Служебные секреты перевода | Надя Гарсия | TEDxYouth@Gijón
-
0:06 - 0:09Я открою вам секрет и надеюсь,
что вы его сохраните. -
0:09 - 0:11Люди из съёмочной группы: тссс. Хорошо.
-
0:11 - 0:15Я уже видела фильмы, премьера
которых состоится в 2015 году. -
0:15 - 0:16На самом деле я одна из первых,
-
0:16 - 0:19кто смотрит фильмы в Испании.
-
0:19 - 0:23Даже раньше съёмочной команды,
которая их снимает в Америке. -
0:23 - 0:26Почему? Потому что
я — аудиовизуальный переводчик. -
0:26 - 0:29Я занимаюсь переводами этих фильмов.
-
0:29 - 0:34Я отвечаю за то, чтобы вы смогли
смотреть их с субтитрами или дубляжом. -
0:34 - 0:37Сказать по правде,
это очень крутая работа. -
0:37 - 0:41И не только потому, что я могу смотреть
фильмы раньше остальных, -
0:41 - 0:45а потому что у меня есть ряд преимуществ,
которые делают мою работу очень приятной. -
0:45 - 0:47Например, у меня нет босса.
-
0:48 - 0:49Я сама себе хозяйка.
-
0:49 - 0:52На меня никто не давит
и ничего от меня не требует. -
0:52 - 0:54Я свободна.
-
0:54 - 0:58Кроме того, я сама организую свой график,
у меня нет строгого расписания. -
0:58 - 1:05Например, я не работаю с 9:00 до 17:00,
я могу работать день ото дня. -
1:05 - 1:08Могу работать только
в понедельник и вторник. -
1:08 - 1:11Могу однажды не захотеть работать
и пойти на вечеринку, -
1:11 - 1:13а на следующий день отработать
в два раза больше. -
1:14 - 1:15Своим временем я распоряжаюсь как хочу.
-
1:16 - 1:19И ещё одно преимущество в том,
что мой офис — там, где я. -
1:19 - 1:20Я здесь.
-
1:20 - 1:23Для работы мне нужно только
подключение к Интернету, -
1:23 - 1:25которое сегодня есть
почти везде, и компьютер. -
1:25 - 1:30Я покажу вам места,
где я реально работала. -
1:31 - 1:34Мой офис может быть таким — и так и было.
-
1:34 - 1:36С захватывающими тропическими видами.
-
1:36 - 1:38Великолепно.
-
1:38 - 1:43Или таким, в гамаке, с видом на парк,
-
1:43 - 1:45на пруд, на морскую зыбь.
-
1:45 - 1:46Очень мило.
-
1:46 - 1:51И таким, с Королевской Гаванью
на заднем плане. -
1:51 - 1:55Поклонники Игры престолов
наверняка помнят это место. -
1:56 - 1:59Я там работала. Я работала там свободно.
-
2:00 - 2:05И всё это заставляет нас задуматься:
мы, переводчики, работаем в одиночку? -
2:05 - 2:06На самом деле, нет.
-
2:06 - 2:10Мы — часть одной цепи,
мы — одна деталь, одно звено. -
2:10 - 2:13У нас есть коллеги, но мы
работаем с ними удалённо -
2:13 - 2:15через Интернет.
-
2:15 - 2:16Мои коллеги могут быть в Барселоне
-
2:16 - 2:18или находиться где угодно.
-
2:18 - 2:22Я расскажу вам немного о процессе.
-
2:22 - 2:25Центральный элемент — это координатор.
-
2:25 - 2:30Координатор отвечает за связь
со всей командой. -
2:30 - 2:32Он присылает мне фильм и сценарий,
-
2:32 - 2:36я перевожу его и возвращаю обратно,
а он отправляет его укладчику, -
2:36 - 2:40чья задача заключается в том,
чтобы немного изменить мой текст -
2:40 - 2:42и синхронизировать с губами персонажа.
-
2:42 - 2:45Потому что бывают случаи,
когда текст немного длиннее -
2:45 - 2:50или немного короче, и нужно его
адаптировать под речь персонажа. -
2:50 - 2:53И также нужно поправить,
если персонаж двигает губами -
2:53 - 2:57и, например, говорит «о»,
а в моём тексте стоит «а». -
2:57 - 3:00Это нужно изменить, чтобы сделать
видео максимально реалистичным. -
3:00 - 3:03После укладчика, которым также
может быть сам переводчик, -
3:03 - 3:07я — и переводчик, и укладчик,
идёт директор дубляжа, -
3:07 - 3:11это тот, кто отвечает
за выбор актёров дубляжа -
3:12 - 3:15и присутствует в студии
в процессе озвучивания. -
3:15 - 3:20А потом начинается то, что я называю
магией, которая происходит при дубляже. -
3:20 - 3:23Студия дубляжа с актёрами.
-
3:23 - 3:25Я расскажу вам кое-что любопытное.
-
3:25 - 3:29Например, вы наверняка знаете,
что один и тот же актёр дубляжа -
3:29 - 3:32озвучивает Леонардо Ди Каприо
и Джима Керри. -
3:32 - 3:35У них один и тот же актёрский голос.
-
3:35 - 3:39Но, может быть, вы не знаете,
что Леонардо Ди Каприо озвучивается -
3:39 - 3:41по крайней мере двумя разными людьми.
-
3:42 - 3:44Их как минимум двое, по одному в фильме,
-
3:44 - 3:47и голос всегда кажется одинаковым,
но на самом деле это не так. -
3:47 - 3:51И поэтому я называю это волшебством,
это магия кино. -
3:51 - 3:54Частичка волшебства голливудского
кино совершается в Испании. -
3:54 - 3:58И в качестве иллюстрации
я принесла вам видео — -
3:58 - 4:01коротенький мультик Бетти Буп.
-
4:01 - 4:03Не знаю, знаете ли вы,
что их авторские права истекли, -
4:03 - 4:06так что вы можете скачать
мультфильмы Бетти Буп -
4:06 - 4:07абсолютно законно.
-
4:07 - 4:09Итак, давайте посмотрим.
-
4:09 - 4:12Сначала посмотрим на английском,
я расскажу, что она говорит, -
4:12 - 4:16и затем я попробую наложить голос,
чтобы вы увидели это в озвучке. -
4:16 - 4:18Смотрим на английском.
-
4:18 - 4:22(Английский) "Padgy! I’ve done it...
I’ve bought the baby monkey! -
4:22 - 4:25From now on, he is your little pal."
-
4:29 - 4:35Итак, что происходит в этом клипе:
Бетти Буп шла по улице, -
4:35 - 4:39увидела мужчину с обезьянкой, которая
ей понравилась, и захотела её купить. -
4:39 - 4:42Но её собака уже знала эту обезьянку,
-
4:42 - 4:44потому что они встречались
раньше и поссорились. -
4:44 - 4:48Итак, когда Бетти говорит ему:
"Padgy!" — так зовут собаку — -
4:48 - 4:50"I’ve done it...
I’ve bought the baby monkey! -
4:50 - 4:52From now on, he is your little pal",
-
4:52 - 4:55что означает: «Паджи! Я это сделала...
Я купила обезьянку! -
4:55 - 4:57Отныне вы будете лучшими друзьями»,
-
4:57 - 5:00то пёс говорит «уф» и падает в обморок.
-
5:00 - 5:01Итак, давайте посмотрим в дубляже.
-
5:01 - 5:05Вам лучше смотреть видео, а не на меня.
-
5:05 - 5:08Я немного отойду, чтобы вы увидели эффект
-
5:08 - 5:10с голосом, хорошо?
-
5:15 - 5:16Нет, я останусь здесь.
-
5:17 - 5:20Паджи! Я это сделала...
Я купила обезьянку! -
5:20 - 5:23Отныне вы будете лучшими друзьями.
-
5:26 - 5:27Вот так.
-
5:28 - 5:29Спасибо.
-
5:29 - 5:34(Аплодисменты)
-
5:34 - 5:38Конечно, это выглядело бы лучше
со звуковым сопровождением и так далее. -
5:39 - 5:41Это было показано просто,
чтобы дать вам понять. -
5:42 - 5:43Если хотите присоединиться,
-
5:43 - 5:48если хотите стать частью этой цепи и
быть аудиовизуальным переводчиком, -
5:48 - 5:52первое, что вам нужно сделать,
когда закончите школу, -
5:52 - 5:56это получить степень в области
письменного и устного перевода. -
5:56 - 5:59Это можно сделать во
многих университетах Испании. -
5:59 - 6:03В Астурии пока нет, ближайший
ВУЗ будет в Саламанка или в Виго, -
6:03 - 6:05но вообще их много по всей Испании.
-
6:07 - 6:11Чтобы получить специализацию в
аудиовизуальном переводе после бакалавра, -
6:11 - 6:14стоит пойти на магистра
в аудиовизуальном переводе. -
6:14 - 6:17В Испании много хороших курсов,
которые будут очень полезны. -
6:17 - 6:20Если не хотите получать степень магистра,
потому что, возможно, -
6:20 - 6:23вам не хочется учиться ещё год или два,
-
6:23 - 6:27вы можете пройти краткосрочные курсы,
которые могут быть онлайн или очными. -
6:27 - 6:31Они дешевле и короче, чем магистратура,
но они дают меньше возможностей. -
6:31 - 6:34Как магистр по аудиовизуальному
переводу, как я, -
6:34 - 6:36вы можете переводить
не только фильмы и сериалы, -
6:36 - 6:39но также и делать переводы
для веб-сайтов и видеоигр, -
6:39 - 6:42чем я тоже много занимаюсь,
и здесь есть много работы. -
6:42 - 6:45Надеюсь увидеть вас на какой-нибудь
конференции переводчиков. -
6:45 - 6:49Надеюсь, я немного вдохновила вас,
и большое спасибо, что пришли. -
6:49 - 6:51(Аплодисменты)
- Title:
- Служебные секреты перевода | Надя Гарсия | TEDxYouth@Gijón
- Description:
-
Киноперевод предлагает множество профессиональных преимуществ. Знание языков, возможность первым смотреть последние релизы фильмов.
Надя — внештатный аудиовизуальный переводчик. Вдобавок ко всему, она также работает редактором культурного журнала, координатором проектов в студиях дубляжа, корректором и учителем. Она изучала письменный и устный перевод в университете Вальядолида и школе Лессиуса в Антверпене (Бельгия). И впоследствии получила степень магистра по аудиовизуальному и мультимедийному переводу в Автономном Университете Барселоны. В свои 26 лет она уже имеет большой перечень национальных и международных клиентов, связанных с миром кино или видеоигр. Она проводила конференции как в Испании, так и за рубежом с целью повышения осведомлённости об этой экзотической профессии.
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Подробнее: http://ted.com/tedx
- Video Language:
- Spanish
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 06:58
![]() |
Retired user approved Russian subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Retired user accepted Russian subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Ksenia Komrakova edited Russian subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Ksenia Komrakova edited Russian subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón | |
![]() |
Ksenia Komrakova edited Russian subtitles for Los secretos ocultos de la traducción | Nadia García | TEDxYouth@Gijón |