a una comedia!
-
¡La acción fue, sin ninguna duda,
la de un sujeto mentalmente desequilibrado!
-
¡Miau!
-
¡Sr. Wooster!
-
¿Qué significa esto?
-
¿Eh?
-
¡Hay un gato
aquí cerca!
-
¡Y NO está en la calle!
-
¡Mire, le digo
que no tengo gatos!
-
¡Muy bien, déjeme
que llame a Jeeves!
-
[Toca la campana de la mesa]
-
¡Miau!
-
¡Miau!
-
¡Allí!
-
¡No puedo soportarlo!
-
¡Simplemente
no puedo soportarlo!
-
¡No, mire!
¡Debe ser Jeeves!
-
¿Jeeves?
-
¿Usted llamó, señor?
-
Ah,... Ww...
¿Ud. estaba haciendo un ruido como un gato?
-
¡No, señor!
-
¿Eso será todo, señor?
-
¡No, eso no va a ser todo
en lo más mínimo, Jeeves!
-
¿Hay algún gato
en el apartamento?
-
Sólo los tres
que están en su cuarto, señor.
-
¡Aaagghh!
-
¿Qué quiere decir
"sólo los tres en mi cuarto"?
-
Erm... el negro, señor, el atigrado,
y el pequeño animal de color limón.
-
¡Oh!
-
¡No, no, no!
¡Miren, no tengo un gato!
-
¡Nunca he tenido un gato!
¡Tuve un perro una vez! ¡Llamado Melba!
-
¡Solía sentarse tan cerca del fuego!
¡No, no, no se vayan!
-
– Ooohh!
– ¡No, no!
-
¡Ooohh!
-
¡Calma, querida!
-
– ¡Espere!
– ¡No se acerque! ¡No se acerque! ¡Estoy armado!
-
¡Ejem! Me parece, señor,
que los animales pueden haberse puesto...
-
...un poco excitados, al descubrir el pescado
en la habitación del Sr. Wooster!
-
¿Pescado?
¿En su habitación?
-
– ¿Pescado?
– ¡Sé valiente, Delia!
-
¡Ahora mi abrigo!
-
Espere, mire, ¡se lo demostraré!
¡Mostraré que no hay gatos en mi habitación!
-
[Estampida de gatos maullando]
[Gritos de horror]
-
– Su sombrero, Sir Roderick.
– ¡Yo no traje sombrero!
-
¡Este es el sombrero
que Ud. me arrancó de la cabeza!
-
¡Pégale, Roderick!
-
¡Te robó el sombrero!
-
¡No se acerque!
¡Ve hacia la puerta, querida!
-
¡No hagas ningún movimiento repentino,
nada que pueda excitarlo!
-
¡Oh, espere!
-
¡Retroceda, demonio!
¡Retroceda, digo!
-
Voy a ver si consigo
recuperar nuestro paraguas, señor.
-
[Suena el timbre]
-
Oiga, eran mis gatos,
esos que vi bajando las escaleras, ¿no?
-
¿Y qué estaban haciendo
en mi habitación?
-
Su valet, ¿cómo es que se llama?
¡dijo que todo estaría bien!
-
Oh, dijo eso, ¿eh?
-
¡Yo venía
a recuperarlos!
-
¡Bien…!
¡Desaparecieron!
-
Oh, bueno,…
-
¡Supongo que
no se puede hacer nada!
-
¿Para qué era?
¿Era para ese club, los Investigadores...?
-
– ¡Buscadores, sí!
– ¡Ajá!
-
¡Me llevaré el sombrero
y el pescado, de todos modos!
-
¡Me temo que los gatos
se comieron el pescado!
-
¿Pero supongo
que no se comerían un sombrero?
-
No, el tipo a quien se lo robaron
cenaba aquí esta noche! ¡Se lo llevó!
-
¡Tch!
-
Ni gatos,...
ni pescado,... ni sombrero!
-
¡Bien…!
¡Lo siento, pero así está la cosa!
-
¡Ejem!
-
Bien,…
¡Gracias! ¡Ja!
-
– Hasta pronto…!
– ¡Hasta pronto!
-
Oiga,
odio preguntarte...
-
¿No podría prestarme
diez libras?
-
¡Diez libras!
¿Para qué?
-
El hecho es,
tengo que volver,...
-
...a rescatar a Claude y Eustace.
¡Fueron arrestados!
-
¿Arrestados?
-
Me temo
que se excedieron un poco.
-
¡Trataron de robar un autobús!
-
¿Y ellos esperan que yo les proporcione
diez libras, para rescatarlos?
-
Efectivamente, digamos, ¡sí!
-
¡Pfff! ¿Se da cuenta de que la gente
que estaban cenando aquí esta noche...
-
...eran mis futuros suegros?
-
¡No, no lo sabía, en realidad!
¡Felicidades!
-
Bueno, gracias a Uds...
-
...ahora se han ido de aquí
creyendo que soy un lunático clínico!
-
Y han decidido
que yo nunca ...
-
…me podré casar…
-
…¡con su hija!
-
¡Hmph!
-
¡Lo siento mucho!
-
¡Le diré qué haremos…!
-
¿Porque no le doy 20 libras?
-
¡Puede rescatar a mis primos,
y comprarles un trago antes de ponerlos en el tren!
-
¡Oiga!
-
– Es amabilísimo de parte suya...
– No, no, ¡no diga una palabra más! ¡Sí!
-
¡No, de veras!
-
– ¡Insisto!
– ¡Muchas gracias!
-
¡Aahh!
-
Todo esto
fue ideado por Ud., ¿no, Jeeves?
-
¿Señor?
-
Lo combinó todo, ¿no?
¡Con los Glossop!
-
Bueno... ¡ejem!
Si me disculpa la libertad, señor,...
-
...tengo dudas de si la señorita
habría sido completamente adecuada para Ud...!
-
¡Hoo!
-
¡Y qué increíble que supiese todo
sobre el horror de los Glossop hacia los gatos!
-
¡Ja! ¡Debo decir, Jeeves,
que Ud. es una maravilla!
-
¡Es muy generoso
de su parte decirlo, señor!
-
¿Eso será todo, señor?
-
¡Ah, sí,…!
¡Muchas gracias, Jeeves, sí!
-
¿El desayuno
a la hora habitual, señor?
-
¡Sí, muchas gracias, Jeeves!
-
¡Buenas noches!
-
¡Buenas noches, señor!