< Return to Video

INT Vladimir Vasiliev YouTube sharing

  • 0:03 - 0:07
    Вы не могли бы рассказать о роли, которую ваш университет
  • 0:07 - 0:13
    будет играть в программе «ЭВРИКА»?
  • 0:13 - 0:18
    Роль нашего университета, она синхронизируется с программой развития
  • 0:18 - 0:21
    национально-исследовательского университета, которая рассчитана
  • 0:21 - 0:28
    до 2018 года, и одно из направлений является как раз трансфер технологий
  • 0:28 - 0:35
    и коммерциализация научной деятельности и разработок, которые
  • 0:35 - 0:39
    проводятся в университете в реальный сектор экономики.
  • 0:39 - 0:44
    И в программе развития университета, и в программе «ЭВРИКА»
  • 0:44 - 0:51
    мы сосредотачиваемся на том, что наш университет будет играть роль
  • 0:51 - 1:03
    инновационного хаба, как минимум на европейской части Российской Федерации.
  • 1:03 - 1:07
    И если уже такая амбициозная задача поставлена, подчеркивая развитие
  • 1:07 - 1:12
    не только университета, но и хаба, который мог бы распространять
  • 1:12 - 1:18
    те компетенции, которые он получит в результате программы «ЭВРИКА»
  • 1:18 - 1:25
    на другие университеты, на другие малые и средние предприятия
  • 1:25 - 1:30
    высоких технологий, на финансовые институты, на правительственные
  • 1:30 - 1:39
    организации, то понятно, что задача достаточно сложная и широкомасштабная.
  • 1:39 - 1:42
    Ну вот это основное. Еще раз инновационный хаб
  • 1:42 - 1:49
    – это является ключевым наверное словом в реализации программы «ЭВРИКА».
  • 1:49 - 1:54
    Спасибо. А как вы представляете себе работу российских университетов
  • 1:54 - 1:58
    с американскими партнерами в рамках «ЭВРИКИ»?
  • 1:58 - 2:06
    Ну на самом деле достаточно хорошо известно, что в Соединенных Штатах
  • 2:06 - 2:12
    наиболее продвинут именно тот цикл, который во-первых достаточно
  • 2:12 - 2:21
    быстро сокращает по времени и на самом деле имеет хорошие другие различные факторы.
  • 2:21 - 2:26
    При прохождении вот этого технологического пути от разработки
  • 2:26 - 2:32
    до конечного продукта, притом конечного продукта, который уже реализуется на рынке,
  • 2:32 - 2:36
    который востребован на рынке, востребован потребителем,
  • 2:36 - 2:43
    и здесь безусловно есть чему поучиться в американской системе образования.
  • 2:43 - 2:51
    Мы отдаем себе отчет в том, что мы работаем в разном правовом поле,
  • 2:51 - 2:58
    т.е. законодательство Соединенных Штатов и законодательство Российской Федерации
  • 2:58 - 3:05
    отличаются, в том числе то что у нас в области защиты прав интеллектуальной собственности.
  • 3:05 - 3:11
    Тем не менее, основные инварианты технологические, они на наш взгляд
  • 3:11 - 3:16
    существуют, и хотелось бы как раз вот во время проведения подчеркиваю
  • 3:16 - 3:21
    совместных работ, не просто заимствовать опыт и потом
  • 3:21 - 3:26
    распространять его в России, а именно проведение конкретных совместных
  • 3:26 - 3:32
    проектов, над которыми работали бы команды на паритетных началах:
  • 3:32 - 3:36
    команда нашего университета, имеется ввиду как студенты, аспиранты,
  • 3:36 - 3:41
    преподаватели, так и стороны американских университетов.
  • 3:41 - 3:48
    Вот в результате этой совместной работы мы бы получали бы новые компетенции.
  • 3:48 - 3:56
    Думую что и наши некоторые наработки могли бы помочь, ну или подсказать
  • 3:56 - 4:01
    во всяком случае направление развития того что будет происходить в
  • 4:01 - 4:04
    американских университетах. Чтобы не быть голословным: например,
  • 4:04 - 4:17
    наш университет имеет систему поиска, отбора и подготовки одаренных ребят
  • 4:17 - 4:21
    в области информатики, разработки программного обеспечения.
  • 4:21 - 4:24
    Может быть некоторые элементы этой системы они были бы интересны нашим
  • 4:24 - 4:29
    американским партнерам. Есть еще другие некоторые наработки,
  • 4:29 - 4:40
    но вот видится именно совместная работа в тех инвариантных частях,
  • 4:40 - 4:44
    которые интересны двум сторонам.
  • 4:44 - 4:49
    Закон 217-ФЗ, который был принят в 2009 году, мы знаем,
  • 4:49 - 4:55
    его сравнивают с американским Bayh-Dole 1980 года.
  • 4:55 - 4:59
    Вот в вашем представлении, какова роль этого закона в начинаниях
  • 4:59 - 5:02
    в области технологического трансфера в настоящий момент?
  • 5:02 - 5:11
    Ну, на самом деле 217-ый закон – более жесткий, чем Bayh-Dole,
  • 5:11 - 5:19
    но тем не менее этот закон принят, и мы на самом деле ждали этот закон,
  • 5:19 - 5:23
    даже пусть в чуть чуть урезаном варианте, но этот закон открывает
  • 5:23 - 5:29
    впервые возможность непосредственного участия университета в создании малых
  • 5:29 - 5:32
    компаний, в реализации той интеллектуальной собственности,
  • 5:32 - 5:42
    которая накоплена, получается и будет получаться в наших университетах.
  • 5:42 - 5:49
    Конечно он требует, 217-ый закон, определенных доработок и изменений.
  • 5:49 - 5:53
    Я надеюсь, и я даже уверен, что такие изменения будут сделаны
  • 5:53 - 5:56
    ну буквально в ближайшее время, в течение полугода,
  • 5:56 - 6:02
    ну в общем в течение года - это точно, которые позволят еще более раскрыть
  • 6:02 - 6:09
    способность и возможность наших университетов. Поэтому закон,
  • 6:09 - 6:14
    подчеркиваю, нужный, мы его ждали, но он является
  • 6:14 - 6:19
    все таки более ограничивающим, чем закон Bayh-Dole.
  • 6:19 - 6:23
    Тем более ему уже 30 лет, а нам всего 1 год.
  • 6:23 - 6:28
    Но тем не менее даже в течение этого года мы уже создали,
  • 6:28 - 6:34
    ежемесячно создаем по одному старт-апу.
  • 6:34 - 6:35
    Ежемесячно?
  • 6:35 - 6:39
    То есть на сегодняшний день, на сентябрь, у нас создано
  • 6:39 - 6:43
    14 малых компаний, предприятий.
  • 6:43 - 6:48
    Поэтому даже в этом урезаном виде, есть стремление выходить
  • 6:48 - 6:54
    на рынок и коммерциализовывать наши разработки.
  • 6:54 - 6:56
    Поэтому нормально все.
  • 6:56 -
    Спасибо вам большое за комментарии.
Title:
INT Vladimir Vasiliev YouTube sharing
Video Language:
Russian
Duration:
06:58

Russian subtitles

Revisions