La storia delle lingue indigene, e come ridare loro vita
-
0:01 - 0:03Dene Elder Paul Disain disse:
-
0:03 - 0:05"La nostra lingua
e la nostra cultura -
0:05 - 0:07sono la finestra attraverso
cui vediamo il mondo". -
0:07 - 0:08E a Turtle Island,
-
0:08 - 0:10adesso conosciuta come Nord America,
-
0:10 - 0:14ci sono tanti modi unici e meravigliosi
per poter vedere il mondo. -
0:14 - 0:16A me, persona di origine indigena,
-
0:16 - 0:18interessa studiare l'Anishinaabemowin,
-
0:18 - 0:20che è la mia lingua d'origine,
-
0:20 - 0:22perché mi fa vedere
il mondo da quella finestra. -
0:22 - 0:24Mi lega alla mia famiglia,
-
0:24 - 0:26ad antenati, comunità e cultura.
-
0:26 - 0:29E mi fa riflettere
su come posso trasmetterle -
0:29 - 0:30alle generazioni future.
-
0:31 - 0:32Da linguista,
-
0:32 - 0:35mi interessa come funziona la lingua.
-
0:35 - 0:37Analizzo la fonetica e la fonologia,
-
0:37 - 0:38i suoni del discorso.
-
0:38 - 0:41Analizzo la morfologia,
la struttura delle parole. -
0:41 - 0:42Analizzo la sintassi,
-
0:42 - 0:45che è la struttura delle frasi,
-
0:45 - 0:48per capire come gli esseri umani
memorizzano la lingua nel loro cervello -
0:48 - 0:51e come la usiamo
per comunicare con gli altri. -
0:52 - 0:54Per esempio,
-
0:54 - 0:57l'Anishinaabemowin,
come altre lingue indigene, -
0:57 - 0:59è ciò che chiamiamo polisintetica,
-
0:59 - 1:02il che significa che ci sono
parole molto, molto lunghe, -
1:02 - 1:05composte da piccoli segmenti
chiamati morfemi. -
1:05 - 1:10In Anishinaabemowin, posso dire:
"niwiisin", "io mangio", -
1:10 - 1:11che è una sola parola.
-
1:11 - 1:15Posso dire: "nimino-wiisin",
"io mangio bene," -
1:15 - 1:16di nuovo, una parola.
-
1:16 - 1:21Posso dire: "nimino-naawakwe-wiisin,"
"mangio un buon pasto," -
1:21 - 1:24quante parole sono in inglese?
-
1:24 - 1:28Cinque parole in inglese,
una sola in Anishinaabemowin. -
1:29 - 1:31Ora, ho un piccolo quiz per voi.
-
1:31 - 1:34In una sola parola,
di che colore è questa slide? -
1:34 - 1:35Pubblico: verde.
-
1:35 - 1:37LM: di che colore è questa slide?
-
1:37 - 1:38Pubblico: verde.
-
1:38 - 1:40LM: di che colore è questa?
-
1:40 - 1:41Pubblico: blu.
-
1:41 - 1:43LM: e questa slide di che colore è?
-
1:43 - 1:44(Il pubblico mormora)
-
1:44 - 1:47Non è una domanda trabocchetto, lo giuro.
-
1:47 - 1:49Per voi anglofoni,
-
1:49 - 1:51avete visto due slide verdi
e due slide blu. -
1:51 - 1:54Ma il modo in cui categorizziamo
i colori varia a seconda della lingue, -
1:55 - 1:56quindi, se voi fosse stati russi,
-
1:56 - 1:59avreste visto due slide che avevano
due tonalità diverse di verde, -
1:59 - 2:02una era "goluboj", ovvero azzurro,
-
2:02 - 2:03e l'altra "sinij", blu scuro.
-
2:03 - 2:05Sono percepiti come colori diversi.
-
2:05 - 2:07Se aveste parlato Anisinaabemowin,
-
2:07 - 2:10avreste visto slide
che erano Ozhaawashkwaa -
2:10 - 2:14o Ozhaawashkozi, entrambe
significano verde o blu. -
2:14 - 2:16Non vuol dire che i parlanti
non vedano i colori, -
2:16 - 2:20è che il loro modo di categorizzarli
e il modo in cui comprendono le tonalità -
2:20 - 2:21è diverso.
-
2:21 - 2:22Allo stesso tempo,
-
2:23 - 2:26ci sono modi universali con cui
gli esseri umani categorizzano i colori, -
2:26 - 2:28e questo ci dice come il cervello umano
-
2:28 - 2:31capisce ed esprime ciò che vede.
-
2:32 - 2:35Anishinaabemowin
fa un'altra cosa magnifica, -
2:35 - 2:38che è marcare l'animato
e l'inanimato in tutte le parole. -
2:38 - 2:40Non è diverso da
come il francese e lo spagnolo -
2:40 - 2:43marcano tutte le parole
con il maschile o il femminile. -
2:43 - 2:45Anishinaabemowin
e altre lingue algonchine -
2:45 - 2:49marcano tutte le parole
come animate o inanimate. -
2:49 - 2:51Le cose che valutereste
animate sono animate, -
2:51 - 2:55quelle che hanno pulsazioni:
persone, animali, piante. -
2:55 - 2:57Ma ci sono altre cose che sono animate
-
2:57 - 2:59che potreste non immaginare,
come le rocce. -
2:59 - 3:01Le rocce sono considerate animate,
-
3:01 - 3:04e questo dice cose davvero
interessanti sulla grammatica, -
3:04 - 3:08e ci dice anche cose interessanti
su come i parlanti Anishinaabemowin -
3:08 - 3:10si rapportano e capiscono
il mondo che li circonda. -
3:10 - 3:12Ora, la cosa triste è che
-
3:12 - 3:16queste lingue indigene sono in pericolo.
-
3:16 - 3:20Lingue indigene che hanno
una vasta conoscenza culturale, storica -
3:20 - 3:23su come di rapportarsi l'un l'altro,
-
3:23 - 3:25dei modi di rapportarsi con la natura,
-
3:25 - 3:27sono presenti sulla terra
da tempi immemori, -
3:27 - 3:29queste lingue si sono sviluppate qui
-
3:29 - 3:33e contengono un'inestimabile
conoscenza ambientale -
3:33 - 3:36che ci aiuta a rapportarci meglio
con la terra su cui viviamo. -
3:37 - 3:40Ma sono, di fatto, in pericolo.
-
3:40 - 3:43La maggior parte della lingue
indigene del Nord America -
3:43 - 3:44sono considerate a rischio,
-
3:44 - 3:47e quelle che non lo sono,
sono vulnerabili. -
3:48 - 3:49Questo è il disegno.
-
3:51 - 3:53Nelle nostre leggi,
nelle nostre politiche, -
3:53 - 3:55nelle nostre camere di governo,
-
3:55 - 3:58sono stati dichiarati tentativi
-
3:58 - 4:02di eliminazione delle lingue
e culture indigene in questo paese. -
4:02 - 4:03Duncan Campbell Scott
-
4:03 - 4:07era uno degli architetti
del sistema scolastico residenziale. -
4:07 - 4:11Presentando un decreto legge che
richiedeva l'obbligo di frequenza a scuola -
4:11 - 4:14ai bambini indigeni nel 1920, disse:
-
4:14 - 4:16"Voglio liberarmi del problema indiano.
-
4:17 - 4:18Il nostro obiettivo è continuare
-
4:18 - 4:21finché non ci sarà
un solo indiano in Canada -
4:21 - 4:23che non sia stato assorbito
nel corpo politico -
4:24 - 4:27e non ci sia una questione indiana
e un dipartimento indiano; -
4:27 - 4:30questo è l'obiettivo di questo decreto".
-
4:31 - 4:34Le atrocità accadute nelle scuole
residenziali sono state documentate. -
4:34 - 4:40Nel 1907, P.H. Bryce,
medico esperto di tubercolosi, -
4:40 - 4:42pubblicò un report che
mostra come in alcune scuole, -
4:42 - 4:46il 25% dei bambini sono morti
a causa di un'epidemia di tubercolosi -
4:46 - 4:49creata dalle condizioni scolastiche.
-
4:49 - 4:53In altre scuole, oltre il 75%
dei bambini sono morti. -
4:54 - 4:58Per le sue scoperte, il governo federale
gli tolse i fondi -
4:58 - 5:00e lo costrinse al pensionamento nel 1921,
-
5:00 - 5:03e nel 1922, pubblicò
ampiamente le sue scoperte. -
5:05 - 5:06E per tutto quel tempo,
-
5:06 - 5:09bambini indigeni sono stati
portati via dalle loro case, -
5:09 - 5:10sottratti alla loro comunità
-
5:11 - 5:13e costretti in scuole gestite dalla chiesa
-
5:13 - 5:15dove, in molti casi, subivano
-
5:15 - 5:19seri abusi emotivi, fisici e sessuali,
-
5:19 - 5:20e soprattutto l'abuso culturale,
-
5:20 - 5:24poiché queste scuole dovevano
eliminare la cultura e la lingua indigena. -
5:24 - 5:29L'ultima scuola residenziale
è stata chiusa nel 1996. -
5:30 - 5:35Fino ad allora, 150,000 e più bambini
frequentavano le scuole residenziali -
5:35 - 5:38in 139 istituti in tutto il paese.
-
5:39 - 5:40Nel 2007,
-
5:40 - 5:44l'Indian Residential School
Settlement Agreement è entrato in vigore. -
5:44 - 5:47È la più grande causa
collettiva nella storia del Canada. -
5:47 - 5:50Ha stanziato 60 milioni di dollari
-
5:50 - 5:53per istituire la Commissione per
la Verità e la Riconciliazione del Canada. -
5:54 - 5:59Il TRC ci ha dato la possibilità
di ascoltare le storie dei sopravvissuti, -
5:59 - 6:02di ascoltare gli impatti
sulle comunità e sulle famiglie -
6:02 - 6:04e di accedere alla ricerca
-
6:05 - 6:08che ha analizzato il pieno effetto
delle scuole residenziali -
6:08 - 6:12sulle comunità indigene e sul
Canada nel suo complesso. -
6:12 - 6:15Il TRC ha scoperto che
le scuole residenziali -
6:15 - 6:18costituivano un vero
e proprio genocidio culturale. -
6:18 - 6:19Sostenevano: "il genocidio fisico
-
6:19 - 6:22è l'uccisione di massa dei membri
di un gruppo mirato, -
6:22 - 6:26il genocidio biologico è la distruzione
della capacità riproduttiva del gruppo. -
6:26 - 6:31E il genocidio culturale è la distruzione
di quelle strutture e pratiche -
6:31 - 6:34che gli permettono di
continuare ad essere un gruppo". -
6:34 - 6:36Gli obiettivi dichiarati da
Duncan Campbell Scott. -
6:37 - 6:39Così scoprono che è genocidio culturale,
-
6:39 - 6:41anche se l'autore di libri per bambini
-
6:41 - 6:45e grande oratore,
David Bouchard sottolinea che, -
6:45 - 6:47quando si costruisce un edificio,
-
6:47 - 6:50e si costruisce un cimitero
accanto a quell'edificio, -
6:50 - 6:55perché sai che le persone che
vi entrano stanno per morire, -
6:55 - 6:56come lo chiami?
-
6:58 - 7:02Il TRC ci ha anche regalato
94 chiamate all'azione, -
7:02 - 7:06segnali di una possibile strada
verso la riconciliazione. -
7:06 - 7:11Molti di questi riguardano
prettamente la lingua e la cultura. -
7:11 - 7:15Il TRC ci chiama a garantire
un'istruzione adeguata e finanziata, -
7:15 - 7:16fra cui anche la lingua e la cultura.
-
7:16 - 7:20A riconoscere i diritti
degli indigeni, anche quelli linguistici. -
7:20 - 7:22A creare una legge sulle lingue aborigene
-
7:22 - 7:25volta a conoscere e
preservare le lingue indigene, -
7:25 - 7:27con annessi finanziamenti.
-
7:27 - 7:30A creare una posizione per una
Commissione sulle lingue aborigine -
7:30 - 7:33e sviluppare programmi
linguistici post-secondari -
7:33 - 7:36e anche a recuperare i toponimi
che sono stati cambiati -
7:36 - 7:38durante la colonizzazione.
-
7:39 - 7:42Nel momento in cui l'Indian Residential
School Settlement Agreement -
7:43 - 7:44è entrato in vigore,
-
7:44 - 7:45le Nazioni Unite hanno approvato
-
7:45 - 7:49la Dichiarazione dei diritti
dei popoli indigeni -
7:49 - 7:50nel 2007.
-
7:50 - 7:54Sancisce che gli indigeni
hanno il diritto a istituire e controllare -
7:54 - 7:57le proprie istituzioni
e il proprio sistema di istruzione -
7:57 - 7:59fornendo insegnamenti nelle loro lingue,
-
7:59 - 8:02in modo appropriato
ai loro metodi culturali -
8:02 - 8:03di insegnamento e apprendimento.
-
8:04 - 8:05Nel 2007,
-
8:05 - 8:06quando è stato messo in atto,
-
8:06 - 8:08quattro Paesi votarono contro.
-
8:08 - 8:12Questi erano gli Stati Uniti,
la Nuova Zelanda, l'Australia -
8:12 - 8:13e il Canada.
-
8:14 - 8:15Il Canada adottò
-
8:15 - 8:19la Dichiarazione dei diritti
dei popoli indigeni nel 2010. -
8:19 - 8:22E nel 2015, il governo
promise di metterla in atto. -
8:24 - 8:28Quindi, quale sarà la nostra
risposta collettiva? -
8:29 - 8:31La situazione in cui ci troviamo è questa.
-
8:32 - 8:35Delle 60 lingue indigene
attualmente parlate in Canada, -
8:35 - 8:40tutte tranne sei sono considerate
in pericolo dalle Nazioni Unite. -
8:40 - 8:45Le sei che non lo sono, sono Cree,
Anishinaabemowin, -
8:45 - 8:48Stoney, Mi'kmaq,
-
8:48 - 8:50Dene e Inuktitut.
-
8:50 - 8:52E questo è davvero terribile.
-
8:52 - 8:55Ma se si va sull'Atlante delle
lingue del mondo in pericolo -
8:55 - 8:58sul sito dell'UNESCO,
-
8:58 - 9:01vedrete una piccola "r"
proprio accanto a quella lingua. -
9:01 - 9:03Quella lingua è il Mi'kmaq.
-
9:03 - 9:06Il Mi'kmaq ha subito
un significativo rilancio -
9:06 - 9:08a causa dell'adozione di
un accordo di auto-governo -
9:08 - 9:11che ha portato cultura
e istruzione linguistica, -
9:11 - 9:13e ora ci sono bambini Mi'kmaq
-
9:13 - 9:15che parlano Mi'kmaq come prima lingua.
-
9:15 - 9:17Ci sono tante cose che possiamo fare.
-
9:17 - 9:19Questi bambini sono studenti
-
9:19 - 9:21al Mnidoo Mnising Anishnabek Kinoomaage,
-
9:22 - 9:24un scuola di lingua a Manitoulin,
-
9:24 - 9:26dove imparano in Anishinaabemowin.
-
9:26 - 9:28Sono arrivati a scuola
nella scuola materna -
9:28 - 9:31parlando molto poco,
se non nulla, Anishinaabemowin. -
9:31 - 9:34E ora, in terza e quarta elementare,
-
9:34 - 9:37sono testati ai livelli
intermedio e fluente. -
9:38 - 9:41Allo stesso tempo,
hanno un'altissima autostima. -
9:41 - 9:43Sono fieri di essere degli Anishinaabe,
-
9:43 - 9:46e hanno una forte capacità
di apprendimento. -
9:47 - 9:50Non tutta l'istruzione deve
essere un'istruzione ufficiale. -
9:51 - 9:52Nella nostra comunità,
-
9:52 - 9:54abbiamo il nido delle lingue
indigene di Kingston. -
9:55 - 9:57KILN è un'organizzazione, ora,
-
9:57 - 10:01ma ha avuto inizio sei anni fa grazie
ad appassionati membri della comunità -
10:01 - 10:03seduti attorno al tavolo
della cucina di un anziano. -
10:03 - 10:07Da allora, abbiamo creato esperienze
di apprendimento nel fine settimana -
10:07 - 10:09per uno studio multigenerazionale,
-
10:09 - 10:12in cui trasmettiamo la lingua
e la cultura ai bambini. -
10:12 - 10:16Per farlo usiamo giochi tradizionali,
canzoni, cibo e attività. -
10:17 - 10:18Abbiamo delle classi
-
10:18 - 10:20sia a livello principiante
che intermedio -
10:20 - 10:21offerti proprio qui.
-
10:22 - 10:24Lavoriamo con consigli
scolastici e biblioteche -
10:24 - 10:28per disporre di risorse e la lingua
in atto nell'istruzione ufficiale. -
10:29 - 10:30Le possibilità sono infinite,
-
10:31 - 10:33e sono così grata del
lavoro che è stato fatto -
10:33 - 10:36per permettermi di passare la mia
lingua e cultura a mio figlio -
10:36 - 10:39e ad altri bambini della nostra comunità.
-
10:39 - 10:42Abbiamo anche sviluppato
una comunità forte, bellissima e vivace, -
10:42 - 10:44come risultato di questo sforzo comune.
-
10:46 - 10:49Cosa ci serve per andare avanti?
-
10:49 - 10:51Prima di tutto,
abbiamo bisogno di politica. -
10:52 - 10:55Ci serve una politica di promulgazione
con annessi finanziamenti -
10:55 - 10:58che garantiranno che le lingue indigene
-
10:58 - 11:01siano incorporate in modo
significativo nell'istruzione -
11:01 - 11:03sia dentro che fuori riserva.
-
11:03 - 11:06In riserva, l'istruzione è finanziata
a livelli molto più bassi -
11:06 - 11:07di quanto non sia fuori riserva.
-
11:07 - 11:11E fuori riserva,
l'istruzione della lingua è trascurata, -
11:11 - 11:15perché la gente crede che gli indigeni
non frequentano le scuole provinciali -
11:15 - 11:20ma oggi, circa il 70% degli indigeni
vive fuori riserva, in Canada. -
11:20 - 11:24Questi bambini hanno pari diritti
di accesso alla loro lingua e cultura. -
11:26 - 11:28Oltre alla politica,
abbiamo bisogno di sostegno. -
11:28 - 11:31E ciò non vuol dire solo
sostegno economico. -
11:31 - 11:34Ci serve lo spazio dove
poter svolgere le attività -
11:34 - 11:39e classi ed interazioni
con persone non indigene. -
11:40 - 11:41Abbiamo bisogno di sostegno
-
11:41 - 11:44che sembri quasi che la gente
voglia imparare la lingua. -
11:44 - 11:47Ci serve che la gente parli sul
perché queste lingue sono importanti. -
11:48 - 11:50E per ottenerlo, ci serve istruzione.
-
11:50 - 11:53Primariamente, abbiamo bisogno
di un'immersione nell'istruzione, -
11:53 - 11:56perché è sicuramente
il metodo più efficace -
11:56 - 11:59per garantire la diffusione
delle lingue indigene. -
11:59 - 12:02Ma ci serve anche l'istruzione
nelle scuole provinciali, -
12:02 - 12:04ci serve istruzione per
le persone non indigene -
12:04 - 12:07per arrivare a una migliore
comprensione reciproca -
12:07 - 12:09e andare avanti insieme, in modo migliore.
-
12:11 - 12:14Sulla parete del mio ufficio, ho appeso
una foto con questa citazione. -
12:14 - 12:17Me l'ha regalato uno studente alleato
dei coloni, a cui insegnavo anni fa -
12:17 - 12:19e ogni giorno mi ricorda
-
12:19 - 12:22che possiamo ottenere
grandi cose, lavorando insieme. -
12:23 - 12:25Ma se vogliamo parlare
di riconciliazione -
12:25 - 12:30dobbiamo riconoscere
che una riconciliazione che non porti -
12:30 - 12:33alla sopravvivenza e alla continuazione
delle lingue e culture indigene -
12:33 - 12:35non è affatto una riconciliazione.
-
12:35 - 12:37È assimilazione,
-
12:37 - 12:40e non dovrebbe essere
accettata da nessuno di noi. -
12:40 - 12:43Ma ciò che possiamo fare è
guardare alle chiamate all'azione, -
12:43 - 12:47alla Dichiarazione delle Nazioni Unite
sui diritti dei popoli indigeni -
12:47 - 12:49e giungere ad una reciproca comprensione
-
12:49 - 12:51che quello che abbiamo,
-
12:51 - 12:53in termini di linguistica e
patrimonio culturale -
12:53 - 12:55per gli indigeni di questo paese,
-
12:55 - 12:56merita la salvezza.
-
12:57 - 13:00Sulla base di questo,
possiamo fare un passo avanti, -
13:00 - 13:01insieme,
-
13:01 - 13:04per garantire che le lingue
indigene siano trasmesse -
13:04 - 13:06oltre il 2050,
oltre la prossima generazione, -
13:06 - 13:08alle successive sette generazioni.
-
13:10 - 13:12Miigwech. Niawen’kó:wa. Grazie.
-
13:12 - 13:17(Applausi)
- Title:
- La storia delle lingue indigene, e come ridare loro vita
- Speaker:
- Lindsay Morcom
- Description:
-
Le lingue indigene di tutto il Nord America sono a rischio di estinzione a causa dell'eredità coloniale di cancellatura culturale, dice la linguista Lindsay Morcom. Mettendo in evidenza le strategie di base sviluppate dal popolo Anishinaabe del Canada, per far rivivere la propria lingua e comunità, Morcom sostiene con passione l'attuazione di politiche che potrebbero proteggere il patrimonio indigeno per le generazioni future.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:29
![]() |
Elena Montrasio approved Italian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Elena Montrasio edited Italian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Alessia Patanè accepted Italian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Alessia Patanè edited Italian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Alessia Patanè edited Italian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Nicoletta Pedrana edited Italian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Nicoletta Pedrana edited Italian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Nicoletta Pedrana edited Italian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them |