< Return to Video

Sous-titrer ce Hangout avec Amara!

  • 0:05 - 0:09
    Nous sommes donc ici à l'antenne, avec Google Plus Hangout.
  • 0:09 - 0:12
    Je m'appelle Eric Mack, éditeur en chef de Crowdsourcing.org,
  • 0:12 - 0:17
    et dans le Hangout, nous avons aussi Nicholas Reville,
  • 0:17 - 0:20
    qui est le co-fondateur et directeur exécutif d'Amara
  • 0:20 - 0:25
    et avant de parler de ce que nous faisons
    ici aujourd'hui, pour commencer,
  • 0:25 - 0:29
    Nicholas, expliquez un peu ce qu'est Amara
    et ce que vous faites ici.
  • 0:29 - 0:31
    Bien sûr, c'est sympa d'être ici.
  • 0:31 - 0:38
    Hmm... Donc, Amara.org est une plateforme de sous-titrage
  • 0:38 - 0:42
    et ce qui la rend unique, je pense,
    c'est que nous renversons
  • 0:42 - 0:45
    toute une série de barrières qui rendent
    l'ajout de légendes et de sous-titres
  • 0:45 - 0:48
    si difficile et si rare pour les vidéos en ligne.
  • 0:48 - 0:54
    Donc, nous possédons ce qui est, je pense,
    l'outil de sous-titrage le plus facile et
  • 0:54 - 0:56
    le plus agréable au monde à utiliser.
  • 0:56 - 0:58
    Nous sommes aussi compatibles avec de nombreux sites.
  • 0:58 - 1:01
    Vous pouvez amener vos vidéos depuis Youtube, Vimeo, des fichiers HTML,
  • 1:01 - 1:04
    DailyMotion, vers notre site,
  • 1:04 - 1:05
    et ajouter des légendes et des sous-titres.
  • 1:05 - 1:11
    Mais, encore plus important, nous rendons possible la collaboration de nombreuses personnes
  • 1:11 - 1:14
    dans l'élaboration de ces légendes et sous-titres,
  • 1:14 - 1:23
    et nous sommes persuadés que la seule façon de sous-titrer des milliers de vidéos sur la toile
  • 1:23 - 1:29
    c'est de demander la participation de ceux qui regardent; nous pensons que c'est une situation de type Wikipedia -
  • 1:29 - 1:34
    qui est à si grande échelle et qui demande une expertise tellement large
  • 1:34 - 1:39
    qu'il est nécessaire de demander l'aide de personnes
  • 1:39 - 1:41
    venant du monde entier pour rendre ces vidéos accessibles.
  • 1:41 - 1:48
    Nous avons débuté parce que nous regardions des vidéos en ligne, des web-vidéos
  • 1:48 - 1:54
    et nous avons réalisé à quel point les légendes et les sous-titres étaient importants pour les personnes qui regardaient
  • 1:54 - 2:00
    et pourtant, ils étaient si rares. Et nous travaillons maintenant avec toutes ces entreprises de formation
  • 2:00 - 2:04
    et je ne veux pas m'étaler, mais elles créent des vidéos de formation
  • 2:04 - 2:07
    et elles les envoient dans le monde entier pour que les gens les voient.
  • 2:07 - 2:10
    Mais si vous ne parlez pas l'anglais, vous avez besoin
  • 2:10 - 2:13
    d'un moyen qui vous aide à comprendre.
  • 2:13 - 2:18
    Hem, et Amara rend ça possible en invitant ceux qui regardent, les étudiants,
  • 2:18 - 2:24
    à traduire ces vidéos dans des douzaines,
    voire plus dune centaine de langues.
  • 2:24 - 2:30
    ERIC: Bon, je veux dire qu'il s'agit d'un travail collaboratif dans le style de cette culture des nouvelles en temps réel
  • 2:30 - 2:34
    qui se répand de plus en plus dans le monde entier.
  • 2:34 - 2:40
    Et ça me frappe comme étant particulièrement utile
    en ces temps d'événements comme le Printemps arabe
  • 2:40 - 2:47
    où des choses arrivent, dans d'autres parties du monde, qui toucheront des Américains ou des gens dans le monde entier
  • 2:47 - 2:51
    et nous ne parlons pas forcément la langue parlée dans ces endroits.
  • 2:51 - 2:54
    Je me demande si vous pouvez nous donner quelques -- d'autres exemples
  • 2:54 - 3:00
    d'endroits où Amara a déjà été utilisé à bon escient.
  • 3:00 - 3:03
    Je sais qu'il y en a quelques uns -- le Discours de l'état de l'Union
  • 3:03 - 3:06
    c'est un exemple, heu, où Amara a été très utile.
  • 3:06 - 3:10
    Vous pouvez nous donner d'autres exemples de succès?
  • 3:10 - 3:13
    NICHOLAS : Bien sûr. Donc, le Printemps arabe est un grand exemple
  • 3:13 - 3:15
    dans le sens que nous avons vu énormément
  • 3:15 - 3:18
    de vidéos traduites vers et à partir de l'arabe,
  • 3:18 - 3:20
    dans énormément d'autres langues durant cette période.
  • 3:20 - 3:26
    Lors du tremblement de terre au Japon, nous avons vu passer une vidéo très, très intéressante.
  • 3:26 - 3:29
    On avait beaucoup de vidéos traduites vers et depuis le japonais
  • 3:29 - 3:33
    mais nous avons remarqué qu'il y en avait une
  • 3:33 - 3:38
    sur notre site qui était regardée des centaines de milliers de fois.
  • 3:38 - 3:40
    Sur Twitter, elle était partagée des douzaines de fois par minute.
  • 3:40 - 3:47
    Elle n'avait été traduite qu'en japonais, à partir de l'anglais, par une seule personne.
  • 3:47 - 3:50
    Il n'y avait même pas -- on n'avait même pas les sous-titres en anglais, au début.
  • 3:50 - 3:55
    Et finalement, il s'agissait d'un documentaire qui était sur
    Youtube
  • 3:55 - 3:58
    qui avait été produit 20 ou 25 ans auparavant,
  • 3:58 - 4:05
    à propos de Tchernobyl et des conséquences
    de Tchernobyl en Russie,
  • 4:05 - 4:11
    et vous imaginez bien que c'était subitement et de manière urgente pertinent pour les gens au Japon
  • 4:11 - 4:14
    pour gérer leur propre crise nucléaire.
  • 4:14 - 4:17
    Donc, c'était un bon exemple d'une communauté
  • 4:17 - 4:20
    qui avait besoin vraiment et urgemment d'un renseignement.
  • 4:20 - 4:23
    Ce n'était même pas une nouvelle récente,
  • 4:23 - 4:27
    mais c'était quelque chose qui devenait pertinent dans l'urgence
  • 4:27 - 4:32
    et ils ont été capables de l'avoir dans leur langue et de la partager alors qu'ils essayaient de trouver des solutions à ce qui arrivait.
  • 4:32 - 4:35
    Et, pour souligner le sens d'immédiateté,
  • 4:35 - 4:39
    nous avons vu des choses comme la vidéo "Kony 2012"
  • 4:39 - 4:42
    qui a été un exemple très controversé, mais également très populaire,
  • 4:42 - 4:47
    d'activisme vidéo au début 2012
  • 4:47 - 4:51
    et qui a été traduite sur notre site dans plus de 20 langues
  • 4:51 - 4:53
    en deux jours
  • 4:53 - 4:57
    parce qu'elle a été partagée si rapidement et si largement
  • 4:57 - 4:59
    et que les gens voulaient la regarder partout.
  • 4:59 - 5:04
    ERIC : Donc, la raison pour laquelle je voulais vous parler aujourd'hui
  • 5:04 - 5:07
    c'est que récemment, vous avez lancé cette application
  • 5:07 - 5:10
    qui s'applique à YouTube
  • 5:10 - 5:16
    et qui permet à quiconque, heu, de rejoindre l'équipe,
  • 5:16 - 5:17
    si l'on peut dire,
  • 5:17 - 5:21
    et de traduire ou de sous-titrer n'importe quelle vidéo de YouTube.
  • 5:21 - 5:23
    C'est ça? Ma description est juste? C'est comme ça que ça marche?
  • 5:23 - 5:25
    NICHOLAS : Oui, c'est bien décrit.
  • 5:25 - 5:27
    Donc, ce mois, nous avons lancé
  • 5:27 - 5:30
    un nouveau potentiel important;
  • 5:30 - 5:31
    Donc, en gros,
  • 5:31 - 5:33
    si vous avez un compte YouTube,
  • 5:33 - 5:35
    si vous avez un compte personnel YouTube,
  • 5:35 - 5:38
    vous pouvez vous connecter avec votre compte YouTube
  • 5:38 - 5:40
    à Amara.Org.
  • 5:40 - 5:43
    Ca prend à peu près 5 secondes pour le faire,
  • 5:43 - 5:49
    et ensuite, nous ajouterons un lien sur vos vidéos pour que des gens puissent créer des sous-titres
  • 5:49 - 5:55
    et lorsqu'ils auront terminé, on les synchronisera directement sur votre compte YouTube.
  • 5:55 - 5:56
    Donc, si vous avez une vidéo qui devient populaire
  • 5:56 - 5:58
    et que vous demandez à ceux qui la regardent de la traduire,
  • 5:58 - 6:02
    vous pouvez avoir des sous-titres sur cette vidéo en,
  • 6:02 - 6:04
    disons une douzaine de langues très, très rapidement.
  • 6:04 - 6:05
    Et ça fait partie de notre vision,
  • 6:05 - 6:09
    tout ce qui devient populaire -- toute vidéo qui devient populaire,
  • 6:09 - 6:11
    nous voulons qu'elle soit à la portée de tous, partout.
  • 6:11 - 6:13
    Nous voulons que les gens puissent la regarder partout
  • 6:13 - 6:15
    où qu'ils soient.
  • 6:15 - 6:19
    Donc, si vous avez un compte YouTube, c'est un moyen très facile de le permettre.
  • 6:19 - 6:21
    Nous le faisons déjà depuis quelques mois
  • 6:21 - 6:25
    avant même ce lancement, avec des compagnies et des organisations.
  • 6:25 - 6:31
    Twitter, par exemple, a utilisé Amara, au début de l'hiver
  • 6:31 - 6:33
    pour lancer leur application de filtre de photos,
  • 6:33 - 6:35
    leur nouvelle application de filtres photos pour les mobiles.
  • 6:35 - 6:38
    Ils ont créé une vidéo de lancement dans ce but.
  • 6:38 - 6:43
    Et ils l'ont traduite en 20 langues avant de la publier.
  • 6:43 - 6:46
    Et puis, lorsqu'ils ont fait leur annonce,
  • 6:46 - 6:54
    cette vidéo a été utilisée dans toutes sortes d'articles, de blogs, qui expliquaient l'application.
  • 6:54 - 7:00
    Donc, voilà ce que nous avons pensé faire aujourd'hui. J'ai bien réfléchi à ce processus
  • 7:00 - 7:05
    avant de lancer ce Hangout et j'ai connecté mon compte YouTube personnel
  • 7:05 - 7:08
    avec Amara, donc l'application devrait marcher
  • 7:08 - 7:12
    et avec crowdsourcing.org, nous avons un auditoire très large
  • 7:12 - 7:13
    dans le monde entier
  • 7:13 - 7:15
    un auditoire très multi-lingue.
  • 7:15 - 7:18
    Nous nous sommes dit que nous allions vous donner cette vidéo
  • 7:18 - 7:24
    et vous demander de vous y mettre, s'il vous plaît -- allez-y et traduisez! Traduisez cette vidéo
  • 7:24 - 7:27
    et aidez-nous à répandre la nouvelle à propos d'Amara et a propos de ce grand service
  • 7:27 - 7:31
    ????
  • 7:31 - 7:35
    Et donc lorsque nous aurons terminé ici, on le postera sur YouTube
  • 7:35 - 7:43
    et tout sera prêt pour que les gens utilisent Amara et traduisent et sous-titrent
Title:
Sous-titrer ce Hangout avec Amara!
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Volunteer
Duration:
10:14

French subtitles

Revisions Compare revisions