Os segredos ocultos da tradução | Nadia García | TEDxYouth@Gijón
-
0:06 - 0:09Vou contar-lhes um segredo
e espero que o guardem. -
0:09 - 0:11Ao pessoal da projeção: shhh.
-
0:11 - 0:15Eu já assisti aos filmes
que vão estrear em 2015. -
0:15 - 0:17Na verdade, sou uma das primeiras pessoas
-
0:17 - 0:19que, na Espanha, assiste aos filmes
antes de todos vocês. -
0:19 - 0:23Antes mesmo da própria equipe
que os rodaram nos EUA. -
0:23 - 0:26Por quê? Porque sou tradutora audiovisual.
-
0:26 - 0:29Sou encarregada de traduzir esses filmes,
-
0:29 - 0:34asseguro que possam vê-los
bem legendados ou bem dublados. -
0:34 - 0:37Na verdade, é um trabalho muito legal.
-
0:37 - 0:41Não apenas porque posso ver
os filmes antes de todo mundo, -
0:41 - 0:45mas porque tenho uma série de vantagens
que me dão prazer no trabalho. -
0:45 - 0:49Por exemplo, não tenho chefe.
Sou a minha própria chefe. -
0:49 - 0:54Não tenho ninguém que me pressione
ou que me exija algo, tenho liberdade. -
0:54 - 0:58Além disso, posso organizar meu horário,
não tenho um horário restrito. -
0:58 - 1:05Por exemplo, não trabalho das 9h às 5h,
posso trabalhar meio período. -
1:05 - 1:08Posso trabalhar
apenas segunda-feira e terça-feira. -
1:08 - 1:11Um dia posso não querer trabalhar,
ir a uma festa -
1:11 - 1:13e trabalhar no dia seguinte
em jornada dupla. -
1:14 - 1:15Posso fazer o que quiser com meu tempo.
-
1:16 - 1:19E outra vantagem é
que o meu escritório está onde eu estiver. -
1:19 - 1:23Eu estou aqui, preciso apenas
de uma conexão à internet para trabalhar -
1:23 - 1:26que hoje em dia existe
em quase todos os lugares e um computador. -
1:26 - 1:30Bem, vou mostrar-lhes
os lugares em que já trabalhei. -
1:31 - 1:34Meu escritório pode ser este
e já foi mesmo. -
1:34 - 1:38Com algumas vistas tropicais
deslumbrantes, lindo. -
1:38 - 1:42Ou esta, sentada em uma rede
-
1:42 - 1:46com vista a um parque,
a um lago, ao mar, muito bonito. -
1:46 - 1:51E também esta,
com o Desembarque do Rei ao fundo. -
1:51 - 1:55Com certeza, os fãs de Game of Thrones
se recordam desta vista. -
1:56 - 1:59Trabalhei ali, trabalhei livremente ali.
-
2:00 - 2:05Bom, tudo isto nos leva a pensar:
"Nós, tradutores, trabalhamos sós?" -
2:05 - 2:06A verdade é que não.
-
2:06 - 2:10Fazemos parte de uma cadeia,
somos uma peça, um elo. -
2:10 - 2:15Temos colegas, mas trabalhamos
com eles à distância através da internet. -
2:15 - 2:18Meus colegas podem estar em Barcelona
ou podem estar em qualquer lugar. -
2:18 - 2:22Vou contar-lhes um pouco
como é o processo. -
2:22 - 2:25Bem, a peça central é um coordenador.
-
2:25 - 2:30O coordenador se encarrega
da comunicação com toda a equipe. -
2:30 - 2:32Ele me envia o filme e o roteiro,
-
2:32 - 2:36eu o traduzo e devolvo,
e ele o envia ao editor, -
2:36 - 2:40que é a pessoa encarregada
de modificar um pouco meu texto -
2:40 - 2:45para que se ajuste à boca da personagem,
porque, às vezes, fica um pouco comprido, -
2:45 - 2:50mais curto e precisa ser ajustado
ao que a personagem está dizendo. -
2:50 - 2:53E também precisa ajustar
ao movimento da boca da personagem, -
2:53 - 2:57por exemplo, está dizendo um "o"
e meu texto tem um "a", -
2:57 - 3:00isso precisa ser modificado
para que seja o mais realista possível. -
3:00 - 3:03Depois do editor,
que pode ser o próprio tradutor, -
3:03 - 3:07eu sou tradutora e editora,
vem o diretor de dublagem, -
3:07 - 3:11que se encarrega de escolher
os atores de dublagem -
3:12 - 3:15e está presente na sala
durante a dublagem. -
3:15 - 3:20E logo vem o que chamo de magia,
que é quando se produz a dublagem. -
3:20 - 3:23A sala de dublagem, com os atores.
-
3:23 - 3:25Vou contar-lhes uma curiosidade.
-
3:25 - 3:29Por exemplo, com certeza sabem
que um mesmo ator de dublagem -
3:29 - 3:32é a voz de Leonardo de Caprio
e de Jim Carrey. -
3:32 - 3:35As vozes dos dois é do mesmo ator.
-
3:35 - 3:39Mas o que vocês não sabem
é que Leonardo de Caprio -
3:39 - 3:41é dublado por duas pessoas diferentes.
-
3:42 - 3:44Há ao menos duas pessoas,
um em cada filme, -
3:44 - 3:47e a voz parece sempre a mesma,
mas, na verdade, não é. -
3:47 - 3:51E por isso digo que é magia,
a magia do cinema. -
3:51 - 3:54Uma pequena parte da magia do cinema
de Hollywood acontece na Espanha. -
3:54 - 3:58E para que entendam um pouco isso,
eu trouxe um vídeo -
3:58 - 4:01um clip curto de um
dos desenhos de Betty Boop. -
4:01 - 4:03Não sei se sabem,
mas os direitos de autor deles caducaram, -
4:03 - 4:07assim podem baixar os desenhos
de Betty Boop legalmente. -
4:07 - 4:09Vamos assistir ao vídeo.
-
4:09 - 4:12Primeiro, vamos ver em inglês,
vou dizer o que dizem -
4:12 - 4:16e depois vou tentar por a voz
para que o vejam dublado. -
4:16 - 4:18Vamos assistir ao vídeo em inglês.
-
4:18 - 4:22[Inglês] "Pudgy! I've done it...
I've bought the baby monkey! -
4:22 - 4:25From now on, he is your little pal."
-
4:29 - 4:35Bem, o que acontece nesse clip
é que Betty Boop ia pela rua, -
4:35 - 4:39viu um senhor com um macaquinho,
do qual gostou muito e quis comprá-lo. -
4:39 - 4:42Mas o cachorro dela
já conhecia esse macaquinho -
4:42 - 4:44porque tinham se encontrado
e tinham tido uma briga. -
4:44 - 4:48Então, quando Betty disse "Pudgy!",
que é o nome do cachorro, -
4:48 - 4:50"I’ve done it...
I’ve bought the baby monkey! -
4:50 - 4:52From now on, he is your little pal."
-
4:52 - 4:55Que significa: "Pudgy! Consegui...
Comprei o macaquinho! -
4:55 - 4:57De agora em diante,
vocês serão grandes amigos". -
4:57 - 5:00Então o cachorro diz "uf" e desmaia.
-
5:00 - 5:01Bem, agora vamos vê-lo dublado.
-
5:01 - 5:06O melhor é olharem
para o vídeo e não para mim. -
5:06 - 5:11Vou me retirar um pouco para que vejam
o efeito quando ponho a voz, certo? -
5:15 - 5:16Não, não vou sair.
-
5:17 - 5:20"Pudgy! Consegui...
Comprei o macaquinho! -
5:20 - 5:23De agora em diante,
vocês serão grande amigos". -
5:26 - 5:29Muito bem. Obrigada.
-
5:29 - 5:34(Aplausos)
-
5:34 - 5:38Evidentemente, ficaria melhor
com a trilha sonora e tudo mais. -
5:39 - 5:42Foi só um pouquinho para que entendam.
-
5:42 - 5:43Se querem subir no trem,
-
5:43 - 5:48se querem formar parte dessa cadeia
e ser tradutores audiovisuais, -
5:48 - 5:52a primeira coisa a fazer
quando vocês terminam a escola -
5:52 - 5:56é estudar na faculdade,
Tradução e Interpretação. -
5:56 - 5:59Hoje em dia há cursos
em muitas universidades na Espanha, -
5:59 - 6:03mas não em Astúrias,
o mais perto seria em Salamanca ou Vigo, -
6:03 - 6:05mas muitas por toda Espanha.
-
6:07 - 6:11Para se especializar em audiovisual,
depois de acabar a graduação, -
6:11 - 6:14o melhor seria fazer um mestrado
em tradução audiovisual, -
6:14 - 6:17e há muitos bons pela Espanha
e abrem muitas portas. -
6:17 - 6:20Se não querem fazer um mestrado
porque não estão a fim -
6:20 - 6:23de estudar mais um ou dois anos,
-
6:23 - 6:27podem fazer pequenos cursos
on-line ou presenciais. -
6:27 - 6:31São mais baratos do que um mestrado
e mais curtos, mas têm menos opções. -
6:31 - 6:33Em um mestrado
de tradução audiovisual, -
6:33 - 6:36como eu fiz, podem traduzir
não apenas filmes e séries, -
6:36 - 6:39mas também podem traduzir
páginas de internet e videogames. -
6:39 - 6:42Eu me dedico a isso também
e há muito mercado. -
6:43 - 6:45Pois espero vê-los
em algum congresso de tradutores. -
6:45 - 6:49Espero tê-los inspirado um pouco
e muito obrigada por estarem aqui. -
6:49 - 6:51(Aplausos)
- Title:
- Os segredos ocultos da tradução | Nadia García | TEDxYouth@Gijón
- Description:
-
Esta palestra foi dada em um evento TEDx local, produzido independentemente das conferências TED.
A tradução de filmes oferece muitas vantagens profissionais. Conhecimento de idiomas, ser o primeiro a assistir aos últimos lançamentos de filmes.
- Video Language:
- Spanish
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 06:58