Az őslakos nyelvek története, és hogyan keltsük új életre őket?
-
0:01 - 0:03A magas rangú dene,
Paul Disain azt mondta: -
0:03 - 0:05"Nyelvünk és kultúránk ablak,
-
0:05 - 0:07amelyen át a világot látjuk."
-
0:07 - 0:08A Teknős-szigeten,
-
0:08 - 0:10amely ma Észak-Amerika néven ismert,
-
0:10 - 0:14rengeteg egyedi és csodás módon
láthatjuk a világot. -
0:14 - 0:16Őslakos származásúként
-
0:16 - 0:18meg akarom tanulni az odzsibva nyelvet,
-
0:18 - 0:20őseim nyelvét,
-
0:20 - 0:22mert a nyelv segít
ezen az ablakon át látni a világot. -
0:22 - 0:24Segít kapcsolódnom a családomhoz,
-
0:24 - 0:26őseimhez, közösségemhez, kultúrámhoz.
-
0:26 - 0:29És segít végiggondolnom,
hogyan adhatom mindezt át -
0:29 - 0:30a következő nemzedékeknek.
-
0:31 - 0:32Nyelvészként érdekel,
-
0:32 - 0:35hogyan működik a nyelv általában.
-
0:35 - 0:37Vizsgálhatom a fonetikát és fonológiát –
-
0:37 - 0:38a beszédhangokat.
-
0:38 - 0:41Vizsgálhatom a morfológiát,
az alaktant, a szószerkezeteket. -
0:41 - 0:42Vagy a szintaxist,
-
0:42 - 0:45vagyis a mondatok és frázisok szerkezetét,
-
0:45 - 0:48hogy megtudjam, hogyan tároljuk
a nyelvet agyunkban, -
0:48 - 0:51és hogyan használjuk
a másikkal való kommunikációra. -
0:52 - 0:54Például:
-
0:54 - 0:57az odzsibva a legtöbb
őslakos nyelvhez hasonlóan -
0:57 - 0:59poliszintetikus,
-
0:59 - 1:02azaz nagyon hosszú szavakat használ,
-
1:02 - 1:05amelyek apró darabkákból:
morfémákból épülnek fel. -
1:05 - 1:10Odzsibva nyelven azt mondom:
"niwiisin", "eszem", -
1:10 - 1:11ami egy szó.
-
1:11 - 1:15Mondhatom azt is, hogy "nimino-wiisin",
''jó étvággyal eszem", -
1:15 - 1:16ami még mindig egy szó.
-
1:16 - 1:21Mondhatom, hogy "nimino-naawakwe-wiisin",
"finom ebédet eszem", -
1:21 - 1:23hány szó is ez az angolban?
-
1:24 - 1:27Öt szó az angolban,
egyetlen szó odzsibva nyelven. -
1:29 - 1:31Hoztam egy kis játékot önöknek.
-
1:31 - 1:34Egyetlen szóval válaszolva,
milyen szín ez itt? -
1:34 - 1:35Közönség: Zöld.
-
1:35 - 1:37Lindsay Morcom: És ez milyen szín?
-
1:37 - 1:38Közönség: Zöld.
-
1:39 - 1:40LM: És ez milyen szín?
-
1:40 - 1:41Közönség: Kék.
-
1:41 - 1:43LM: Na és ez milyen szín?
-
1:43 - 1:44(A közönség mormog)
-
1:44 - 1:46A kérdés nem beugratós.
-
1:47 - 1:49Önök, angol anyanyelvűek,
-
1:49 - 1:51két zöld és két kék lapot láttak.
-
1:51 - 1:54Ám a színek meghatározása
nyelvenként változó, -
1:55 - 1:56tehát ha önök oroszul beszélnének,
-
1:56 - 2:00két lapot láttak volna a zöld
különböző árnyalataival, -
2:00 - 2:02egyet, ami "goluboj," azaz világoskék,
-
2:02 - 2:03egyet pedig, ami "színyij," sötétkék.
-
2:03 - 2:05A kettő két különböző színnek számít.
-
2:05 - 2:07Ha önök az odzsibvát beszélnék,
-
2:07 - 2:10ozhaawashkwaa vagy ozhaawashkozi
színeket látnának, -
2:10 - 2:14ami zöldet vagy kéket jelent.
-
2:14 - 2:16Nem mintha a beszélők
nem látnák a színeket: -
2:16 - 2:20de a színek csoportosítása
és az árnyalatok értelmezése -
2:20 - 2:21más és más.
-
2:21 - 2:22Ugyanakkor
-
2:23 - 2:26léteznek általános módok
a színek besorolására, -
2:26 - 2:27ami mesél arról,
-
2:27 - 2:31ahogy az emberi agy
értelmezi és kifejezi, amit lát. -
2:32 - 2:35Az odzsibvának van
még egy csodás jellemzője, -
2:35 - 2:38mégpedig hogy minden szón jelöli,
hogy élő vagy élettelen-e. -
2:38 - 2:40Ez hasonlít ahhoz,
ahogy a francia és a spanyol -
2:40 - 2:43minden szót hímneműként
vagy nőneműként jelöl. -
2:43 - 2:45Az odzsibva és más algonkin nyelvek
-
2:45 - 2:49minden szót élőnek
vagy élettelennek jelölnek. -
2:49 - 2:51Mindaz, amit élőnek gondolnánk, élő,
-
2:51 - 2:55dolgok, amelyeknek ver a szívük:
emberek, állatok, növények. -
2:55 - 2:57Ám vannak más élőlények is,
-
2:57 - 3:00amelyekre nem gondolnánk, pl. a kövek.
-
3:00 - 3:01A kövek élőnek számítanak,
-
3:01 - 3:04ami sok érdekességet elmond a nyelvtanról,
-
3:04 - 3:05és arról is,
-
3:05 - 3:08ahogy az odzsibva beszélői
-
3:08 - 3:10az őket körülvevő világot felfogják.
-
3:10 - 3:12Szomorú azonban,
-
3:12 - 3:16hogy az őslakos nyelvek veszélyben vannak.
-
3:16 - 3:20Az őslakos nyelvek, melyek
oly sok tudást őriznek a kultúráról, -
3:20 - 3:21a történelemről,
-
3:21 - 3:22az egymáshoz
-
3:22 - 3:25és a környezetünkhöz való viszonyulásról.
-
3:25 - 3:28Az időtlen idők óta e vidéken élő nyelvek
-
3:28 - 3:29itt fejlődtek ki,
-
3:29 - 3:33és felbecsülhetetlen értékű
tudást őriznek a környezetről, -
3:33 - 3:36ami segít, hogy kapcsolódhassunk
a vidékhez, ahol élünk. -
3:37 - 3:40Ám e nyelvek veszélyben vannak.
-
3:40 - 3:43Az észak-amerikai őslakos nyelvek zöme
-
3:43 - 3:44veszélyeztetettnek számít,
-
3:44 - 3:47amelyek pedig nem, azok is sebezhetők.
-
3:48 - 3:49Mindez nem véletlen.
-
3:51 - 3:53Törvényeinkben, előírásainkban,
-
3:53 - 3:55kormányhivatalainkban
-
3:55 - 3:58kimondottan próbálták eltörölni
-
3:58 - 4:02az őslakos nyelveket
és kultúrákat ebben az országban. -
4:02 - 4:03Duncan Campbell Scott
-
4:03 - 4:07a bentlakásos iskolarendszer
egyik kigondolója volt. -
4:07 - 4:11Amikor felvetette a javaslatot, amely
kötelezővé tette a bentlakásos iskolát -
4:11 - 4:14az őslakos gyerekek számára
1920-ban, azt mondta: -
4:14 - 4:16"Meg akarok szabadulni az indiánkérdéstől.
-
4:17 - 4:18Addig akarunk dolgozni,
-
4:18 - 4:21amíg nem marad egyetlen
olyan indián sem Kanadában, -
4:21 - 4:23aki nem olvadt be a többségi társadalomba,
-
4:24 - 4:27amíg meg nem szűnik az indiánkérdés,
meg nem szűnik az indiánügyi hivatal; -
4:27 - 4:30ennek a tervezetnek ez a célja."
-
4:31 - 4:34A bentlakásos iskolákban történt
visszaélések meg lettek örökítve. -
4:34 - 4:351907-ben
-
4:35 - 4:40P. H. Bryce – orvos és a tuberkulózis
elismert szakértője – jelentést írt, -
4:40 - 4:42melyből kiderült, hogy egyes iskolákban
-
4:42 - 4:46a gyerekek 25%-a halt meg tüdővészben,
-
4:46 - 4:49amelyet az iskolákban uralkodó
körülmények okoztak. -
4:49 - 4:53Más iskolákban akár a gyerekek
75%-a is áldozatul esett. -
4:54 - 4:57A szövetségi kormány megvonta
Bryce támogatását -
4:57 - 4:58a feltárásai miatt,
-
4:58 - 5:001921-ben kényszernyugdíjazták,
-
5:00 - 5:03végül 1922-ben széles körben is
publikálták feltárásait. -
5:05 - 5:06Mindeközben
-
5:06 - 5:09az őslakos gyerekeket
kiszakították otthonukból, -
5:09 - 5:10közösségükből,
-
5:11 - 5:13s egyházi bentlakásos
iskolákba kényszerültek, -
5:13 - 5:15ahol sok esetben
-
5:15 - 5:19súlyos érzelmi, fizikai és szexuális
visszaélés áldozataivá váltak, -
5:19 - 5:20s kulturálisan bántalmazták őket,
-
5:20 - 5:22hisz az iskolák célja volt
-
5:22 - 5:25megszabadulni az őslakos
nyelvtől és kultúrától. -
5:25 - 5:29Az utolsó bentlakásos iskola
1996-ban zárt be. -
5:30 - 5:35Addigra legalább 150 000 gyerek
tanult ilyen iskolákban, -
5:35 - 5:38országszerte 139 intézményben.
-
5:39 - 5:402007-ben hatályba lépett
-
5:40 - 5:44az indián bentlakásos iskolák
ügyét rendező megegyezés. -
5:44 - 5:47Ez a legnagyobb csoportos kereset
Kanada történetében. -
5:47 - 5:5060 millió dollárt különítettek el
-
5:50 - 5:53a kanadai igazságügyi és kiegyezési
bizottság létrehozására. -
5:54 - 5:59A bizottság lehetővé tette,
hogy megismerjük a túlélők történetét, -
5:59 - 6:02a közösségeket és családokat
sújtó hatásokat, -
6:02 - 6:04valamint hogy hozzáférjünk kutatásokhoz,
-
6:05 - 6:08amelyek a bentlakásos iskolák
hatását vizsgálták -
6:08 - 6:12az őslakos közösségeken
és Kanada egészén. -
6:12 - 6:14A bizottság úgy találta,
-
6:14 - 6:18a bentlakásos iskolák
kulturális népirtást hajtottak végre. -
6:18 - 6:20A következőt mondják: "A fizikai népirtás
-
6:20 - 6:22egy adott csoport tömeges meggyilkolása,
-
6:22 - 6:26a biológiai népirtás az adott csoport
szaporodási képességének megszüntetése. -
6:26 - 6:31A kulturális népirtás pedig mindazon
szerkezetek és szokások kiirtása, -
6:31 - 6:34melyek lehetővé teszik,
hogy a csoport csoportként éljen." -
6:34 - 6:36Pontosan Duncan Campbell Scott céljai.
-
6:37 - 6:39Kulturális népirtásnak ítélték a dolgot,
-
6:39 - 6:41bár ahogy a gyerekkönyvíró
-
6:41 - 6:45és nagyszerű előadó,
David Bouchard rámutat, -
6:45 - 6:47ha építünk egy házat,
-
6:47 - 6:50mellé pedig egy temetőt,
-
6:50 - 6:55hisz tudjuk, hogy az emberek,
akik a házba belépnek, meg fognak halni, -
6:55 - 6:56akkor ezt minek nevezzük?
-
6:58 - 7:02A bizottság 94 felhívást is közzétett,
-
7:02 - 7:06amelyek jelzőtűzként mutatják az utat,
ahogy a kiegyezésen dolgozunk. -
7:06 - 7:11Számos felhívás közvetlenül
a nyelvet és a kultúrát érinti. -
7:11 - 7:15A bizottság arra hív fel, gondoskodjunk
megfelelő támogatott oktatásról, -
7:15 - 7:16beleértve a nyelvet és kultúrát is,
-
7:16 - 7:20hogy ismerjük el az őslakosok jogait,
a nyelvi jogokkal együtt, -
7:20 - 7:22hogy iktassunk be törvényt,
-
7:22 - 7:25melynek célja az őslakos nyelvek
elismerése és megőrzése, -
7:25 - 7:27ennek megfelelő támogatással.
-
7:27 - 7:30Hogy jelöljünk ki őslakos nyelvi biztost,
-
7:30 - 7:33s fejlesszünk felsőoktatási
nyelvi programokat, -
7:33 - 7:36s vegyük vissza a helyneveket,
-
7:36 - 7:38amelyeket megváltoztattak
a gyarmatosítás során. -
7:39 - 7:42Ugyanakkor, amikor a bentlakásos
iskolák ügyét rendező egyezmény -
7:43 - 7:44hatályba lépett,
-
7:44 - 7:45az ENSZ elfogadta
-
7:45 - 7:49az Egyesült Nemzetek nyilatkozatát
az őslakos népek jogairól -
7:49 - 7:502007-ben, amely kimondja:
-
7:50 - 7:54"az őslakos népeknek joguk van,
hogy oktatási rendszert és saját nyelvükön -
7:54 - 7:57oktatást nyújtó oktatási
intézményeket hozzanak létre, -
7:57 - 7:59és azt az oktatásra
-
7:59 - 8:02és tanulásra vonatkozó kulturális
módszereiknek megfelelő módon -
8:02 - 8:03felügyeljék."
-
8:04 - 8:052007-ben,
-
8:05 - 8:07amikor ez hatályba lépett,
-
8:07 - 8:08négy ország szavazott ellene.
-
8:09 - 8:12Az USA, Új-Zéland, Ausztrália
-
8:12 - 8:13és Kanada.
-
8:14 - 8:16Kanada végül 2010-ben fogadta el
-
8:16 - 8:19az ENSZ nyilatkozatát
az őslakos népek jogairól. -
8:19 - 8:222015-ben a kormány megígérte,
hogy hatályba lépteti. -
8:24 - 8:28Hogyan válaszoljunk erre mint közösség?
-
8:29 - 8:31Íme, jelenleg ez a helyzet.
-
8:32 - 8:35A jelenleg Kanadában beszélt
60 őslakos nyelv közül -
8:35 - 8:40az ENSZ hat kivételével mindegyiket
veszélyeztetettnek tekinti. -
8:40 - 8:45A hat nem veszélyeztetett nyelv
a crí, az odzsibva, -
8:45 - 8:48a sztóni, a mikmak,
-
8:48 - 8:50a dene és az inuktitut.
-
8:50 - 8:52Mindez elég elkeserítő.
-
8:52 - 8:55Ám ha megnézzük a veszélyeztetett
nyelvek világatlaszát -
8:55 - 8:57az UNESCO honlapján,
-
8:58 - 9:01látunk egy kicsi R betűt e nyelv mellett.
-
9:01 - 9:03Ez a nyelv a mikmak.
-
9:03 - 9:06A mikmak nyelv reneszánszát éli
-
9:06 - 9:08az önkormányzati megegyezés
elfogadása miatt, -
9:08 - 9:11ez kultúra- és nyelvi alapú
oktatáshoz vezetett, -
9:11 - 9:13s ma már vannak mikmak gyerekek,
-
9:13 - 9:15akiknek a mikmak az anyanyelvük.
-
9:15 - 9:17Rengeteget tehetünk.
-
9:17 - 9:18Ezek a gyerekek
-
9:18 - 9:21a Mnidoo Mnising
Anishinabek Kinoomaage diákjai, -
9:22 - 9:24ez intenzív iskola a Manitoulin-szigeten,
-
9:24 - 9:26ahol a gyerekek odzsibva nyelven tanulnak.
-
9:26 - 9:28Kiscsoportosként érkeztek az iskolába,
-
9:28 - 9:31s alig vagy egyáltalán nem beszéltek
odzsibva nyelven. -
9:31 - 9:34Most, 3. és 4. osztályosként
-
9:34 - 9:37középszinten vagy folyékonyan beszélik.
-
9:37 - 9:38S mindeközben
-
9:38 - 9:41fantasztikus önbizalomra tettek szert.
-
9:41 - 9:43Büszkék anishinaabe örökségükre,
-
9:43 - 9:46és jól tanulnak.
-
9:47 - 9:50Nem muszáj minden oktatásnak
formálisnak lennie. -
9:51 - 9:52Helyi közösségünkben
-
9:52 - 9:54itt a kingstoni őslakos nyelvi fészek.
-
9:55 - 9:57Ez most már egy szervezet,
-
9:57 - 10:01ám hat évvel ezelőtt úgy indult,
hogy a közösség lelkes tagjai -
10:01 - 10:03összegyűltek egy rangos ember
konyhaasztala körül. -
10:03 - 10:08Azóta létrehoztunk hétvégi programokat,
-
10:08 - 10:09ezek célja a többgenerációs tanulás,
-
10:09 - 10:12ahol a nyelv és kultúra
továbbadására koncentrálunk. -
10:12 - 10:16Hagyományos játékokat, dalokat, ételeket
és tevékenységeket használunk erre. -
10:17 - 10:18Vannak tanfolyamaink
-
10:18 - 10:20kezdő- és középszinten is,
-
10:20 - 10:21itt helyben.
-
10:22 - 10:24Összefogtunk iskolákkal és könyvtárakkal,
-
10:24 - 10:28hogy legyenek forrásaink
és nyelvünk a formális oktatásban. -
10:29 - 10:30A lehetőségek végtelenek,
-
10:31 - 10:33és rendkívül hálás vagyok
az eddigi munkáért, -
10:33 - 10:36amely lehetővé teszi, hogy kultúrámat
továbbadjam fiamnak -
10:36 - 10:39és más gyerekeknek a közösségben.
-
10:39 - 10:42Erős, szépséges, élénk közösség jött létre
-
10:42 - 10:44a közös erőfeszítések eredményeképp.
-
10:46 - 10:49Mire van szükségünk a jövőben?
-
10:49 - 10:51Először is, rendeletekre.
-
10:52 - 10:55Végrehajtási rendeletek kellenek
kapcsolódó finanszírozással, -
10:55 - 10:58amelyek biztosítják,
-
10:58 - 11:01hogy az őslakos nyelvek
valódi helyet kapjanak az oktatásban, -
11:01 - 11:03mind a rezervátumokban, mind azokon kívül.
-
11:03 - 11:06A rezervátumokban
jóval kevesebb pénz jut az oktatásra, -
11:06 - 11:07mint a rezervátumokon kívül.
-
11:07 - 11:09A rezervátumokon kívül
-
11:09 - 11:11az őslakos nyelvek oktatását
gyakran elhanyagolják, -
11:11 - 11:13mert feltételezik,
-
11:13 - 11:16hogy a járási iskolákban
nincsenek őslakos diákok, -
11:16 - 11:19miközben az az igazság, hogy Kanada
őshonos lakosságának 70%-a -
11:19 - 11:20nem rezervátumokban él.
-
11:20 - 11:24E gyerekeknek egyenlő joguk van
hozzájutniuk nyelvükhöz és kultúrájukhoz. -
11:26 - 11:28A rendeleteken kívül
támogatásra van szükségünk. -
11:28 - 11:31S ez nem csak anyagi támogatást jelent.
-
11:31 - 11:34Helyre van szükségünk,
ahol folytathatjuk tevékenységünket, -
11:34 - 11:39kurzusainkat, és kapcsolatba léphetünk
a nem őslakos népességgel is. -
11:40 - 11:41Támogatásra van szükségünk,
-
11:41 - 11:44emberekre, akik meg akarják
tanulni a nyelveket. -
11:44 - 11:47Arra, hogy az emberek beszéljenek arról,
miért fontosak e nyelvek. -
11:48 - 11:50Hogy mindezt elérjük, oktatás kell.
-
11:50 - 11:53Elsősorban intenzív nyelvoktatásra
van szükségünk, -
11:53 - 11:56mert ez a leghatékonyabb mód
-
11:56 - 11:59az őslakos nyelvek továbbadására.
-
11:59 - 12:02De szükségünk van oktatásra
a vidéki iskolákban is, -
12:02 - 12:04oktatásra a nem őslakos népességnek,
-
12:04 - 12:07hogy kölcsönösen megérthessük egymást,
-
12:07 - 12:09és együtt fejlődhessünk.
-
12:11 - 12:14Ez az idézet bekeretezve függ
az irodám falán. -
12:14 - 12:17Ajándékba kaptam egy telepes
diáktól, akit néhány éve tanítottam. -
12:17 - 12:19Mindig arra emlékeztet,
-
12:19 - 12:22hogy együtt nagy dolgokra
vagyunk képesek. -
12:23 - 12:25Ám ha a kiegyezésről akarunk beszélni,
-
12:25 - 12:27el kell ismernünk,
-
12:27 - 12:30hogy ha nem eredményezi
-
12:30 - 12:33az őslakos nyelvek és kultúrák
újraéledését és túlélését, -
12:33 - 12:35akkor az nem is kiegyezés.
-
12:35 - 12:37Hanem beolvasztás,
-
12:37 - 12:40amit egyik félnek sem kéne elfogadnia.
-
12:40 - 12:43Megnézhetjük a felhívásokat,
-
12:43 - 12:46megnézhetjük az ENSZ nyilatkozatát
-
12:46 - 12:47az őslakos népek jogairól,
-
12:47 - 12:49és közös megegyezésre juthatunk,
-
12:49 - 12:51hogy mindaz
-
12:51 - 12:53a nyelvi és kulturális örökség,
-
12:53 - 12:55mellyel az őslakosok rendelkeznek,
-
12:55 - 12:56megőrzésre méltó.
-
12:57 - 13:00Ezek alapján lépéseket tehetünk,
-
13:00 - 13:01közösen,
-
13:01 - 13:04hogy biztosítsuk az őslakos
nyelvek továbbadását -
13:04 - 13:062050 után is, a következőt
követő nemzedékeknek is, -
13:06 - 13:08és így tovább, nemzedékek során át.
-
13:10 - 13:12Miigwech. Niawen’kó:wa. Köszönöm.
-
13:12 - 13:14(Taps)
- Title:
- Az őslakos nyelvek története, és hogyan keltsük új életre őket?
- Speaker:
- Lindsay Morcom
- Description:
-
Az észak-amerikai őslakos nyelveket kihalás fenyegeti a gyarmati kor kultúrákat eltörlő hatása miatt – mondja Lindsay Morcom nyelvész. Miközben felhívja a figyelmet az alulról induló kezdeményezésekre, melyeket a kanadai anishinaabe népek indítottak, hogy újjáélesszék nyelvüket és közösségüket, Morcom szenvedélyesen érvel rendeletek meghozatala érdekében, amelyek megvédhetik az őslakos nyelveket a következő nemzedékek számára.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:29
![]() |
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Péter Pallós accepted Hungarian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Beatrix Turán edited Hungarian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Beatrix Turán edited Hungarian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Beatrix Turán edited Hungarian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Beatrix Turán edited Hungarian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them |