< Return to Video

Служебные секреты перевода | Надя Гарсия | TEDxYouth@Gijón

  • 0:06 - 0:09
    Я открою вам секрет и надеюсь,
    что вы его сохраните.
  • 0:09 - 0:11
    Люди из съёмочной группы: тссс. Хорошо.
  • 0:11 - 0:15
    Я уже видела фильмы, премьера
    которых состоится в 2015 году.
  • 0:15 - 0:16
    На самом деле я одна из первых,
  • 0:16 - 0:19
    кто смотрит фильмы в Испании.
  • 0:19 - 0:23
    Даже раньше съёмочной команды,
    которая их снимает в Америке.
  • 0:23 - 0:26
    Почему? Потому что
    я — аудиовизуальный переводчик.
  • 0:26 - 0:29
    Я занимаюсь переводами этих фильмов.
  • 0:29 - 0:34
    Я отвечаю за то, чтобы вы смогли
    смотреть их с субтитрами или дубляжом.
  • 0:34 - 0:37
    Сказать по правде,
    это очень крутая работа.
  • 0:37 - 0:41
    И не только потому, что я могу смотреть
    фильмы раньше остальных,
  • 0:41 - 0:45
    а потому что у меня есть ряд преимуществ,
    которые делают мою работу очень приятной.
  • 0:45 - 0:47
    Например, у меня нет босса.
  • 0:48 - 0:49
    Я сама себе хозяйка.
  • 0:49 - 0:52
    На меня никто не давит
    и ничего от меня не требует.
  • 0:52 - 0:54
    Я свободна.
  • 0:54 - 0:58
    Кроме того, я сама организую свой график,
    у меня нет строгого расписания.
  • 0:58 - 1:05
    Например, я не работаю с 9:00 до 17:00,
    я могу работать день ото дня.
  • 1:05 - 1:08
    Могу работать только
    в понедельник и вторник.
  • 1:08 - 1:11
    Могу однажды не захотеть работать
    и пойти на вечеринку,
  • 1:11 - 1:13
    а на следующий день отработать
    в два раза больше.
  • 1:14 - 1:15
    Своим временем я распоряжаюсь как хочу.
  • 1:16 - 1:19
    И ещё одно преимущество в том,
    что мой офис — там, где я.
  • 1:19 - 1:20
    Я здесь.
  • 1:20 - 1:23
    Для работы мне нужно только
    подключение к Интернету,
  • 1:23 - 1:25
    которое сегодня есть
    почти везде, и компьютер.
  • 1:25 - 1:30
    Я покажу вам места,
    где я реально работала.
  • 1:31 - 1:34
    Мой офис может быть таким — и так и было.
  • 1:34 - 1:36
    С захватывающими тропическими видами.
  • 1:36 - 1:38
    Великолепно.
  • 1:38 - 1:43
    Или таким, в гамаке, с видом на парк,
  • 1:43 - 1:45
    на пруд, на морскую зыбь.
  • 1:45 - 1:46
    Очень мило.
  • 1:46 - 1:51
    И таким, с Королевской Гаванью
    на заднем плане.
  • 1:51 - 1:55
    Поклонники Игры престолов
    наверняка помнят это место.
  • 1:56 - 1:59
    Я там работала. Я работала там свободно.
  • 2:00 - 2:05
    И всё это заставляет нас задуматься:
    мы, переводчики, работаем в одиночку?
  • 2:05 - 2:06
    На самом деле, нет.
  • 2:06 - 2:10
    Мы — часть одной цепи,
    мы — одна деталь, одно звено.
  • 2:10 - 2:13
    У нас есть коллеги, но мы
    работаем с ними удалённо
  • 2:13 - 2:15
    через Интернет.
  • 2:15 - 2:16
    Мои коллеги могут быть в Барселоне
  • 2:16 - 2:18
    или находиться где угодно.
  • 2:18 - 2:22
    Я расскажу вам немного о процессе.
  • 2:22 - 2:25
    Центральный элемент — это координатор.
  • 2:25 - 2:30
    Координатор отвечает за связь
    со всей командой.
  • 2:30 - 2:32
    Он присылает мне фильм и сценарий,
  • 2:32 - 2:36
    я перевожу его и возвращаю обратно,
    а он отправляет его укладчику,
  • 2:36 - 2:40
    чья задача заключается в том,
    чтобы немного изменить мой текст
  • 2:40 - 2:42
    и синхронизировать с губами персонажа.
  • 2:42 - 2:45
    Потому что бывают случаи,
    когда текст немного длиннее
  • 2:45 - 2:50
    или немного короче, и нужно его
    адаптировать под речь персонажа.
  • 2:50 - 2:53
    И также нужно поправить,
    если персонаж двигает губами
  • 2:53 - 2:57
    и, например, говорит «о»,
    а в моём тексте стоит «а».
  • 2:57 - 3:00
    Это нужно изменить, чтобы сделать
    видео максимально реалистичным.
  • 3:00 - 3:03
    После укладчика, которым также
    может быть сам переводчик,
  • 3:03 - 3:07
    я — и переводчик, и укладчик,
    идёт директор дубляжа,
  • 3:07 - 3:11
    это тот, кто отвечает
    за выбор актёров дубляжа
  • 3:12 - 3:15
    и присутствует в студии
    в процессе озвучивания.
  • 3:15 - 3:20
    А потом начинается то, что я называю
    магией, которая происходит при дубляже.
  • 3:20 - 3:23
    Студия дубляжа с актёрами.
  • 3:23 - 3:25
    Я расскажу вам кое-что любопытное.
  • 3:25 - 3:29
    Например, вы наверняка знаете,
    что один и тот же актёр дубляжа
  • 3:29 - 3:32
    озвучивает Леонардо Ди Каприо
    и Джима Керри.
  • 3:32 - 3:35
    У них один и тот же актёрский голос.
  • 3:35 - 3:39
    Но, может быть, вы не знаете,
    что Леонардо Ди Каприо озвучивается
  • 3:39 - 3:41
    по крайней мере двумя разными людьми.
  • 3:42 - 3:44
    Их как минимум двое, по одному в фильме,
  • 3:44 - 3:47
    и голос всегда кажется одинаковым,
    но на самом деле это не так.
  • 3:47 - 3:51
    И поэтому я называю это волшебством,
    это магия кино.
  • 3:51 - 3:54
    Частичка волшебства голливудского
    кино совершается в Испании.
  • 3:54 - 3:58
    И в качестве иллюстрации
    я принесла вам видео —
  • 3:58 - 4:01
    коротенький мультик Бетти Буп.
  • 4:01 - 4:03
    Не знаю, знаете ли вы,
    что их авторские права истекли,
  • 4:03 - 4:06
    так что вы можете скачать
    мультфильмы Бетти Буп
  • 4:06 - 4:07
    абсолютно законно.
  • 4:07 - 4:09
    Итак, давайте посмотрим.
  • 4:09 - 4:12
    Сначала посмотрим на английском,
    я расскажу, что она говорит,
  • 4:12 - 4:16
    и затем я попробую наложить голос,
    чтобы вы увидели это в озвучке.
  • 4:16 - 4:18
    Смотрим на английском.
  • 4:18 - 4:22
    (Английский) "Padgy! I’ve done it...
    I’ve bought the baby monkey!
  • 4:22 - 4:25
    From now on, he is your little pal."
  • 4:29 - 4:35
    Итак, что происходит в этом клипе:
    Бетти Буп шла по улице,
  • 4:35 - 4:39
    увидела мужчину с обезьянкой, которая
    ей понравилась, и захотела её купить.
  • 4:39 - 4:42
    Но её собака уже знала эту обезьянку,
  • 4:42 - 4:44
    потому что они встречались
    раньше и поссорились.
  • 4:44 - 4:48
    Итак, когда Бетти говорит ему:
    "Padgy!" — так зовут собаку —
  • 4:48 - 4:50
    "I’ve done it...
    I’ve bought the baby monkey!
  • 4:50 - 4:52
    From now on, he is your little pal",
  • 4:52 - 4:55
    что означает: «Паджи! Я это сделала...
    Я купила обезьянку!
  • 4:55 - 4:57
    Отныне вы будете лучшими друзьями»,
  • 4:57 - 5:00
    то пёс говорит «уф» и падает в обморок.
  • 5:00 - 5:01
    Итак, давайте посмотрим в дубляже.
  • 5:01 - 5:05
    Вам лучше смотреть видео, а не на меня.
  • 5:05 - 5:08
    Я немного отойду, чтобы вы увидели эффект
  • 5:08 - 5:10
    с голосом, хорошо?
  • 5:15 - 5:16
    Нет, я останусь здесь.
  • 5:17 - 5:20
    Паджи! Я это сделала...
    Я купила обезьянку!
  • 5:20 - 5:23
    Отныне вы будете лучшими друзьями.
  • 5:26 - 5:27
    Вот так.
  • 5:28 - 5:29
    Спасибо.
  • 5:29 - 5:34
    (Аплодисменты)
  • 5:34 - 5:38
    Конечно, это выглядело бы лучше
    со звуковым сопровождением и так далее.
  • 5:39 - 5:41
    Это было показано просто,
    чтобы дать вам понять.
  • 5:42 - 5:43
    Если хотите присоединиться,
  • 5:43 - 5:48
    если хотите стать частью этой цепи и
    быть аудиовизуальным переводчиком,
  • 5:48 - 5:52
    первое, что вам нужно сделать,
    когда закончите школу,
  • 5:52 - 5:56
    это получить степень в области
    письменного и устного перевода.
  • 5:56 - 5:59
    Это можно сделать во
    многих университетах Испании.
  • 5:59 - 6:03
    В Астурии пока нет, ближайший
    ВУЗ будет в Саламанка или в Виго,
  • 6:03 - 6:05
    но вообще их много по всей Испании.
  • 6:07 - 6:11
    Чтобы получить специализацию в
    аудиовизуальном переводе после бакалавра,
  • 6:11 - 6:14
    стоит пойти на магистра
    в аудиовизуальном переводе.
  • 6:14 - 6:17
    В Испании много хороших курсов,
    которые будут очень полезны.
  • 6:17 - 6:20
    Если не хотите получать степень магистра,
    потому что, возможно,
  • 6:20 - 6:23
    вам не хочется учиться ещё год или два,
  • 6:23 - 6:27
    вы можете пройти краткосрочные курсы,
    которые могут быть онлайн или очными.
  • 6:27 - 6:31
    Они дешевле и короче, чем магистратура,
    но они дают меньше возможностей.
  • 6:31 - 6:34
    Как магистр по аудиовизуальному
    переводу, как я,
  • 6:34 - 6:36
    вы можете переводить
    не только фильмы и сериалы,
  • 6:36 - 6:39
    но также и делать переводы
    для веб-сайтов и видеоигр,
  • 6:39 - 6:42
    чем я тоже много занимаюсь,
    и здесь есть много работы.
  • 6:42 - 6:45
    Надеюсь увидеть вас на какой-нибудь
    конференции переводчиков.
  • 6:45 - 6:49
    Надеюсь, я немного вдохновила вас,
    и большое спасибо, что пришли.
  • 6:49 - 6:51
    (Аплодисменты)
Title:
Служебные секреты перевода | Надя Гарсия | TEDxYouth@Gijón
Description:

Киноперевод предлагает множество профессиональных преимуществ. Знание языков, возможность первым смотреть последние релизы фильмов.

Надя — внештатный аудиовизуальный переводчик. Вдобавок ко всему, она также работает редактором культурного журнала, координатором проектов в студиях дубляжа, корректором и учителем. Она изучала письменный и устный перевод в университете Вальядолида и школе Лессиуса в Антверпене (Бельгия). И впоследствии получила степень магистра по аудиовизуальному и мультимедийному переводу в Автономном Университете Барселоны. В свои 26 лет она уже имеет большой перечень национальных и международных клиентов, связанных с миром кино или видеоигр. Она проводила конференции как в Испании, так и за рубежом с целью повышения осведомлённости об этой экзотической профессии.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Подробнее: http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
Spanish
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
06:58

Russian subtitles

Revisions