< Return to Video

Stwórz napisy do tego Hangout'u z Amarą!

  • 0:05 - 0:09
    ERIC: Jesteśmy w Google Plus Hangouts
  • 0:09 - 0:12
    Jestem Eric Mack, redaktor naczelny Crowdsourcing.org,
  • 0:12 - 0:17
    jest ze mną Nicholas Réville
  • 0:17 - 0:20
    współzałożyciel i dyrektor wykonawczy Amary
  • 0:20 - 0:25
    i zanim porozmawiamy o tym, czym będziemy się dzisiaj zajmować, w ramach szybkiego wprowadzenia
  • 0:25 - 0:29
    Nicholas, wyjaśnij krótko czym jest Amara i czym się zajmujecie.
  • 0:29 - 0:31
    NICHOLAS: Jasne, cieszę się że tu jestem.
  • 0:31 - 0:38
    Amara.org jest platformą do tworzenia napisów i transkrypcji
  • 0:38 - 0:42
    i tym co według mnie czyni ją wyjątkową, jest to, że naprawdę pokonujemy
  • 0:42 - 0:45
    bariery które czynią tworzenie napisów
  • 0:45 - 0:48
    tak trudnym i rzadkim w przypadku filmów on-line.
  • 0:48 - 0:54
    I mamy, jak mi się wydaje, najłatwiejszy i mam nadzieję najfajniejszy
  • 0:54 - 0:56
    interfejs do tworzenia napisów w skali całej sieci.
  • 0:56 - 0:58
    Jesteśmy również kompatybilni z wieloma stronami.
  • 0:58 - 1:01
    Możesz wziąć film z YouTube, Vimeo, plik HTML,
  • 1:01 - 1:04
    wideo z DailyMotion, umieścić na naszej stronie
  • 1:04 - 1:05
    i dodać transkrypcję i napisy.
  • 1:05 - 1:11
    Ale, co najważniejsze, umożliwiamy wielu ludziom
  • 1:11 - 1:14
    współpracę przy tworzeniu transkrypcji i napisów
  • 1:14 - 1:23
    i uważamy, że jedyny sposób, na stworzenie napisów dla tysięcy filmów dostępnych w sieci
  • 1:23 - 1:29
    jest zachęcenie widzów do uczestnictwa w ich tłumaczeniu i wydaje nam się że jest to coś na zasadzie Wikipedii,
  • 1:29 - 1:34
    coś na tak ogromną skalę, że wymaga tak wiele rozproszonej wiedzy,
  • 1:34 - 1:39
    że wymaga zaangażowania ludzi z całego świata
  • 1:39 - 1:41
    aby uczynić te filmy dostępnymi.
  • 1:41 - 1:48
    I zaczęło się od tego, że patrząc na filmy umieszczone w sieci
  • 1:48 - 1:54
    zdaliśmy sobie sprawę jak ważne są transkrypcje i napisy dla ludzi, któzy mają do nich dostęp
  • 1:54 - 2:00
    a jednocześnie jak są rzadkie. Tak więc teraz pracujemy z grupą organizacji edukacyjnych
  • 2:00 - 2:04
    i mógłbym dużo o tym mówić - w każdym razie tworzą one nagrania kursów
  • 2:04 - 2:07
    i wysyłają w świat, udostępniając ludziom.
  • 2:07 - 2:10
    Ale jeśli nie mówisz po angielsku, potrzebujesz...
  • 2:10 - 2:13
    potrzebujesz jakiegoś sposobu na ich zrozumienie,
  • 2:13 - 2:18
    i Amara to umożliwia, zapraszając widzów, zapraszając studentów,
  • 2:18 - 2:24
    do pomocy w tłumaczeniu filmów na dziesiątki języków.
  • 2:24 - 2:30
    ERIC: Tak więc jest to globalny crowd-sourcing w rodzaju, no wiesz, kultury informacyjnej w czasie rzeczywistym
  • 2:30 - 2:34
    która staje się coraz bardziej powszechna na całym świecie.
  • 2:34 - 2:40
    I wydaje mi się, że jest to szczególnie ważne w takich czasach jak dziś, w czasie Arabskiej Wiosny na przykład,
  • 2:40 - 2:47
    kiedy dzieją się rzeczy w różnych częściach świata, które mają wpływ na Amerykanów, mają wpływ na ludzi na całym świecie
  • 2:47 - 2:51
    podczas gdy nie zawsze dzielimy wspólny język z tymi miejscami.
  • 2:51 - 2:54
    Zastanawiam się czy może mógłbyś podać jeszcze parę przykładów
  • 2:54 - 3:00
    sytuacji w których Amara została z sukcesem wykorzystana
  • 3:00 - 3:03
    Wiem, że zrobiłeś kilka - Orędzie o Stanie Państwa,
  • 3:03 - 3:06
    myślę że to dobry przykład sytuacji w której Amara naprawdę się przydała.
  • 3:06 - 3:10
    Mógłbyś jeszcze opowiedzieć o innych przykładach, innych sukcesach serwisu?
  • 3:10 - 3:13
    NICHOLAS: Jasne. Więc... myślę że Arabska Wiosna jest świetnym przykładem,
  • 3:13 - 3:15
    mieliśmy doczynienia z mnóstwem zastosowań,
  • 3:15 - 3:18
    tłumaczeniem filmów z i na język arabski
  • 3:18 - 3:20
    i dotyczyło to całej masy krajów w tym czasie.
  • 3:20 - 3:26
    Podczas trzęsienia ziemi w Japoni, mieliśmy naprawdę, naprawdę ciekawy film.
  • 3:26 - 3:29
    Było mnóstwo filmów tłumaczonych z i na japoński
  • 3:29 - 3:33
    ale zauważyliśmy, że było jedno nagranie
  • 3:33 - 3:38
    na naszej stronie, mające setki tysięcy odsłonięć,
  • 3:38 - 3:40
    było udostępniane na Twitterze dziesiątki razy na minutę.
  • 3:40 - 3:47
    I zostało przetłumaczone z angielskiego na japoński przez jedną osobę.
  • 3:47 - 3:50
    Nie było nawet, nie miało nawet angielskiej transkrypcji na początku
  • 3:50 - 3:55
    i okazało się, że był to dokument umieszczony w na YouTube,
  • 3:55 - 3:58
    który wyprodukowano 20 lub 25 lat temu
  • 3:58 - 4:05
    na temat Czarnobyla i następstw Czarnobyla w Rosji,
  • 4:05 - 4:11
    i miał on nieoczekiwane, pilne, jak możesz sobie wyobrazić, znaczenie dla ludzi w Japonii, po trzęsieniu ziemi
  • 4:11 - 4:14
    w radzeniu sobie z ich własnym kryzysem nuklearnym.
  • 4:14 - 4:17
    Więc to był doskonały przykład społeczności
  • 4:17 - 4:20
    naprawdę pilnie potrzebującej określonych informacji,
  • 4:20 - 4:23
    to nie było nawet, nie były to akurat nowe informacje.
  • 4:23 - 4:27
    Ale to było coś, co stało się nagle aktualne
  • 4:27 - 4:32
    i co mogli otrzymać we własnym języku i dalej udostępniać sobie nawzajem, próbując radzić sobie z zaistniałą sytuacją.
  • 4:32 - 4:35
    Jeśli chodzi o coś bardziej na czasie
  • 4:35 - 4:39
    to widzieliśmy takie rzeczy jak wideo "Kony 2012"
  • 4:39 - 4:42
    bardzo kontrowersyjne, ale też bardzo popularne
  • 4:42 - 4:47
    zaangażowane wideo z początku 2012 roku,
  • 4:47 - 4:51
    które zostało przetłumaczone na naszej stronie na ponad 20 języków
  • 4:51 - 4:53
    w ciągu zaledwie dwóch dni
  • 4:53 - 4:57
    ponieważ było tak powszechnie i szeroko udostępniane.
  • 4:57 - 4:59
    i ludzie z całego świata chcieli je obejrzeć.
Title:
Stwórz napisy do tego Hangout'u z Amarą!
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Volunteer
Duration:
10:14
Retired user edited Polish subtitles for Caption this Hangout with Amara! May 13, 2013, 4:06 PM
Retired user edited Polish subtitles for Caption this Hangout with Amara! May 13, 2013, 1:54 PM
Retired user added a translation May 13, 2013, 9:51 AM

Polish subtitles

Revisions Compare revisions