< Return to Video

Os segredos ocultos da tradução | Nadia García | TEDxYouth@Gijón

  • 0:06 - 0:09
    Vou contar-lhes um segredo
    e espero que o guardem.
  • 0:09 - 0:11
    Ao pessoal da projeção: shhh.
  • 0:11 - 0:15
    Eu já assisti aos filmes
    que vão estrear em 2015.
  • 0:15 - 0:17
    Na verdade, sou uma das primeiras pessoas
  • 0:17 - 0:19
    que, na Espanha, assiste aos filmes
    antes de todos vocês.
  • 0:19 - 0:23
    Antes mesmo da própria equipe
    que os rodaram nos EUA.
  • 0:23 - 0:26
    Por quê? Porque sou tradutora audiovisual.
  • 0:26 - 0:29
    Sou encarregada de traduzir esses filmes,
  • 0:29 - 0:34
    asseguro que possam vê-los
    bem legendados ou bem dublados.
  • 0:34 - 0:37
    Na verdade, é um trabalho muito legal.
  • 0:37 - 0:41
    Não apenas porque posso ver
    os filmes antes de todo mundo,
  • 0:41 - 0:45
    mas porque tenho uma série de vantagens
    que me dão prazer no trabalho.
  • 0:45 - 0:49
    Por exemplo, não tenho chefe.
    Sou a minha própria chefe.
  • 0:49 - 0:54
    Não tenho ninguém que me pressione
    ou que me exija algo, tenho liberdade.
  • 0:54 - 0:58
    Além disso, posso organizar meu horário,
    não tenho um horário restrito.
  • 0:58 - 1:05
    Por exemplo, não trabalho das 9h às 5h,
    posso trabalhar meio período.
  • 1:05 - 1:08
    Posso trabalhar
    apenas segunda-feira e terça-feira.
  • 1:08 - 1:11
    Um dia posso não querer trabalhar,
    ir a uma festa
  • 1:11 - 1:13
    e trabalhar no dia seguinte
    em jornada dupla.
  • 1:14 - 1:15
    Posso fazer o que quiser com meu tempo.
  • 1:16 - 1:19
    E outra vantagem é
    que o meu escritório está onde eu estiver.
  • 1:19 - 1:23
    Eu estou aqui, preciso apenas
    de uma conexão à internet para trabalhar
  • 1:23 - 1:26
    que hoje em dia existe
    em quase todos os lugares e um computador.
  • 1:26 - 1:30
    Bem, vou mostrar-lhes
    os lugares em que já trabalhei.
  • 1:31 - 1:34
    Meu escritório pode ser este
    e já foi mesmo.
  • 1:34 - 1:38
    Com algumas vistas tropicais
    deslumbrantes, lindo.
  • 1:38 - 1:42
    Ou esta, sentada em uma rede
  • 1:42 - 1:46
    com vista a um parque,
    a um lago, ao mar, muito bonito.
  • 1:46 - 1:51
    E também esta,
    com o Desembarque do Rei ao fundo.
  • 1:51 - 1:55
    Com certeza, os fãs de Game of Thrones
    se recordam desta vista.
  • 1:56 - 1:59
    Trabalhei ali, trabalhei livremente ali.
  • 2:00 - 2:05
    Bom, tudo isto nos leva a pensar:
    "Nós, tradutores, trabalhamos sós?"
  • 2:05 - 2:06
    A verdade é que não.
  • 2:06 - 2:10
    Fazemos parte de uma cadeia,
    somos uma peça, um elo.
  • 2:10 - 2:15
    Temos colegas, mas trabalhamos
    com eles à distância através da internet.
  • 2:15 - 2:18
    Meus colegas podem estar em Barcelona
    ou podem estar em qualquer lugar.
  • 2:18 - 2:22
    Vou contar-lhes um pouco
    como é o processo.
  • 2:22 - 2:25
    Bem, a peça central é um coordenador.
  • 2:25 - 2:30
    O coordenador se encarrega
    da comunicação com toda a equipe.
  • 2:30 - 2:32
    Ele me envia o filme e o roteiro,
  • 2:32 - 2:36
    eu o traduzo e devolvo,
    e ele o envia ao editor,
  • 2:36 - 2:40
    que é a pessoa encarregada
    de modificar um pouco meu texto
  • 2:40 - 2:45
    para que se ajuste à boca da personagem,
    porque, às vezes, fica um pouco comprido,
  • 2:45 - 2:50
    mais curto e precisa ser ajustado
    ao que a personagem está dizendo.
  • 2:50 - 2:53
    E também precisa ajustar
    ao movimento da boca da personagem,
  • 2:53 - 2:57
    por exemplo, está dizendo um "o"
    e meu texto tem um "a",
  • 2:57 - 3:00
    isso precisa ser modificado
    para que seja o mais realista possível.
  • 3:00 - 3:03
    Depois do editor,
    que pode ser o próprio tradutor,
  • 3:03 - 3:07
    eu sou tradutora e editora,
    vem o diretor de dublagem,
  • 3:07 - 3:11
    que se encarrega de escolher
    os atores de dublagem
  • 3:12 - 3:15
    e está presente na sala
    durante a dublagem.
  • 3:15 - 3:20
    E logo vem o que chamo de magia,
    que é quando se produz a dublagem.
  • 3:20 - 3:23
    A sala de dublagem, com os atores.
  • 3:23 - 3:25
    Vou contar-lhes uma curiosidade.
  • 3:25 - 3:29
    Por exemplo, com certeza sabem
    que um mesmo ator de dublagem
  • 3:29 - 3:32
    é a voz de Leonardo de Caprio
    e de Jim Carrey.
  • 3:32 - 3:35
    As vozes dos dois é do mesmo ator.
  • 3:35 - 3:39
    Mas o que vocês não sabem
    é que Leonardo de Caprio
  • 3:39 - 3:41
    é dublado por duas pessoas diferentes.
  • 3:42 - 3:44
    Há ao menos duas pessoas,
    um em cada filme,
  • 3:44 - 3:47
    e a voz parece sempre a mesma,
    mas, na verdade, não é.
  • 3:47 - 3:51
    E por isso digo que é magia,
    a magia do cinema.
  • 3:51 - 3:54
    Uma pequena parte da magia do cinema
    de Hollywood acontece na Espanha.
  • 3:54 - 3:58
    E para que entendam um pouco isso,
    eu trouxe um vídeo
  • 3:58 - 4:01
    um clip curto de um
    dos desenhos de Betty Boop.
  • 4:01 - 4:03
    Não sei se sabem,
    mas os direitos de autor deles caducaram,
  • 4:03 - 4:07
    assim podem baixar os desenhos
    de Betty Boop legalmente.
  • 4:07 - 4:09
    Vamos assistir ao vídeo.
  • 4:09 - 4:12
    Primeiro, vamos ver em inglês,
    vou dizer o que dizem
  • 4:12 - 4:16
    e depois vou tentar por a voz
    para que o vejam dublado.
  • 4:16 - 4:18
    Vamos assistir ao vídeo em inglês.
  • 4:18 - 4:22
    [Inglês] "Pudgy! I've done it...
    I've bought the baby monkey!
  • 4:22 - 4:25
    From now on, he is your little pal."
  • 4:29 - 4:35
    Bem, o que acontece nesse clip
    é que Betty Boop ia pela rua,
  • 4:35 - 4:39
    viu um senhor com um macaquinho,
    do qual gostou muito e quis comprá-lo.
  • 4:39 - 4:42
    Mas o cachorro dela
    já conhecia esse macaquinho
  • 4:42 - 4:44
    porque tinham se encontrado
    e tinham tido uma briga.
  • 4:44 - 4:48
    Então, quando Betty disse "Pudgy!",
    que é o nome do cachorro,
  • 4:48 - 4:50
    "I’ve done it...
    I’ve bought the baby monkey!
  • 4:50 - 4:52
    From now on, he is your little pal."
  • 4:52 - 4:55
    Que significa: "Pudgy! Consegui...
    Comprei o macaquinho!
  • 4:55 - 4:57
    De agora em diante,
    vocês serão grandes amigos".
  • 4:57 - 5:00
    Então o cachorro diz "uf" e desmaia.
  • 5:00 - 5:01
    Bem, agora vamos vê-lo dublado.
  • 5:01 - 5:06
    O melhor é olharem
    para o vídeo e não para mim.
  • 5:06 - 5:11
    Vou me retirar um pouco para que vejam
    o efeito quando ponho a voz, certo?
  • 5:15 - 5:16
    Não, não vou sair.
  • 5:17 - 5:20
    "Pudgy! Consegui...
    Comprei o macaquinho!
  • 5:20 - 5:23
    De agora em diante,
    vocês serão grande amigos".
  • 5:26 - 5:29
    Muito bem. Obrigada.
  • 5:29 - 5:34
    (Aplausos)
  • 5:34 - 5:38
    Evidentemente, ficaria melhor
    com a trilha sonora e tudo mais.
  • 5:39 - 5:42
    Foi só um pouquinho para que entendam.
  • 5:42 - 5:43
    Se querem subir no trem,
  • 5:43 - 5:48
    se querem formar parte dessa cadeia
    e ser tradutores audiovisuais,
  • 5:48 - 5:52
    a primeira coisa a fazer
    quando vocês terminam a escola
  • 5:52 - 5:56
    é estudar na faculdade,
    Tradução e Interpretação.
  • 5:56 - 5:59
    Hoje em dia há cursos
    em muitas universidades na Espanha,
  • 5:59 - 6:03
    mas não em Astúrias,
    o mais perto seria em Salamanca ou Vigo,
  • 6:03 - 6:05
    mas muitas por toda Espanha.
  • 6:07 - 6:11
    Para se especializar em audiovisual,
    depois de acabar a graduação,
  • 6:11 - 6:14
    o melhor seria fazer um mestrado
    em tradução audiovisual,
  • 6:14 - 6:17
    e há muitos bons pela Espanha
    e abrem muitas portas.
  • 6:17 - 6:20
    Se não querem fazer um mestrado
    porque não estão a fim
  • 6:20 - 6:23
    de estudar mais um ou dois anos,
  • 6:23 - 6:27
    podem fazer pequenos cursos
    on-line ou presenciais.
  • 6:27 - 6:31
    São mais baratos do que um mestrado
    e mais curtos, mas têm menos opções.
  • 6:31 - 6:33
    Em um mestrado
    de tradução audiovisual,
  • 6:33 - 6:36
    como eu fiz, podem traduzir
    não apenas filmes e séries,
  • 6:36 - 6:39
    mas também podem traduzir
    páginas de internet e videogames.
  • 6:39 - 6:42
    Eu me dedico a isso também
    e há muito mercado.
  • 6:43 - 6:45
    Pois espero vê-los
    em algum congresso de tradutores.
  • 6:45 - 6:49
    Espero tê-los inspirado um pouco
    e muito obrigada por estarem aqui.
  • 6:49 - 6:51
    (Aplausos)
Title:
Os segredos ocultos da tradução | Nadia García | TEDxYouth@Gijón
Description:

Esta palestra foi dada em um evento TEDx local, produzido independentemente das conferências TED.

A tradução de filmes oferece muitas vantagens profissionais. Conhecimento de idiomas, ser o primeiro a assistir aos últimos lançamentos de filmes.

more » « less
Video Language:
Spanish
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
06:58

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions