< Return to Video

Mentoring Students with Disabilities in Research Experiences

  • 0:01 - 0:03
    Μέντορες για μαθητές με αναπηρία
  • 0:03 - 0:05
    σε εμπειρίες στον τομέα της έρευνας.
  • 0:05 - 0:07
    Το όνομα μου είναι Richard Ladner.
  • 0:07 - 0:10
    Είμαι ο κύριος ερευνητής
    του Access Computing,
  • 0:10 - 0:13
    ένα πρόγραμμα που υποστηρίζεται
    από το NFS με στόχο να αυξήσει
  • 0:13 - 0:16
    την συμμετοχή και
    επιτυχία των μαθητών
  • 0:16 - 0:19
    με αναπηρία σε τομείς πληροφορικής.
  • 0:19 - 0:21
    Κάθε καλοκαίρι, υποστηρίζουμε μαθητές
  • 0:21 - 0:24
    του προγράμματος της Ένωσης
    Έρευνας Πληροφορικής για την
  • 0:24 - 0:27
    Διανομή Εμπειριών Έρευνας
    για Προπτυχιακούς.
  • 0:27 - 0:31
    Πολλοί από αυτούς τους μαθητές
    συνεχίζουν την έρευνά τους
  • 0:31 - 0:33
    και πηγαίνουν για μεταπτυχιακές σπουδές.
  • 0:33 - 0:34
    Γεια σε όλους.
  • 0:34 - 0:35
    Το όνομα μου είναι Erin Howard
  • 0:35 - 0:36
    χρησιμοποιώ τις αντωνυμίες αυτή και αυτό
  • 0:36 - 0:39
    και είμαι μαθήτρια στο Πανεπιστήμιο
    της Δυτικής Ουάσινγκτον.
  • 0:39 - 0:45
    Εφάρμοσα αρκετή στατιστική ανάλυση
    μέσω του Python
  • 0:45 - 0:51
    για να προ-ταξηνομήσω ηλεκτρονικά
    πάνω από 275,000 καμπύλες φωτός
  • 0:51 - 0:54
    από αστέρια στην βάση
    δεδομένων του Δορυφόρου
  • 0:54 - 0:56
    για την Έρευνα Διέλευσης Εξωπλανητών.
  • 0:56 - 0:57
    Γεια.
  • 0:57 - 1:01
    Το όνομα μου είναι Emilia Beldon,
    είμαι από το Πανεπιστήμιο Gallaudet.
  • 1:03 - 1:06
    Το πρότζεκτ αφορά την βελτίωση
    των ζωντανών υποτίτλων
  • 1:06 - 1:09
    και τηλεδιασκέψεων όπως τα
    Zoom, Hangouts και Meet.
  • 1:10 - 1:13
    Όταν πρωτοείδα το πρότζεκτ, σκέφτηκα, ναι,
  • 1:13 - 1:16
    τι καλύτερο από το να βοηθήσω
    στην βελτίωση της προσβασιμότητας
  • 1:16 - 1:19
    της κοινότητας κωφών και όσων
    χρειάζονται πρόσβαση;
  • 1:20 - 1:23
    Για εμένα, οι μέντορες ήταν αυτοί
    που με βοήθησαν να γίνω επιτυχημένη
  • 1:23 - 1:26
    στην πληροφορική και
    τον τομέα της τεχνολογίας.
  • 1:26 - 1:27
    Οι ίδιοι έχουν αναπηρίες.
  • 1:28 - 1:31
    Δεν μπορούν να ακούσουν, να μιλήσουν,
    αλλά αυτό δεν τους σταμάτησε
  • 1:31 - 1:32
    από το να γίνουν επιτυχημένοι.
  • 1:34 - 1:36
    Γεια. Το όνομά μου είναι Brianna Weimer
    και επι του παρόντος είμαι μαθήτρια
  • 1:36 - 1:38
    στο Πανεπιστήμιο της Αλαμπάμα.
  • 1:38 - 1:40
    Η αναπηρία μου είναι η ΔΕΠΥ.
  • 1:40 - 1:43
    Οπότε για εμένα, με έχει βοηθήσει
  • 1:43 - 1:46
    να αναπτύξω ένα πάθος για αυτό
    στο οποίο θέλω να δουλέψω
  • 1:46 - 1:49
    και να αναπτύξω αυτήν την
    αποφασιστικότητα για αυτό.
  • 1:49 - 1:51
    Το πρότζεκτ μου για
    το καλοκαίρι αφορούσε ουσιαστικά
  • 1:51 - 1:54
    την δημιουργία ενός
    παιχνιδιού βιοανατροφοδότησης
  • 1:54 - 1:57
    το οποίο αυξάνει τον συναισθηματική
    ρύθμιση μέσω τεχνικών αναπνοής
  • 1:57 - 2:00
    και χρησιμοποιεί θετική ενίσχυση.
  • 2:00 - 2:03
    Η συμβουλή που θα έδινα στους
    μέντορες έρευνας που δουλεύουν
  • 2:03 - 2:08
    με μαθητές οι οποίοι έχουν κάποια αναπηρία
  • 2:08 - 2:17
    είναι να είναι υπομονετικοί και
    ευσυνείδητοι όσων αφορά την κατάστασή τους
  • 2:18 - 2:20
    Επίσης να βεβαιωθούν ότι βλέπουν
    αν ο μαθητής είναι καλά συχνά
  • 2:20 - 2:24
    και να βεβαιωθούν ότι έχει
    πρόσβαση σε πληροφορίες
  • 2:24 - 2:27
    και ότι έχουν την
    δυνατότητα να επικοινωνήσουν.
  • 2:27 - 2:29
    Πάρτε τον χρόνο σας μαζί τους.
  • 2:29 - 2:33
    Επιτρέψτε τους να σας ανοιχτούν για αυτό.
    Μην πιέζετε για αυτό.
  • 2:33 - 2:37
    Απλά αφήστε τους να έρθουν αρκετά κοντά
    σας γιατί όταν το κάνουν, θα νοιώσουν
  • 2:37 - 2:39
    αρκετά άνετα ώστε να σας
    μιλήσουν για την αναπηρία τους
  • 2:39 - 2:42
    για το τι χρειάζονται ως μαθητές
    με αναπηρία για να τους βοηθήσετε.
  • 2:42 - 2:44
    Και τότε αφού μάθετε αυτές τις πληροφορίες
  • 2:44 - 2:47
    μπορείτε να τους βοηθήσετε
    όσο καλύτερα μπορείτε.
Title:
Mentoring Students with Disabilities in Research Experiences
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
DO-IT
Duration:
03:28

Greek subtitles

Revisions Compare revisions