-
Nous sommes donc ici à l'antenne, avec Google Plus Hangout.
-
Je m'appelle Eric Mack, éditeur en chef de Crowdsourcing.org,
-
et dans le Hangout, nous avons aussi Nicholas Reville,
-
qui est le co-fondateur et directeur exécutif d'Amara
-
et avant de parler de ce que nous faisons
ici aujourd'hui, pour commencer,
-
Nicholas, expliquez un peu ce qu'est Amara
et ce que vous faites ici.
-
Bien sûr, c'est sympa d'être ici.
-
Hmm... Donc, Amara.org est une plateforme de sous-titrage
-
et ce qui la rend unique, je pense,
c'est que nous renversons
-
toute une série de barrières qui rendent
l'ajout de légendes et de sous-titres
-
si difficile et si rare pour les vidéos en ligne.
-
Donc, nous possédons ce qui est, je pense,
l'outil de sous-titrage le plus facile et
-
le plus agréable au monde à utiliser.
-
Nous sommes aussi compatibles avec de nombreux sites.
-
Vous pouvez amener vos vidéos depuis Youtube, Vimeo, des fichiers HTML,
-
DailyMotion, vers notre site,
-
et ajouter des légendes et des sous-titres.
-
Mais, encore plus important, nous rendons possible la collaboration de nombreuses personnes
-
dans l'élaboration de ces légendes et sous-titres,
-
et nous sommes persuadés que la seule façon de sous-titrer des milliers de vidéos sur la toile
-
c'est de demander la participation de ceux qui regardent; nous pensons que c'est une situation de type Wikipedia -
-
qui est à si grande échelle et qui demande une expertise tellement large
-
qu'il est nécessaire de demander l'aide de personnes
-
venant du monde entier pour rendre ces vidéos accessibles.
-
Nous avons débuté parce que nous regardions des vidéos en ligne, des web-vidéos
-
et nous avons réalisé à quel point les légendes et les sous-titres étaient importants pour les personnes qui regardaient
-
et pourtant, ils étaient si rares. Et nous travaillons maintenant avec toutes ces entreprises de formation
-
et je ne veux pas m'étaler, mais elles créent des vidéos de formation
-
et elles les envoient dans le monde entier pour que les gens les voient.
-
Mais si vous ne parlez pas l'anglais, vous avez besoin
-
d'un moyen qui vous aide à comprendre.
-
Hem, et Amara rend ça possible en invitant ceux qui regardent, les étudiants,
-
à traduire ces vidéos dans des douzaines,
voire plus dune centaine de langues.
-
ERIC: Bon, je veux dire qu'il s'agit d'un travail collaboratif dans le style de cette culture des nouvelles en temps réel
-
qui se répand de plus en plus dans le monde entier.
-
Et ça me frappe comme étant particulièrement utile
en ces temps d'événements comme le Printemps arabe
-
où des choses arrivent, dans d'autres parties du monde, qui toucheront des Américains ou des gens dans le monde entier
-
et nous ne parlons pas forcément la langue parlée dans ces endroits.
-
Je me demande si vous pouvez nous donner quelques -- d'autres exemples
-
d'endroits où Amara a déjà été utilisé à bon escient.
-
Je sais qu'il y en a quelques uns -- le Discours de l'état de l'Union
-
c'est un exemple, heu, où Amara a été très utile.
-
Vous pouvez nous donner d'autres exemples de succès?
-
NICHOLAS : Bien sûr. Donc, le Printemps arabe est un grand exemple
-
dans le sens que nous avons vu énormément
-
de vidéos traduites vers et à partir de l'arabe,
-
dans énormément d'autres langues durant cette période.
-
Lors du tremblement de terre au Japon, nous avons vu passer une vidéo très, très intéressante.
-
On avait beaucoup de vidéos traduites vers et depuis le japonais
-
mais nous avons remarqué qu'il y en avait une
-
sur notre site qui était regardée des centaines de milliers de fois.
-
Sur Twitter, elle était partagée des douzaines de fois par minute.
-
Elle n'avait été traduite qu'en japonais, à partir de l'anglais, par une seule personne.
-
Il n'y avait même pas -- on n'avait même pas les sous-titres en anglais, au début.
-
Et finalement, il s'agissait d'un documentaire qui était sur
Youtube
-
qui avait été produit 20 ou 25 ans auparavant,
-
à propos de Tchernobyl et des conséquences
de Tchernobyl en Russie,
-
et vous imaginez bien que c'était subitement et de manière urgente pertinent pour les gens au Japon
-
pour gérer leur propre crise nucléaire.
-
Donc, c'était un bon exemple d'une communauté
-
qui avait besoin vraiment et urgemment d'un renseignement.
-
Ce n'était même pas une nouvelle récente,
-
mais c'était quelque chose qui devenait pertinent dans l'urgence
-
et ils ont été capables de l'avoir dans leur langue et de la partager alors qu'ils essayaient de trouver des solutions à ce qui arrivait.
-
Et, pour souligner le sens d'immédiateté,
-
nous avons vu des choses comme la vidéo "Kony 2012"
-
qui a été un exemple très controversé, mais également très populaire,
-
d'activisme vidéo au début 2012
-
et qui a été traduite sur notre site dans plus de 20 langues
-
en deux jours
-
parce qu'elle a été partagée si rapidement et si largement
-
et que les gens voulaient la regarder partout.
-
ERIC : Donc, la raison pour laquelle je voulais vous parler aujourd'hui
-
c'est que récemment, vous avez lancé cette application
-
qui s'applique à YouTube
-
et qui permet à quiconque, heu, de rejoindre l'équipe,
-
si l'on peut dire,
-
et de traduire ou de sous-titrer n'importe quelle vidéo de YouTube.
-
C'est ça? Ma description est juste? C'est comme ça que ça marche?
-
NICHOLAS : Oui, c'est bien décrit.
-
Donc, ce mois, nous avons lancé
-
un nouveau potentiel important;
-
Donc, en gros,
-
si vous avez un compte YouTube,
-
si vous avez un compte personnel YouTube,
-
vous pouvez vous connecter avec votre compte YouTube
-
à Amara.Org.
-
Ca prend à peu près 5 secondes pour le faire,
-
et ensuite, nous ajouterons un lien sur vos vidéos pour que des gens puissent créer des sous-titres
-
et lorsqu'ils auront terminé, on les synchronisera directement sur votre compte YouTube.
-
Donc, si vous avez une vidéo qui devient populaire
-
et que vous demandez à ceux qui la regardent de la traduire,
-
vous pouvez avoir des sous-titres sur cette vidéo en,
-
disons une douzaine de langues très, très rapidement.
-
Et ça fait partie de notre vision,
-
tout ce qui devient populaire -- toute vidéo qui devient populaire,
-
nous voulons qu'elle soit à la portée de tous, partout.
-
Nous voulons que les gens puissent la regarder partout
-
où qu'ils soient.
-
Donc, si vous avez un compte YouTube, c'est un moyen très facile de le permettre.
-
Nous le faisons déjà depuis quelques mois
-
avant même ce lancement, avec des compagnies et des organisations.
-
Twitter, par exemple, a utilisé Amara, au début de l'hiver
-
pour lancer leur application de filtre de photos,
-
leur nouvelle application de filtres photos pour les mobiles.
-
Ils ont créé une vidéo de lancement dans ce but.
-
Et ils l'ont traduite en 20 langues avant de la publier.
-
Et puis, lorsqu'ils ont fait leur annonce,
-
cette vidéo a été utilisée dans toutes sortes d'articles, de blogs, qui expliquaient l'application.
-
Donc, voilà ce que nous avons pensé faire aujourd'hui. J'ai bien réfléchi à ce processus
-
avant de lancer ce Hangout et j'ai connecté mon compte YouTube personnel
-
avec Amara, donc l'application devrait marcher
-
et avec crowdsourcing.org, nous avons un auditoire très large
-
dans le monde entier
-
un auditoire très multi-lingue.
-
Nous nous sommes dit que nous allions vous donner cette vidéo
-
et vous demander de vous y mettre, s'il vous plaît -- allez-y et traduisez! Traduisez cette vidéo
-
et aidez-nous à répandre la nouvelle à propos d'Amara et a propos de ce grand service
-
????
-
Et donc lorsque nous aurons terminé ici, on le postera sur YouTube
-
et tout sera prêt pour que les gens utilisent Amara et traduisent et sous-titrent