< Return to Video

Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón

  • 0:06 - 0:09
    Os voy a contar un secreto
    y espero que me lo guardéis.
  • 0:09 - 0:11
    A la gente del screening: shhh.
    Vale.
  • 0:11 - 0:15
    Yo he visto ya películas
    que se estrenan en 2015.
  • 0:15 - 0:16
    De hecho,
    soy de las primeras personas
  • 0:16 - 0:19
    que veo películas en España
    antes que todos vosotros.
  • 0:19 - 0:23
    Antes incluso que el propio equipo
    que la ha rodado en América.
  • 0:23 - 0:26
    ¿Por qué?
    Porque soy traductora audiovisual.
  • 0:26 - 0:29
    Yo me encargo de traducir esas películas.
  • 0:29 - 0:34
    Yo me encargo de que las podáis ver
    o bien subtituladas o bien dobladas.
  • 0:34 - 0:37
    Y la verdad es
    que es un trabajo que mola mucho.
  • 0:37 - 0:41
    Y no sólo porque puedo ver las películas
    antes que todo el mundo,
  • 0:41 - 0:45
    sino porque tengo una serie de ventajas
    que hacen que mi trabajo sea un placer.
  • 0:45 - 0:47
    Por ejemplo, yo no tengo jefe.
  • 0:48 - 0:49
    Soy mi propia jefa.
  • 0:49 - 0:52
    No tengo a nadie
    que me esté presionando ni que me exija.
  • 0:52 - 0:54
    Yo tengo libertad.
  • 0:54 - 0:58
    Además, puedo organizar yo mi horario,
    no tengo un horario estricto.
  • 0:58 - 1:05
    No trabajo por ejemplo de 9am a 5pm,
    puedo trabajar jornada partida.
  • 1:05 - 1:08
    Puedo trabajar solo el lunes y el martes.
  • 1:08 - 1:11
    Puedo un día
    no querer trabajar, irme de fiesta
  • 1:11 - 1:13
    y trabajar el día siguiente turno doble.
  • 1:14 - 1:15
    Puedo hacer lo que quiera con mi tiempo.
  • 1:16 - 1:19
    Y otra ventaja es
    que mi oficina está donde yo esté.
  • 1:19 - 1:20
    Yo estoy aquí.
  • 1:20 - 1:23
    Solo necesitaría para trabajar
    una conexión a Internet,
  • 1:23 - 1:25
    que hoy en día está en casi todos sitios,
    y un ordenador.
  • 1:25 - 1:30
    De hecho, os voy a enseñar sitios
    en los que he estado trabajando de verdad.
  • 1:31 - 1:34
    Mi oficina puede ser esta,
    y lo ha sido de hecho.
  • 1:34 - 1:36
    Con unas vistas
    tropicales espectaculares.
  • 1:36 - 1:37
    Precioso.
  • 1:38 - 1:43
    O esta, sentada en una hamaca
    con estas vistas a un parque,
  • 1:43 - 1:45
    a un estanque, el mar de fondo.
  • 1:45 - 1:46
    Súper bonito.
  • 1:46 - 1:51
    Y también esta,
    con Desembarco del Rey al fondo.
  • 1:51 - 1:55
    Los fans de Juego de Tronos
    seguro que recordáis esta vista.
  • 1:56 - 1:59
    He estado trabajando ahí.
    He estado trabajando libremente ahí.
  • 1:59 - 2:05
    Y bueno, todo esto nos lleva a pensar:
    ¿los traductores trabajamos solos?
  • 2:05 - 2:06
    Pues la verdad es que no.
  • 2:06 - 2:10
    Somos parte de una cadena,
    somos una pieza, un eslabón.
  • 2:10 - 2:13
    Tenemos compañeros,
    pero trabajamos con ellos a distancia
  • 2:13 - 2:15
    a través de Internet.
  • 2:15 - 2:16
    Mis compañeros
    pueden estar en Barcelona
  • 2:16 - 2:18
    o pueden estar en cualquier sitio.
  • 2:18 - 2:22
    Os voy a contar
    un poquito cómo es el proceso.
  • 2:22 - 2:25
    Bueno, la pieza central es un coordinador.
  • 2:25 - 2:30
    El coordinador es el que se encarga
    de la comunicación con todo el equipo.
  • 2:30 - 2:32
    Él me envía a mí la película y el guion,
  • 2:32 - 2:36
    yo lo traduzco y se lo devuelvo,
    y luego él lo envía al ajustador,
  • 2:36 - 2:40
    que es la persona que se encarga
    de cambiar mi texto un poquito
  • 2:40 - 2:42
    para que se ajuste
    a la boca del personaje.
  • 2:42 - 2:45
    Porque hay veces que sabéis que
    a lo mejor queda un poquito más largo,
  • 2:45 - 2:50
    queda más corto, y hay que ajustarlo
    a lo que está diciendo el personaje.
  • 2:50 - 2:53
    Y también hay que ajustar
    si el personaje está moviendo la boca
  • 2:53 - 2:57
    y por ejemplo está diciendo una "o"
    y en mi texto pone una "a".
  • 2:57 - 3:00
    Eso se tiene que cambiar
    para que sea lo más realista posible.
  • 3:00 - 3:03
    Después del ajustador,
    que además puede ser el propio traductor,
  • 3:03 - 3:07
    yo soy traductora y ajustadora,
    vendría el director de doblaje,
  • 3:07 - 3:11
    que es quien se encarga
    de escoger a los actores de doblaje
  • 3:12 - 3:15
    y está presente en la sala
    mientras se está doblando.
  • 3:15 - 3:20
    Y luego viene lo que yo llamo la magia,
    que es cuando se produce el doblaje.
  • 3:20 - 3:23
    La sala de doblaje, con los actores.
  • 3:23 - 3:25
    Os voy a contar alguna curiosidad.
  • 3:25 - 3:29
    Por ejemplo, seguro que sabéis
    que un mismo actor de doblaje
  • 3:29 - 3:32
    le pone voz
    a Leonardo DiCaprio y a Jim Carrey.
  • 3:32 - 3:35
    Los dos llevan el mismo actor.
  • 3:35 - 3:39
    Pero a lo mejor lo que no sabéis
    es que a Leonardo DiCaprio lo doblan
  • 3:39 - 3:41
    al menos dos personas diferentes.
  • 3:42 - 3:44
    Hay al menos dos personas,
    uno en cada película,
  • 3:44 - 3:47
    y la voz parece siempre la misma,
    pero no lo es en realidad.
  • 3:47 - 3:51
    Y por eso digo que es magia,
    es la magia del cine.
  • 3:51 - 3:54
    Una pequeña parte de la magia
    del cine de Hollywood se hace en España.
  • 3:54 - 3:58
    Y para que entendáis un poquito esto
    os he traído un vídeo,
  • 3:58 - 4:01
    un clip cortito de dibujos de Betty Boop.
  • 4:01 - 4:03
    Que no sé si sabéis
    que sus derechos de autor han caducado,
  • 4:03 - 4:06
    así que os podéis descargar
    los dibujos de Betty Boop
  • 4:06 - 4:07
    y es totalmente legal.
  • 4:07 - 4:09
    Así que vamos a verlo.
  • 4:09 - 4:12
    Primero lo vamos a ver en inglés,
    os voy a decir lo que dice
  • 4:12 - 4:16
    y luego voy a intentar ponerle la voz
    para que lo veáis doblado.
  • 4:16 - 4:18
    Vamos a verlo en inglés.
  • 4:18 - 4:22
    "Padgy! I’ve done it...
    I’ve bought the baby monkey!
  • 4:22 - 4:25
    From now on, he is your little pal."
  • 4:29 - 4:35
    Bueno, pues lo que ocurre en este clip
    es que Betty Boop iba por la calle
  • 4:35 - 4:39
    ha visto un señor con un monito
    y le gustó mucho y se lo quiso comprar.
  • 4:39 - 4:42
    Pero el perro, su perro,
    ya conocía a ese monito
  • 4:42 - 4:44
    porque se habían encontrado
    y habían tenido una pelea.
  • 4:44 - 4:48
    Entonces, cuando Betty le dice
    "Padgy!", que es el nombre del perro,
  • 4:48 - 4:50
    "I’ve done it...
    I’ve bought the baby monkey!
  • 4:50 - 4:52
    From now on, he is your little pal."
  • 4:52 - 4:55
    Que significa: "¡Padgy! Ya lo he hecho...
    ¡He comprado el monito!
  • 4:55 - 4:57
    A partir de ahora
    vais a ser súper amigos".
  • 4:57 - 5:00
    Pues el perro dice "uf" y se desmaya.
  • 5:00 - 5:01
    Bueno, ahora vamos a verlo doblado.
  • 5:01 - 5:05
    Mejor miráis el vídeo, no me miréis a mí.
  • 5:05 - 5:08
    Me voy a retirar un poquito
    para que veáis vosotros el efecto
  • 5:08 - 5:10
    luego al ponerle la voz ¿vale?
  • 5:15 - 5:16
    No, no me voy a retirar.
  • 5:17 - 5:20
    "¡Padgy! Ya lo he hecho...
    ¡He comprador el monito!
  • 5:20 - 5:23
    A partir de ahora seréis grandes amigos".
  • 5:26 - 5:27
    Bueno.
  • 5:28 - 5:29
    Gracias.
  • 5:29 - 5:34
    (Aplausos)
  • 5:34 - 5:38
    Por supuesto, quedaría mejor
    con la banda sonora y todo esto.
  • 5:39 - 5:41
    Ha sido un poquito más que nada
    para que lo entendáis.
  • 5:42 - 5:43
    Si os queréis subir al tren,
  • 5:43 - 5:48
    si queréis formar parte de esta cadena
    y ser traductores audiovisuales,
  • 5:48 - 5:52
    lo primero que tenéis que hacer
    cuando acabéis el instituto
  • 5:52 - 5:56
    es estudiar la carrera
    de Traducción e Interpretación, el grado.
  • 5:56 - 5:59
    Hoy en día lo tenemos
    en muchas universidades de España.
  • 5:59 - 6:03
    En Asturias todavía no,
    la más cercana sería o Salamanca o Vigo,
  • 6:03 - 6:05
    pero hay muchísimas por toda España.
  • 6:07 - 6:11
    Para especializaros en audiovisual,
    después de acabar la carrera
  • 6:11 - 6:14
    lo mejor sería hacer un máster
    en traducción audiovisual,
  • 6:14 - 6:17
    que hay muy buenos por España,
    y os abren muchas puertas.
  • 6:17 - 6:20
    Si no queréis cursar un máster
    porque a lo mejor no os apetece
  • 6:20 - 6:23
    hacer otro año
    u otros dos años estudiando,
  • 6:23 - 6:27
    podéis hacer pequeños cursos,
    que los hay también online o presenciales.
  • 6:27 - 6:31
    Son más baratos que un máster y más cortos
    pero te dan menos opciones.
  • 6:31 - 6:34
    Con un máster en traducción audiovisual,
    como yo he hecho,
  • 6:34 - 6:36
    no solo puedes
    traducir películas y series,
  • 6:36 - 6:39
    sino que también puedes
    traducir páginas web y videojuegos,
  • 6:39 - 6:42
    que yo también me dedico mucho a eso,
    y hay mucho mercado.
  • 6:42 - 6:45
    Y nada, espero veros
    por algún congreso de traductores.
  • 6:45 - 6:49
    Espero haberos inspirado un poquito
    y muchísimas gracias por atenderme.
  • 6:49 - 6:51
    (Aplausos)
Title:
Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón
Description:

Esta charla se presentó en un evento TEDx local, producido de forma independiente a las conferencias TED. Obtenga más información en http://ted.com/tedx

La traducción de películas ofrece muchas ventajas profesionales. Conocimiento de idiomas, ser el primero en ver los últimos lanzamientos de películas.

Traductora audiovisual autónoma. Por si traducir películas y videojuegos fuese poco, también trabaja como redactora en una revista cultural, como coordinadora de proyectos para estudios de doblaje, como correctora de textos y como profesora. Estudió la carrera de Traducción e Interpretación a caballo entre la Universidad de Valladolid y la Lessius Hogeschool de Amberes, Bélgica. Posteriormente, cursó un Máster en Traducción Audiovisual y Multimedia en la Universidad Autónoma de Barcelona. A sus 26 años ya tiene una amplia cartera de clientes nacionales e internacionales, todos relacionados con el mundo del cine o de los videojuegos. Ha dado conferencias tanto por España como por el extranjero para dar a conocer esta profesión tan exótica.

more » « less
Video Language:
Spanish
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
06:58

Spanish subtitles

Revisions