Povijest domorodačkih jezika i kako ih oživjeti
-
0:01 - 0:03Starješina plemena Dene,
Paul Disain, rekao je: -
0:03 - 0:05"Naš jezik i kultura
-
0:05 - 0:07su način na koji vidimo svijet".
-
0:07 - 0:08Na Kornjačinom Otoku,
-
0:08 - 0:10danas poznatom kao Sjeverna Amerika,
-
0:10 - 0:14postoji mnogo jedinstvenih
i predivnih pogleda na svijet. -
0:14 - 0:16Kao osobu domorodačkog porijekla,
-
0:16 - 0:18zanima me učenje jezika
Anishinaabemowin, -
0:18 - 0:20jezika moje manjine,
-
0:20 - 0:22zato što mi pruža pogled na svijet
na njihov način. -
0:22 - 0:24Povezuje me s mojom obitelji,
-
0:24 - 0:26mojim precima, zajednicom, kulturom.
-
0:26 - 0:29I daje mi mogućnost razmišljati
kako to mogu prenijeti -
0:29 - 0:30na buduće generacije.
-
0:31 - 0:32Kao lingvisticu,
-
0:32 - 0:35zanima me kako jezik općenito funkcionira.
-
0:35 - 0:37Mogu pogledati fonetiku i fonologiju --
-
0:37 - 0:38jezične glasove.
-
0:38 - 0:41Mogu pogledati morfologiju,
ili strukturu riječi. -
0:41 - 0:42Mogu pogledati sintaksu,
-
0:42 - 0:45odnosno strukturu rečenica i fraza,
-
0:45 - 0:48učiti kako ljudi pohranjuju jezik u mozgu
-
0:48 - 0:51i kako ga upotrebljavamo
u komunikaciji s drugima. -
0:52 - 0:54Na primjer,
-
0:54 - 0:57Anishinaabemowin,
kao i većina domorodačkih jezika -
0:57 - 0:59je polisintetički,
-
0:59 - 1:02što znači kako postoje jako,
jako dugačke riječi, -
1:02 - 1:05sastavljene od komadića zvanih morfemi.
-
1:05 - 1:10Na Anishinaabemowin jeziku mogu reći
"niwiisin", "jedem", -
1:10 - 1:11što je jedna riječ.
-
1:11 - 1:15Mogu reći "nimino-wiisin", "jedem dobro",
-
1:15 - 1:16što je još uvijek jedna riječ.
-
1:16 - 1:21Mogu reći "nimino-naawakwe-wiisin",
"jedem dobar ručak". -
1:21 - 1:24Što je koliko ono riječi u engleskom?
-
1:24 - 1:28Pet riječi u engleskom, jedna jedina riječ
na jeziku Anishinaabemowin. -
1:29 - 1:31A sada, imam jedan kviz za vas.
-
1:31 - 1:34U jednoj riječi opišite
koje je boje ovaj slajd? -
1:34 - 1:35Publika: Zelene.
-
1:35 - 1:37Morcom: Koje boje je ovaj slajd?
-
1:37 - 1:38Publika: Zelene.
-
1:38 - 1:40LM: Koje boje je ovaj slajd?
-
1:40 - 1:41Publika: Plave.
-
1:41 - 1:43LM: A koje boje je ovaj slajd?
-
1:43 - 1:44(Mrmljanje publike)
-
1:44 - 1:47Obećajem, ovo nije trik pitanje.
-
1:47 - 1:48Vi, kao govornici engleskog,
-
1:48 - 1:51vidjeli ste dva zelena slajda
i dva plava slajda. -
1:51 - 1:54Ali način na koji kategoriziramo boje
razlikuje se od jezika do jezika, -
1:54 - 1:56da ste govornici ruskoga jezika,
-
1:56 - 1:59vidjeli biste dva slajda
drugačije nijanse zelene. -
1:59 - 2:02Jednu "goluboy" što je
svijetlo plava, -
2:02 - 2:03i drugu "siniy", tamno plavu.
-
2:03 - 2:05One se shvaćaju kao različite boje.
-
2:05 - 2:07Da ste Anishinaabemowin govornici,
-
2:07 - 2:10vidjeli biste slajdove koji su
Ozhaawashkwaa -
2:10 - 2:14ili Ozhaawashkozi,
što znači ili zelena ili plava. -
2:14 - 2:16Nije da govornici ne vide boje,
-
2:16 - 2:20nego je način na koji kategoriziraju boje
i razumiju njihove nijanse -
2:20 - 2:21drugačiji.
-
2:21 - 2:22U isto vrijeme,
-
2:23 - 2:26postoje univerzalni načini na koji
ljudi kategoriziraju boje, -
2:26 - 2:28a to nam govori kako ljudski mozak
-
2:28 - 2:31razumije i izražava ono što vidi.
-
2:32 - 2:35U jeziku Anishinaabemowin
postoji još jedna divna stvar, -
2:35 - 2:38a to je označavanje riječi
kao žive i nežive. -
2:38 - 2:40Nije slučaj kao u francuskom i španjolskom
-
2:40 - 2:43koji označavaju riječi kao
muški ili ženski rod. -
2:43 - 2:45Anishinaabemowin i ostali jezici iz
jezične porodice Algonquian -
2:45 - 2:49označavaju sve riječi kao
žive ili nežive. -
2:49 - 2:51Stvari koje biste smatrali živima
su žive, -
2:51 - 2:55riječi koje opisuju nešto što ima puls:
ljudi, životinje, biljke. -
2:55 - 2:57Ali postoje i druge stvari koje su žive
-
2:57 - 2:59na koje možda ne biste ni pomislili,
kao kamenje. -
2:59 - 3:01Kamenje je obilježeno kao živo,
-
3:01 - 3:04a to nam govori zanimljive stvari
u vezi gramatike -
3:04 - 3:05kao i zanimljive stvari
-
3:05 - 3:08o tome kako se
Anishinaabemowin govornici -
3:08 - 3:10poistovjećuju i kako razumiju
svijet oko sebe. -
3:10 - 3:12Ali, negativna strana svega ovoga je ta
-
3:12 - 3:16što su domorodački jezici
u opasnosti. -
3:16 - 3:20Domorodački jezici koji posjeduju
ogromno znanje o kulturi, -
3:20 - 3:21o povijesti,
-
3:21 - 3:23o načinima povezivanja s drugima,
-
3:23 - 3:25o načinima povezivanja s okolišem.
-
3:25 - 3:27Postojeći u ovoj zemlji od pamtivijeka,
-
3:27 - 3:29ovi jezici razvili su se ovdje
-
3:29 - 3:33i sadrže neprocjenjivo znanje o okolini
-
3:33 - 3:36koje nam pomaže da se poistovjetimo
s tlom na kojem živimo. -
3:37 - 3:40Ali oni zapravo jesu u opasnosti.
-
3:40 - 3:43Većina domorodačkih jezika
Sjeverne Amerike -
3:43 - 3:44smatra se ugroženom,
-
3:44 - 3:47a oni koji nisu ugroženi su u
ranjivom stanju. -
3:48 - 3:49A to je namjerno.
-
3:51 - 3:53U našim zakonima, u politici,
-
3:53 - 3:55u vladinim domovima,
-
3:55 - 3:58postoje utvrđeni pokušaji
-
3:58 - 4:02eliminiranja domorodačkih jezika
i kultura u ovoj zemlji. -
4:02 - 4:03Duncan Campbell Scott
-
4:03 - 4:07bio je jedan od začetnika
obrazovanja u internatima. -
4:07 - 4:11Dok je podnosio prijedlog koji je
zahtijevao obavezno pohađanje internata -
4:11 - 4:14za domorodačku djecu 1920.,
rekao je: -
4:14 - 4:16"Želim se riješiti indijanskog problema.
-
4:16 - 4:18Naš cilj je nastaviti
-
4:18 - 4:21dok ne bude bilo nijednog Indijanca
u Kanadi -
4:21 - 4:23koji nije prilagođen političkom tijelu;
-
4:24 - 4:27i ne postoji indijansko pitanje
i nijedan Indijanski odjel; -
4:27 - 4:30i to je sav predmet ovog zakona".
-
4:31 - 4:34Užasi koji su se događali u internatima
su zabilježeni. -
4:34 - 4:35Godine 1907.,
-
4:35 - 4:39P. H. Bryce, doktor i stručnjak za
tuberkulozu, -
4:39 - 4:42objavio je izvještaj koji je govorio
kako je u nekim školama -
4:42 - 4:4625 posto djece umrlo
od epidemije tuberkuloze -
4:46 - 4:49koja je nastala zbog uvjeta u školama.
-
4:49 - 4:53U drugim školama umrlo je
do 75 posto djece. -
4:54 - 4:57Savezna vlada mu je oduzela sredstva
-
4:57 - 4:58za istraživanja,
-
4:58 - 5:00poslala u prisilnu mirovinu 1921.,
-
5:00 - 5:03i 1922. objavila rezultate njegovog rada.
-
5:05 - 5:06Cijelo to vrijeme
-
5:06 - 5:09domorodačku su djecu uzimali
iz njihovih domova, -
5:09 - 5:10iz njihovih zajednica,
-
5:10 - 5:13i prisiljavali u internate
koje je vodila crkva -
5:13 - 5:15gdje su trpjeli, u mnogim slučajevima,
-
5:15 - 5:19ozbiljna emocionalna, fizička
i seksualna zlostavljanja, -
5:19 - 5:20a u svim slučajevima,
kulturna zlostavljanja, -
5:20 - 5:22jer su škole bile organizirane
-
5:22 - 5:25da istrijebe domorodački jezik i kulturu.
-
5:25 - 5:29Zadnji internat zatvoren je 1996.
-
5:30 - 5:35Do tada ga je pohađalo
150 000 djece, i više, -
5:35 - 5:38u 139 institucija u cijeloj zemlji.
-
5:39 - 5:40Godine 2007.
-
5:40 - 5:44u praksu je ušao Sporazum o nagodbi
indijanskih internata. -
5:44 - 5:47To je najveća zajednička parnica
u kanadskoj povijesti. -
5:47 - 5:50Uložilo se 60 milijuna dolara
-
5:50 - 5:53za osnivanje Komisije za istinu
i povjerenje u Kanadi. -
5:54 - 5:59Komisija nam je dala mogućnost
da poslušamo priče preživjelih, -
5:59 - 6:02da čujemo utjecaje na zajednice
i obitelji -
6:02 - 6:04i dobijemo pristup istraživanjima
-
6:05 - 6:08koja su istražila puni utjecaj
koji su internati imali -
6:08 - 6:12na domorodačke zajednice
i na Kanadu u cjelini. -
6:12 - 6:15Komisija je zaključila kako internati
-
6:15 - 6:18predstavljaju nešto što se naziva
kulturni genocid. -
6:18 - 6:20Navode: "Fizički genocid je
masovno ubijanje članova -
6:20 - 6:21ciljane grupe,
-
6:21 - 6:26biološki genocid je uništavanje
reproduktivnog kapaciteta te grupe. -
6:26 - 6:31A kulturni genocid je uništavanje
struktura i praksi -
6:31 - 6:34koje dopuštaju grupi
da postoji kao grupa". -
6:34 - 6:36Naveli su ciljeve
Duncana Campbella Scotta. -
6:37 - 6:39Stoga su zaključili kako je to
kulturni genocid. -
6:39 - 6:41Iako, kako dječji autor
-
6:41 - 6:45i govornik David Bouchard ističe,
-
6:45 - 6:47kada gradiš zgradu
-
6:47 - 6:50i praviš groblje pored te zgrade,
-
6:50 - 6:55zato što znaš da će ljudi koji idu
u tu zgradu umrijeti, -
6:55 - 6:56kako nazivaš to?
-
6:58 - 7:02Komisija je također doprinijela s
94 poziva na djelovanje, -
7:02 - 7:06putokazima koji nas mogu voditi
naprijed prema pomirenju. -
7:06 - 7:11Nekoliko akcija osobito se tiču
jezika i kulture. -
7:11 - 7:14Komisija poziva da osiguramo
primjereno, financirano obrazovanje, -
7:14 - 7:16uključujući jezik i kulturu.
-
7:16 - 7:20Da priznamo domorodačka prava,
uključujući i jezična prava. -
7:20 - 7:22Da napravimo Zakon o domorodačkim jezicima
-
7:22 - 7:25koji za cilj ima priznavanje i očuvanje
domorodačkih jezika, -
7:25 - 7:27s uključenim financiranjem.
-
7:27 - 7:30Da stvorimo položaj
Povjerenika za domorodačke jezike -
7:30 - 7:33i razvijemo jezične programe nakon
srednje škole, -
7:33 - 7:36kao i da vratimo imena mjesta
koja su izmijenjena -
7:36 - 7:38kroz proces kolonizacije.
-
7:39 - 7:42U isto vrijeme kada je
Sporazum o nagodbi indijanskih internata -
7:42 - 7:44stupio na snagu,
-
7:44 - 7:45Ujedinjeni narodi usvojili su
-
7:45 - 7:49Deklaraciju o pravima
starosjedilačkih naroda -
7:49 - 7:502007. godine.
-
7:50 - 7:54On navodi kako domoroci imaju pravo
ustanoviti i kontrolirati -
7:54 - 7:57vlastite obrazovne sustave i institucije,
-
7:57 - 7:59organizirajući nastavu na
svojim jezicima, -
7:59 - 8:02u skladu s njihovim
kulturnim praksama -
8:02 - 8:03učenja i podučavanja.
-
8:04 - 8:05Godine 2007.,
-
8:05 - 8:06kada je ovo stupilo na snagu,
-
8:06 - 8:08četiri zemlje su glasale protiv.
-
8:08 - 8:12To su bile SAD, Novi Zeland, Australija
-
8:12 - 8:13i Kanada.
-
8:14 - 8:15Kanada je usvojila
-
8:15 - 8:19Deklaraciju o pravima
starosjedilačkih naroda 2010. -
8:19 - 8:22A 2015. vlada je obećala kako će
stupiti na snagu. -
8:24 - 8:28Dakle, kako ćemo kolektivno odgovoriti?
-
8:29 - 8:32Evo pregleda situacije
u kojoj se nalazimo. -
8:32 - 8:35Od 60 domorodačkih jezika koji se trenutno
govore u Kanadi, -
8:35 - 8:40UN smatra kako se svi osim njih šest
smatraju ugroženima. -
8:40 - 8:45Dakle, šest koji nisu ugroženi su Cree,
Anishinaabemowin, -
8:45 - 8:48Stoney, Mi'kmaq,
-
8:48 - 8:50Dene i Inuktitut.
-
8:50 - 8:52A to zvuči grozno.
-
8:52 - 8:55Ali ako pogledate
Atlas ugroženih jezika svijeta -
8:55 - 8:58na stranici UNESCO-a,
-
8:58 - 9:01vidjet ćete malo "r" odmah pokraj
ovog jezika tu. -
9:01 - 9:03Taj jezik je Mi'kmaq.
-
9:03 - 9:06Mi'kmaq je prošao kroz
značajnu obnovu -
9:06 - 9:08zbog usvajanja ugovora o samoupravi
-
9:08 - 9:11koji je doveo do obrazovanja
temeljenog na jeziku i kulturi; -
9:11 - 9:13tako da sada ima djece
plemena Mi'kmaq -
9:13 - 9:15kojima je Mi'kmaq prvi jezik.
-
9:15 - 9:17Toliko je toga što možemo napraviti.
-
9:17 - 9:18Ta djeca su učenici
-
9:18 - 9:21u Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage,
-
9:21 - 9:24"uranjajuće" škole na otoku Manitoulin,
-
9:24 - 9:26gdje uče na jeziku Anishinaabemowin.
-
9:26 - 9:28U školu su krenuli u sklopu
produženog boravka -
9:28 - 9:31govoreći vrlo malo, ako išta,
Anishinaabemowin. -
9:31 - 9:34A sada, u trećem i četvrtom razredu,
-
9:34 - 9:37polažu testove na naprednoj razini
i razini tečnog govorenja. -
9:37 - 9:38U isto vrijeme,
-
9:38 - 9:41imaju predivno visoko samopoštovanje.
-
9:41 - 9:44Ponosni su što pripadaju
Anishinaabe porodici -
9:44 - 9:46i imaju jake vještine učenja.
-
9:47 - 9:50Ne mora svo obrazovanje biti formalno.
-
9:50 - 9:52U našoj lokalnoj zajednici,
-
9:52 - 9:54postoji Kingston Indigenous Language Nest.
-
9:55 - 9:57KILN je sada organizacija,
-
9:57 - 10:01ali je započela prije šest godina sa
strastvenim članovima zajednice -
10:01 - 10:03okupljenima oko kuhinjskog stola
starješine. -
10:03 - 10:08Od tada smo pokrenuli
iskustva učenja vikendom -
10:08 - 10:09ciljajući na multigeneracijsko učenje
-
10:09 - 10:12gdje se baziramo na prenošenje jezika
i kulture na djecu. -
10:12 - 10:16Upotrebljavamo tradicionalne igre,
pjesme, hranu i aktivnosti. -
10:17 - 10:18Imamo nastavu
-
10:18 - 10:20na početničkoj i naprednoj razini
-
10:20 - 10:21ponuđenu baš ovdje.
-
10:22 - 10:24Partneri smo sa školskim odborima i
knjižnicama -
10:24 - 10:28kako bi imali izvore i jezik prisutne u
formalnom obrazovanju. -
10:29 - 10:30Mogućnosti su bezbrojne
-
10:31 - 10:33i zahvalna sam na radu koji je napravljen
-
10:33 - 10:36kako bi mi omogućio da prenesem jezik
i kulturu mom sinu -
10:36 - 10:39i ostaloj djeci unutar naše zajednice.
-
10:39 - 10:42Također smo razvili snažnu, prekrasnu,
živu zajednicu -
10:42 - 10:44kao rezultat zajedničkog truda.
-
10:46 - 10:49Što onda trebamo za dalje?
-
10:49 - 10:51Prvo, trebamo politiku.
-
10:52 - 10:55Trebamo donijeti političke odluke vezane
za financiranje -
10:55 - 10:58koje će osigurati kako će
domorodački jezik -
10:58 - 11:01biti smisleno uklopljen u obrazovanje,
-
11:01 - 11:03unutar i izvan rezervata.
-
11:03 - 11:06U rezervatu obrazovanje je
puno manje financirano -
11:06 - 11:07nego izvan rezervata.
-
11:07 - 11:09A izvan rezervata
-
11:09 - 11:11učenje domorodačkih jezika
često je zanemareno, -
11:11 - 11:13zato što ljudi pretpostavljaju
-
11:13 - 11:15kako domoroci nisu prisutni u
provincijskim školama, -
11:15 - 11:19a zapravo oko 70 posto domorodaca
u Kanadi danas -
11:19 - 11:20živi izvan rezervata.
-
11:20 - 11:24Ta djeca imaju jednaka prava pristupanju
njihovom jeziku i kulturi. -
11:26 - 11:28Osim politike, trebamo i potporu.
-
11:28 - 11:31To ne znači samo financijsku potporu.
-
11:31 - 11:34Trebamo prostor gdje možemo
obavljati aktivnosti, -
11:34 - 11:39kao i nastavu i interakciju s ljudima
koji nisu domoroci. -
11:40 - 11:41Trebamo potporu
-
11:41 - 11:44u smislu ljudi koji žele naučiti jezik.
-
11:44 - 11:47Trebamo potporu gdje ljudi pričaju o tome
zašto su ti jezici bitni. -
11:48 - 11:50A da bismo to postigli,
trebamo obrazovanje. -
11:50 - 11:53Prvenstveno trebamo pristup
obrazovanju "uranjanjem", -
11:53 - 11:56zato što je to najučinkovitiji način
-
11:56 - 11:59za osigurati prijenos domorodačkih jezika.
-
11:59 - 12:02Također trebamo i obrazovanje
u školama u provincijama, -
12:02 - 12:04trebamo obrazovanje populacija
koje nisu domorodačke -
12:04 - 12:07kako bismo postigli bolje
uzajamno razumijevanje -
12:07 - 12:09i krenuli naprijed zajedno na bolji način.
-
12:10 - 12:14Imam citat koji uramljen visi na zidu
u mom uredu. -
12:14 - 12:17To je dar "settler ally" studenta
kojeg sam podučavala prije par godina. -
12:17 - 12:19I svaki dan me podsjeća
-
12:19 - 12:22kako možemo ostvariti velike stvari
ako radimo zajedno. -
12:23 - 12:25Ali ako ćemo govoriti o pomirenju,
-
12:25 - 12:27trebamo shvatiti
-
12:27 - 12:30da pomirenje koje ne završava
-
12:30 - 12:33opstankom i kontinuitetom domorodačkih
jezika i kultura -
12:33 - 12:35nije uopće pomirenje.
-
12:35 - 12:37To je pripajanje,
-
12:37 - 12:40a to ne bi trebalo biti prihvatljivo
nikome od nas. -
12:40 - 12:43Ali ono što možemo napraviti je
obratiti pozornost na akcije, -
12:43 - 12:46na Deklaraciju Ujedinjenih naroda,
-
12:46 - 12:47na Prava domorodačkog stanovništva
-
12:47 - 12:49i možemo doći do uzajamnog dogovora
-
12:49 - 12:51kako je ono što imamo,
-
12:51 - 12:53u okvirima jezičnog i kulturnog nasljeđa
-
12:53 - 12:55domorodačkog stanovništva u ovoj zemlji,
-
12:55 - 12:56vrijedno spašavanja.
-
12:57 - 13:00Prema tome, možemo krenuti naprijed,
-
13:00 - 13:01zajedno,
-
13:01 - 13:04kako bismo osigurali
da se domorodački jezici prenose -
13:04 - 13:06i nakon 2050.,
i nakon sljedeće generacije, -
13:06 - 13:08na sljedećih sedam generacija.
-
13:10 - 13:12Miigwech. Niawen’kó:wa. Hvala.
-
13:12 - 13:17(Pljesak)
- Title:
- Povijest domorodačkih jezika i kako ih oživjeti
- Speaker:
- Lindsay Morcom
- Description:
-
Domorodački jezici diljem Sjeverne Amerike nalaze se pod prijetnjom izumiranja zbog nasljeđa kolonijalnog kulturnog brisanja, tvrdi lingvistica Lindsay Morcom. Ističući osnovne razvojne strategije Anishinaabe ljudi iz Kanade u svrhu oživljavanja njihovog jezika i zajednice, Morcom iznosi strastveno izlaganje za provođenje politike koja bi mogla zaštititi domorodačko nasljeđe za sljedeće generacije.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:29
![]() |
Sanda L approved Croatian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Sanda L accepted Croatian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Sanda L edited Croatian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Nina Bassi edited Croatian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Nina Bassi edited Croatian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Nina Bassi edited Croatian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Nina Bassi edited Croatian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Nina Bassi edited Croatian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them |