< Return to Video

Os segredos ocultos da tradução | Nadia García | TEDxYouth@Gijón

  • 0:06 - 0:09
    Vou contar-vos um segredo
    e espero que o guardem.
  • 0:09 - 0:12
    Às pessoas da projeção: chiu! ok?
  • 0:12 - 0:15
    Eu já vi filmes que vão estrear em 2015.
  • 0:15 - 0:17
    De facto, sou das primeiras pessoas
  • 0:17 - 0:19
    que veem filmes em Espanha
    antes de toda a gente.
  • 0:19 - 0:23
    Antes mesmo da equipa
    que rodou o filme na América.
  • 0:24 - 0:26
    Porquê? Porque sou tradutora audiovisual.
  • 0:26 - 0:29
    Eu encarrego-me de traduzir esses filmes.
  • 0:29 - 0:34
    Encarrego-me de poderem vê-los
    bem legendados ou bem dobrados.
  • 0:34 - 0:38
    A verdade é que é um trabalho
    que me dá muito gozo,
  • 0:38 - 0:41
    não só porque podemos ver os filmes
    antes de toda a gente
  • 0:41 - 0:45
    mas também porque há muitas vantagens
    que fazem do meu trabalho um prazer.
  • 0:45 - 0:47
    Por exemplo, não tenho chefe.
  • 0:48 - 0:49
    Sou chefe de mim mesma.
  • 0:49 - 0:52
    Não tenho ninguém
    a pressionar-me ou a exigir-me coisas.
  • 0:52 - 0:54
    E tenho liberdade.
  • 0:54 - 0:58
    Além disso, posso organizar o meu horário,
    não tenho um horário estrito.
  • 0:58 - 1:03
    Por exemplo, não trabalho
    das 9 da manhã às 5 da tarde,
  • 1:03 - 1:05
    posso trabalhar num horário repartido.
  • 1:05 - 1:08
    Posso trabalhar só às segundas e terças
  • 1:08 - 1:11
    Posso um dia não querer trabalhar,
    fazer gazeta
  • 1:11 - 1:14
    e trabalhar no dia seguinte a dobrar.
  • 1:14 - 1:16
    Posso fazer o que quiser
    com o meu tempo.
  • 1:16 - 1:19
    Outra vantagem é que
    o meu escritório está onde eu estou.
  • 1:19 - 1:20
    Eu estou aqui.
  • 1:20 - 1:23
    Para trabalhar, só preciso
    de uma ligação à Internet
  • 1:23 - 1:26
    que hoje em dia está em todo o lado,
    e de um computador.
  • 1:26 - 1:30
    Vou mostrar sítios
    em que tenho estado a trabalhar.
  • 1:31 - 1:34
    O meu escritório pode
    ser este, e já o foi de facto.
  • 1:34 - 1:36
    Com uma vista tropical espetacular.
  • 1:36 - 1:38
    Lindo.
  • 1:38 - 1:43
    Ou este, sentada numa rede
    com esta vista para um parque,
  • 1:43 - 1:45
    para uma lagoa, com o mar ao fundo.
  • 1:45 - 1:46
    Super bonito.
  • 1:46 - 1:51
    E também este,
    com o Desembarque do Rei ao fundo.
  • 1:51 - 1:55
    Os fãs da Guerra dos Tronos
    de certeza que se lembram desta vista.
  • 1:56 - 2:00
    Tenho estado a trabalhar ali.
    Tenho estado a trabalhar ali, livremente.
  • 2:01 - 2:05
    Tudo isto nos leva a pensar:
    Os tradutores trabalham sozinhos?
  • 2:05 - 2:06
    Na verdade, não.
  • 2:06 - 2:10
    Fazemos parte de uma cadeia,
    somos uma peça, uma ligação.
  • 2:10 - 2:15
    Temos colegas, mas trabalhamos
    com eles à distância, através da Internet.
  • 2:15 - 2:17
    Os meu colegas
    podem estar em Barcelona
  • 2:17 - 2:19
    ou podem estar em qualquer sítio.
  • 2:19 - 2:22
    Vou contar-vos como é este processo.
  • 2:22 - 2:26
    A peça central é um coordenador.
  • 2:26 - 2:30
    O coordenador é quem se encarrega
    da comunicação com toda a equipa.
  • 2:30 - 2:32
    Ele manda-me o filme e o guião.
  • 2:32 - 2:36
    Eu traduzo-o e devolvo-lho
    e depois ele envia-o ao revisor
  • 2:36 - 2:40
    que é a pessoa que se encarrega
    de alterar um pouco o meu texto
  • 2:40 - 2:42
    para se ajustar à boca da personagem,
  • 2:42 - 2:46
    porque, às vezes, a legenda fica
    um pouco mais comprida ou mais curta,
  • 2:46 - 2:50
    e há que ajustá-la
    ao que a personagem está a dizer.
  • 2:50 - 2:53
    Também há que ajustar,
    se a personagem estiver a mexer a boca.
  • 2:53 - 2:57
    Por exemplo, se está a dizer um "o"
    e no meu texto está um "a",
  • 2:57 - 3:00
    isso tem de ser alterado
    para ser o mais realista possível.
  • 3:01 - 3:04
    Depois do revisor que, aliás,
    pode ser o próprio tradutor
  • 3:04 - 3:07
    — eu sou tradutora e revisora —
    vem o diretor da dobragem
  • 3:07 - 3:11
    que é quem se encarrega
    de escolher os atores da dobragem
  • 3:12 - 3:16
    e está presente na sala,
    enquanto se está a fazer a dobragem.
  • 3:16 - 3:20
    E logo aparece o que eu chamo de magia
    que é quando se faz a dobragem.
  • 3:21 - 3:23
    A sala de dobragem, com os atores.
  • 3:23 - 3:25
    Vou contar uma curiosidade.
  • 3:25 - 3:29
    Por exemplo, de certeza que sabem
    que o mesmo ator de dobragem
  • 3:29 - 3:32
    dá voz a Leonardo DiCaprio e a Jim Carrey.
  • 3:32 - 3:35
    Os dois têm o mesmo ator
  • 3:35 - 3:38
    Mas o melhor é que não sabem
    que o Leonardo DiCaprio
  • 3:38 - 3:41
    é dobrado, pelo menos,
    por duas pessoas diferentes.
  • 3:42 - 3:44
    Há pelo menos duas pessoas,
    uma em cada filme,
  • 3:44 - 3:48
    e a voz parece sempre a mesma,
    mas na realidade não é.
  • 3:48 - 3:51
    Por isso é que eu digo
    que é magia, a magia do cinema.
  • 3:51 - 3:55
    Uma pequena parte da magia
    do cinema de Hollywood faz-se em Espanha.
  • 3:55 - 3:58
    Para entenderem isto,
    trouxe-vos um vídeo,
  • 3:58 - 4:01
    um pequeno "clip"
    de desenhos de Betty Boop.
  • 4:01 - 4:04
    Não sei se sabem que os
    seus direitos de autor caducaram,
  • 4:04 - 4:06
    já podem descarregar
    os desenhos da Betty Boop,
  • 4:06 - 4:08
    é perfeitamente legal.
  • 4:08 - 4:09
    Portanto, vamos vê-lo.
  • 4:09 - 4:12
    Primeiro vamos vê-lo em inglês,
    e vou dizer o que diz
  • 4:12 - 4:16
    e depois vou tentar pôr-lhe voz
    para o verem dobrado.
  • 4:16 - 4:18
    Vamos vê-lo em inglês
  • 4:19 - 4:22
    "Padgy! I’ve done it...
    I’ve bought the baby monkey!
  • 4:22 - 4:25
    "From now on, he is your little pal."
  • 4:29 - 4:35
    O que acontece neste "clip"
    é que a Betty Boop ia pela rua,
  • 4:35 - 4:39
    viu um senhor com um macaquito,
    gostou muito dele e quis comprá-lo.
  • 4:39 - 4:42
    Mas o cão, o cão dela,
    já conhecia esse macaquito
  • 4:42 - 4:45
    porque se tinham encontrado
    e tinham tido uma briga
  • 4:45 - 4:48
    Então, quando a Betty lhe disse:
    "Padgy!" — que é o nome do cão —
  • 4:48 - 4:51
    "I’ve done it...
    I’ve bought the baby monkey!
  • 4:51 - 4:53
    "From now on, he is your little pal",
  • 4:53 - 4:55
    que significa:" Padgy! Já está...
    Comprei o macaquinho!
  • 4:55 - 4:58
    "A partir de agora
    vai ser o teu maior amigo".
  • 4:58 - 5:00
    O cão diz "uf" e desmaia.
  • 5:00 - 5:02
    Agora vamos vê-lo dobrado.
  • 5:02 - 5:05
    É melhor que olhem para o vídeo,
    não olhem para mim.
  • 5:05 - 5:08
    Vou-me afastar um pouco,
    para verem melhor o efeito,
  • 5:08 - 5:10
    quando eu puser a voz, ok?
  • 5:15 - 5:16
    Não, não me vou embora.
  • 5:17 - 5:20
    "Padgy! Já está...
    Comprei o macaquito!
  • 5:20 - 5:23
    "A partir de agora
    vai ser o teu maior amigo".
  • 5:26 - 5:27
    Bem.
  • 5:28 - 5:30
    Obrigada.
  • 5:30 - 5:33
    (Aplausos)
  • 5:34 - 5:38
    Naturalmente, ficaria melhor
    com a banda sonora e tudo isso.
  • 5:39 - 5:42
    Foi só um bocadinho insignificante
    para poderem entender.
  • 5:42 - 5:44
    Se querem apanhar o comboio,
  • 5:44 - 5:49
    se querem fazer parte desta cadeia
    e serem tradutores audiovisuais,
  • 5:49 - 5:52
    a primeira coisa que têm de fazer,
    quando acabarem a escola,
  • 5:52 - 5:56
    é tirar o curso de
    Tradução e Interpretação.
  • 5:56 - 5:59
    Hoje, esse curso existe
    em muitas universidades de Espanha.
  • 5:59 - 6:03
    Mas nas Astúrias não há,
    o mais perto será em Salamanca ou Vigo.
  • 6:03 - 6:06
    Mas há muitíssimos por toda a Espanha.
  • 6:07 - 6:11
    Para se especializaram em audiovisual,
    depois de acabarem o curso,
  • 6:11 - 6:14
    o melhor será tirarem um mestrado
    em tradução audiovisual,
  • 6:14 - 6:17
    E há muito bons em Espanha
    que vos abrem muitas portas.
  • 6:17 - 6:20
    Se não quiserem tirar um mestrado,
    porque não vos apetece
  • 6:20 - 6:23
    estar mais um ano
    ou mais anos a estudar,
  • 6:23 - 6:28
    podem fazer pequenos cursos
    que também há "online" ou presenciais.
  • 6:28 - 6:31
    São mais baratos que um mestrado
    e mais curtos, mas dão menos opções.
  • 6:31 - 6:34
    Com um mestrado
    em tradução audiovisual, como eu fiz,
  • 6:34 - 6:36
    podem traduzir filmes e séries
  • 6:36 - 6:39
    e também podem traduzir
    páginas "web" e videojogos.
  • 6:40 - 6:42
    Eu também me dedico muito a isso
    e há muito mercado.
  • 6:43 - 6:46
    Espero ver-vos
    num congresso de tradutores.
  • 6:46 - 6:48
    Espero ter-vos inspirado um pouco.
  • 6:48 - 6:49
    Muito obrigada por me receberem.
  • 6:49 - 6:51
    (Aplausos)
Title:
Os segredos ocultos da tradução | Nadia García | TEDxYouth@Gijón
Description:

Nadia García é tradutora audiovisual. Como se traduzir filmes e videojogos fosse pouco, também trabalha como redatora numa revista cultural, como coordenadora de projetos para estúdios de dobragem, como corretora de textos e como professora.

Esta palestra foi feita num evento TEDx usando o formato de palestras TED, mas organizado independentemente por uma comunidade local. Saiba mais em http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
Spanish
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
06:58

Portuguese subtitles

Revisions