-
ERIC: Jesteśmy w Google Plus Hangouts
-
Jestem Eric Mack, redaktor naczelny Crowdsourcing.org,
-
jest ze mną Nicholas Réville
-
współzałożyciel i dyrektor wykonawczy Amary
-
i zanim porozmawiamy o tym, czym będziemy się dzisiaj zajmować, w ramach szybkiego wprowadzenia
-
Nicholas, wyjaśnij krótko czym jest Amara i czym się zajmujecie.
-
NICHOLAS: Jasne, cieszę się że tu jestem.
-
Amara.org jest platformą do tworzenia napisów i transkrypcji
-
i tym co według mnie czyni ją wyjątkową, jest to, że naprawdę pokonujemy
-
bariery które czynią tworzenie napisów
-
tak trudnym i rzadkim w przypadku filmów on-line.
-
I mamy, jak mi się wydaje, najłatwiejszy i mam nadzieję najfajniejszy
-
interfejs do tworzenia napisów w skali całej sieci.
-
Jesteśmy również kompatybilni z wieloma stronami.
-
Możesz wziąć film z YouTube, Vimeo, plik HTML,
-
wideo z DailyMotion, umieścić na naszej stronie
-
i dodać transkrypcję i napisy.
-
Ale, co najważniejsze, umożliwiamy wielu ludziom
-
współpracę przy tworzeniu transkrypcji i napisów
-
i uważamy, że jedyny sposób, na stworzenie napisów dla tysięcy filmów dostępnych w sieci
-
jest zachęcenie widzów do uczestnictwa w ich tłumaczeniu i wydaje nam się że jest to coś na zasadzie Wikipedii,
-
coś na tak ogromną skalę, że wymaga tak wiele rozproszonej wiedzy,
-
że wymaga zaangażowania ludzi z całego świata
-
aby uczynić te filmy dostępnymi.
-
I zaczęło się od tego, że patrząc na filmy umieszczone w sieci
-
zdaliśmy sobie sprawę jak ważne są transkrypcje i napisy dla ludzi, któzy mają do nich dostęp
-
a jednocześnie jak są rzadkie. Tak więc teraz pracujemy z grupą organizacji edukacyjnych
-
i mógłbym dużo o tym mówić - w każdym razie tworzą one nagrania kursów
-
i wysyłają w świat, udostępniając ludziom.
-
Ale jeśli nie mówisz po angielsku, potrzebujesz...
-
potrzebujesz jakiegoś sposobu na ich zrozumienie,
-
i Amara to umożliwia, zapraszając widzów, zapraszając studentów,
-
do pomocy w tłumaczeniu filmów na dziesiątki języków.
-
ERIC: Tak więc jest to globalny crowd-sourcing w rodzaju, no wiesz, kultury informacyjnej w czasie rzeczywistym
-
która staje się coraz bardziej powszechna na całym świecie.
-
I wydaje mi się, że jest to szczególnie ważne w takich czasach jak dziś, w czasie Arabskiej Wiosny na przykład,
-
kiedy dzieją się rzeczy w różnych częściach świata, które mają wpływ na Amerykanów, mają wpływ na ludzi na całym świecie
-
podczas gdy nie zawsze dzielimy wspólny język z tymi miejscami.
-
Zastanawiam się czy może mógłbyś podać jeszcze parę przykładów
-
sytuacji w których Amara została z sukcesem wykorzystana
-
Wiem, że zrobiłeś kilka - Orędzie o Stanie Państwa,
-
myślę że to dobry przykład sytuacji w której Amara naprawdę się przydała.
-
Mógłbyś jeszcze opowiedzieć o innych przykładach, innych sukcesach serwisu?
-
NICHOLAS: Jasne. Więc... myślę że Arabska Wiosna jest świetnym przykładem,
-
mieliśmy doczynienia z mnóstwem zastosowań,
-
tłumaczeniem filmów z i na język arabski
-
i dotyczyło to całej masy krajów w tym czasie.
-
Podczas trzęsienia ziemi w Japoni, mieliśmy naprawdę, naprawdę ciekawy film.
-
Było mnóstwo filmów tłumaczonych z i na japoński
-
ale zauważyliśmy, że było jedno nagranie
-
na naszej stronie, mające setki tysięcy odsłonięć,
-
było udostępniane na Twitterze dziesiątki razy na minutę.
-
I zostało przetłumaczone z angielskiego na japoński przez jedną osobę.
-
Nie było nawet, nie miało nawet angielskiej transkrypcji na początku
-
i okazało się, że był to dokument umieszczony w na YouTube,
-
który wyprodukowano 20 lub 25 lat temu
-
na temat Czarnobyla i następstw Czarnobyla w Rosji,
-
i miał on nieoczekiwane, pilne, jak możesz sobie wyobrazić, znaczenie dla ludzi w Japonii, po trzęsieniu ziemi
-
w radzeniu sobie z ich własnym kryzysem nuklearnym.
-
Więc to był doskonały przykład społeczności
-
naprawdę pilnie potrzebującej określonych informacji,
-
to nie było nawet, nie były to akurat nowe informacje.
-
Ale to było coś, co stało się nagle aktualne
-
i co mogli otrzymać we własnym języku i dalej udostępniać sobie nawzajem, próbując radzić sobie z zaistniałą sytuacją.
-
Jeśli chodzi o coś bardziej na czasie
-
to widzieliśmy takie rzeczy jak wideo "Kony 2012"
-
bardzo kontrowersyjne, ale też bardzo popularne
-
zaangażowane wideo z początku 2012 roku,
-
które zostało przetłumaczone na naszej stronie na ponad 20 języków
-
w ciągu zaledwie dwóch dni
-
ponieważ było tak powszechnie i szeroko udostępniane.
-
i ludzie z całego świata chcieli je obejrzeć.