Os segredos ocultos da tradução | Nadia García | TEDxYouth@Gijón
-
0:06 - 0:09Vou contar-vos um segredo
e espero que o guardem. -
0:09 - 0:12Às pessoas da projeção: chiu! ok?
-
0:12 - 0:15Eu já vi filmes que vão estrear em 2015.
-
0:15 - 0:17De facto, sou das primeiras pessoas
-
0:17 - 0:19que veem filmes em Espanha
antes de toda a gente. -
0:19 - 0:23Antes mesmo da equipa
que rodou o filme na América. -
0:24 - 0:26Porquê? Porque sou tradutora audiovisual.
-
0:26 - 0:29Eu encarrego-me de traduzir esses filmes.
-
0:29 - 0:34Encarrego-me de poderem vê-los
bem legendados ou bem dobrados. -
0:34 - 0:38A verdade é que é um trabalho
que me dá muito gozo, -
0:38 - 0:41não só porque podemos ver os filmes
antes de toda a gente -
0:41 - 0:45mas também porque há muitas vantagens
que fazem do meu trabalho um prazer. -
0:45 - 0:47Por exemplo, não tenho chefe.
-
0:48 - 0:49Sou chefe de mim mesma.
-
0:49 - 0:52Não tenho ninguém
a pressionar-me ou a exigir-me coisas. -
0:52 - 0:54E tenho liberdade.
-
0:54 - 0:58Além disso, posso organizar o meu horário,
não tenho um horário estrito. -
0:58 - 1:03Por exemplo, não trabalho
das 9 da manhã às 5 da tarde, -
1:03 - 1:05posso trabalhar num horário repartido.
-
1:05 - 1:08Posso trabalhar só às segundas e terças
-
1:08 - 1:11Posso um dia não querer trabalhar,
fazer gazeta -
1:11 - 1:14e trabalhar no dia seguinte a dobrar.
-
1:14 - 1:16Posso fazer o que quiser
com o meu tempo. -
1:16 - 1:19Outra vantagem é que
o meu escritório está onde eu estou. -
1:19 - 1:20Eu estou aqui.
-
1:20 - 1:23Para trabalhar, só preciso
de uma ligação à Internet -
1:23 - 1:26que hoje em dia está em todo o lado,
e de um computador. -
1:26 - 1:30Vou mostrar sítios
em que tenho estado a trabalhar. -
1:31 - 1:34O meu escritório pode
ser este, e já o foi de facto. -
1:34 - 1:36Com uma vista tropical espetacular.
-
1:36 - 1:38Lindo.
-
1:38 - 1:43Ou este, sentada numa rede
com esta vista para um parque, -
1:43 - 1:45para uma lagoa, com o mar ao fundo.
-
1:45 - 1:46Super bonito.
-
1:46 - 1:51E também este,
com o Desembarque do Rei ao fundo. -
1:51 - 1:55Os fãs da Guerra dos Tronos
de certeza que se lembram desta vista. -
1:56 - 2:00Tenho estado a trabalhar ali.
Tenho estado a trabalhar ali, livremente. -
2:01 - 2:05Tudo isto nos leva a pensar:
Os tradutores trabalham sozinhos? -
2:05 - 2:06Na verdade, não.
-
2:06 - 2:10Fazemos parte de uma cadeia,
somos uma peça, uma ligação. -
2:10 - 2:15Temos colegas, mas trabalhamos
com eles à distância, através da Internet. -
2:15 - 2:17Os meu colegas
podem estar em Barcelona -
2:17 - 2:19ou podem estar em qualquer sítio.
-
2:19 - 2:22Vou contar-vos como é este processo.
-
2:22 - 2:26A peça central é um coordenador.
-
2:26 - 2:30O coordenador é quem se encarrega
da comunicação com toda a equipa. -
2:30 - 2:32Ele manda-me o filme e o guião.
-
2:32 - 2:36Eu traduzo-o e devolvo-lho
e depois ele envia-o ao revisor -
2:36 - 2:40que é a pessoa que se encarrega
de alterar um pouco o meu texto -
2:40 - 2:42para se ajustar à boca da personagem,
-
2:42 - 2:46porque, às vezes, a legenda fica
um pouco mais comprida ou mais curta, -
2:46 - 2:50e há que ajustá-la
ao que a personagem está a dizer. -
2:50 - 2:53Também há que ajustar,
se a personagem estiver a mexer a boca. -
2:53 - 2:57Por exemplo, se está a dizer um "o"
e no meu texto está um "a", -
2:57 - 3:00isso tem de ser alterado
para ser o mais realista possível. -
3:01 - 3:04Depois do revisor que, aliás,
pode ser o próprio tradutor -
3:04 - 3:07— eu sou tradutora e revisora —
vem o diretor da dobragem -
3:07 - 3:11que é quem se encarrega
de escolher os atores da dobragem -
3:12 - 3:16e está presente na sala,
enquanto se está a fazer a dobragem. -
3:16 - 3:20E logo aparece o que eu chamo de magia
que é quando se faz a dobragem. -
3:21 - 3:23A sala de dobragem, com os atores.
-
3:23 - 3:25Vou contar uma curiosidade.
-
3:25 - 3:29Por exemplo, de certeza que sabem
que o mesmo ator de dobragem -
3:29 - 3:32dá voz a Leonardo DiCaprio e a Jim Carrey.
-
3:32 - 3:35Os dois têm o mesmo ator
-
3:35 - 3:38Mas o melhor é que não sabem
que o Leonardo DiCaprio -
3:38 - 3:41é dobrado, pelo menos,
por duas pessoas diferentes. -
3:42 - 3:44Há pelo menos duas pessoas,
uma em cada filme, -
3:44 - 3:48e a voz parece sempre a mesma,
mas na realidade não é. -
3:48 - 3:51Por isso é que eu digo
que é magia, a magia do cinema. -
3:51 - 3:55Uma pequena parte da magia
do cinema de Hollywood faz-se em Espanha. -
3:55 - 3:58Para entenderem isto,
trouxe-vos um vídeo, -
3:58 - 4:01um pequeno "clip"
de desenhos de Betty Boop. -
4:01 - 4:04Não sei se sabem que os
seus direitos de autor caducaram, -
4:04 - 4:06já podem descarregar
os desenhos da Betty Boop, -
4:06 - 4:08é perfeitamente legal.
-
4:08 - 4:09Portanto, vamos vê-lo.
-
4:09 - 4:12Primeiro vamos vê-lo em inglês,
e vou dizer o que diz -
4:12 - 4:16e depois vou tentar pôr-lhe voz
para o verem dobrado. -
4:16 - 4:18Vamos vê-lo em inglês
-
4:19 - 4:22"Padgy! I’ve done it...
I’ve bought the baby monkey! -
4:22 - 4:25"From now on, he is your little pal."
-
4:29 - 4:35O que acontece neste "clip"
é que a Betty Boop ia pela rua, -
4:35 - 4:39viu um senhor com um macaquito,
gostou muito dele e quis comprá-lo. -
4:39 - 4:42Mas o cão, o cão dela,
já conhecia esse macaquito -
4:42 - 4:45porque se tinham encontrado
e tinham tido uma briga -
4:45 - 4:48Então, quando a Betty lhe disse:
"Padgy!" — que é o nome do cão — -
4:48 - 4:51"I’ve done it...
I’ve bought the baby monkey! -
4:51 - 4:53"From now on, he is your little pal",
-
4:53 - 4:55que significa:" Padgy! Já está...
Comprei o macaquinho! -
4:55 - 4:58"A partir de agora
vai ser o teu maior amigo". -
4:58 - 5:00O cão diz "uf" e desmaia.
-
5:00 - 5:02Agora vamos vê-lo dobrado.
-
5:02 - 5:05É melhor que olhem para o vídeo,
não olhem para mim. -
5:05 - 5:08Vou-me afastar um pouco,
para verem melhor o efeito, -
5:08 - 5:10quando eu puser a voz, ok?
-
5:15 - 5:16Não, não me vou embora.
-
5:17 - 5:20"Padgy! Já está...
Comprei o macaquito! -
5:20 - 5:23"A partir de agora
vai ser o teu maior amigo". -
5:26 - 5:27Bem.
-
5:28 - 5:30Obrigada.
-
5:30 - 5:33(Aplausos)
-
5:34 - 5:38Naturalmente, ficaria melhor
com a banda sonora e tudo isso. -
5:39 - 5:42Foi só um bocadinho insignificante
para poderem entender. -
5:42 - 5:44Se querem apanhar o comboio,
-
5:44 - 5:49se querem fazer parte desta cadeia
e serem tradutores audiovisuais, -
5:49 - 5:52a primeira coisa que têm de fazer,
quando acabarem a escola, -
5:52 - 5:56é tirar o curso de
Tradução e Interpretação. -
5:56 - 5:59Hoje, esse curso existe
em muitas universidades de Espanha. -
5:59 - 6:03Mas nas Astúrias não há,
o mais perto será em Salamanca ou Vigo. -
6:03 - 6:06Mas há muitíssimos por toda a Espanha.
-
6:07 - 6:11Para se especializaram em audiovisual,
depois de acabarem o curso, -
6:11 - 6:14o melhor será tirarem um mestrado
em tradução audiovisual, -
6:14 - 6:17E há muito bons em Espanha
que vos abrem muitas portas. -
6:17 - 6:20Se não quiserem tirar um mestrado,
porque não vos apetece -
6:20 - 6:23estar mais um ano
ou mais anos a estudar, -
6:23 - 6:28podem fazer pequenos cursos
que também há "online" ou presenciais. -
6:28 - 6:31São mais baratos que um mestrado
e mais curtos, mas dão menos opções. -
6:31 - 6:34Com um mestrado
em tradução audiovisual, como eu fiz, -
6:34 - 6:36podem traduzir filmes e séries
-
6:36 - 6:39e também podem traduzir
páginas "web" e videojogos. -
6:40 - 6:42Eu também me dedico muito a isso
e há muito mercado. -
6:43 - 6:46Espero ver-vos
num congresso de tradutores. -
6:46 - 6:48Espero ter-vos inspirado um pouco.
-
6:48 - 6:49Muito obrigada por me receberem.
-
6:49 - 6:51(Aplausos)
- Title:
- Os segredos ocultos da tradução | Nadia García | TEDxYouth@Gijón
- Description:
-
Nadia García é tradutora audiovisual. Como se traduzir filmes e videojogos fosse pouco, também trabalha como redatora numa revista cultural, como coordenadora de projetos para estúdios de dobragem, como corretora de textos e como professora.
Esta palestra foi feita num evento TEDx usando o formato de palestras TED, mas organizado independentemente por uma comunidade local. Saiba mais em http://ted.com/tedx
- Video Language:
- Spanish
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 06:58
![]() |
Margarida Ferreira approved Portuguese subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Mafalda Ferreira accepted Portuguese subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Mafalda Ferreira edited Portuguese subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Ana Pires edited Portuguese subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Ana Pires edited Portuguese subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón |