< Return to Video

Jeeves & Wooster (Fry & Laurie). S01 E01: Jeeves Takes Charge. Subtitles: ENGLISH – ESPAÑOL.

  • 0:08 - 0:09
    Este…
  • 0:09 - 0:15
    ...es uno de los casos más vergonzosos que jamás
    hayan sido presentados frente a este Tribunal!
  • 0:18 - 0:22
    ¡En todos mis años
    como magistrado...!
  • 0:22 - 0:27
    ...rara vez he escuchado
    un relato de tan odiosa iniquidad!
  • 0:30 - 0:32
    – Aahh… Aahh...
    – ¡Cállese!
  • 0:34 - 0:35
    Este…
  • 0:35 - 0:37
    …parásito…!
  • 0:37 - 0:42
    ...no ha encontrado mejor manera
    de coronar el vandalismo de una tarde,...
  • 0:42 - 0:45
    …durante la noche
    de la regata universitaria de remo,…
  • 0:45 - 0:48
    – Aahh…
    – ¿Es posible que nuestros centros de enseñanza...?
  • 0:48 - 0:52
    ...produzcan vándalos,
    tan perdidos para la decencia,…?
  • 0:52 - 0:58
    ...que su mayor ambición es robar el casco
    de un esforzado agente de policía?
  • 0:58 - 1:01
    (???) ¡Ojalá!
  • 1:01 - 1:02
    Lo declaro…
  • 1:02 - 1:06
    Lo declaro culpable
    de los cargos proferidos,...
  • 1:06 - 1:08
    ...Bertram,...
  • 1:08 - 1:09
    ...Wilberforce,...
  • 1:09 - 1:11
    ...Wooster,...
  • 1:11 - 1:17
    ...¡y no tengo más alternativa
    que multarlo en la suma de cinco libras!
  • 1:18 - 1:21
    – Aack ...
    – ¡Nada de peros, Wooster!
  • 1:21 - 1:22
    Aack...
  • 1:22 - 1:23
    Oohh!
  • 1:23 - 1:25
    ¡Ni de excusas!
  • 1:27 - 1:30
    ¡Llévenselo!
  • 1:32 - 1:35
    – Aack, ...
    – ¡Fuera de aquí, digo!
  • 1:45 - 1:46
    ¡Ya llegamos, jefe!
  • 1:46 - 1:48
    ¡Son tres chelines!
  • 2:02 - 2:05
    ¡Buenas tardes, señor!
  • 2:09 - 2:11
    ¡Muchas gracias!
  • 2:51 - 2:54
    – [Suena el timbre de la puerta]
    – Aarck,... Diablos...
  • 3:00 - 3:02
    [Suena el timbre]
  • 3:07 - 3:08
    Diablos…!
  • 3:10 - 3:20
    [Suena el timbre]
  • 3:25 - 3:32
    [Suena el timbre]
  • 3:54 - 3:56
    Me ha enviado la agencia, señor.
  • 3:56 - 3:59
    Me fue dado a entender
    que el señor necesitaba un valet.
  • 4:00 - 4:01
    Aahh...
  • 4:03 - 4:05
    ¡Muy bien, señor!
  • 4:07 - 4:09
    Aak!
  • 4:10 - 4:11
    ¿Teh...?
  • 4:13 - 4:14
    Huh!
  • 4:32 - 4:35
    ¿La noche anterior
    fue larga, señor?
  • 4:35 - 4:37
    Aaaghh...
  • 5:26 - 5:28
    Si el señor bebiese esto…
  • 5:28 - 5:30
    Es una simple preparación
    de mi propia invención.
  • 5:30 - 5:35
    Los caballeros me han dicho que lo encuentran
    muy vigorizante, después de una larga noche.
  • 5:54 - 5:56
    Hmph!
  • 5:59 - 6:01
    ¡¡Caramba!!
  • 6:02 - 6:03
    Amm...
  • 6:09 - 6:11
    ¡¡Caramba!!
  • 6:11 - 6:12
    ¡Está contratado!
  • 6:12 - 6:13
    ¡Muchas gracias, señor!
  • 6:13 - 6:15
    Me llamo Jeeves.
  • 6:15 - 6:19
    Vaya, Jeeves,
    ¡qué talento tan extraordinario!
  • 6:19 - 6:21
    ¡Muchas gracias, señor!
  • 6:21 - 6:22
    Er,... ¿puedo preguntar...?
  • 6:22 - 6:25
    – Lo siento, señor.
    – ¡No, no, por supuesto que no!
  • 6:25 - 6:27
    No estoy autorizado
    a divulgar los ingredientes, señor.
  • 6:27 - 6:30
    ¡No, no, no, por supuesto!
    ¡Secretos de la cofradía, y todo eso!
  • 6:30 - 6:33
    – Precisamente, señor.
    – Uhmm! Hmm!
  • 6:36 - 6:38
    ¡Ja!
  • 6:41 - 6:48
    [Canturrea]
  • 6:49 - 6:51
    ¿Qué?… Ah...
  • 6:51 - 6:53
    Yo... ¡Dígame!
  • 6:53 - 6:54
    Yo...
    Dígame, ¿hola?
  • 6:54 - 6:56
    ¿Hola?
  • 6:56 - 6:57
    ¡Quiero entrar!
  • 6:57 - 6:59
    ¡Me temo
    que tendrá que pasar por aquí!
  • 6:59 - 7:01
    – ¡No podemos moverlo!
    – ¡Ah!
  • 7:01 - 7:03
    ¡Tenía la esperanza
    de poder tomar un trago antes del almuerzo!
  • 7:03 - 7:04
    ¡Excelente idea!
  • 7:04 - 7:05
    ¿Hay alguien en el bar?
  • 7:05 - 7:06
    ¡Barmy Fotheringay–Phipps!
  • 7:06 - 7:09
    – ¿De veras?
    – Se acaba de ir Freddie Chalk–Marshall.
  • 7:09 - 7:11
    – ¿De veras?
    – Los mellizos Wooster, por supuesto.
  • 7:11 - 7:13
    ¿Cómo, Eustace y Claude?
  • 7:13 - 7:14
    ¿Usted los conoce?
  • 7:14 - 7:15
    ¡Vaya, son mis primos!
  • 7:15 - 7:17
    – ¡Ud. debe ser Bertie Wooster!
    – ¡Sí!
  • 7:17 - 7:18
    ¡Yo soy Rainsby!
  • 7:18 - 7:20
    – ¿Cómo está?
    – ¡Será mejor que entre!
  • 7:26 - 7:27
    ¡Bien!
  • 7:27 - 7:29
    Novedoso, ¿eh?
  • 7:29 - 7:31
    ¡No es correcto,
    señor Wooster!
  • 7:31 - 7:34
    El Comité de Dirección me va a declarar
    culpable de esto, ¿sabe Ud.?
  • 7:34 - 7:36
    El Comité no puede soportar los alces,
    ¡no puede!
  • 7:36 - 7:38
    Oh, me parece que eso agrega
    un cierto... ¡no sé qué!
  • 7:38 - 7:40
    Hmph!
  • 7:40 - 7:43
    – Venga, Rogers, deme una mano, ¿quiere?
    – ¡Oh!
  • 7:43 - 7:51
    [Conversaciones ruidosas]
  • 7:51 - 7:53
    ¡Hola, Bertie!
  • 7:56 - 7:57
    ¡Bertie!
  • 8:00 - 8:03
    ¡Hay alguien llamado Rainsby en el vestíbulo,
    con un alce!
  • 8:03 - 8:05
    – ¡Ay!
    – ¡Lo siento!
  • 8:05 - 8:08
    – ¡Es un error bastante común!
    – ¡El error fue robarlo!
  • 8:08 - 8:10
    ¿De dónde lo robaron?
  • 8:10 - 8:12
    No sé, en algún museo
    en Kensington.
  • 8:12 - 8:14
    ¡Creo que nunca
    he estado en Kensington!
  • 8:14 - 8:16
    ¡Hola, Barmy!
  • 8:16 - 8:18
    ¡Sí que has estado allí!
    ¡Tu propia madre vive allí!
  • 8:18 - 8:18
    ¡Oh!
  • 8:18 - 8:20
    ¡ESE Kensington!
  • 8:20 - 8:21
    Entonces,
    ¿para qué quieren el alce?
  • 8:21 - 8:22
    ¡Es para los Buscadores!
  • 8:22 - 8:23
    ¿Y qué son los Buscadores?
  • 8:23 - 8:24
    ¡Es un club,
    en Oxford!
  • 8:24 - 8:26
    ¡Eustace y yo
    estamos muy interesados ​​en entrar!
  • 8:26 - 8:28
    ¡Rainsby también!
  • 8:28 - 8:30
    ¡Tenemos que robar algo
    para poder ser admitidos!
  • 8:30 - 8:34
    Ahora, concerniendo ese almuerzo al cual tú,
    tan amablemente, nos ibas a ofrecer...
  • 8:34 - 8:37
    ¡Hmm, me temo que tengo que renunciar!
    ¡Tengo que almorzar con nuestra tía Agatha!
  • 8:37 - 8:38
    ¡Aarghh!
  • 8:38 - 8:40
    ¿La trituradora de sobrinos?
  • 8:46 - 8:47
    Bertie,…
  • 8:48 - 8:49
    Tía Agatha,…?
  • 8:49 - 8:54
    Los jóvenes como tú hacen que una persona
    que desea el progreso de la raza,…
  • 8:54 - 8:55
    …¡se desespere completamente!
  • 8:55 - 8:57
    Ahh... ¡Bien!
  • 8:58 - 9:00
    Echado a perder
    por un exceso de dinero,...
  • 9:00 - 9:03
    …¡no haces nada más
    que perder tu tiempo en placeres frívolos!
  • 9:03 - 9:06
    ¡Eres simplemente
    un animal antisocial!
  • 9:06 - 9:08
    ¡Un abejorro!
  • 9:09 - 9:11
    ¡Bertie, te tienes que casar!
  • 9:12 - 9:14
    ¡Ah, ja, ja!
    ¡Caramba, seamos serios!
  • 9:14 - 9:15
    ¡Ja!
  • 9:15 - 9:19
    – Tía Agatha...!
    – ¿Te puedes callar?
  • 9:19 - 9:21
    [El perro gime]
  • 9:23 - 9:26
    ¡Aquí, McIntosh!
  • 9:26 - 9:28
    ¡Necesitas alguien...
  • 9:28 - 9:29
    …que sea fuerte…!
  • 9:29 - 9:31
    ...autosuficiente, y sensata...!
  • 9:31 - 9:32
    ¡No…!
  • 9:32 - 9:36
    ...para contrarrestar los defectos
    de tu propio carácter!
  • 9:36 - 9:39
    Y, por una gran suerte,
    ¡he encontrado la joven perfecta!
  • 9:39 - 9:40
    ¿Oh? ¿Quién es?
  • 9:40 - 9:43
    ¡Honoria, la hija
    de Sir Roderick Glossop!
  • 9:43 - 9:44
    ¡No!
  • 9:44 - 9:47
    – ¡No seas tonto, Bertie!
    – ¿Qué…?
  • 9:47 - 9:49
    ¡Siéntate
    y come tu almuerzo!
  • 9:49 - 9:50
    [El perro ladra]
  • 9:53 - 9:55
    ¡Oh, ella es
    la esposa perfecta para ti!
  • 9:56 - 9:58
    – ¡Oh, en serio, vamos!
    – ¡Ella te va a moldear!
  • 9:58 - 10:01
    ¡No quiero ser moldeado!
    ¡No soy una gelatina!
  • 10:01 - 10:03
    Bueno,…
    ¡eso está sujeto a discusión!
  • 10:03 - 10:07
    Lady Glossop, muy amablemente,
    te ha invitado a Ditteredge Hall por unos días.
  • 10:07 - 10:11
    Le dije que estarías encantado
    de llegar esta tarde.
  • 10:11 - 10:12
    ¡Oh, mi…!
  • 10:12 - 10:17
    ¡Qué pena! ¡Lo siento mucho!
    ¡Tengo un importante compromiso esta tarde!
  • 10:17 - 10:19
    ¡Tonterías!
  • 10:19 - 10:22
    ¡Irás a Ditteredge Hall
    esta tarde!
  • 10:22 - 10:23
    ¡Hmmph!
  • 10:23 - 10:25
    ¡Bien!
  • 10:38 - 10:41
    ¡Ah, Jeeves! Iremos a Ditteredge esta tarde.
    ¿Puede organizarlo?
  • 10:41 - 10:46
    – ¡Ciertamente, señor! ¿Viajaremos en tren, señor?
    – ¡En tren, sí! Es gente llamada Glossop.
  • 10:46 - 10:50
    ¿Se trataría de Sir Roderick Glossop,
    el destacado especialista en nervios, señor?
  • 10:50 - 10:51
    ¡Ese mismo!
  • 10:51 - 10:53
    ¡Muy bien señor!
    ¿Y qué traje llevaría Ud., señor?
  • 10:53 - 10:56
    Oh... éste mismo, me parece.
  • 10:57 - 10:59
    Muy bien, señor.
  • 10:59 - 11:00
    ¿A Ud. no le gusta
    este traje, Jeeves?
  • 11:00 - 11:02
    ¡Oh sí, señor!
  • 11:02 - 11:03
    ¡Huh!
  • 11:12 - 11:15
    ¿Que es lo que no le gusta
    de este traje, Jeeves?
  • 11:15 - 11:17
    ¡Es un traje muy correcto, señor!
  • 11:17 - 11:19
    ¿Pero qué tiene de malo?
    ¡Vamos, dígamelo!
  • 11:19 - 11:23
    ¡Ejem! Bueno, señor, si pudiera hacer una sugerencia,
    si vamos a viajar en tren,…
  • 11:23 - 11:27
    ...tal vez un simple traje de tweed marrón,
    como este, podría ser más apropiado.
  • 11:27 - 11:29
    ¡No diga pavadas, Jeeves!
  • 11:29 - 11:31
    – ¡Hmph!
    – Muy bien, señor.
  • 11:31 - 11:34
    ¡Pavadas totales, mi estimado!
    ¡Huh!
  • 11:34 - 11:35
    Como usted diga, señor.
  • 11:35 - 11:37
    Sí, eso digo.
  • 11:37 - 11:38
    Sí, señor.
  • 11:57 - 11:59
    Jeeves...!
  • 11:59 - 12:02
    ¡Quiero que algo
    quede claro como el cristal!
  • 12:02 - 12:02
    ¿Sí, señor?
  • 12:02 - 12:06
    ¡Yo NO soy uno de esos tipos que se convierten
    en absolutos esclavos de sus valets!
  • 12:06 - 12:08
    ¡NO, señor!
  • 12:08 - 12:09
    ¡Bien, muy bien!
  • 12:09 - 12:11
    Mientras nos entendamos
    entre nosotros…
  • 12:11 - 12:12
    Perfectamente, señor!
  • 12:12 - 12:15
    [Silbato para la salida del tren]
  • 12:46 - 12:48
    ¡Caramba!
  • 12:48 - 12:50
    ¡Diablos!
    ¡Firme!
  • 12:50 - 12:52
    ¿Es Bingo Little?
  • 12:52 - 12:54
    ¿Yo? ¡Sí!
  • 12:54 - 12:56
    ¡No me digan
    que es Bertie Wooster!
  • 12:56 - 12:58
    ¡Sí lo es!
  • 12:58 - 13:01
    – ¡No te imaginaba aquí, Bingo!
    – ¡Estoy viviendo en la campaña!
  • 13:01 - 13:03
    ¿De veras?
    ¿Dónde en la campaña?
  • 13:03 - 13:04
    Bueno, aquí, de hecho.
  • 13:04 - 13:06
    ¿Pero por qué?
    ¡Odias la campaña!
  • 13:06 - 13:09
    ¡Sí, lo sé! Pero conseguí un trabajo
    como tutor del hijo de los Glossop!
  • 13:09 - 13:11
    ¿Pero por qué quieres ser
    tutor del vástago Glossop?
  • 13:11 - 13:13
    ¡Dinero, Bertie!
    ¡Plata! ¡Mosca! ¡Guita!
  • 13:13 - 13:15
    Ah, bueno, sí...
  • 13:16 - 13:18
    Sí, bueno, la única persona de la familia
    que yo conozco es la hija, Honoria.
  • 13:18 - 13:21
    ¡Oh, Bertie!
  • 13:21 - 13:21
    ¿Qué?
  • 13:21 - 13:26
    ¡La adoro, Bertie! ¡Adoro la tierra misma
    que ella pisa, esa tierna diosa!
  • 13:26 - 13:30
    – ¿Una chica grande, deportiva?
    – ¡Fuerte, recta, y maravillosa!
  • 13:30 - 13:32
    Bueno, sí,…
    es un asunto de…
  • 13:32 - 13:35
    ¡Espera un minuto!
    ¿Se lo has dicho a ella?
  • 13:35 - 13:36
    ¡Aún no!
  • 13:36 - 13:37
    ¡No tengo el coraje!
  • 13:37 - 13:43
    Pero nos paseamos juntos en los jardines, casi todas
    las noches, ¡y a veces veo algo en su mirada!
  • 13:43 - 13:44
    ¡Sí!
    ¡Conozco esa mirada...!
  • 13:44 - 13:46
    …como un sargento mayor!
  • 13:46 - 13:47
    Brrr!
  • 13:49 - 13:50
    ¿Es ese el vástago Glossop?
  • 13:50 - 13:52
    ¡Sí…!
  • 13:52 - 13:53
    ¡Está pescando!
  • 13:53 - 13:56
    ¡Si quieres, te presentaré!
  • 13:57 - 13:59
    ¡Este es Oswald!
  • 13:59 - 14:00
    ¡Bertie Wooster!
  • 14:00 - 14:02
    ¡Bien, bien, Oswald!
    ¿Cómo estás?
  • 14:02 - 14:03
    ¡Muy bien!
  • 14:03 - 14:06
    – Bonito lugar, este!
    – ¡Está muy bien!
  • 14:06 - 14:09
    – ¿Te gusta pescar?
    – ¡Es muy bien!
  • 14:16 - 14:17
    ¿Por qué no lo empujas al agua?
  • 14:17 - 14:18
    ¿Al agua?
  • 14:18 - 14:20
    ¡Para despertarlo un poco!
  • 14:20 - 14:23
    ¡Ella nunca me lo perdonaría!
    ¡Ella adora al monstruito!
  • 14:23 - 14:25
    ¡Mil diablos!
    ¡Lo tengo!
  • 14:25 - 14:27
    ¡Escucha, Bingo!
    Honoria no está en la casa, ¿verdad?
  • 14:27 - 14:29
    Va a volver mañana.
  • 14:29 - 14:31
    ¡Ella vuelve,
    mi amor, mi bien!
  • 14:31 - 14:33
    Sí,… bueno,…
    ¡Absolutamente! Pero,…
  • 14:33 - 14:34
    ...todavía quieres impresionarla,
    ¿verdad, Bingo?
  • 14:34 - 14:35
    ¡Sí!
  • 14:35 - 14:38
    – ¡Dios te bendiga, hijo mío! ¡Puedes hacerlo!
    – ¿Cómo, Bertie, cómo?
  • 14:38 - 14:41
    Es muy simple,…
  • 14:41 - 14:42
    Ah, ja, ja, ja!
  • 14:42 - 14:44
    – ¡Ja, ja, ja!
    – ¡Ah, ja, ja!
  • 14:44 - 14:45
    ¡Ah, ja!
  • 14:45 - 14:46
    Hmm!
  • 14:48 - 14:50
    Todo depende
    del movimiento de la muñeca, ¿ve Ud.?
  • 14:50 - 14:53
    Primero tiene que empujar con el dedo hacia adelante,
    para desenganchar la correa de la barbilla.
  • 14:53 - 14:57
    ¡Ahí fue que Barmy Fotheringay–Phipps
    se equivocó a fin de año!
  • 14:57 - 14:58
    ¿Se trata
    de una persona?
  • 14:58 - 15:01
    ¿Quién, Barmy? Hmmm ...
    Bueno, es algo que se discute, ¡ja, ja!
  • 15:01 - 15:04
    Pero ya ve, lo que él hizo,
    fue tirar todo el casco hacia atrás,...
  • 15:04 - 15:06
    ...y, er...
    ¡se quedó con todo el policía!
  • 15:06 - 15:08
    ¡Oh, pero debe
    haber quedado lastimado!
  • 15:08 - 15:10
    ¿Barmy?
    ¡No, apenas unas contusiones!
  • 15:10 - 15:13
    ¡Creo que mi esposa
    se refería al policía!
  • 15:13 - 15:16
    ¡No, no, no, no, no!
    No lo creo, no!
  • 15:16 - 15:16
    ¡Ellos se divierten!
  • 15:16 - 15:17
    ¡Como los zorros!
  • 15:17 - 15:18
    ¿Los zorros?
  • 15:18 - 15:20
    Los zorros disfrutan
    de ser cazados.
  • 15:20 - 15:21
    ¡Oh, sí!
  • 15:21 - 15:24
    ¡Pero los zorros
    son alimañas, Sr. Wooster!
  • 15:24 - 15:28
    ¡Criaturas desagradables y traicioneras!
    ¡Como los gatos!
  • 15:28 - 15:30
    ¡A Lady Glossop y a mí
    no nos gustan los gatos!
  • 15:30 - 15:32
    ¡Los odiamos!
  • 15:32 - 15:34
    ¡Animales desagradables
    y crueles!
  • 15:34 - 15:37
    Bueno, déjeme que intente
    entender esto, Sr. Wooster.
  • 15:37 - 15:40
    ¿Según Ud., los policías
    disfrutan de que les roben el casco?
  • 15:40 - 15:43
    ¡Bueno…!
    Aahh... ¡Sí!
  • 15:43 - 15:46
    Sí, creo que ellos... intentan entrar
    en el espíritu de la cosa. ¿No te parece, Bingo?
  • 15:46 - 15:49
    ¡Oh, sí!
    ¡Sí, sí!
  • 15:49 - 15:51
    ¿Pero qué sentido tiene?
  • 15:51 - 15:53
    ¿Sentido?
  • 15:53 - 15:55
    Aahh...
    Bueno, es un...
  • 15:55 - 15:59
    ¡En realidad, es una tradición! Es…
    ¡Es parte del rico tapiz histórico de nuestra isla!
  • 15:59 - 16:02
    – Es un…
    – ¡Es completamente estúpido!
  • 16:02 - 16:04
    ¡No debes ser
    mal educado, Oswald!
  • 16:04 - 16:06
    ¡No, no! ¡No, no!
    ¡Está bien, está bien!
  • 16:06 - 16:07
    ¡Él es joven!
  • 16:07 - 16:09
    ¡Ya aprenderá!
  • 16:18 - 16:21
    – ¿Qué tiempo tenemos hoy, Jeeves?
    – ¡Extremadamente clemente, señor!
  • 16:21 - 16:25
    – ¡Y promete seguir así!
    – ¡Excelente!
  • 16:25 - 16:29
    ¡Me parece un día perfecto para empujar
    a niños insolentes, y tirarlos de los puentes!
  • 16:29 - 16:31
    ¡No le sabría decir, señor!
  • 16:31 - 16:33
    ¿Le parece que saque
    nuestros pantalones grises de franela…?
  • 16:33 - 16:35
    …y el saco deportivo a cuadros
    para esta mañana, señor?
  • 16:35 - 16:38
    Aahh…
    ¡Sí! ¡Sí, sí!
  • 16:39 - 16:42
    Supongo que Ud. se está preguntando a qué me refería
    yo con ese último comentario, ¿eh, Jeeves?
  • 16:42 - 16:45
    ¡Me interesaría mucho
    saberlo, señor!
  • 16:46 - 16:47
    ¡Sí, bueno, bueno!
    ¡Y bien,…!
  • 16:47 - 16:50
    ¡Tuve una idea
    bastante sorprendente, Jeeves!
  • 16:50 - 16:52
    ¿De veras, señor?
  • 16:52 - 16:53
    Vea Ud.,…
  • 16:53 - 16:56
    …mi amigo, Bingo Little, está...
  • 16:56 - 16:59
    ...bueno, muy enamorado
    de la hija de la casa!
  • 16:59 - 17:04
    – La señorita Honoria Glossop, señor?
    – Como usted dice, Jeeves, la Srta. Honoria Glossop!
  • 17:04 - 17:05
    ¿Cómo conoce Ud.
    a Honoria Glossop?
  • 17:05 - 17:09
    ¡Ejem! Anoche hubo una discusión
    en el salón de los sirvientes, señor.
  • 17:09 - 17:11
    ¡Me fue dado a entender...!
  • 17:11 - 17:13
    ...que ella es una señorita
    muy deportiva, señor!
  • 17:13 - 17:16
    Sí…! Bueno, eso es... Mm-hmm,…
    ¡Es una excelente manera de decirlo, Jeeves!
  • 17:16 - 17:20
    ¡Muchas gracias, Señor!
    Y... el Sr. Little está enamorado de ella, señor?
  • 17:20 - 17:22
    ¡Ciertamente lo está!
  • 17:22 - 17:25
    ¡El problema es, que el pobre idiota
    no se atreve a formular la pregunta!
  • 17:25 - 17:26
    ¡Una situación
    bastante común, señor!
  • 17:26 - 17:29
    ¡Bueno, puede ser, Jeeves, puede ser!
    ¡De todos modos…!
  • 17:29 - 17:30
    …su empleador,…
  • 17:30 - 17:34
    ...estimulado, debo confesar, por el hecho
    de que mi tía Agatha quiere encajarme a Honoria...
  • 17:34 - 17:36
    ...a menos que yo pueda
    encajársela a otra persona,...
  • 17:36 - 17:39
    ...ha encontrado una novedosa
    e infalible solución al problema!
  • 17:39 - 17:41
    ¡Esta noticia
    es muy gratificante, señor!
  • 17:41 - 17:44
    ¡Sí! ¡Bueno, pensamos que sí,
    Bingo y yo, sí!
  • 17:44 - 17:45
    Se trata de lo siguiente: ...
  • 17:45 - 17:47
    ...Oswald, el hermano menor
    de la señorita Glossop,…
  • 17:47 - 17:50
    ...es aparentemente
    la niña de los ojos de su hermana.
  • 17:50 - 17:54
    ¡La naturaleza humana
    es muy misteriosa, señor!
  • 17:54 - 17:56
    Sí, bueno…
    ¡Precisamente lo que yo pienso, Jeeves!
  • 17:56 - 17:57
    Como quiera que sea, mi plan es...
  • 17:57 - 18:00
    ...atraer a Honoria
    cerca del puente,…
  • 18:00 - 18:03
    ...y entonces, subrepticiamente,
    ¡empujar al pequeño monstruo dentro el lago!
  • 18:03 - 18:07
    Entonces, el Sr. Little saldrá de detrás de los juncos,
    donde habrá estado esperando,...
  • 18:07 - 18:08
    ...rescatará a Oswald,...
  • 18:08 - 18:12
    ...y será abrumado por declaraciones de amor eterno,
    por una hermana agradecida!
  • 18:12 - 18:14
    ¡Hmm! ¡Ejem!
  • 18:14 - 18:16
    ¿Qué pasa, Jeeves?
  • 18:16 - 18:19
    ¡No podría aconsejárselo, señor!
  • 18:19 - 18:20
    ¿No podría aconsejármelo?
  • 18:20 - 18:22
    ¿Qué quiere decir,
    que no podría aconsejármelo?
  • 18:22 - 18:24
    Es sólo mi opinión, señor,...
  • 18:24 - 18:28
    ...pero, er... ¡su plan
    tiene demasiados imponderables!
  • 18:28 - 18:31
    ¡No! ¡No!
    ¡Solo Oswald será imponderable!
  • 18:31 - 18:32
    ¡Je, je, je!
  • 18:32 - 18:32
    ¡Mientras…
  • 18:32 - 18:33
    …esté…
  • 18:33 - 18:35
    ...en vuelo!
  • 18:35 - 18:37
    ¡Muchas gracias, señor!
    ¡Efectivamente!
  • 18:37 - 18:39
    ¡Mmm!
    ¡Hmmm!
  • 18:40 - 18:42
    Si me permite decírselo, señor...
  • 18:42 - 18:47
    ...todo plan que requiera la presencia
    de 4 personas en un lugar, al mismo tiempo,...
  • 18:47 - 18:50
    ...siendo que 2 de ellas
    no estarán al tanto,...
  • 18:50 - 18:54
    ...¡está lleno de riesgos
    de percances, señor!
  • 18:54 - 18:56
    ¡Oh, tonterías, Jeeves!
  • 18:56 - 18:59
    ¡Por no decir, pavadas!
  • 18:59 - 19:00
    ¡Muy bien, señor!
  • 19:00 - 19:02
    No, lo siento, Jeeves, pero...
  • 19:02 - 19:05
    ...cuando Ud. haya estado un poco más
    en mi empleo, llegará a comprender que...
  • 19:05 - 19:08
    ...todos mis amigos
    confían mucho en su empleador...
  • 19:08 - 19:11
    ...por su sabiduría y conocimiento de la naturaleza humana en la conducción de sus asuntos.
  • 19:11 - 19:12
    ¡Como usted diga, señor!
  • 19:12 - 19:13
    Sin siquiera mencionar mis...
  • 19:13 - 19:17
    ...capacidades de organización, y... simplemente, mi...
  • 19:17 - 19:19
    ...¡no sé qué!
  • 19:20 - 19:21
    ¿Eso será todo, señor?
  • 19:21 - 19:24
    Sí, eso será todo, ¡muchas gracias!
    ¡Solamente, er...!
  • 19:26 - 19:28
    No, eso será todo...
    Muchas gracias, Jeeves!
  • 19:28 - 19:30
    ¡Muy bien, señor!
  • 19:57 - 19:59
    ¡Buenos días,
    señor Wooster!
  • 19:59 - 20:01
    – ¡Oh, buenos días, Lady Glossop!
    – ¡Siéntese, por favor!
  • 20:01 - 20:05
    – ¡Bien!
    – Aahh,... estaba buscando a Oswald...
  • 20:05 - 20:06
    Oswald?
    ¡Aahh, sí, él está...!
  • 20:06 - 20:08
    ...probablemente preparándose
    para ir a pescar, yo diría!
  • 20:08 - 20:11
    – ¡Por lo menos, así lo espero!
    – ¡Ja, ja! ¿Así lo espera?
  • 20:11 - 20:14
    Ahh... Sí, bueno... ya sabe Ud., ¡La pesca es una actividad buena y saludable para un muchacho joven!
  • 20:14 - 20:15
    ¡Ah!
  • 20:15 - 20:18
    ¡Muy formadora, también!
    ¡Afrontar las poderosas fuerzas de la Madre Naturaleza!
  • 20:18 - 20:19
    ¡Ajá!
  • 20:19 - 20:24
    ¡Sí! Oofy Prosser invitó una vez a Boko Fittleworth
    a su residencia, para pescar con mosca!
  • 20:24 - 20:28
    ¡Pobre Boko, no podía entender
    que alguien quisiese pescar moscas! ¡Ah, ja, ja, ja!
  • 20:28 - 20:30
    ¡Ja!
    Bueno, ¡Ahí tiene Ud. a Boko!
  • 20:30 - 20:34
    – ¿Ud. iempre desayuna a esta hora, Sr. Wooster?
    – ¡Oh, Dios mío, no! ¡No, no, no!
  • 20:34 - 20:35
    ¡Sólo si me levanto temprano!
  • 20:35 - 20:39
    [Suspiro] ¡Sir Roderick partió hacia Londres
    a las 8 en punto!
  • 20:39 - 20:40
    ¿De veras?
  • 20:40 - 20:43
    ¡Ajá! ¡Tuvo una llamada urgente
    del obispo de Hackney!
  • 20:43 - 20:46
    ¡Ah! ¿El viejo obispo
    tiene algunas páginas pegadas, verdad?
  • 20:46 - 20:50
    ¡Mi esposo no ejerce
    el comercio de libros, Sr. Wooster!
  • 20:50 - 20:52
    ¡Es un conocido
    especialista en nervios!
  • 20:52 - 20:53
    ¡Sí!
    ¡Eso fue lo que dije!
  • 20:53 - 20:56
    ¡Y debe ser
    un trabajos muy interesante!
  • 20:56 - 20:57
    ¿Erm...?
  • 20:57 - 20:58
    ¿Ud…?
  • 20:58 - 21:00
    ...trabaja, Sr. Wooster?
  • 21:01 - 21:02
    ¿Trabajar?
  • 21:02 - 21:03
    Como en "sudor de la frente",
    ¿quiere Ud. decir?
  • 21:03 - 21:05
    ¡Sí!
  • 21:05 - 21:08
    Tendiendo los músculos, cortando madera,
    y así sucesivamente...?
  • 21:08 - 21:09
    ¡Sí!
  • 21:09 - 21:12
    Bueno... ¡he conocido
    varias personas que trabajaban!
  • 21:12 - 21:13
    Ah...
    ¡Algunos estaban encantados con eso!
  • 21:13 - 21:14
    Pero…
  • 21:14 - 21:17
    ¡Boko Fittleworth
    casi tuvo un trabajo una vez!
  • 21:17 - 21:21
    ¿Quién es ese Boko Fittleworth
    del cual Ud. habla todo el tiempo?
  • 21:21 - 21:22
    ¿Oh, Boko?
  • 21:22 - 21:23
    ¿Ud. no conoce a Boko?
  • 21:23 - 21:24
    ¡Noo!
  • 21:24 - 21:27
    ¡Señor mío!
    ¡Yo creía que todo el mundo conocía a Boko!
  • 21:27 - 21:28
    ¡Yo no!
  • 21:28 - 21:31
    ¡Parece una cotorra, con hongos!
    ¿Ve?
  • 21:32 - 21:33
    ¡Noo!
  • 21:33 - 21:38
    Una vez apostó hasta su camisa a Silly Billy, para ganar
    el Cesarewitch, ¡y Lady of Spain la ganó por una nariz!
  • 21:38 - 21:41
    Nunca he conocido
    a Boko Fittleworth!
  • 21:41 - 21:45
    No…? Bueno... No podría recomendárselo del todo,
    de todos modos! ¡Es un gusto especial, Boko!
  • 21:45 - 21:47
    ¡Por lo menos,
    es lo que dice su madre! ¡Ja, ja, ja!
  • 21:47 - 21:51
    Je... Ud. me estaba diciendo
    cómo fue que consiguió trabajo una vez.
  • 21:51 - 21:54
    ¡Oh, sí! Bueno, ah...
    Boko tiene un tío en la City, Ud. ve,...
  • 21:54 - 21:56
    Corre en la Bolsa, o algo así.
    ¡Y le ofreció a Boko ese trabajo,...!
  • 21:56 - 21:57
    ...y Boko lo aceptó!
  • 21:57 - 22:01
    Para ser sincero, a ninguno de los dos, en ese momento, le estaban funcionando todos los cilindros.
  • 22:01 - 22:01
    ¡Como quiera que sea!
  • 22:01 - 22:05
    Obviamente se produjo un caos,
    ¡hasta que Boko recuperó la razón, y lo dejó todo!
  • 22:05 - 22:09
    Después tuvimos que turnarnos para ir a verlo
    y sentarnos con él, ¡hasta que se calmó!
  • 22:09 - 22:11
    ¿Cómo haría Ud...?
  • 22:11 - 22:14
    ...si tuviese que sostener una esposa,
    Sr. Wooster?
  • 22:14 - 22:16
    ¡Bueno…!
    ¡Depende de la esposa de quién!
  • 22:16 - 22:17
    ¡Yo diría...¡
  • 22:17 - 22:21
    ...que un ligero apoyo bajo el codo izquierdo,
    al cruzar una calle concurrida, es más que suficiente!
  • 22:21 - 22:22
    ¡Je!
  • 22:27 - 22:28
    ¡Bertie!
  • 22:28 - 22:29
    ¡Bingo!
  • 22:29 - 22:31
    ¡Ella telefoneó!
  • 22:31 - 22:32
    ¡Ella te llamó, ¿eh?
  • 22:32 - 22:35
    Bueno, eso está bien, ¿no?
    ¡Muestra una disposición espíritu amigable!
  • 22:35 - 22:39
    Bueno,... Ella no me llamó exactamente a mí.
    ¡Descolgué el teléfono, porque estaba parado al lado!
  • 22:39 - 22:40
    ¿Y ella qué dijo?
  • 22:40 - 22:43
    Ella dijo,
    "¡Deme con alguien que tenga un cerebro!"
  • 22:43 - 22:43
    ¡Ah!
  • 22:43 - 22:46
    ¡Pero fue amablemente!
    ¡La forma en que lo dijo!
  • 22:46 - 22:47
    [Oswald se burla]
  • 22:47 - 22:48
    ¡Auch !!
  • 22:48 - 22:50
    ¡Ve y comienza
    tu lección de Latín!
  • 22:50 - 22:52
    ¿Ella dijo
    a qué hora volvería?
  • 22:52 - 22:53
    Más o menos
    dentro de una hora, dijo.
  • 22:53 - 22:54
    ¿Y eso cuándo fue?
  • 22:54 - 22:55
    ¡Hace una hora,
    más o menos!
  • 22:55 - 22:58
    Viene con un amiga.
    Se llama Daphne Braithwaite, o algo así.
  • 22:58 - 22:59
    ¡Ajá!
    ¡Muy bien, entonces!
  • 22:59 - 23:00
    ¡A las doce!
  • 23:00 - 23:01
    ¿Qué?
  • 23:07 - 23:08
    ¡A las doce!
    ¡El puente! ¡Oswald!
  • 23:08 - 23:11
    ¡Oh!
    ¡Bueno! ¡Sí!
  • 23:11 - 23:13
    ¿Todavía lo vamos a hacer, no?
  • 23:13 - 23:14
    ¡Absolutamente!
  • 23:14 - 23:16
    Todavía quieres que Honoria
    caiga de rodillas, ¿no?
  • 23:16 - 23:18
    ¡Oh, Bertie,
    ella es una persona maravillosa!
  • 23:18 - 23:19
    – Ella tiene un…!
    – ¡Sí! ¡Muy bien!
  • 23:19 - 23:22
    ¡Entonces: a las 12 en punto,
    está oculto en los juncos, cerca del puente!
  • 23:22 - 23:25
    – Oh, Bertie, ¿crees realmente...?
    – ¡Te veré más tarde!
  • 23:50 - 23:52
    ¡Oh, deja las valijas!
    ¡Birkett las entrará!
  • 23:52 - 23:54
    ¡Birkett!
  • 23:57 - 23:58
    ¡Ven, entremos!
  • 23:58 - 24:01
    ¡Quiero mostrarte algunas de las cosas
    que cacé la semana pasada!
  • 24:02 - 24:04
    ¡Hola, Honoria!
  • 24:04 - 24:06
    – ¿Quién es ese?
    – ¡Bertie Wooster! ¿Qué estará haciendo aquí?
  • 24:06 - 24:08
    ¿Qué estás haciendo aquí, Bertie?
  • 24:08 - 24:11
    Oh, tú sabes…
    Esto y aquello... aquí y allá...
  • 24:11 - 24:13
    Esta es mi amiga,
    Daphne Braithwaite!
  • 24:13 - 24:14
    ¿Cómo estás?
  • 24:14 - 24:16
    ¡Huh!
    ¡Bertie es un niño bien!
  • 24:16 - 24:20
    – ¡Oh…! ¡Qué bueno!
    – Al menos, eso dice su tía Agatha.
  • 24:21 - 24:22
    ¡Vamos, Daphne!
  • 24:24 - 24:25
    ¡Hasta luego, Bertie!
  • 24:25 - 24:26
    ¿Oh, bien?
  • 24:26 - 24:27
    ¡Sí!
  • 24:27 - 24:30
    Sí, ah,…
    ¡Hasta luego, Daphne!
  • 24:30 - 24:32
    ¡Oh, hey...! Erm ...!
  • 24:32 - 24:34
    – ¡Honoria!
    – ¿Qué?
  • 24:34 - 24:37
    – Umm... ¿Darías un paseo conmigo?
    – ¿Qué?
  • 24:37 - 24:39
    Ya sabes…
    Un paseo…
  • 24:39 - 24:41
    Birkett,... las valijas!
  • 24:42 - 24:43
    ¿Para qué?
  • 24:43 - 24:44
    Aahh...
  • 24:44 - 24:46
    ¡Quiero decirte algo!
  • 24:46 - 24:48
    – ¿De veras? ¿Ahora?
    – ¡No…! No... Aahh...
  • 24:48 - 24:50
    Dentro de más o menos...
    media hora.
  • 24:50 - 24:51
    ¡Bueno!
  • 24:51 - 24:53
    ¡No, no, no!
    Eso es cuando…
  • 24:53 - 24:55
    Aahh... Eso es cuando...
    ¡Es cuando!
  • 24:55 - 24:57
    Ah...
    En unos 20 minutos, en el puente.
  • 24:57 - 24:59
    ¿Por qué en 20 minutos?
  • 24:59 - 25:01
    ¡Será mejor entonces!
  • 25:12 - 25:14
    ¡Hola, mami!
    ¡Volví!
  • 25:14 - 25:14
    [Beso]
  • 25:14 - 25:17
    – ¿Lo pasaste bien en casa de los Braithwaites, querida?
    – ¡Adorable, sí!
  • 25:17 - 25:19
    ¡Traje a Daphne
    de vuelta conmigo!
  • 25:19 - 25:22
    Cierra la puerta,
    un minuto, Honoria.
  • 25:27 - 25:29
    ¡Ven y siéntate!
  • 25:33 - 25:35
    He estado hablando
    al señor Wooster.
  • 25:35 - 25:36
    ¡Sí! ¡Ya lo vi!
  • 25:36 - 25:38
    ¿Qué está haciendo aquí?
  • 25:38 - 25:39
    Lo mandó la señora Gregson.
  • 25:39 - 25:41
    ¿Para qué demonios?
  • 25:41 - 25:42
    ¡Él no sabe tirar...!
  • 25:42 - 25:44
    ¡No caza!
  • 25:44 - 25:46
    ¡La semana que viene
    es tu cumpleaños, Honoria!
  • 25:46 - 25:48
    ¡Espero que ella no lo haya enviado
    como regalo!
  • 25:48 - 25:50
    [Risas]
  • 25:50 - 25:53
    ¡Vas a cumplir 24 años!
  • 25:54 - 25:55
    ¡Oh, no!
  • 25:55 - 25:58
    ¡Es una buena familia, Honoria!
  • 25:58 - 26:00
    ¡Oh, seriamente, mamá!
    ¡Él ni siquiera trabaja!
  • 26:00 - 26:02
    Me dijo esta mañana...
  • 26:02 - 26:05
    ...que ha estado
    pensando en trabajar.
  • 26:05 - 26:10
    Él no es lo que tu padre y yo
    deseábamos para ti, lo reconozco,...
  • 26:10 - 26:13
    ...¡pero tú seguramente
    podrías hacer algo con él!
  • 26:16 - 26:17
    ¿Y él…?
  • 26:17 - 26:19
    ...¿por lo menos
    está interesado?
  • 26:19 - 26:21
    ¡Oh, ja!
    ¡Estoy segura que sí!
  • 26:21 - 26:27
    ¡Ja, ja! ¡Aahh! Ya sabes cómo estos jóvenes
    tratan de ocultar sus sentimientos! ¡Ja, ja!
  • 26:41 - 26:43
    ¡Quédate quieto, idiota!
    ¡Ella te va a ver!
  • 26:43 - 26:45
    [Resoplidos]
  • 26:45 - 26:46
    ¡No resoples!
  • 26:47 - 26:49
    ¡Bueno!
    ¡Aquí viene ella!
  • 26:50 - 26:52
    [Resoplidos]
  • 26:54 - 26:55
    Ah!
  • 26:57 - 26:58
    ¿Y bien?
  • 26:58 - 26:59
    Sí... ¡Ejem!
    ¡Estaba pensando!
  • 26:59 - 27:00
    [Incrédulamente]
    ¿Qué?
  • 27:00 - 27:04
    Sí. Esto puede sonar un poco raro,
    y todo eso, pero hay alguien aquí...
  • 27:04 - 27:05
    ...que está terriblemente...
  • 27:05 - 27:07
    …enamorado de ti…! y…
  • 27:07 - 27:08
    …y todo eso.
  • 27:08 - 27:09
    Aah... ¡un amigo mío,
    de hecho!
  • 27:09 - 27:12
    Bueno, ¿Y por qué
    no me lo dice él?
  • 27:12 - 27:14
    Uff...
    ¡simplemente no tiene coraje!
  • 27:14 - 27:17
    Aahh... venera el suelo que tú pisas,
    y todo eso, pero no puede...
  • 27:17 - 27:19
    ...juntar valentía
    para decírtelo!
  • 27:19 - 27:21
    – ¡Esto es muy interesante!
    – ¿De veras?
  • 27:21 - 27:22
    – Hmm!
    – ¡Ah, bueno!
  • 27:22 - 27:23
    ¡En todo caso,
    así están las cosas!
  • 27:23 - 27:26
    – Erm... Entonces, sólo tenlo en cuenta, ¿eh?
    – ¡Oh, Bertie, qué gracioso eres!
  • 27:26 - 27:28
    [Risas]
  • 27:28 - 27:30
    ¡Preferiría que no hicieran
    tanto ruido!
  • 27:30 - 27:32
    ¡Asustan a los peces!
  • 27:32 - 27:34
    ¡Oswald, no deberías
    sentarte así en el puente!
  • 27:34 - 27:35
    ¡Bah!
  • 27:35 - 27:37
    ¡Podría fácilmente caerse!
  • 27:37 - 27:38
    ¿Te parece?
  • 27:38 - 27:41
    Oh, bueno, ah...
    ¡Se lo voy a decir!
  • 27:43 - 27:45
    ¡Hola!
  • 27:45 - 27:47
    Pescando, ¿eh?
  • 27:52 - 27:54
    ¡Hay, cuidado!
  • 27:54 - 27:56
    ¡Aaaahhh!
  • 27:57 - 27:58
    ¡Oswald!
  • 27:58 - 28:00
    ¡Oohh!
    ¡Socorro!
  • 28:01 - 28:02
    ¡Ayúdenlo!
  • 28:06 - 28:07
    ¡Socorro!
  • 28:08 - 28:10
    ¡Socorro!
  • 28:25 - 28:26
    ¡Oswald!
  • 28:35 - 28:36
    ¡Oswald!
  • 28:49 - 28:50
    ¡Oswald!
  • 28:52 - 28:53
    ¡Oswald!
  • 28:53 - 28:55
    ¿Estás bien?
  • 28:55 - 28:56
    ¡Me empujó al agua!
  • 28:56 - 28:57
    ¡Está loco!
  • 28:57 - 29:00
    ¡Bueno, ahora corre
    y cámbiate la ropa!
  • 29:00 - 29:02
    ¡Honoria!
  • 29:02 - 29:05
    [Risas]
  • 29:05 - 29:08
    Oh, Bertie,
    ¡eres cómico!
  • 29:08 - 29:11
    Primero, proponiendo matrimonio
    de esa manera extraordinariamente embrollada...
  • 29:11 - 29:13
    ...y luego, empujando
    al pobre Oswald en el lago,...
  • 29:13 - 29:15
    ...para impresionarme,
    salvándolo!
  • 29:15 - 29:17
    – ¡No, no, no!
    – Ahora, corres enseguida a la casa,...
  • 29:17 - 29:19
    ...y cámbiate tu ropa mojada
    ¡antes de que te mueras de frío!
  • 29:19 - 29:22
    – ¡No, no, no!
    – ¡Muévete!
  • 29:23 - 29:25
    ¡Oh, Bertie!
  • 29:26 - 29:27
    ¡Bertie!
  • 29:27 - 29:29
    ¡Justo la persona
    que quería ver!
  • 29:29 - 29:32
    ¡Bertie,
    pasó algo maravilloso!
  • 29:32 - 29:34
    ¡Estúpido!
    ¿Dónde te metiste?
  • 29:34 - 29:37
    – Te das cuenta de que...
    – ¿Por qué estás todo mojado?
  • 29:37 - 29:39
    Bertie, estaba yendo
    a esconderme en esos juncos,...
  • 29:39 - 29:41
    ...¡cuando sucedió
    algo extraordinario!
  • 29:41 - 29:45
    ¡Caminando por el césped, vi la chica más radiante,
    la más bella del mundo!
  • 29:45 - 29:46
    Empezamos a conversar.
  • 29:46 - 29:48
    Se llama Daphne Braithwaite, Bertie. Nuestros ojos se encontraron,…
  • 29:48 - 29:53
    ...y supe de inmediato que lo que había imaginado ser
    mi amor por Honoria Glossop, era un mero capricho!
  • 29:53 - 29:57
    ¡Daphne es maravillosa, Bertie!
    ¡Como una tierna diosa!
  • 29:57 - 29:59
    ¡Es tan comprensiva, Bertie!
  • 29:59 - 30:01
    ¡Daphne!
  • 30:02 - 30:05
    ¡Su handicap en golf
    es apenas 6!
  • 30:12 - 30:15
    Es gracioso como terminan
    estas cosas, ¿no es cierto, Jeeves?
  • 30:15 - 30:16
    ¡En verdad, señor!
  • 30:16 - 30:19
    ¡Hmm! Intentamos ayudar a Bingo con Honoria,
    Jeeves, y ahí está él...
  • 30:19 - 30:22
    …¡enamorándose
    de un bendito handicap de 6!
  • 30:22 - 30:25
    Bueno, al menos eso significa
    ¡que se ha salvado de la horrible Honoria!
  • 30:25 - 30:29
    ¡Es cierto, señor!
    Pero, si el señor me permite decirlo,...
  • 30:30 - 30:34
    ...¡el costo para Ud. ha sido tal que otros hombres,
    menos estoicos, se habrían espantado!
  • 30:34 - 30:36
    ¡Hmm!
    ¡Vamos, vamos, Jeeves!
  • 30:36 - 30:38
    ¡Una ligero baño no es más de lo que se podría
    hacer por un amigo, en esas circunstancias!
  • 30:40 - 30:43
    ¡Ejem! ¡No me refería
    a la mojadura, señor...
  • 30:43 - 30:45
    ...sino al noviazgo!
  • 30:45 - 30:47
    ¿Noviazgo?
  • 30:47 - 30:52
    ¡Ejem! Abajo, hace unos minutos, señor,
    no pude evitar escuchar a la señorita Glossop...
  • 30:52 - 30:55
    ...anunciando su compromiso...
    con Ud.
  • 30:57 - 30:58
    Puu...
  • 31:02 - 31:04
    ¿Se ha puesto
    helado aquí, Jeeves?
  • 31:04 - 31:05
    No, señor.
  • 31:05 - 31:06
    ¡Ah!
  • 31:07 - 31:08
    Debe ser…
  • 31:08 - 31:10
    …mi imaginación.
  • 31:12 - 31:15
    [Burbujas]
  • 31:15 - 31:16
    ¡Ja, ja, ja, ja, ja!
  • 31:16 - 31:20
    ¡Bertie estuvo tan adorable, señora Gregson!
    ¡Y muy gracioso!
  • 31:20 - 31:22
    ¡No llego a imaginarlo!
  • 31:22 - 31:25
    ¡Voy a poder hacer algo
    de él, estoy segura!
  • 31:25 - 31:29
    ¡Bueno, hasta ahora su vida ha sido
    un desperdicio total!
  • 31:29 - 31:31
    – ¡Caramba…!
    – ¡Cállate, Bertie!
  • 31:31 - 31:32
    ¡Pero hay mucho
    de bueno en él!
  • 31:32 - 31:34
    ¡Ah, no,
    no hay, en realidad!
  • 31:34 - 31:36
    ¡Cualidades que sólo necesitan
    ser sacadas a relucir!
  • 31:36 - 31:40
    ¡Es hora de que yo te gobierne,
    Bertie Worthy!
  • 31:40 - 31:43
    – ¡Necesitas que alguien te cuide!
    – ¡No, no lo necesito! ¡Realmente no!
  • 31:43 - 31:45
    ¡Ja, ja, ja, ja!
    ¡Sí que lo necesitas!
  • 31:45 - 31:46
    [Beso]
  • 31:46 - 31:47
    ¡Hasta luego, Bertie!
  • 31:47 - 31:49
    – ¡Hasta luego, señora Gregson!
    – ¡Hasta luego!
  • 31:49 - 31:52
    – Bertie, ...
    – ¿Sí, tía Agatha? ¡Ejem!
  • 31:52 - 31:57
    La querida Honoria no lo sabe, ¡pero ha surgido
    una pequeña dificultad sobre tu matrimonio!
  • 31:57 - 32:00
    – Por Júpiter, ¿en serio?
    – ¡Oh, no es nada serio, por supuesto!
  • 32:00 - 32:02
    Es sólo
    un poco exasperante.
  • 32:02 - 32:06
    Pero el hecho es que los Glossop
    están siendo un poco problemáticos.
  • 32:06 - 32:08
    ¡Sir Roderick,
    en particular!
  • 32:08 - 32:09
    ¡Ah! Piensa que no soy
    un buen candidato, ¿eh?
  • 32:09 - 32:12
    ¡Quiere anular el partido!
    ¡Bueno, es una pena! Pero tal vez tenga razón...
  • 32:12 - 32:14
    ¡Por favor no seas
    tan absurdo, Bertie!
  • 32:14 - 32:16
    ¡No es nada
    tan serio como eso!
  • 32:16 - 32:20
    Bertie, un especialista en nervios
    con una extensa clientela, no puede...
  • 32:20 - 32:24
    ...evitar tener una visión
    bastante pesimista de la humanidad!
  • 32:24 - 32:25
    ¿Quiere decir…?
  • 32:25 - 32:27
    ...que él piensa que tengo
    menos neuronas de lo reglamentario?
  • 32:27 - 32:28
    ¡Ah, no, no, no!
  • 32:28 - 32:30
    ¡Él desearía verificar,...!
  • 32:30 - 32:34
    ...sólo una vez, para satisfacerse,
    que tú eres…
  • 32:34 - 32:35
    ...completamente normal!
  • 32:35 - 32:37
    ¡Whoa! ¡Qué cara dura!
  • 32:37 - 32:41
    – Quiero decir, yo... ¡No me ofendo fácilmente, pero...!
    – Por eso mismo, he respondido…
  • 32:41 - 32:43
    ...¡que los invitarás
    a cenar esta noche!
  • 32:43 - 32:48
    – Whoa! ¡Él piensa que estoy loco de atar...!
    – Vaya, no seas tonto, Bertie!
  • 32:50 - 32:51
    Y recuerda: …
  • 32:51 - 32:54
    ...los Glossop
    no beben alcohol!
  • 32:54 - 32:55
    Sí, tía Agatha,
    ¡Me acuerdo!
  • 32:55 - 32:56
    Y recuerda: …
  • 32:56 - 33:01
    ...Sir Roderick sólo puede comer alimentos
    muy simples, debido a una digestión alterada.
  • 33:01 - 33:02
    ¡Sí, supongo que...!
  • 33:02 - 33:05
    ...una galleta y un vaso de agua
    serían la mejor solución!
  • 33:05 - 33:07
    ¡Bertie!
  • 33:07 - 33:11
    ¡Ese es precisamente
    el tipo de comentario idiota más apropiado...!
  • 33:11 - 33:15
    …para provocar
    las más fuertes sospechas de Sir Roderick!
  • 33:15 - 33:19
    ¡Él es un hombre muy serio!
  • 33:28 - 33:33
    Vamos a la casa
    del Duque de Rumferline, Perkins.
  • 33:45 - 33:46
    ¡Ud. no es Bertie!
  • 33:46 - 33:48
    ¡Es más elegante
    que Bertie!
  • 33:48 - 33:50
    – ¡Es muy amable de su parte, señor!
    – ¡Somos sus primos!
  • 33:50 - 33:51
    ¡Soy Claude Wooster!
  • 33:51 - 33:52
    ¡Soy Eustace Wooster!
  • 33:52 - 33:54
    Yo no soy primo.
    Soy Rainsby.
  • 33:54 - 33:56
    Encantado de conocerlo,
    Lord Rainsby.
  • 33:56 - 33:57
    ¿No quieren
    entrar, por favor?
  • 33:57 - 33:59
    – ¿Cómo se llama Ud.?
    – Jeeves, señor.
  • 33:59 - 34:01
    Soy el nuevo valet
    del Sr. Wooster.
  • 34:01 - 34:04
    ¡El anterior
    le robaba los calcetines!
  • 34:04 - 34:08
    ¡Ejem! El Sr. Wooster está ausente, señor, pero estoy seguro de que querría que les ofrezca un refrigerio.
  • 34:08 - 34:10
    ¡Es muy amable
    de su parte, Jeeves!
  • 34:10 - 34:14
    Tiene un Bollinger '27
    particularmente apreciable, señor.
  • 34:14 - 34:17
    – ¡Sería una pena dejar que envejezca!
    – [Risas]
  • 34:18 - 34:20
    ¡Jeeves!
  • 34:20 - 34:21
    ¿Sí, señor?
  • 34:21 - 34:25
    Tenemos algunas cosas en el taxi,
    que nos gustaría llevar a Oxford esta noche.
  • 34:25 - 34:28
    ¡Pero el último tren
    sale recién a las 10:10!
  • 34:28 - 34:29
    Díganos una cosa,…
  • 34:29 - 34:32
    …¿estamos invitados a cenar?
  • 34:32 - 34:34
    ¡Lo siento, señor,
    pero no!
  • 34:34 - 34:35
    ¡De todos modos!
  • 34:35 - 34:39
    Íbamos a pedirle al primo Bertie si podíamos dejar
    algunas cosas aquí, hasta la hora del tren.
  • 34:39 - 34:44
    Lo siento, señor, pero primero
    debería pedir permiso al Sr. Wooster.
  • 34:44 - 34:46
    ¿De qué clase de cosas
    se trataría, señor?
  • 34:46 - 34:50
    – ¡Un sombrero de copa!
    – ¡Un pescado!
    – ¡Y un par de gatos, por supuesto!
  • 34:51 - 34:53
    ¿Gatos, señor?
  • 34:53 - 34:55
    ¡Quizás el señor Wooster
    no pondría objeciones!
  • 34:55 - 34:57
    Ah! ¡Muy agradecido, Jeeves!
  • 34:57 - 35:00
    ¡Cara de perro,
    ve a buscar las cosas, y tráelas!
  • 35:00 - 35:01
    ¡Muy bien!
  • 35:02 - 35:04
    ¿Dónde está Bertie,
    de todos modos?
  • 35:04 - 35:07
    ¡Tiene una reunión importante
    con el Sr. Fotheringay–Phipps, señor!
  • 35:07 - 35:09
    ¡Barmy Fotheringay–Phipps?
  • 35:09 - 35:11
    ¡Creo que ese
    es su apodo, señor, sí!
  • 35:11 - 35:13
    ¿Uno que tiene el coeficiente intelectual
    de una almeja retrasada?
  • 35:13 - 35:16
    ¡Tengo entendido que entre los miembros
    del Club de los Abejorros...
  • 35:16 - 35:19
    …él es considerado
    como un intelectual peligroso, señor!
  • 35:19 - 35:21
    ¡Es ese mismo!
  • 35:21 - 35:22
    El Sr. Wooster me informó...
  • 35:22 - 35:27
    ...que asiste a la reunión semanal
    del Comité de Bellas Artes del Club de los Abejorros.
  • 35:27 - 35:29
    ¡No!
  • 35:29 - 35:30
    ¡Siete!
  • 35:33 - 35:34
    ¡Cuatro!
  • 35:34 - 35:36
    ¿Cuánto vale un Rey?
  • 35:36 - 35:38
    ¡Diez!
  • 35:39 - 35:41
    Entonces,
    ¿cuánto vale un 10?
  • 35:41 - 35:42
    ¡Diez!
  • 35:42 - 35:45
    ¡El Diez, y todas las figuras,
    valen diez!
  • 35:45 - 35:47
    ¿Cuánto tiempo has estado jugando
    a este juego, Barmy?
  • 35:47 - 35:49
    ¡Más o menos
    una hora y cuarto!
  • 35:49 - 35:52
    ¡De todos modos, ésta quedó apoyada!
    ¡Las apoyadas valen la mitad!
  • 35:52 - 35:54
    ¡Oh! ¡Buen tiro, Bertie!
  • 35:54 - 35:56
    ¡Oh!
    ¡Gano yo, creo!
  • 35:56 - 35:59
    Pero no has
    marcado 100, ¿no?
  • 35:59 - 36:00
    ¡500!
  • 36:00 - 36:01
    ¡Ah, bueno!
  • 36:01 - 36:02
    ¡Creí que jugábamos a 100!
  • 36:02 - 36:04
    ¡Tomemos otro trago en el bar!
  • 36:04 - 36:07
    Erm... Me temo que no puede ser.
    ¡Tengo gente a cenar! ¡Toodle-pip!
  • 36:07 - 36:09
    ¡Hasta luego!
  • 36:09 - 36:11
    ¿Cuánto valen
    los Sietes?
  • 36:23 - 36:27
    [Minnie the Moocher – Cab Calloway]
    "This is a story 'bout Minnie the Moocher!"
  • 36:27 - 36:30
    "She was a low–down
    hoochie–coocher!"
  • 36:30 - 36:37
    "She was the roughest, toughest frail!
    But Minnie had a heart as big as a whale!"
  • 36:37 - 36:41
    "Hoo-dee hoo-dee hoo-dee hoo!
    Hoo-dee hoo-dee hoo-dee hoo!"
  • 36:41 - 36:44
    "Dee-rah dee-rah dee-rah!
    Dee-rah dee-rah dee-rah!"
  • 36:44 - 36:48
    "Hee-dee hee-dee hee-dee hee!
    Hee-dee hee-dee hee-dee hee!"
  • 36:48 - 36:53
    Minnie had a heart
    as big as a whale!
  • 36:54 - 36:56
    Ud. sabe,…
    No puedo evitar de pensar, Jeeves,...
  • 36:56 - 36:59
    ...que le podría hacer más justicia a esta canción
    si entendiera lo que significa la letra!
  • 36:59 - 37:01
    ¡Oh, lo dudo, señor!
  • 37:01 - 37:04
    Quiero decir, toda la parte "ho-dee ho-dee ho"
    está bastante clara,...
  • 37:04 - 37:07
    ... pero qué cree Ud. que es
    un "hoochie–coocher"?
  • 37:07 - 37:09
    ¡Es difícil decirlo, señor!
  • 37:09 - 37:13
    ¡A menos que provenga de una de las palabras
    coloquiales americanas para "espíritus ardientes"!
  • 37:13 - 37:17
    Estoy pensando en "hooch", una palabra
    de origen esquimal, según se me ha informado.
  • 37:17 - 37:18
    Tchuh!
  • 37:18 - 37:19
    ¡Ud. está
    súper bien informado, Jeeves!
  • 37:19 - 37:22
    ¿Lo sabe todo?
  • 37:22 - 37:24
    Realmente no sé, señor.
  • 37:24 - 37:25
    ¡Hmm!
  • 37:25 - 37:26
    Erm... ¡Hmm!
  • 37:26 - 37:30
    "She had a dream
    about the King of Sweden."
  • 37:30 - 37:34
    "He gave her things
    that she was needin'."
  • 37:34 - 37:36
    Aquí se ve bien…
    ¡Eso es inteligente, Jeeves!
  • 37:36 - 37:37
    ¿De veras, señor?
  • 37:37 - 37:41
    ¡Esa línea sobre el rey de Suecia,
    y las cosas que ella necesitaba!
  • 37:41 - 37:45
    Sí, su Majestad el rey Gustavo parece haber sido
    extraordinariamente generoso con la joven, señor!
  • 37:45 - 37:48
    ¡No, no, no! ¡No, no! ¡No! Quise decir, erm...
    ¡Quise decir el hecho de que hay rima!
  • 37:48 - 37:50
    ¿Lo ve?
    "Sweden"... "needin'"...
  • 37:50 - 37:51
    ¡Casi casi, señor!
  • 37:51 - 37:52
    ¡Hmm!
  • 37:52 - 37:56
    "He gave her a home
    built of gold and steel,…"
  • 37:56 - 37:59
    "…A platinum car
    with a diamond studded wheel."
  • 37:59 - 38:02
    "Hoo-dee hoo-dee
    hoo-dee hoo!"
  • 38:03 - 38:05
    Dígame, Jeeves,...
    ¿Ud. podría darme una mano aquí, le parece?
  • 38:05 - 38:06
    ¡Muy bien, señor!
  • 38:06 - 38:09
    Es un poco difícil...
    Ya sabe, ¡estoy cantando solo!
  • 38:09 - 38:10
    ¡Y en realidad es una especie
    de coro con antífona!
  • 38:10 - 38:12
    Yo canto "ho-dee ho-dee ho",...
  • 38:12 - 38:14
    ...y Ud. tiene que contestar
    'ho-dee ho-dee ho"!
  • 38:14 - 38:16
    ¿Entiende?
  • 38:16 - 38:18
    – Creo que sí, señor.
    – ¡Perfecto! ¡Vamos a intentarlo!
  • 38:18 - 38:18
    Aahh...
  • 38:18 - 38:20
    "¡Ho-dee ho-dee
    ho-dee ho!"
  • 38:20 - 38:23
    ¡Ho-dee ho-dee ho, señor!
  • 38:23 - 38:24
    "¡Dee-rah dee-rah
    dee-rah!"
  • 38:24 - 38:27
    Dee-rah dee-rah dee-rah, señor!
  • 38:27 - 38:28
    "Hee-dee hee-dee hee!"
  • 38:28 - 38:31
    Hee-dee hee-dee hee, señor!
  • 38:32 - 38:32
    ¡Sí, amm!
  • 38:32 - 38:35
    No quiero ser
    excesivamente crítico, Jeeves! Erm ...
  • 38:35 - 38:36
    Quiero decir, estoy seguro
    ¡que Ud. lo está haciendo lo mejor posible!
  • 38:36 - 38:38
    ¡Gracias, señor!
  • 38:38 - 38:42
    ¡Sólo pienso que quizás podríamos
    prescindir del "señor" al final de cada verso!
  • 38:42 - 38:45
    Realmente, ya sabe,... demuestra un excelente
    espíritu feudal, y todo eso, pero me temo...
  • 38:45 - 38:47
    ...que destruye completamente
    el ritmo de la cosa!
  • 38:47 - 38:49
    ¡Muy bien, señor!
  • 38:49 - 38:50
    ¡Perfecto!
  • 38:50 - 38:51
    ¡Ejem!
  • 38:51 - 38:53
    "Ho-dee ho-dee ho-dee ho!"
  • 38:53 - 38:55
    "Ho-dee ho-dee ho-dee ho!"
  • 38:55 - 38:57
    "Hee-dee hee-dee hee!"
  • 38:57 - 38:58
    "Hee-dee hee-dee hee!"
  • 38:58 - 39:04
    "But Minnie had a heart
    as big as a whale!"
  • 39:04 - 39:05
    ¡Muy bien, Jeeves!
  • 39:05 - 39:08
    ¿Cree que deberíamos cantarles Minnie the Moocher
    a los Glossop, esta noche?
  • 39:08 - 39:10
    ¡No me parecería
    aconsejable, señor!
  • 39:10 - 39:13
    ¡No he escuchado decir
    que Sir Roderick sea musical!
  • 39:13 - 39:15
    ¡Ah, no!
    ¡Pero Lady Glossop sí lo es!
  • 39:15 - 39:18
    ¡También es algo
    para tener en cuenta, señor!
  • 39:19 - 39:21
    Bueno,
    ¿y qué nos va a servir esta noche?
  • 39:21 - 39:24
    Consomé, señor...
    una costillita,... y un dulce.
  • 39:24 - 39:27
    ¡Y jugo de limón, helado!
  • 39:27 - 39:27
    ¡Bien!
  • 39:27 - 39:29
    ¡No veo
    cómo eso podría dañarlos!
  • 39:29 - 39:33
    ¡Simplemente, no se dejes llevar por la emoción,
    y no empiece a traer café!
  • 39:33 - 39:34
    ¡Muy bien, señor!
  • 39:34 - 39:36
    [Suena el timbre]
  • 39:36 - 39:37
    ¡Bien!
  • 39:37 - 39:38
    ¡Prontos, Jeeves!
  • 39:38 - 39:40
    ¡Ja!
    Piensa que soy chiflado, ¿verdad?
  • 39:40 - 39:42
    Le mostraremos lo que es bueno,
    ¿eh, Jeeves?
  • 39:42 - 39:44
    Indudablemente, señor!
  • 39:44 - 39:46
    Pero no deje
    que sus ojos se pongan vidriosos,...
  • 39:46 - 39:50
    ...o se encontrará, sin saber cómo,
    en una celda acolchada!
  • 39:52 - 39:54
    ¡Hola, hola, hola!
  • 39:54 - 39:56
    ¡Buenas tardes,
    Sr. Wooster!
  • 39:56 - 39:58
    ¡Buenas tardes, Jeeves!
  • 39:58 - 40:00
    ¡Buenas tardes,
    Lady Glossop!
  • 40:00 - 40:02
    ¡Me temo que llegamos
    un poco atrasados!
  • 40:02 - 40:05
    Sir Roderick se demoró
    en lo del Duque de Rumferline.
  • 40:05 - 40:06
    ¿Rumferline?
  • 40:06 - 40:09
    ¡Sí! Él, aahh...
    Le falta un tornillo, ¿no?
  • 40:09 - 40:11
    ¡Monseñor no está
    realmente tan mal!
  • 40:11 - 40:15
    ¡Es una lástima que su criado
    no le haya dado su terrón de azúcar esta mañana!
  • 40:15 - 40:16
    ¿Azúcar?
  • 40:16 - 40:18
    Como primera cosa en la mañana,
    quiere un terrón de azúcar.
  • 40:18 - 40:21
    Monseñor tiene la impresión
    de que él es un canario.
  • 40:21 - 40:22
    ¡Oh, bien!
  • 40:22 - 40:24
    ¡Un error que cualquiera podría cometer!
    ¡Je!
  • 40:24 - 40:26
    Y como no recibió
    su terrón de azúcar,...
  • 40:26 - 40:27
    …se puso
    a volar, muy enojado,...
  • 40:27 - 40:30
    ...¡y trató de posarse
    en la cornisa de la pared!
  • 40:30 - 40:31
    Oh, bien,…
  • 40:31 - 40:32
    ...¡no es nada extraño!
  • 40:32 - 40:35
    ¡Yo podría hacer eso de mañana,
    si no me sirviesen el desayuno! ¡Ja!
  • 40:35 - 40:39
    ¡Ah, bien!
    ¿Pasamos al comedor?
  • 40:48 - 40:51
    ¿Aahh...? Veamos,…
    Si me siento en el medio,…
  • 40:51 - 40:53
    …aah,... Lady Glossop,
    ¿se sentaría mi derecha?
  • 40:53 - 40:55
    ¿Y Sir Roderick
    a mi izquierda?
  • 40:55 - 40:56
    Hahh...!
  • 40:56 - 40:57
    Aah...
    ¿Estamos bien?
  • 40:57 - 40:58
    No, esperen un minuto...!
  • 40:58 - 41:00
    No, sería mejor…
    ¡Lady Glossop debería sentarse en el medio!
  • 41:00 - 41:01
    Um...
  • 41:01 - 41:02
    Bien,…
  • 41:02 - 41:04
    ¡Ella es la única dama! Um...
    ¡Podemos sentarnos a ambos lados!
  • 41:04 - 41:07
    ¿Podemos probar así? ¡Sí!
    Lady Glossop... en el medio...
  • 41:07 - 41:09
    Aah... sí! Yo estaré...
    Ud. puede ir del otro lado, Sir Roderick, y yo...
  • 41:09 - 41:11
    …¡me sentaré aquí!
  • 41:11 - 41:12
    No, esperen un minuto,
    Hay algo que no va, ¿verdad?
  • 41:12 - 41:14
    ¡No, Sir Roderick
    debería sentarse en el medio!
  • 41:14 - 41:17
    Ah, bueno... él es el único importante – ¡ja, ja! –
    profesional distinguido, y todo eso...
  • 41:17 - 41:20
    ¡Sí, Sir Roderick aquí en el medio!
    ¡No se preocupen, estamos llegando, estamos llegando!
  • 41:20 - 41:23
    Sir Roderick aquí...
    Ah, sí, sólo me aprieto para pasar...
  • 41:23 - 41:24
    ¡Je, je!
  • 41:24 - 41:25
    Uhh,...
  • 41:25 - 41:28
    No,... esperen! ¡Esperen!
    ¡No podemos poner juntos a un matrimonio!
  • 41:28 - 41:30
    Uh,... ¡no, así está bien!
    Me sentaré en el medio,...
  • 41:30 - 41:34
    ¡Ah, sí! Y Sir Roderick de ese lado,
    y Lady Glossop de este otro, si no le importa ...
  • 41:34 - 41:37
    ¡Aquí vamos!
    ¡Ja, ja, ja!
  • 41:37 - 41:39
    ¡Esperen, ahora estamos de vuelta
    donde empezamos!
  • 41:39 - 41:41
    – Uhh...
    – ¡Sr. Wooster!
  • 41:41 - 41:42
    ¿Sí,…?
  • 41:42 - 41:45
    ¡Sentémonos!
  • 41:45 - 41:48
    ¡Ah, sí! ¡Ja!
    ¡Buena idea! Sí... ¡ejem!
  • 41:49 - 41:52
    – Aahh ...!
    – Tch! ¡Estoy agotado! ¡Ja, ja, ja, ja!
  • 41:52 - 41:53
    ¡Ja, ja!
  • 41:53 - 41:55
    – Bueno,... ¿jugo de de limón para alguien?
    – ¡Muchas gracias!
  • 41:55 - 41:56
    – ¿No? ¿Sir Roderick?
    – ¡Muchas gracias!
  • 41:56 - 41:57
    ¡Ah!
  • 42:05 - 42:08
    ¡Oiga, Jeeves!
    Esa sopa no se ve nada mal, ¿verdad?
  • 42:08 - 42:10
    ¡Muchas gracias, señor!
  • 42:14 - 42:15
    ¡Veamos, Sir Roderick!
  • 42:15 - 42:19
    Ese tipo, Rumferline, ¿se disfraza
    con plumas amarillas, y todo eso?
  • 42:19 - 42:22
    – Bueno, he estado ...
    – ¡Yo lo haría, si pensara que soy un canario! ¡Ja!
  • 42:22 - 42:23
    ¡Pretty Polly!
  • 42:23 - 42:25
    ¡Ja, ja!
  • 42:25 - 42:28
    No, en serio, quiero decir... estoy muy interesado
    en las personas que tienen tornillos flojos, porque,...
  • 42:28 - 42:29
    ...bueno,
    algunos de mis mejores amigos,...
  • 42:29 - 42:31
    ¡Silencio!
  • 42:31 - 42:33
    ¡Miau!
  • 42:33 - 42:35
    ¿Ud. tiene un gato,
    señor Wooster?
  • 42:35 - 42:37
    ¿Gato? ¡No!
  • 42:37 - 42:40
    ¡Tuve la clara impresión
    de que escuché un gato maullar...!
  • 42:40 - 42:42
    ¡Ya sea en el comedor,
    o muy cerca!
  • 42:42 - 42:45
    Oh, no, bueno...
    Probablemente un taxi, o algo en la calle!
  • 42:45 - 42:47
    ¿Un taxi, señor Wooster?
  • 42:47 - 42:50
    Sí, bueno…
    Los taxis graznan un poco, ¿no?
  • 42:50 - 42:52
    – ¿Graznan?
    – Sí, bueno... ¡Como los gatos, en cierto modo!
  • 42:52 - 42:53
    Aahh...
  • 42:53 - 42:56
    ¡Lady Glossop y yo
    tenemos un horror especial de los gatos!
  • 42:56 - 42:58
    Ah, bueno, ahí tiene!
    ¡A mí no me gustan mucho los taxis!
  • 42:58 - 43:00
    ¡Je, je, je, je!
  • 43:01 - 43:05
    Mmm... mi esposo
    tuvo una desafortunada experiencia...
  • 43:05 - 43:07
    ...con un taxi,
    apenas esta tarde!
  • 43:07 - 43:08
    ¡Oh, efectivamente!!
  • 43:08 - 43:11
    Estaba preparado para que me llevaran
    a la casa del duque de Rumferline...
  • 43:11 - 43:13
    ¡A su jaula dorada,
    ¡como supongo que él la llama!
  • 43:13 - 43:15
    ¡Ja, ja, ja, ja!
  • 43:16 - 43:20
    De todos modos,... ¡estaba sentado tranquilo en mi auto, cuando me arrancaron el sombrero de la cabeza!
  • 43:20 - 43:22
    Mirando hacia atrás,...
  • 43:22 - 43:27
    ...observé que lo agitaban, en una especie
    de triunfo febril, desde el interior de un taxi!
  • 43:27 - 43:28
    ¡Huh!
  • 43:28 - 43:30
    ¡Qué cosa tan extraordinaria!
  • 43:30 - 43:33
    ¡Debe ser algún tipo
    de broma, supongo!
  • 43:33 - 43:37
    ¡Confieso que no pude detectar en ese ultraje
    nada que fuese parecido a una comedia!
  • 43:37 - 43:42
    ¡La acción fue, sin ninguna duda,
    la de un sujeto mentalmente desequilibrado!
  • 43:42 - 43:43
    ¡Miau!
  • 43:43 - 43:45
    ¡Sr. Wooster!
  • 43:45 - 43:47
    ¿Qué significa esto?
  • 43:47 - 43:47
    ¿Eh?
  • 43:47 - 43:49
    ¡Hay un gato
    aquí cerca!
  • 43:49 - 43:51
    ¡Y NO está en la calle!
  • 43:51 - 43:54
    ¡Mire, le digo
    que no tengo gatos!
  • 43:54 - 43:56
    ¡Muy bien, déjeme
    que llame a Jeeves!
  • 43:56 - 43:57
    [Toca la campana de la mesa]
  • 43:57 - 43:58
    ¡Miau!
  • 43:58 - 43:59
    ¡Miau!
  • 43:59 - 44:00
    ¡Allí!
  • 44:01 - 44:02
    ¡No puedo soportarlo!
  • 44:02 - 44:04
    ¡Simplemente
    no puedo soportarlo!
  • 44:04 - 44:06
    ¡No, mire!
    ¡Debe ser Jeeves!
  • 44:06 - 44:07
    ¿Jeeves?
  • 44:07 - 44:09
    ¿Usted llamó, señor?
  • 44:09 - 44:12
    Ah,... Ww...
    ¿Ud. estaba haciendo un ruido como un gato?
  • 44:12 - 44:13
    ¡No, señor!
  • 44:13 - 44:15
    ¿Eso será todo, señor?
  • 44:15 - 44:17
    ¡No, eso no va a ser todo
    en lo más mínimo, Jeeves!
  • 44:17 - 44:19
    ¿Hay algún gato
    en el apartamento?
  • 44:19 - 44:22
    Sólo los tres
    que están en su cuarto, señor.
  • 44:22 - 44:23
    ¡Aaagghh!
  • 44:23 - 44:24
    ¿Qué quiere decir
    "sólo los tres en mi cuarto"?
  • 44:24 - 44:29
    Erm... el negro, señor, el atigrado,
    y el pequeño animal de color limón.
  • 44:29 - 44:30
    ¡Oh!
  • 44:31 - 44:33
    ¡No, no, no!
    ¡Miren, no tengo un gato!
  • 44:33 - 44:36
    ¡Nunca he tenido un gato!
    ¡Tuve un perro una vez! ¡Llamado Melba!
  • 44:36 - 44:38
    ¡Solía ​​sentarse tan cerca del fuego!
    ¡No, no, no se vayan!
  • 44:38 - 44:39
    – Ooohh!
    – ¡No, no!
  • 44:39 - 44:41
    ¡Ooohh!
  • 44:41 - 44:42
    ¡Calma, querida!
  • 44:42 - 44:45
    – ¡Espere!
    – ¡No se acerque! ¡No se acerque! ¡Estoy armado!
  • 44:45 - 44:47
    ¡Ejem! Me parece, señor,
    que los animales pueden haberse puesto...
  • 44:47 - 44:51
    ...un poco excitados, al descubrir el pescado
    en la habitación del Sr. Wooster!
  • 44:51 - 44:53
    ¿Pescado?
    ¿En su habitación?
  • 44:53 - 44:55
    – ¿Pescado?
    – ¡Sé valiente, Delia!
  • 44:55 - 44:56
    ¡Ahora mi abrigo!
  • 44:56 - 45:01
    Espere, mire, ¡se lo demostraré!
    ¡Mostraré que no hay gatos en mi habitación!
  • 45:02 - 45:13
    [Estampida de gatos maullando]
    [Gritos de horror]
  • 45:13 - 45:16
    – Su sombrero, Sir Roderick.
    – ¡Yo no traje sombrero!
  • 45:17 - 45:20
    ¡Este es el sombrero
    que Ud. me arrancó de la cabeza!
  • 45:20 - 45:21
    ¡Pégale, Roderick!
  • 45:21 - 45:23
    ¡Te robó el sombrero!
  • 45:23 - 45:26
    ¡No se acerque!
    ¡Ve hacia la puerta, querida!
  • 45:26 - 45:30
    ¡No hagas ningún movimiento repentino,
    nada que pueda excitarlo!
  • 45:30 - 45:31
    ¡Oh, espere!
  • 45:31 - 45:34
    ¡Retroceda, demonio!
    ¡Retroceda, digo!
  • 45:35 - 45:38
    Voy a ver si consigo
    recuperar nuestro paraguas, señor.
  • 45:42 - 45:44
    [Suena el timbre]
  • 45:48 - 45:52
    Oiga, eran mis gatos,
    esos que vi bajando las escaleras, ¿no?
  • 45:52 - 45:55
    ¿Y qué estaban haciendo
    en mi habitación?
  • 45:55 - 45:57
    Su valet, ¿cómo es que se llama?
    ¡dijo que todo estaría bien!
  • 45:57 - 45:59
    Oh, dijo eso, ¿eh?
  • 45:59 - 46:01
    ¡Yo venía
    a recuperarlos!
  • 46:01 - 46:03
    ¡Bien…!
    ¡Desaparecieron!
  • 46:03 - 46:04
    Oh, bueno,…
  • 46:04 - 46:05
    ¡Supongo que
    no se puede hacer nada!
  • 46:05 - 46:08
    ¿Para qué era?
    ¿Era para ese club, los Investigadores...?
  • 46:08 - 46:09
    – ¡Buscadores, sí!
    – ¡Ajá!
  • 46:09 - 46:11
    ¡Me llevaré el sombrero
    y el pescado, de todos modos!
  • 46:12 - 46:15
    ¡Me temo que los gatos
    se comieron el pescado!
  • 46:15 - 46:17
    ¿Pero supongo
    que no se comerían un sombrero?
  • 46:17 - 46:20
    No, el tipo a quien se lo robaron
    cenaba aquí esta noche! ¡Se lo llevó!
  • 46:20 - 46:20
    ¡Tch!
  • 46:21 - 46:24
    Ni gatos,...
    ni pescado,... ni sombrero!
  • 46:24 - 46:26
    ¡Bien…!
    ¡Lo siento, pero así está la cosa!
  • 46:26 - 46:27
    ¡Ejem!
  • 46:27 - 46:28
    Bien,…
    ¡Gracias! ¡Ja!
  • 46:28 - 46:31
    – Hasta pronto…!
    – ¡Hasta pronto!
  • 46:32 - 46:33
    Oiga,
    odio preguntarte...
  • 46:33 - 46:35
    ¿No podría prestarme
    diez libras?
  • 46:35 - 46:37
    ¡Diez libras!
    ¿Para qué?
  • 46:37 - 46:38
    El hecho es,
    tengo que volver,...
  • 46:38 - 46:41
    ...a rescatar a Claude y Eustace.
    ¡Fueron arrestados!
  • 46:41 - 46:42
    ¿Arrestados?
  • 46:42 - 46:44
    Me temo
    que se excedieron un poco.
  • 46:44 - 46:46
    ¡Trataron de robar un autobús!
  • 46:46 - 46:49
    ¿Y ellos esperan que yo les proporcione
    diez libras, para rescatarlos?
  • 46:49 - 46:51
    Efectivamente, digamos, ¡sí!
  • 46:51 - 46:54
    ¡Pfff! ¿Se da cuenta de que la gente
    que estaban cenando aquí esta noche...
  • 46:54 - 46:55
    ...eran mis futuros suegros?
  • 46:55 - 46:58
    ¡No, no lo sabía, en realidad!
    ¡Felicidades!
  • 46:58 - 46:59
    Bueno, gracias a Uds...
  • 46:59 - 47:02
    ...ahora se han ido de aquí
    creyendo que soy un lunático clínico!
  • 47:02 - 47:05
    Y han decidido
    que yo nunca ...
  • 47:05 - 47:07
    …me podré casar…
  • 47:07 - 47:09
    …¡con su hija!
  • 47:09 - 47:10
    ¡Hmph!
  • 47:10 - 47:11
    ¡Lo siento mucho!
  • 47:11 - 47:12
    ¡Le diré qué haremos…!
  • 47:12 - 47:14
    ¿Porque no le doy 20 libras?
  • 47:14 - 47:16
    ¡Puede rescatar a mis primos,
    y comprarles un trago antes de ponerlos en el tren!
  • 47:16 - 47:17
    ¡Oiga!
  • 47:17 - 47:20
    – Es amabilísimo de parte suya...
    – No, no, ¡no diga una palabra más! ¡Sí!
  • 47:20 - 47:21
    ¡No, de veras!
  • 47:21 - 47:23
    – ¡Insisto!
    – ¡Muchas gracias!
  • 47:26 - 47:27
    ¡Aahh!
  • 47:47 - 47:49
    Todo esto
    fue ideado por Ud., ¿no, Jeeves?
  • 47:49 - 47:50
    ¿Señor?
  • 47:50 - 47:53
    Lo combinó todo, ¿no?
    ¡Con los Glossop!
  • 47:53 - 47:56
    Bueno... ¡ejem!
    Si me disculpa la libertad, señor,...
  • 47:56 - 48:00
    ...tengo dudas de si la señorita
    habría sido completamente adecuada para Ud...!
  • 48:00 - 48:02
    ¡Hoo!
  • 48:07 - 48:10
    ¡Y qué increíble que supiese todo
    sobre el horror de los Glossop hacia los gatos!
  • 48:10 - 48:12
    ¡Ja! ¡Debo decir, Jeeves,
    que Ud. es una maravilla!
  • 48:12 - 48:15
    ¡Es muy generoso
    de su parte decirlo, señor!
  • 48:18 - 48:20
    ¿Eso será todo, señor?
  • 48:20 - 48:22
    ¡Ah, sí,…!
    ¡Muchas gracias, Jeeves, sí!
  • 48:22 - 48:24
    ¿El desayuno
    a la hora habitual, señor?
  • 48:24 - 48:26
    ¡Sí, muchas gracias, Jeeves!
  • 48:26 - 48:28
    ¡Buenas noches!
  • 48:29 - 48:31
    ¡Buenas noches, señor!
Title:
Jeeves & Wooster (Fry & Laurie). S01 E01: Jeeves Takes Charge. Subtitles: ENGLISH – ESPAÑOL.
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
50:45

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions