< Return to Video

Povijest domorodačkih jezika i kako ih oživjeti

  • 0:01 - 0:03
    Starješina plemena Dene,
    Paul Disain, rekao je:
  • 0:03 - 0:05
    "Naš jezik i kultura
  • 0:05 - 0:07
    su način na koji vidimo svijet".
  • 0:07 - 0:08
    Na Kornjačinom Otoku,
  • 0:08 - 0:10
    danas poznatom kao Sjeverna Amerika,
  • 0:10 - 0:14
    postoji mnogo jedinstvenih
    i predivnih pogleda na svijet.
  • 0:14 - 0:16
    Kao osobu domorodačkog porijekla,
  • 0:16 - 0:18
    zanima me učenje jezika
    Anishinaabemowin,
  • 0:18 - 0:20
    jezika moje manjine,
  • 0:20 - 0:22
    zato što mi pruža pogled na svijet
    na njihov način.
  • 0:22 - 0:24
    Povezuje me s mojom obitelji,
  • 0:24 - 0:26
    mojim precima, zajednicom, kulturom.
  • 0:26 - 0:29
    I daje mi mogućnost razmišljati
    kako to mogu prenijeti
  • 0:29 - 0:30
    na buduće generacije.
  • 0:31 - 0:32
    Kao lingvisticu,
  • 0:32 - 0:35
    zanima me kako jezik općenito funkcionira.
  • 0:35 - 0:37
    Mogu pogledati fonetiku i fonologiju --
  • 0:37 - 0:38
    jezične glasove.
  • 0:38 - 0:41
    Mogu pogledati morfologiju,
    ili strukturu riječi.
  • 0:41 - 0:42
    Mogu pogledati sintaksu,
  • 0:42 - 0:45
    odnosno strukturu rečenica i fraza,
  • 0:45 - 0:48
    učiti kako ljudi pohranjuju jezik u mozgu
  • 0:48 - 0:51
    i kako ga upotrebljavamo
    u komunikaciji s drugima.
  • 0:52 - 0:54
    Na primjer,
  • 0:54 - 0:57
    Anishinaabemowin,
    kao i većina domorodačkih jezika
  • 0:57 - 0:59
    je polisintetički,
  • 0:59 - 1:02
    što znači kako postoje jako,
    jako dugačke riječi,
  • 1:02 - 1:05
    sastavljene od komadića zvanih morfemi.
  • 1:05 - 1:10
    Na Anishinaabemowin jeziku mogu reći
    "niwiisin", "jedem",
  • 1:10 - 1:11
    što je jedna riječ.
  • 1:11 - 1:15
    Mogu reći "nimino-wiisin", "jedem dobro",
  • 1:15 - 1:16
    što je još uvijek jedna riječ.
  • 1:16 - 1:21
    Mogu reći "nimino-naawakwe-wiisin",
    "jedem dobar ručak".
  • 1:21 - 1:24
    Što je koliko ono riječi u engleskom?
  • 1:24 - 1:28
    Pet riječi u engleskom, jedna jedina riječ
    na jeziku Anishinaabemowin.
  • 1:29 - 1:31
    A sada, imam jedan kviz za vas.
  • 1:31 - 1:34
    U jednoj riječi opišite
    koje je boje ovaj slajd?
  • 1:34 - 1:35
    Publika: Zelene.
  • 1:35 - 1:37
    Morcom: Koje boje je ovaj slajd?
  • 1:37 - 1:38
    Publika: Zelene.
  • 1:38 - 1:40
    LM: Koje boje je ovaj slajd?
  • 1:40 - 1:41
    Publika: Plave.
  • 1:41 - 1:43
    LM: A koje boje je ovaj slajd?
  • 1:43 - 1:44
    (Mrmljanje publike)
  • 1:44 - 1:47
    Obećajem, ovo nije trik pitanje.
  • 1:47 - 1:48
    Vi, kao govornici engleskog,
  • 1:48 - 1:51
    vidjeli ste dva zelena slajda
    i dva plava slajda.
  • 1:51 - 1:54
    Ali način na koji kategoriziramo boje
    razlikuje se od jezika do jezika,
  • 1:54 - 1:56
    da ste govornici ruskoga jezika,
  • 1:56 - 1:59
    vidjeli biste dva slajda
    drugačije nijanse zelene.
  • 1:59 - 2:02
    Jednu "goluboy" što je
    svijetlo plava,
  • 2:02 - 2:03
    i drugu "siniy", tamno plavu.
  • 2:03 - 2:05
    One se shvaćaju kao različite boje.
  • 2:05 - 2:07
    Da ste Anishinaabemowin govornici,
  • 2:07 - 2:10
    vidjeli biste slajdove koji su
    Ozhaawashkwaa
  • 2:10 - 2:14
    ili Ozhaawashkozi,
    što znači ili zelena ili plava.
  • 2:14 - 2:16
    Nije da govornici ne vide boje,
  • 2:16 - 2:20
    nego je način na koji kategoriziraju boje
    i razumiju njihove nijanse
  • 2:20 - 2:21
    drugačiji.
  • 2:21 - 2:22
    U isto vrijeme,
  • 2:23 - 2:26
    postoje univerzalni načini na koji
    ljudi kategoriziraju boje,
  • 2:26 - 2:28
    a to nam govori kako ljudski mozak
  • 2:28 - 2:31
    razumije i izražava ono što vidi.
  • 2:32 - 2:35
    U jeziku Anishinaabemowin
    postoji još jedna divna stvar,
  • 2:35 - 2:38
    a to je označavanje riječi
    kao žive i nežive.
  • 2:38 - 2:40
    Nije slučaj kao u francuskom i španjolskom
  • 2:40 - 2:43
    koji označavaju riječi kao
    muški ili ženski rod.
  • 2:43 - 2:45
    Anishinaabemowin i ostali jezici iz
    jezične porodice Algonquian
  • 2:45 - 2:49
    označavaju sve riječi kao
    žive ili nežive.
  • 2:49 - 2:51
    Stvari koje biste smatrali živima
    su žive,
  • 2:51 - 2:55
    riječi koje opisuju nešto što ima puls:
    ljudi, životinje, biljke.
  • 2:55 - 2:57
    Ali postoje i druge stvari koje su žive
  • 2:57 - 2:59
    na koje možda ne biste ni pomislili,
    kao kamenje.
  • 2:59 - 3:01
    Kamenje je obilježeno kao živo,
  • 3:01 - 3:04
    a to nam govori zanimljive stvari
    u vezi gramatike
  • 3:04 - 3:05
    kao i zanimljive stvari
  • 3:05 - 3:08
    o tome kako se
    Anishinaabemowin govornici
  • 3:08 - 3:10
    poistovjećuju i kako razumiju
    svijet oko sebe.
  • 3:10 - 3:12
    Ali, negativna strana svega ovoga je ta
  • 3:12 - 3:16
    što su domorodački jezici
    u opasnosti.
  • 3:16 - 3:20
    Domorodački jezici koji posjeduju
    ogromno znanje o kulturi,
  • 3:20 - 3:21
    o povijesti,
  • 3:21 - 3:23
    o načinima povezivanja s drugima,
  • 3:23 - 3:25
    o načinima povezivanja s okolišem.
  • 3:25 - 3:27
    Postojeći u ovoj zemlji od pamtivijeka,
  • 3:27 - 3:29
    ovi jezici razvili su se ovdje
  • 3:29 - 3:33
    i sadrže neprocjenjivo znanje o okolini
  • 3:33 - 3:36
    koje nam pomaže da se poistovjetimo
    s tlom na kojem živimo.
  • 3:37 - 3:40
    Ali oni zapravo jesu u opasnosti.
  • 3:40 - 3:43
    Većina domorodačkih jezika
    Sjeverne Amerike
  • 3:43 - 3:44
    smatra se ugroženom,
  • 3:44 - 3:47
    a oni koji nisu ugroženi su u
    ranjivom stanju.
  • 3:48 - 3:49
    A to je namjerno.
  • 3:51 - 3:53
    U našim zakonima, u politici,
  • 3:53 - 3:55
    u vladinim domovima,
  • 3:55 - 3:58
    postoje utvrđeni pokušaji
  • 3:58 - 4:02
    eliminiranja domorodačkih jezika
    i kultura u ovoj zemlji.
  • 4:02 - 4:03
    Duncan Campbell Scott
  • 4:03 - 4:07
    bio je jedan od začetnika
    obrazovanja u internatima.
  • 4:07 - 4:11
    Dok je podnosio prijedlog koji je
    zahtijevao obavezno pohađanje internata
  • 4:11 - 4:14
    za domorodačku djecu 1920.,
    rekao je:
  • 4:14 - 4:16
    "Želim se riješiti indijanskog problema.
  • 4:16 - 4:18
    Naš cilj je nastaviti
  • 4:18 - 4:21
    dok ne bude bilo nijednog Indijanca
    u Kanadi
  • 4:21 - 4:23
    koji nije prilagođen političkom tijelu;
  • 4:24 - 4:27
    i ne postoji indijansko pitanje
    i nijedan Indijanski odjel;
  • 4:27 - 4:30
    i to je sav predmet ovog zakona".
  • 4:31 - 4:34
    Užasi koji su se događali u internatima
    su zabilježeni.
  • 4:34 - 4:35
    Godine 1907.,
  • 4:35 - 4:39
    P. H. Bryce, doktor i stručnjak za
    tuberkulozu,
  • 4:39 - 4:42
    objavio je izvještaj koji je govorio
    kako je u nekim školama
  • 4:42 - 4:46
    25 posto djece umrlo
    od epidemije tuberkuloze
  • 4:46 - 4:49
    koja je nastala zbog uvjeta u školama.
  • 4:49 - 4:53
    U drugim školama umrlo je
    do 75 posto djece.
  • 4:54 - 4:57
    Savezna vlada mu je oduzela sredstva
  • 4:57 - 4:58
    za istraživanja,
  • 4:58 - 5:00
    poslala u prisilnu mirovinu 1921.,
  • 5:00 - 5:03
    i 1922. objavila rezultate njegovog rada.
  • 5:05 - 5:06
    Cijelo to vrijeme
  • 5:06 - 5:09
    domorodačku su djecu uzimali
    iz njihovih domova,
  • 5:09 - 5:10
    iz njihovih zajednica,
  • 5:10 - 5:13
    i prisiljavali u internate
    koje je vodila crkva
  • 5:13 - 5:15
    gdje su trpjeli, u mnogim slučajevima,
  • 5:15 - 5:19
    ozbiljna emocionalna, fizička
    i seksualna zlostavljanja,
  • 5:19 - 5:20
    a u svim slučajevima,
    kulturna zlostavljanja,
  • 5:20 - 5:22
    jer su škole bile organizirane
  • 5:22 - 5:25
    da istrijebe domorodački jezik i kulturu.
  • 5:25 - 5:29
    Zadnji internat zatvoren je 1996.
  • 5:30 - 5:35
    Do tada ga je pohađalo
    150 000 djece, i više,
  • 5:35 - 5:38
    u 139 institucija u cijeloj zemlji.
  • 5:39 - 5:40
    Godine 2007.
  • 5:40 - 5:44
    u praksu je ušao Sporazum o nagodbi
    indijanskih internata.
  • 5:44 - 5:47
    To je najveća zajednička parnica
    u kanadskoj povijesti.
  • 5:47 - 5:50
    Uložilo se 60 milijuna dolara
  • 5:50 - 5:53
    za osnivanje Komisije za istinu
    i povjerenje u Kanadi.
  • 5:54 - 5:59
    Komisija nam je dala mogućnost
    da poslušamo priče preživjelih,
  • 5:59 - 6:02
    da čujemo utjecaje na zajednice
    i obitelji
  • 6:02 - 6:04
    i dobijemo pristup istraživanjima
  • 6:05 - 6:08
    koja su istražila puni utjecaj
    koji su internati imali
  • 6:08 - 6:12
    na domorodačke zajednice
    i na Kanadu u cjelini.
  • 6:12 - 6:15
    Komisija je zaključila kako internati
  • 6:15 - 6:18
    predstavljaju nešto što se naziva
    kulturni genocid.
  • 6:18 - 6:20
    Navode: "Fizički genocid je
    masovno ubijanje članova
  • 6:20 - 6:21
    ciljane grupe,
  • 6:21 - 6:26
    biološki genocid je uništavanje
    reproduktivnog kapaciteta te grupe.
  • 6:26 - 6:31
    A kulturni genocid je uništavanje
    struktura i praksi
  • 6:31 - 6:34
    koje dopuštaju grupi
    da postoji kao grupa".
  • 6:34 - 6:36
    Naveli su ciljeve
    Duncana Campbella Scotta.
  • 6:37 - 6:39
    Stoga su zaključili kako je to
    kulturni genocid.
  • 6:39 - 6:41
    Iako, kako dječji autor
  • 6:41 - 6:45
    i govornik David Bouchard ističe,
  • 6:45 - 6:47
    kada gradiš zgradu
  • 6:47 - 6:50
    i praviš groblje pored te zgrade,
  • 6:50 - 6:55
    zato što znaš da će ljudi koji idu
    u tu zgradu umrijeti,
  • 6:55 - 6:56
    kako nazivaš to?
  • 6:58 - 7:02
    Komisija je također doprinijela s
    94 poziva na djelovanje,
  • 7:02 - 7:06
    putokazima koji nas mogu voditi
    naprijed prema pomirenju.
  • 7:06 - 7:11
    Nekoliko akcija osobito se tiču
    jezika i kulture.
  • 7:11 - 7:14
    Komisija poziva da osiguramo
    primjereno, financirano obrazovanje,
  • 7:14 - 7:16
    uključujući jezik i kulturu.
  • 7:16 - 7:20
    Da priznamo domorodačka prava,
    uključujući i jezična prava.
  • 7:20 - 7:22
    Da napravimo Zakon o domorodačkim jezicima
  • 7:22 - 7:25
    koji za cilj ima priznavanje i očuvanje
    domorodačkih jezika,
  • 7:25 - 7:27
    s uključenim financiranjem.
  • 7:27 - 7:30
    Da stvorimo položaj
    Povjerenika za domorodačke jezike
  • 7:30 - 7:33
    i razvijemo jezične programe nakon
    srednje škole,
  • 7:33 - 7:36
    kao i da vratimo imena mjesta
    koja su izmijenjena
  • 7:36 - 7:38
    kroz proces kolonizacije.
  • 7:39 - 7:42
    U isto vrijeme kada je
    Sporazum o nagodbi indijanskih internata
  • 7:42 - 7:44
    stupio na snagu,
  • 7:44 - 7:45
    Ujedinjeni narodi usvojili su
  • 7:45 - 7:49
    Deklaraciju o pravima
    starosjedilačkih naroda
  • 7:49 - 7:50
    2007. godine.
  • 7:50 - 7:54
    On navodi kako domoroci imaju pravo
    ustanoviti i kontrolirati
  • 7:54 - 7:57
    vlastite obrazovne sustave i institucije,
  • 7:57 - 7:59
    organizirajući nastavu na
    svojim jezicima,
  • 7:59 - 8:02
    u skladu s njihovim
    kulturnim praksama
  • 8:02 - 8:03
    učenja i podučavanja.
  • 8:04 - 8:05
    Godine 2007.,
  • 8:05 - 8:06
    kada je ovo stupilo na snagu,
  • 8:06 - 8:08
    četiri zemlje su glasale protiv.
  • 8:08 - 8:12
    To su bile SAD, Novi Zeland, Australija
  • 8:12 - 8:13
    i Kanada.
  • 8:14 - 8:15
    Kanada je usvojila
  • 8:15 - 8:19
    Deklaraciju o pravima
    starosjedilačkih naroda 2010.
  • 8:19 - 8:22
    A 2015. vlada je obećala kako će
    stupiti na snagu.
  • 8:24 - 8:28
    Dakle, kako ćemo kolektivno odgovoriti?
  • 8:29 - 8:32
    Evo pregleda situacije
    u kojoj se nalazimo.
  • 8:32 - 8:35
    Od 60 domorodačkih jezika koji se trenutno
    govore u Kanadi,
  • 8:35 - 8:40
    UN smatra kako se svi osim njih šest
    smatraju ugroženima.
  • 8:40 - 8:45
    Dakle, šest koji nisu ugroženi su Cree,
    Anishinaabemowin,
  • 8:45 - 8:48
    Stoney, Mi'kmaq,
  • 8:48 - 8:50
    Dene i Inuktitut.
  • 8:50 - 8:52
    A to zvuči grozno.
  • 8:52 - 8:55
    Ali ako pogledate
    Atlas ugroženih jezika svijeta
  • 8:55 - 8:58
    na stranici UNESCO-a,
  • 8:58 - 9:01
    vidjet ćete malo "r" odmah pokraj
    ovog jezika tu.
  • 9:01 - 9:03
    Taj jezik je Mi'kmaq.
  • 9:03 - 9:06
    Mi'kmaq je prošao kroz
    značajnu obnovu
  • 9:06 - 9:08
    zbog usvajanja ugovora o samoupravi
  • 9:08 - 9:11
    koji je doveo do obrazovanja
    temeljenog na jeziku i kulturi;
  • 9:11 - 9:13
    tako da sada ima djece
    plemena Mi'kmaq
  • 9:13 - 9:15
    kojima je Mi'kmaq prvi jezik.
  • 9:15 - 9:17
    Toliko je toga što možemo napraviti.
  • 9:17 - 9:18
    Ta djeca su učenici
  • 9:18 - 9:21
    u Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
  • 9:21 - 9:24
    "uranjajuće" škole na otoku Manitoulin,
  • 9:24 - 9:26
    gdje uče na jeziku Anishinaabemowin.
  • 9:26 - 9:28
    U školu su krenuli u sklopu
    produženog boravka
  • 9:28 - 9:31
    govoreći vrlo malo, ako išta,
    Anishinaabemowin.
  • 9:31 - 9:34
    A sada, u trećem i četvrtom razredu,
  • 9:34 - 9:37
    polažu testove na naprednoj razini
    i razini tečnog govorenja.
  • 9:37 - 9:38
    U isto vrijeme,
  • 9:38 - 9:41
    imaju predivno visoko samopoštovanje.
  • 9:41 - 9:44
    Ponosni su što pripadaju
    Anishinaabe porodici
  • 9:44 - 9:46
    i imaju jake vještine učenja.
  • 9:47 - 9:50
    Ne mora svo obrazovanje biti formalno.
  • 9:50 - 9:52
    U našoj lokalnoj zajednici,
  • 9:52 - 9:54
    postoji Kingston Indigenous Language Nest.
  • 9:55 - 9:57
    KILN je sada organizacija,
  • 9:57 - 10:01
    ali je započela prije šest godina sa
    strastvenim članovima zajednice
  • 10:01 - 10:03
    okupljenima oko kuhinjskog stola
    starješine.
  • 10:03 - 10:08
    Od tada smo pokrenuli
    iskustva učenja vikendom
  • 10:08 - 10:09
    ciljajući na multigeneracijsko učenje
  • 10:09 - 10:12
    gdje se baziramo na prenošenje jezika
    i kulture na djecu.
  • 10:12 - 10:16
    Upotrebljavamo tradicionalne igre,
    pjesme, hranu i aktivnosti.
  • 10:17 - 10:18
    Imamo nastavu
  • 10:18 - 10:20
    na početničkoj i naprednoj razini
  • 10:20 - 10:21
    ponuđenu baš ovdje.
  • 10:22 - 10:24
    Partneri smo sa školskim odborima i
    knjižnicama
  • 10:24 - 10:28
    kako bi imali izvore i jezik prisutne u
    formalnom obrazovanju.
  • 10:29 - 10:30
    Mogućnosti su bezbrojne
  • 10:31 - 10:33
    i zahvalna sam na radu koji je napravljen
  • 10:33 - 10:36
    kako bi mi omogućio da prenesem jezik
    i kulturu mom sinu
  • 10:36 - 10:39
    i ostaloj djeci unutar naše zajednice.
  • 10:39 - 10:42
    Također smo razvili snažnu, prekrasnu,
    živu zajednicu
  • 10:42 - 10:44
    kao rezultat zajedničkog truda.
  • 10:46 - 10:49
    Što onda trebamo za dalje?
  • 10:49 - 10:51
    Prvo, trebamo politiku.
  • 10:52 - 10:55
    Trebamo donijeti političke odluke vezane
    za financiranje
  • 10:55 - 10:58
    koje će osigurati kako će
    domorodački jezik
  • 10:58 - 11:01
    biti smisleno uklopljen u obrazovanje,
  • 11:01 - 11:03
    unutar i izvan rezervata.
  • 11:03 - 11:06
    U rezervatu obrazovanje je
    puno manje financirano
  • 11:06 - 11:07
    nego izvan rezervata.
  • 11:07 - 11:09
    A izvan rezervata
  • 11:09 - 11:11
    učenje domorodačkih jezika
    često je zanemareno,
  • 11:11 - 11:13
    zato što ljudi pretpostavljaju
  • 11:13 - 11:15
    kako domoroci nisu prisutni u
    provincijskim školama,
  • 11:15 - 11:19
    a zapravo oko 70 posto domorodaca
    u Kanadi danas
  • 11:19 - 11:20
    živi izvan rezervata.
  • 11:20 - 11:24
    Ta djeca imaju jednaka prava pristupanju
    njihovom jeziku i kulturi.
  • 11:26 - 11:28
    Osim politike, trebamo i potporu.
  • 11:28 - 11:31
    To ne znači samo financijsku potporu.
  • 11:31 - 11:34
    Trebamo prostor gdje možemo
    obavljati aktivnosti,
  • 11:34 - 11:39
    kao i nastavu i interakciju s ljudima
    koji nisu domoroci.
  • 11:40 - 11:41
    Trebamo potporu
  • 11:41 - 11:44
    u smislu ljudi koji žele naučiti jezik.
  • 11:44 - 11:47
    Trebamo potporu gdje ljudi pričaju o tome
    zašto su ti jezici bitni.
  • 11:48 - 11:50
    A da bismo to postigli,
    trebamo obrazovanje.
  • 11:50 - 11:53
    Prvenstveno trebamo pristup
    obrazovanju "uranjanjem",
  • 11:53 - 11:56
    zato što je to najučinkovitiji način
  • 11:56 - 11:59
    za osigurati prijenos domorodačkih jezika.
  • 11:59 - 12:02
    Također trebamo i obrazovanje
    u školama u provincijama,
  • 12:02 - 12:04
    trebamo obrazovanje populacija
    koje nisu domorodačke
  • 12:04 - 12:07
    kako bismo postigli bolje
    uzajamno razumijevanje
  • 12:07 - 12:09
    i krenuli naprijed zajedno na bolji način.
  • 12:10 - 12:14
    Imam citat koji uramljen visi na zidu
    u mom uredu.
  • 12:14 - 12:17
    To je dar "settler ally" studenta
    kojeg sam podučavala prije par godina.
  • 12:17 - 12:19
    I svaki dan me podsjeća
  • 12:19 - 12:22
    kako možemo ostvariti velike stvari
    ako radimo zajedno.
  • 12:23 - 12:25
    Ali ako ćemo govoriti o pomirenju,
  • 12:25 - 12:27
    trebamo shvatiti
  • 12:27 - 12:30
    da pomirenje koje ne završava
  • 12:30 - 12:33
    opstankom i kontinuitetom domorodačkih
    jezika i kultura
  • 12:33 - 12:35
    nije uopće pomirenje.
  • 12:35 - 12:37
    To je pripajanje,
  • 12:37 - 12:40
    a to ne bi trebalo biti prihvatljivo
    nikome od nas.
  • 12:40 - 12:43
    Ali ono što možemo napraviti je
    obratiti pozornost na akcije,
  • 12:43 - 12:46
    na Deklaraciju Ujedinjenih naroda,
  • 12:46 - 12:47
    na Prava domorodačkog stanovništva
  • 12:47 - 12:49
    i možemo doći do uzajamnog dogovora
  • 12:49 - 12:51
    kako je ono što imamo,
  • 12:51 - 12:53
    u okvirima jezičnog i kulturnog nasljeđa
  • 12:53 - 12:55
    domorodačkog stanovništva u ovoj zemlji,
  • 12:55 - 12:56
    vrijedno spašavanja.
  • 12:57 - 13:00
    Prema tome, možemo krenuti naprijed,
  • 13:00 - 13:01
    zajedno,
  • 13:01 - 13:04
    kako bismo osigurali
    da se domorodački jezici prenose
  • 13:04 - 13:06
    i nakon 2050.,
    i nakon sljedeće generacije,
  • 13:06 - 13:08
    na sljedećih sedam generacija.
  • 13:10 - 13:12
    Miigwech. Niawen’kó:wa. Hvala.
  • 13:12 - 13:17
    (Pljesak)
Title:
Povijest domorodačkih jezika i kako ih oživjeti
Speaker:
Lindsay Morcom
Description:

Domorodački jezici diljem Sjeverne Amerike nalaze se pod prijetnjom izumiranja zbog nasljeđa kolonijalnog kulturnog brisanja, tvrdi lingvistica Lindsay Morcom. Ističući osnovne razvojne strategije Anishinaabe ljudi iz Kanade u svrhu oživljavanja njihovog jezika i zajednice, Morcom iznosi strastveno izlaganje za provođenje politike koja bi mogla zaštititi domorodačko nasljeđe za sljedeće generacije.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:29

Croatian subtitles

Revisions