< Return to Video

The Lady Eve - 1941 - Preston Sturges - PT-BR

  • 2:14 - 2:16
    Amb un cop al dia n’hi ha de sobres.
  • 2:16 - 2:20
    Un parell de mosques, un glop de llet, i…
    potser un ou de colom el diumenge.
  • 2:20 - 2:22
    Sí, professor.
  • 2:22 - 2:27
    Que estigui calenta com més cap al nord,
    i deixi-la sortir de la capsa per jugar.
  • 2:27 - 2:28
    Sí, professor.
  • 2:28 - 2:32
    Digui al doctor Marzditz que l'he batejat
    especialment en honor seu,
  • 2:32 - 2:34
    Columbrina marzditzia.
  • 2:34 - 2:38
    I és tot just el començament
    del que trauré quan surti.
  • 2:38 - 2:41
    Sí, i els vull dir a tots,
  • 2:41 - 2:44
    com he gaudit d'aquesta expedició
    amb vostès.
  • 2:44 - 2:48
    Si pogués triar, cregui'm,
    així és com m'agradaria passar el temps,
  • 2:48 - 2:52
    en companyia d'homes com vostès
    a la recerca del coneixement.
  • 2:52 - 2:55
    A reveure, Lula. T'enviaré una postal.
  • 3:03 - 3:07
    Adeu, Charlie. Si tens
    una oportunitat de tornar, serem aquí.
  • 3:07 - 3:09
    Salutacions afectuoses al teu pare,
  • 3:09 - 3:12
    i agraeix-li que fes possible
    l'expedició Pike,
  • 3:12 - 3:13
    i, espero, un èxit.
  • 3:14 - 3:16
    - Sí, professor.
    - Adeu, fill meu.
  • 3:16 - 3:20
    - Adeu, Muggsy, amic meu.
    - A reveure. No acceptis diners de fusta.
  • 3:20 - 3:21
    - Adeu, Sparky.
    - Adeu, Charlie.
  • 3:22 - 3:23
    - Adeu, Mac.
    - Adeu, Charlie.
  • 3:23 - 3:25
    - Adeu-siau.
    - A reveure, Sarlie.
  • 3:25 - 3:27
    - A reveure, colla.
    - A reveure, Muggsy.
  • 3:31 - 3:35
    Compte amb el trànsit.
    No n'has esquivat en molt temps.
  • 3:35 - 3:38
    I compte amb les dones.
    Tampoc n'has esquivat en molt temps.
  • 3:38 - 3:42
    - Em coneixes, Mac. Res més que rèptils.
    - És veritat, fill meu.
  • 3:43 - 3:44
    Adeu-siau.
  • 4:03 - 4:04
    Mi-te'l!
  • 4:09 - 4:11
    Hauria de tenir un iot més gran
    si és tan ric.
  • 4:11 - 4:13
    - No és un iot. És una barcassa.
    - Una barcassa?
  • 4:13 - 4:15
    - He dit Pabst.
    - Era Pike.
  • 4:15 - 4:17
    - I què?
    - Ves a posar-te els pantalons curts.
  • 4:17 - 4:19
    - Ho pots provar, no?
    - Però, mama, em fa perbocar.
  • 4:20 - 4:21
    - Perbocar?
    - No, Pike!
  • 4:21 - 4:23
    Ves a posar-te el vestit escotat.
  • 4:23 - 4:25
    - Baixa-hi de pressa.
    - Sí, senyor.
  • 4:31 - 4:35
    Espero que sigui ric. Que es pensi
    que és un mag a les cartes.
  • 4:35 - 4:37
    Dels teus llavis a orelles del Totpoderós.
  • 4:37 - 4:40
    Que tingui una dona grassa i no
    hagi de ballar al clar de lluna amb ell.
  • 4:40 - 4:43
    No sé per què,
    però els babaus sempre trepitgen.
  • 4:43 - 4:44
    Un tòtil és un tòtil en tot.
  • 4:44 - 4:46
    No veig per què haig de fer
    tota la feina bruta.
  • 4:46 - 4:49
    Hi deu haver moltes velles riques
    esperant que les plomis.
  • 4:49 - 4:51
    Tu troba-les, jo les plomaré.
  • 4:51 - 4:55
    M'agradaria veure't donar
    a alguna vella harpia un bon mastegot.
  • 4:55 - 4:57
    No siguis vulgar, Jean.
    Siguem malvats però mai vulgars.
  • 4:58 - 4:59
    És ric?
  • 4:59 - 5:02
    Com diu el superintendent,
    està podrit de calés.
  • 5:02 - 5:06
    - N'ha d'estar per fer aturar un vaixell.
    - Què té, Pikes Peak?
  • 5:06 - 5:09
    No. Pike's Pale.
    “La cervesa que va guanyar a Yale.”
  • 5:18 - 5:20
    - No sé si podria encertar-lo al cap.
    - No ho facis!
  • 5:24 - 5:25
    Ei!
  • 5:35 - 5:37
    - Dues Pike's Pale.
    - Un moment!
  • 5:38 - 5:40
    Sis més, i fes-ne via.
  • 5:40 - 5:42
    Què vols, deixar-me en evidència?
    S'ha acabat la Pike's.
  • 5:42 - 5:45
    - Que prenguin una altra cosa.
    - No volen res més.
  • 5:45 - 5:47
    Volen el cervesa que va guanyar a Yale.
  • 5:48 - 5:50
    - Doncs que vagin a Harvard.
    - Vinga.
  • 5:50 - 5:53
    - Vinga.
    - Quants cops haig de dir-t'ho?
  • 5:53 - 5:55
    - Quatre Pike's Pale.
    - Escolta!
  • 5:57 - 5:59
    SÓN NECESSÀRIES LES SERPS?
  • 6:45 - 6:46
    No són prou bones.
  • 6:46 - 6:49
    - Què has dit?
    - Que no són prou bones per a ell.
  • 6:49 - 6:51
    Totes les dones li tiren els trastos,
  • 6:51 - 6:53
    i ell les veu una pèrdua de temps.
  • 6:53 - 6:57
    Torna al llibre.
    Hi està profundament immers.
  • 6:57 - 6:58
    No veu ningú excepte...
  • 6:59 - 7:01
    A veure si gira el cap
    quan passa la noia.
  • 7:01 - 7:04
    No et servirà de res, maca.
    És una rata de biblioteca, però tu remena.
  • 7:04 - 7:06
    I aquesta?
  • 7:06 - 7:09
    T'agradaria penjar això
    a l'arbre de Nadal?
  • 7:09 - 7:12
    Ah, no? Quina és la teva flaca, germà?
  • 7:13 - 7:15
    Verga Santa, deixa caure el mocador!
  • 7:15 - 7:19
    Això no s'ha vist des
    de Lily Langtry. Hauràs de collir-lo tu.
  • 7:19 - 7:22
    És una vergonya, però no li interessa
    la carn. No la veurà mai.
  • 7:23 - 7:25
    Mira la noia de la seva esquerra.
  • 7:26 - 7:29
    Mira a l'esquerra, rata de biblioteca.
    Una noia llangueix per tu.
  • 7:29 - 7:31
    Una mica més.
  • 7:31 - 7:34
    Una mica més. Aquí!
  • 7:34 - 7:37
    No valia un cop d'ull? Fixa't en
    aquestes dents postisses somrient-te.
  • 7:37 - 7:41
    Ah, ella et reconeix! S'aixeca.
    S'asseu. No acaba de decidir-se.
  • 7:41 - 7:44
    Torna a aixecar-se. Et reconeix.
    Ve a parlar amb tu.
  • 7:44 - 7:46
    El suspens em mata.
    Per l'amor de Déu.
  • 7:46 - 7:49
    No ets Fuzzy Oathammer,
    no anàvem a escola formació manual junts?
  • 7:49 - 7:54
    Ah, no? Ets clavat que ell, fet i pastat.
  • 7:54 - 7:57
    Si no em convides a seure,
    suposo que no em convidaràs a seure.
  • 7:57 - 7:58
    Em sap molt greu.
  • 7:58 - 8:02
    Espero no haver-te causat
    cap molèstia, tal i tal.
  • 8:04 - 8:07
    Qui sap si duc la corbata de dret.
    És clar que les trasbalso, no?
  • 8:07 - 8:09
    Qui més em va al darrere?
  • 8:09 - 8:13
    Ah, la campiona de lluita.
    Tot un repte, eh?
  • 8:13 - 8:16
    Tampoc t'agrada. Què hi faràs?
  • 8:16 - 8:18
    No ho suportes més. Te'n vas.
  • 8:18 - 8:20
    Aquestes dones no et donen
    un moment de pau, oi?
  • 8:20 - 8:22
    Au, ves a fer el bot a la teva cabina.
  • 8:22 - 8:25
    Ves a posar el cap en remull,
    a veure si m'importa!
  • 8:28 - 8:29
    Em sap molt greu, senyor.
  • 8:30 - 8:31
    No és res.
  • 8:40 - 8:42
    - Per què no mires per on vas?
    - Què?
  • 8:42 - 8:44
    Mira què has fet.
    M'has fet saltar el taló.
  • 8:44 - 8:46
    Ah, sí? Quin greu!
  • 8:46 - 8:49
    Ja pots portar-me a la cabina
    a buscar unes altres sabates.
  • 8:49 - 8:52
    I tant. És el mínim que puc fer.
    Em dic Pike.
  • 8:52 - 8:54
    Tothom ho sap.
    Ningú parla de res més.
  • 8:54 - 8:57
    El pare, el coronel Harrington.
    Em dic Jean. De fet és Eugenia.
  • 8:57 - 8:58
    Vinga.
  • 9:03 - 9:06
    - Quina gràcia que ens coneguéssim així!
    - Sí, oi?
  • 9:23 - 9:26
    - Déu-n'hi-do quina cabina.
    - Força acollidora, eh?
  • 9:33 - 9:35
    - Renoi!
    - Què passa?
  • 9:36 - 9:38
    - Aquest perfum.
    - Quin problema hi ha?
  • 9:38 - 9:42
    És que he passat un any a l'Amazònia,
    i no porten perfum.
  • 9:42 - 9:45
    Ah. Les sabates són aquí.
  • 9:45 - 9:49
    Com que has estat tan atent,
    pots triar-les i posar-me-les si vols.
  • 9:49 - 9:51
    Empeny aquella banda. Ja està.
  • 9:52 - 9:55
    - Renoi!
    - Veus res que t'agradi?
  • 10:02 - 10:04
    Les sabates de vespre són allà.
  • 10:08 - 10:10
    Aquestes, vols?
  • 10:10 - 10:13
    No sembla possible que ningú porti
    res d'aquesta mida.
  • 10:13 - 10:15
    Que bonic!
  • 10:20 - 10:22
    Hauràs d'agenollar-te.
  • 10:33 - 10:36
    - Espero que no et fes mal.
    - És clar que no.
  • 10:51 - 10:52
    Que no et trobes bé?
  • 10:55 - 10:56
    Estic bé.
  • 10:59 - 11:02
    - Què feies a l'Amazònia?
    - Buscava serps.
  • 11:02 - 11:04
    Soc ofiòleg.
  • 11:04 - 11:06
    - No et dedicaves a la cervesa?
    - Cervesa d'ordi!
  • 11:06 - 11:08
    - Què canvia?
    - Cervesa i cervesa d'ordi?
  • 11:08 - 11:09
    Sí.
  • 11:09 - 11:12
    El meu pare tindria
    un atac de feridura si et sentia.
  • 11:12 - 11:13
    Hi ha una gran diferència.
  • 11:13 - 11:15
    La d'ordi fermenta al capdamunt,
  • 11:15 - 11:17
    i la cervesa fermenta al fons.
  • 11:17 - 11:19
    O potser és a l'inrevés.
  • 11:19 - 11:20
    No hi ha cap semblança.
  • 11:22 - 11:25
    El problema de ser fill
    d'algú d'aquest ram,
  • 11:25 - 11:28
    per molt temps que faci,
  • 11:28 - 11:32
    és que has de saber-ho tot
    d'una cosa que se te'n refot.
  • 11:35 - 11:39
    És curiós estar aquí agenollat
    als teus peus parlant de cervesa.
  • 11:40 - 11:45
    No m'agrada la cervesa. Ni la negra,
    ni la rossa ni la de llevat.
  • 11:45 - 11:46
    - No?
    - No.
  • 11:46 - 11:51
    No m'agrada la cervesa d'ordi pàl·lida,
    ni la fosca, ni la negra,
  • 11:51 - 11:53
    em fan venir el singlot
    només de pensar-hi.
  • 11:54 - 11:55
    Disculpa'm.
  • 11:57 - 12:01
    Tothom em diu Hopsie
    d'ençà que tenia sis anys.
  • 12:01 - 12:04
    - Hopsie Pike.
    - Hola, Hopsie.
  • 12:04 - 12:06
    Que sigui Charlie, eh?
  • 12:06 - 12:08
    D'acord, però hi ha
    alguna cosa bufona a Hopsie.
  • 12:08 - 12:11
    I quan et facis gran,
    podria dir-te Popsie. Hopsie Popsie.
  • 12:11 - 12:13
    Només em caldria això.
  • 12:14 - 12:16
    Vet aquí un ofici que no em faria res fer.
  • 12:16 - 12:18
    No m'adonava que podia ser ben bonic.
  • 12:18 - 12:19
    Gràcies.
  • 12:25 - 12:26
    Més val que ens en tornem.
  • 12:28 - 12:30
    Sí, suposo que sí.
  • 12:31 - 12:35
    Allà on era, a l'Amazònia,
    oblides una mica com...
  • 12:36 - 12:39
    Quan no has vist una noia en molt temps...
  • 12:44 - 12:47
    Hi ha alguna cosa en aquest perfum que...
  • 12:47 - 12:53
    - No t'agrada el meu perfum?
    - Agradar-me? Em fa mirar guenyo.
  • 12:53 - 12:57
    Ostres, Hopsie.
    T'haurien de tenir en una gàbia.
  • 13:13 - 13:15
    Quina barra alguns!
  • 13:17 - 13:18
    Ah, mi-te'ls.
  • 13:18 - 13:21
    Heu trigat molt,
    per tornar amb el mateix vestit!
  • 13:21 - 13:22
    Tinc sort de portar aquest.
  • 13:22 - 13:25
    - El senyor Pike ha anat un any riu amunt.
    - Jo...
  • 13:25 - 13:27
    No facis cas de les seves procacitats.
  • 13:27 - 13:29
    Sempre passa amb les dones
    de la família.
  • 13:29 - 13:32
    Els homes són tots missioners,
    tret de mi.
  • 13:32 - 13:33
    I quina excepció!
  • 13:33 - 13:36
    - No vols fer una copa amb nosaltres?
    - Un conyac. Però vosaltres també.
  • 13:36 - 13:38
    - Tres conyacs.
    - Sí, senyor.
  • 13:39 - 13:40
    Heu vist aquest?
  • 13:44 - 13:47
    - Fa jocs de mans amb cartes!
    - D'estar per casa.
  • 13:47 - 13:49
    Alça Manela.
    Fes-ho un altre cop, sisplau.
  • 13:52 - 13:54
    Increïble. Com ho fas?
  • 13:54 - 13:58
    L'agafes amb aquesta mà. L'estrenys
    al palmell de la mà així.
  • 13:58 - 14:01
    - Cal molta pràctica.
    - Ja m'ho imagino.
  • 14:02 - 14:06
    Increïble. És bo que sàpiga qui ets,
    o no jugaria a cartes amb tu.
  • 14:06 - 14:07
    Com?
  • 14:08 - 14:11
    JUGADORS PROFESSIONALS
  • 14:11 - 14:14
    Cal prendre precaucions
    contra els jugadors professionals.
  • 14:14 - 14:16
    No us heu pensat que...
  • 14:16 - 14:19
    És clar que no, ximplet.
    Sembles tan honrat com nosaltres.
  • 14:19 - 14:20
    Tres conyacs.
  • 14:24 - 14:26
    - Washington i Valley Forge.
    - Dewey i Manila.
  • 14:27 - 14:28
    Napoleó i Joséphine.
  • 14:32 - 14:35
    - Una partida de bridge?
    - Deus ser massa bo per a nosaltres.
  • 14:35 - 14:37
    Us donaré peixet.
  • 14:37 - 14:39
    A més, jugar amb tu seria un plaer.
  • 14:39 - 14:42
    - Ai que ets maco!
    - Qui agafem com a quart?
  • 14:42 - 14:44
    No hi ha un joc a tres?
    Crec recordar vagament...
  • 14:44 - 14:48
    És clar que sí, i serà molt més íntim.
    Vol barrejar?
  • 14:48 - 14:51
    - Ho provaré.
    - Tothom va a la seva.
  • 14:52 - 14:54
    Jo… què?
  • 14:54 - 14:55
    Ah. Doncs...
  • 14:57 - 15:02
    Vas a l'Amazònia un any,
    i surts i trobes...
  • 15:11 - 15:13
    Mira que estic de pega!
  • 15:13 - 15:15
    - Què passa ara?
    - Va. Reparteix.
  • 15:15 - 15:19
    No deus pas tenir alguna preciosa
    senyoreta que pensa en tu, eh?
  • 15:19 - 15:22
    - Això sovint és l'explicació.
    - Au, som-hi.
  • 15:26 - 15:30
    - Em sento molt culpable.
    - Que no t'amoïni.
  • 15:30 - 15:32
    Sort que no ens hi juguem diners,
    o us duria a la fallida.
  • 15:32 - 15:35
    - Només l'última mà...
    - No hi jugàvem diners?
  • 15:35 - 15:36
    És clar que no.
    No me n'hi jugo mai.
  • 15:36 - 15:40
    Nosaltres sempre.
    Si no, és com nedar en una piscina buida.
  • 15:40 - 15:43
    - Si comptes aquell últim redoblament...
    - Ximpleries, fill meu.
  • 15:43 - 15:45
    A quant puja a deu cèntims per punt?
  • 15:45 - 15:48
    - A deu cèntims per punt?
    - Purament teòric. A veure.
  • 15:48 - 15:51
    - Cinc, deu...
    - Ens arruïnaràs.
  • 15:51 - 15:54
    498. Si fa no fa 500 dòlars.
  • 15:54 - 15:58
    - Un moment.
    - El pare és al negoci del petroli.
  • 15:58 - 16:00
    Surt de terra bombollejant.
  • 16:00 - 16:03
    - Creia que amb el títol de coronel...
    - Purament honorari.
  • 16:03 - 16:07
    - Quant dec a aquest passerell?
    - A veure. Dos, quatre, sis...
  • 16:08 - 16:10
    Qui és aquest tarambana que ens mira?
  • 16:11 - 16:12
    Tot va a l'hora?
  • 16:12 - 16:15
    Tot va bé. Ves al llit.
    Porto molt avantatge.
  • 16:16 - 16:19
    - D'acord.
    - Qui és, la teva mainadera?
  • 16:19 - 16:20
    És en Muggsy.
  • 16:20 - 16:23
    El pare va treure'l d'un camió
    quan era menut per vigilar-me.
  • 16:23 - 16:24
    Segrestadors, coses així.
  • 16:25 - 16:29
    M'ha fet de guardaespatlles,
    d'institutriu, i un ajudant molt dolent.
  • 16:29 - 16:31
    Em va salvar la vida en una baralla.
  • 16:31 - 16:34
    - Alt per alt 100 dòlars.
    - És prou alt.
  • 16:34 - 16:38
    - Ja que no em feia pagues de...
    - No et preocupis. Els recuperaré.
  • 16:38 - 16:40
    - Si és una promesa...
    - Pots comptar-hi.
  • 16:40 - 16:43
    - Això em fa sentir millor.
    - És clar.
  • 16:43 - 16:45
    Si no us fa res, em sembla que retiraré
  • 16:45 - 16:48
    i us deixaré als joves parlant
    del que sigui que parleu els joves.
  • 16:48 - 16:51
    - Em sap moltíssim greu.
    - No ve d'aquí, fill meu.
  • 16:52 - 16:54
    - Bona nit, Jeanie.
    - Bona nit, rei.
  • 16:57 - 17:00
    - És trempat, el teu pare.
    - I un bon jugador de cartes.
  • 17:00 - 17:04
    Tu creus? No vull ser groller,
    però l'he trobat una mica desigual.
  • 17:04 - 17:07
    A vegades és més desigual que altres.
  • 17:07 - 17:09
    Això és el que el fa desigual,
    naturalment.
  • 17:09 - 17:12
    Tu, en canvi,
    amb entrenament podries ser fabulosa.
  • 17:12 - 17:15
    - Ho creus de debò?
    - Sí, tens molt bon nas.
  • 17:15 - 17:18
    M'alegro que t'agradi.
    T'agrada res més de mi?
  • 17:18 - 17:21
    Volia dir jugant a cartes.
  • 17:21 - 17:24
    Ja t'he entès.
    És que flirtejava amb tu.
  • 17:26 - 17:27
    Ah.
  • 17:28 - 17:30
    No et desmaiaràs, oi?
  • 17:31 - 17:34
    Qui, jo? És aquest perfum.
  • 17:36 - 17:37
    Ah.
  • 17:39 - 17:43
    Hi deu haver ball,
    en algun lloc del vaixell?
  • 17:45 - 17:47
    No creus que hauríem d'anar al llit?
  • 17:53 - 17:56
    Ets una noia ben curiosa per a algú
  • 17:56 - 17:58
    que ha passat un any a l'Amazònia.
  • 18:01 - 18:03
    Sort que no hi vas ser dos anys.
  • 18:04 - 18:05
    Vinga.
  • 18:15 - 18:16
    Bona nit.
  • 18:32 - 18:35
    - No ens equivoquem de coberta?
    - Quina coincidència!
  • 18:36 - 18:39
    - Per l'amor de Déu, és la meva cabina.
    - Fantàstic!
  • 18:40 - 18:44
    Tens ganes d'entrar i veure l'Emma?
  • 18:44 - 18:47
    Aquesta és nova, oi?
  • 18:54 - 18:55
    Xxt. No vull despertar-la.
  • 18:55 - 18:57
    - Despertar qui?
    - L'Emma.
  • 18:57 - 18:59
    L'Emma? Qui és l'Emma?
    Creia que només era una broma.
  • 18:59 - 19:01
    Tècnicament, és una Columbrina marzditzia,
  • 19:01 - 19:04
    un tipus rar de serp
    de vidre brasilera, que...
  • 19:04 - 19:05
    Una serp!
  • 19:05 - 19:07
    - Ha tornat a escapar-se.
    - És fora?
  • 19:07 - 19:11
    - No et preocupis. És per aquí.
    - Deixa'm sortir d'aquí!
  • 19:11 - 19:13
    No tinguis por.
    És tan joganera com un gatet.
  • 19:13 - 19:14
    No cal que...
  • 19:15 - 19:16
    No facis això! Com...
  • 19:30 - 19:32
    Em sap moltíssim greu.
    No t'hauria espantat...
  • 19:32 - 19:34
    Tenies un animal llefiscós i no…
  • 19:34 - 19:35
    Creia que entenies que era una serp.
  • 19:35 - 19:38
    Com podia sospitar
    que un home aparentment civilitzat...
  • 19:38 - 19:41
    - Sisplau.
    - Mira sota el llit.
  • 19:41 - 19:43
    - Com vols que arribi aquí baix?
    - Sisplau!
  • 19:43 - 19:45
    - Molt bé.
    - Sisplau.
  • 19:50 - 19:54
    És una mitja. Si en veus més,
    deixa-les. Mira dins el llit.
  • 19:54 - 19:57
    - Dins el llit? Com vols que...
    - Au, va.
  • 19:57 - 19:59
    Hem baixat corrents,
    ja et pots imaginar que...
  • 20:01 - 20:04
    No és res,
    però et podria haver donat un espant.
  • 20:04 - 20:06
    Res com una ampolla
    d'aigua calenta freda.
  • 20:06 - 20:08
    M'haurien hagut d'enterrar al mar.
  • 20:08 - 20:11
    Vine i seu al meu costat.
  • 20:14 - 20:16
    - Còmode?
    - Sí, molt.
  • 20:17 - 20:18
    Ai, perdona.
  • 20:19 - 20:20
    Abraça'm fort.
  • 20:21 - 20:23
    No saps què m'has fet.
  • 20:24 - 20:25
    Em sap moltíssim greu.
  • 20:27 - 20:28
    Ja està.
  • 20:29 - 20:31
    No t'hauria espantat per res del món.
  • 20:31 - 20:35
    Si hi ha algú al món
    que no hauria volgut...
  • 20:37 - 20:38
    ets tu.
  • 20:40 - 20:42
    Ets molt maco. No em deixis anar.
  • 20:50 - 20:51
    Gràcies.
  • 20:55 - 20:58
    Com va anar tot per l'Amazònia?
  • 20:59 - 21:01
    B... Bé, gràcies.
  • 21:03 - 21:04
    En què penses?
  • 21:07 - 21:08
    En res.
  • 21:10 - 21:13
    Sempre t'interessaran les serps?
  • 21:15 - 21:18
    Les serps són la meva vida,
    en certa manera.
  • 21:20 - 21:21
    Quina vida!
  • 21:21 - 21:24
    Deu sonar una mica absurd.
  • 21:24 - 21:29
    M'hauria d'haver casat i establert.
  • 21:30 - 21:32
    M'imagino que el pare sempre ho ha volgut.
  • 21:32 - 21:34
    De fet, m'ho ha dit força clar.
  • 21:35 - 21:38
    Però mai m'ha agradat
    el negoci de la fermentació.
  • 21:38 - 21:40
    Per això no t'has casat mai?
  • 21:42 - 21:44
    No. És que… no l'he trobat mai.
  • 21:44 - 21:47
    Suposo que és en algun lloc del món.
  • 21:49 - 21:52
    Quina llàstima si mai
    ensopeguéssiu amb l'altre.
  • 21:53 - 21:56
    Bé...
  • 21:56 - 21:59
    Ja deus saber com és i tot plegat.
  • 22:00 - 22:01
    Em sembla que sí.
  • 22:02 - 22:05
    Segur que sembla la Margarita de Faust.
  • 22:06 - 22:08
    Ah, no, no és...
  • 22:09 - 22:11
    Vull dir que no té...
  • 22:12 - 22:15
    No és tan voluminosa
    com una cantant d'òpera.
  • 22:15 - 22:18
    - Com té les dents?
    - Eh?
  • 22:18 - 22:21
    Sempre hauries de triar-ne una amb bones
    dents. Estalvia despeses més endavant.
  • 22:21 - 22:24
    - Au, em prens el pèl.
    - No gaire.
  • 22:25 - 22:27
    Tens dret a tenir un ideal.
  • 22:27 - 22:29
    Diria que tots en tenim un.
  • 22:30 - 22:32
    Com és el teu?
  • 22:32 - 22:34
    És un paio baixet amb molts diners.
  • 22:35 - 22:38
    - Per què baixet?
    - Quina importància té, si és ric?
  • 22:38 - 22:41
    Perquè m'admiri.
    Així jo seré el seu ideal.
  • 22:43 - 22:47
    - És un raonament curiós.
    - Mira qui raona.
  • 22:47 - 22:50
    I quan surti amb mi a sopar,
    no doni mai propina.
  • 22:50 - 22:53
    I no fumi cigars greixosos,
    ni porti brillantina als cabells, i...
  • 22:53 - 22:57
    Ah, sí, que no faci
    jocs de mans amb cartes.
  • 22:57 - 22:59
    No em fa res que facis jocs de mans,
    Hopsie.
  • 22:59 - 23:05
    Però naturalment no voldries que el teu
    ideal fes jocs de mans amb cartes.
  • 23:12 - 23:17
    Diria que no és tan difícil de trobar.
  • 23:17 - 23:19
    Ah, no. Per això és el meu ideal.
  • 23:19 - 23:22
    Quin sentit té tenir-ne
    si no pots trobar-lo?
  • 23:22 - 23:24
    El meu és un ideal pràctic.
  • 23:24 - 23:28
    Pots trobar-ne dos o tres a cada barberia
    fent-se un servei complet.
  • 23:28 - 23:30
    Per què no et cases amb un?
  • 23:30 - 23:32
    Per què hauria de casar-me amb algú així?
  • 23:32 - 23:35
    Quan em casi,
    serà amb algú que no hagi mai vist.
  • 23:35 - 23:39
    No sabré com és, d'on ve ni de què fa.
  • 23:39 - 23:43
    Vull que… m'agafi per sorpresa.
  • 23:44 - 23:46
    Com un lladre.
  • 23:46 - 23:47
    Exacte.
  • 23:47 - 23:50
    I la nit tindrà un perfum intens...
  • 23:52 - 23:54
    I sentiré una passa darrere meu...
  • 23:55 - 23:57
    I algú respirant feixugament.
  • 23:58 - 23:59
    Llavors...
  • 24:04 - 24:09
    Millor que te'n vagis al llit, Hopsie.
  • 24:10 - 24:12
    Ara podré dormir plàcidament.
  • 24:20 - 24:22
    Tant de bo pogués dir el mateix.
  • 24:22 - 24:24
    I doncs, Hopsie!
  • 24:39 - 24:43
    Bon dia, senyor Murgatroyd. Confio que
    estigui ple d'energia i vitalitat.
  • 24:43 - 24:45
    - Bon dia.
    - Vol fer el te?
  • 24:45 - 24:48
    Ja he esmorzat. Al lloc d'on vinc,
    ens llevem al matí.
  • 24:48 - 24:50
    I què n'has tret, si em permets?
    O és una pregunta personal?
  • 24:50 - 24:53
    - Què n'he tret? L'hi diré...
    - Bon dia, senyor.
  • 24:53 - 24:56
    Fruita, cereals, ous amb béicon,
    ous amb salsitxa, salsitxa amb creps,
  • 24:56 - 24:59
    creps amb pernil, ous amb pernil,
    ous amb béicon, béicon amb...
  • 24:59 - 25:02
    Una cullerada de llet, un ou cru
    de coloma i quatre mosques casolanes.
  • 25:02 - 25:06
    Si no en pots atrapar cap, em conformaré
    amb un escarabat. Seré a coberta.
  • 25:15 - 25:17
    - N'has trobat?
    - A prop.
  • 25:18 - 25:21
    Té. Suca-hi les patilles.
  • 25:21 - 25:24
    - Quant dius que vas guanyar ahir?
    - Uns 600 dòlars.
  • 25:24 - 25:26
    - Miraré de perdre'ls amb ells.
    - No ho entenc.
  • 25:26 - 25:29
    En perdo 40 amb l'ajudant,
    i el veig un espavilat.
  • 25:29 - 25:32
    Perquè t'ha esquilat?
    Qui creus que ets, Houdini?
  • 25:32 - 25:35
    No cal ser un expert per distingir
    una baralla trucada.
  • 25:35 - 25:38
    Només cal saber el diferència
    entre joc net i joc brut.
  • 25:38 - 25:41
    - Aquell paio tenia la baralla trucada.
    - Ximpleries!
  • 25:41 - 25:42
    Sempre sospites de tothom.
  • 25:42 - 25:46
    Recordes el capellà que vas prendre
    per carterista i era un bisbe?
  • 25:46 - 25:48
    - Encara no n'estic segur.
    - I el que vas escorcollar
  • 25:48 - 25:50
    per tirar-te licor al got,
    i prenia aspirina?
  • 25:50 - 25:52
    Tampoc no n'estic tan segur.
  • 25:52 - 25:55
    Deus pensar que aquest senyor
    i la seva filla en van perdre 600
  • 25:55 - 25:57
    - per poder esquilar-me més endavant.
    - Sí.
  • 25:57 - 25:58
    Sí?
  • 25:58 - 26:01
    En primer lloc, és el coronel Harrington,
  • 26:01 - 26:03
    un petrolier molt important.
  • 26:03 - 26:05
    En segon lloc,
    soc un jugador de cartes expert.
  • 26:05 - 26:08
    He remenat cartes tota la vida.
    Hi faig jocs de mans.
  • 26:08 - 26:10
    Potser saben un parell de trucs
    que encara no has vist.
  • 26:20 - 26:21
    Què passa?
  • 26:21 - 26:23
    Ai, perdona. Aquella serp llefiscosa.
  • 26:23 - 26:25
    L'he somiat tota la nit.
  • 26:25 - 26:27
    Vols dir en Pike?
  • 26:27 - 26:29
    No, el seu rèptil.
  • 26:29 - 26:32
    Viatges amb una serp. És un… un ofi...
  • 26:32 - 26:34
    No ho sé. Li agraden les serps.
  • 26:34 - 26:36
    No és al negoci de la cervesa?
  • 26:36 - 26:39
    De la cervesa d'ordi.
    Hi ha una gran diferència.
  • 26:39 - 26:43
    Em tenies preocupat. Creia que
    havíem enllaminit el gatet equivocat.
  • 26:43 - 26:45
    Ah, no, és el McPike autèntic.
  • 26:46 - 26:49
    - Pobre enze! Aquell joc de mans.
    - Tràgic.
  • 26:49 - 26:51
    - Què dones?
    - Cincs.
  • 26:51 - 26:53
    - I un be negre, que dones cincs.
    - Què t'hi jugues?
  • 26:53 - 26:54
    Torna-hi.
  • 26:56 - 26:57
    Ara deixa'm veure els asos.
  • 27:08 - 27:09
    A veure.
  • 27:12 - 27:13
    No m'ho crec.
  • 27:13 - 27:16
    No cal. És simple virtuosisme.
  • 27:18 - 27:20
    - Harry.
    - Sí, reina?
  • 27:20 - 27:22
    Digue'm la bonaventura.
  • 27:59 - 28:01
    Bon dia. Gràcies per les roses.
  • 28:02 - 28:04
    Ostres, estàs preciosa.
    Espero que dormissis bé.
  • 28:04 - 28:09
    Encara estic una mica nerviosa.
    Com està aquella… l'Emma?
  • 28:09 - 28:12
    - Ara esmorza.
    - Què menja? No m'ho diguis.
  • 28:13 - 28:13
    No.
  • 28:14 - 28:16
    No et fa res que et convidés a esmorzar?
  • 28:16 - 28:19
    No seria gaire correcte
    si digués que sí, oi?
  • 28:20 - 28:23
    - No, suposo que no.
    - I a més no seria cert.
  • 28:24 - 28:28
    Tens una manera reconsagrada de tirar
    algú per terra i tornar-lo a aixecar.
  • 28:28 - 28:30
    I llavors tornar-lo a tirar per terra.
  • 28:30 - 28:32
    Ara volia dir
  • 28:32 - 28:36
    que la vida amb tu seria
    plena d'alts i baixos,
  • 28:36 - 28:40
    llums i ombres, una mica d'irritació,
    però molta felicitat.
  • 28:41 - 28:45
    Caram, Hopsie!
    Ja et declares, tan aviat?
  • 28:46 - 28:49
    - No. Només...
    - Doncs hauries d'anar més amb compte.
  • 28:49 - 28:53
    - Han demandat gent per molt menys.
    - No pas noies com tu.
  • 28:55 - 28:58
    No saps que és perillós confiar
    en persones que no coneixes gaire?
  • 28:58 - 29:02
    - Et conec molt bé.
    - No, gent que no fa gaire que coneixes.
  • 29:02 - 29:05
    Et conec des de fa molt temps,
    en certa manera.
  • 29:08 - 29:09
    Esmorzar, senyor?
  • 29:10 - 29:13
    - Què ha dit?
    - He dit: "Esmorzar, senyor?"
  • 29:15 - 29:18
    Dos escocesos amb soda i aigua sense gas.
    Et va bé, oi?
  • 29:18 - 29:21
    - Ni crema de llet ni sucre?
    - No, sempre el bec sol.
  • 29:22 - 29:25
    - Ostres, de què parlo?
    - És el que em preguntava.
  • 29:26 - 29:30
    I un bon bicarbonat de soda amb un ou?
    Fa meravelles.
  • 29:32 - 29:33
    No ho entén.
  • 29:39 - 29:41
    Les cartes marcades, a dreta o a esquerra?
  • 29:41 - 29:43
    Gairebé no les necessito, Gerald.
  • 29:43 - 29:45
    Puc entabanar-lo amb targetes de visita.
  • 29:45 - 29:47
    Per anar sobre segur.
  • 29:47 - 29:49
    Carta marcada per les bandes,
    les bones al mig.
  • 29:52 - 29:54
    Blaves per fora, vermelles a prop del cor.
  • 29:54 - 29:58
    - Podria guanyar-hi a tot el vaixell.
    - Hola, Harry. Hola, Gerald.
  • 29:58 - 29:59
    - Hola, Jean.
    - Salutacions, gateta.
  • 29:59 - 30:02
    Espero que estiguis bé i que el teu amic
    no hagi caigut per la borda.
  • 30:02 - 30:05
    - Amb els nostres 600.
    - Ha anat a vestir-se per sopar.
  • 30:05 - 30:06
    Hauries de fer el mateix,
  • 30:06 - 30:08
    perquè aquest vespre jugarem a cartes,
  • 30:08 - 30:10
    i cap joc innocent.
  • 30:10 - 30:12
    Diria que en Charles està enamorat de mi.
  • 30:12 - 30:13
    - No!
    - És clar que n'està enamorat.
  • 30:13 - 30:17
    Qui és ell, per no estar enamorat de tu?
  • 30:17 - 30:19
    - Homes millors que ell...
    - N’està sincerament.
  • 30:19 - 30:22
    - Els altres no?
    - Au, para de fer broma.
  • 30:22 - 30:25
    No faig broma. No m'he divertit mai tant.
    Com sempre has...
  • 30:25 - 30:29
    - No ho captes. A mi també m'agrada ell.
    - Per què no havia d'agradar-te?
  • 30:29 - 30:32
    És l'exemplar més bo de Babau Sapiens
    que he vist mai.
  • 30:32 - 30:35
    Un home que fa jocs de mans amb cartes!
    Quin enze!
  • 30:35 - 30:37
    Demanarà que m'hi casi.
  • 30:37 - 30:38
    No! No!
  • 30:38 - 30:39
    - Sí.
    - És meravellós, Jean.
  • 30:39 - 30:41
    No és estrany que et tornis vermella.
  • 30:42 - 30:43
    I aquell jove afortunat.
  • 30:44 - 30:47
    - I tan afortunat!
    - No li sents batre el pols?
  • 30:47 - 30:49
    Les orelles deuen xiular-li.
  • 30:49 - 30:52
    - Té les mans humides d'emoció.
    - No distingirà un as d'un dos.
  • 30:53 - 30:57
    - No devies pensar a ensarronar-lo?
    - I tu què et pensaves?
  • 30:57 - 30:59
    No crec que ho entengueu, cap dels dos.
  • 31:00 - 31:01
    Això va de veres.
  • 31:01 - 31:06
    Em sembla que estic enamorada
    d'aquest capsigrany, serps i tot.
  • 31:08 - 31:11
    És… no ho sé. M'ha arribat al cor.
  • 31:12 - 31:13
    I donaria molt per ser...
  • 31:15 - 31:19
    Seré exactament tal com es pensa que soc.
  • 31:19 - 31:22
    - Tal com ell voldria que fos.
    - Això és molt noble, Jean.
  • 31:22 - 31:24
    Et desitjo tota la felicitat del món.
  • 31:24 - 31:28
    - Tants fills i filles com vulguis.
    - Aniràs de cara, oi, Harry?
  • 31:28 - 31:30
    - De cara a on?
    - Saps el que vull dir.
  • 31:30 - 31:35
    Pots venir a viure amb nosaltres.
    Tu també. De tant en tant, si més no.
  • 31:35 - 31:39
    Probablement tindrem una casa preciosa.
    Pensa quina pau pots tenir.
  • 31:39 - 31:43
    Jugar a cribbage amb en Gerald.
    Em veig rondant per la teva finca
  • 31:43 - 31:47
    amb un tallador d'herbotes, 50 cèntims
    per setmana, i unes sabatilles per Nadal.
  • 31:47 - 31:51
    El problema dels reformistes és que
    volen pluja a la desfilada dels altres.
  • 31:51 - 31:53
    - Harry.
    - Tu fes mitja. Jo jugaré a cartes.
  • 31:53 - 31:53
    Amb ell no.
  • 31:53 - 31:57
    Potser recordes que aquell babau
    té 500 dòlars nostres?
  • 31:57 - 31:59
    - Sis-cents.
    - Podries recuperar-ho.
  • 31:59 - 32:02
    Ja hi pots pujar de peus, i amb interès.
  • 32:02 - 32:03
    - Ah, no.
    - Ah, sí.
  • 32:03 - 32:06
    - Descobriràs que també sé jugar a cartes.
    - Ho creus?
  • 32:06 - 32:08
    Ho sé. No soc la teva filla de franc, eh?
  • 32:09 - 32:11
    Dona'm una baralla d'aquestes.
    Ja ho veuràs.
  • 32:12 - 32:14
    Els fills ja no respecten els pares.
  • 32:16 - 32:19
    Avui no he tingut
    tanta sort com de costum, eh?
  • 32:19 - 32:23
    No saps si és sort.
    El coronel ha tret cartes magnífiques.
  • 32:23 - 32:26
    - Crec que reparteixo jo.
    - Perdona, no tinc el cap al joc.
  • 32:26 - 32:30
    M'hi he fixat. Vas gaire endarrere?
  • 32:30 - 32:32
    Uns 3.000 dòlars.
  • 32:43 - 32:46
    Vaja, vaja.
    Per fi m'has donat una bona mà.
  • 32:46 - 32:48
    Que bé que t'agradi.
  • 32:59 - 33:01
    Haurà de ser molt bo
    per guanyar-me, senyor.
  • 33:01 - 33:03
    Obriré amb cent.
  • 33:03 - 33:06
    Tot i així, n'hi afegeixo cent.
  • 33:07 - 33:09
    Massa bo per a mi.
  • 33:09 - 33:11
    Hauré d'afegir-n'hi cent.
  • 33:12 - 33:14
    Deus tenir alguna cosa molt bona.
  • 33:15 - 33:16
    Però...
  • 33:19 - 33:20
    Disculpeu-me.
  • 33:23 - 33:24
    Però...
  • 33:28 - 33:30
    N'hi afegeixo cent.
  • 33:30 - 33:31
    Em sap greu veure'l perdre diners,
  • 33:31 - 33:34
    però no puc deixar
    aquest repte sense resposta.
  • 33:35 - 33:36
    I cent més.
  • 33:36 - 33:39
    Em fas posar molt nerviós.
  • 33:40 - 33:44
    Però haig d'apujar-ne 200.
  • 33:44 - 33:46
    Un Pike no sap el significat
    de la paraula “por.”
  • 33:47 - 33:48
    I cent més.
  • 33:49 - 33:52
    Un Harrington no sap el significat
    de la paraula “derrota.”
  • 33:53 - 33:55
    I 200. Què fas?
  • 33:55 - 33:58
    Quin greu!
    Em pensava que t'havia donat sis cartes.
  • 33:59 - 34:01
    Ben al contrari, gateta.
  • 34:05 - 34:06
    Ben al contrari.
  • 34:06 - 34:07
    I cent més.
  • 34:08 - 34:10
    Renoi, no sé si porto prou diners.
  • 34:13 - 34:15
    Ah, sí, de sobres.
  • 34:15 - 34:17
    N'hi afegeixo mil.
  • 34:17 - 34:19
    No en vull guanyar tants,
    de vostè, però...
  • 34:20 - 34:23
    Ho cobriré per mostrar-li
    que desesperat és l'intent.
  • 34:28 - 34:29
    Cartes?
  • 34:29 - 34:32
    No pas si no tens una altra reina,
    i en dubto.
  • 34:32 - 34:34
    A veure el que puc fer.
  • 34:34 - 34:36
    Què et sembla això?
  • 34:36 - 34:39
    Em pensava que almenys un
    tenia quatre asos.
  • 34:40 - 34:42
    Les meves quatre reines,
    senyor. Vostè què té?
  • 34:42 - 34:45
    Lamento dir que anava de catxa.
  • 34:46 - 34:49
    Estalvieu-me la vergonya
    d'ensenyar amb què.
  • 34:50 - 34:52
    Em fa vergonya.
  • 34:52 - 34:54
    Hauria d'haver posat
    les cartes de cap per avall.
  • 34:55 - 34:56
    No deus pensar que li ve d'aquí, oi?
  • 34:56 - 34:59
    Al pare li encanta perdre.
    Com quedes ara?
  • 34:59 - 35:02
    Si fa no fa mil dòlars endarrere.
  • 35:02 - 35:05
    Hauries de parar. Ens trobem a
    la coberta A d'aquí a cinc minuts.
  • 35:05 - 35:08
    Però vull la teva paraula d'honor
    que no jugaràs cap més mà.
  • 35:08 - 35:09
    La tens.
  • 35:10 - 35:12
    Saps cap més joc, Harry?
  • 35:18 - 35:19
    Una noia meravellosa.
  • 35:19 - 35:21
    Sí, oi?
  • 35:21 - 35:22
    Jo…
  • 35:24 - 35:26
    No sé si s'hi ha fixat, però…
  • 35:27 - 35:30
    Si no hi té cap objecció, era...
  • 35:31 - 35:32
    Era la meva intenció…
  • 35:34 - 35:35
    demanar a la senyoreta Harrington…
  • 35:35 - 35:37
    volia dir la seva filla…
    que…
  • 35:39 - 35:41
    sigui meva.
  • 35:41 - 35:44
    Ostres, noi!
    M'has deixat amb un pam de nas!
  • 35:45 - 35:47
    És l'última cosa que m'ha passat pel cap.
  • 35:47 - 35:51
    Alça Manela! Hem de beure per això.
    Cambrer, dues copes.
  • 35:51 - 35:53
    - Estic ben emocionat.
    - Gràcies, senyor.
  • 35:53 - 35:56
    Dir que estic estupefacte queda curt.
  • 35:56 - 35:58
    Probablement et dirà que no,
    però en tot cas...
  • 35:58 - 36:02
    - Penso fer-la tan feliç com pugui.
    - Ella demana poquíssim.
  • 36:02 - 36:05
    - Ja deu saber que soc molt ric.
    - No ho som tots?
  • 36:06 - 36:07
    Em sap greu en certa manera
  • 36:07 - 36:11
    perquè seria molt agradable
    comprar futilitats precioses
  • 36:11 - 36:13
    a algú que no n'ha tingut mai. No?
  • 36:13 - 36:16
    És la tragèdia dels rics.
    No necessiten res.
  • 36:17 - 36:19
    De fet, Charles,
  • 36:20 - 36:22
    ni tan sols m'agrada guanyar-te mil dòlars.
  • 36:22 - 36:24
    Benvolgut senyor, no és una gota a l'oceà.
  • 36:24 - 36:28
    Per cada tic-tac del rellotge,
    14 persones s'empassen una Pike.
  • 36:28 - 36:29
    No sé per què, però és així.
  • 36:29 - 36:32
    És el principi que m'amoïna.
  • 36:32 - 36:36
    Un pare que guanya diners al seu gendre.
    Quina imatge dona?
  • 36:36 - 36:39
    Va, esborrem aquells mil. Doble o res.
  • 36:39 - 36:42
    He promès a la Jean que no jugaria més.
  • 36:42 - 36:45
    Això no és jugar.
    És desfer una absurditat.
  • 36:45 - 36:48
    Va, mil dòlars.
    Carta alta s'ho endu. Endavant.
  • 36:48 - 36:50
    Ostres... És que...
  • 36:53 - 36:55
    Ostres tu!
    Ara hauran de tornar-ho a provar.
  • 36:56 - 36:58
    - Són 2.000 que et dec.
    - De moment.
  • 37:09 - 37:12
    No ho facis.
    Segur que si ho provessis un altre cop...
  • 37:12 - 37:16
    No, gràcies. M'estimo més pagar-ne 32.000
    que perdre una quantitat gran.
  • 37:16 - 37:20
    És molt molest. Fes-lo efectiu.
  • 37:20 - 37:22
    Encara podria ser més molest.
  • 37:24 - 37:27
    Trenta-dos mil...
  • 37:29 - 37:32
    dòlars i cap cèntim.
  • 37:37 - 37:41
    No esmenti el segon nom.
    No voldria que la Jean ho sabés.
  • 37:42 - 37:44
    De fet,
  • 37:44 - 37:47
    m'estimaria més que no digués res
    a la Jean de tota la transacció.
  • 37:47 - 37:50
    - Hi pots comptar.
    - I tant que sí!
  • 37:50 - 37:53
    - Has promès que no jugaries més.
    - No hem jugat més, Jean.
  • 37:53 - 37:57
    - Només… eixugàvem la meva pèrdua.
    - Necessites un vigilant.
  • 37:57 - 37:59
    Ara que li has ensenyat
    a no jugar a doble o res,
  • 37:59 - 38:00
    què faràs amb aquest xec?
  • 38:01 - 38:03
    Això, preciosa.
  • 38:08 - 38:11
    Vol dir que només era una broma?
  • 38:11 - 38:12
    Naturalment.
  • 38:13 - 38:16
    No deus pas pensar que esquilaria
    l'amic de la meva filla.
  • 38:17 - 38:19
    Ni pensaments! Au.
  • 38:19 - 38:20
    Bona nit.
  • 38:21 - 38:22
    El compte, senyor.
  • 38:26 - 38:29
    El coronel per poc m'ensenya
    una lliçó terrible.
  • 38:29 - 38:31
    Sí, és un gran bromista.
  • 38:31 - 38:33
    Em tenia ben enganyat.
  • 38:38 - 38:41
    - Ostres, estàs preciosa.
    - Gràcies.
  • 38:42 - 38:43
    He...
  • 38:44 - 38:47
    He parlat d'una cosa amb el teu pare.
  • 38:47 - 38:49
    Sí?
  • 38:49 - 38:50
    Sí.
  • 38:51 - 38:55
    Tens ganes de pujar a proa dels vaixell
    i sentir el vent?
  • 38:56 - 38:58
    Moltes ganes.
  • 39:28 - 39:33
    L'aire és bo, oi?
    Et fa sentir neta per dins i bé.
  • 39:33 - 39:34
    - No et moguis.
    - Què?
  • 39:34 - 39:36
    Acabo d'entendre una cosa.
  • 39:36 - 39:39
    Cada cop que t'he mirat,
    no era només aquí que et veia.
  • 39:39 - 39:42
    Semblaves venir de molt enrere.
    Sé que no és clar,
  • 39:42 - 39:46
    però et veia aquí i alhora més lluny,
    i encara més lluny
  • 39:46 - 39:50
    i després molt petita,
    com línies de perspectiva convergents.
  • 39:50 - 39:56
    No és això. És com… com persones
    seguint-se per la clariana d'un bosc.
  • 39:56 - 39:59
    Allà ets una nena amb un vestit curt
  • 39:59 - 40:01
    i els cabells et cauen a les espatlles.
  • 40:01 - 40:04
    I hi ha un nen dret
    amb tu agafant-te la mà.
  • 40:04 - 40:06
    A mitja distància, encara soc amb tu,
  • 40:06 - 40:10
    sense agafar-te la mà perquè no és viril,
    però amb les ganes.
  • 40:11 - 40:13
    Més lluny,
    tenim un aspecte terrible.
  • 40:13 - 40:16
    Tu amb les cames com un poltre
    i les meves com un vedell.
  • 40:17 - 40:19
    El que provo de dir és…
  • 40:19 - 40:22
    però no soc cap poeta, soc un ofiòleg…
  • 40:23 - 40:24
    que sempre t'he estimat.
  • 40:24 - 40:26
    Que no he estimat mai ningú més que tu.
  • 40:28 - 40:31
    Sé que sona insuls
    com una novel·la barata,
  • 40:31 - 40:34
    i el que veig a dins,
    no podré expressar-ho mai en paraules,
  • 40:34 - 40:36
    però és el que vull dir.
  • 40:37 - 40:40
    Tant de bo estiguéssim casats
    i de lluna de mel.
  • 40:40 - 40:44
    Tant de bo.
    Però no és tan senzill, Hopsie.
  • 40:45 - 40:47
    Estic molt i molt enamorada,
    i tu també ho sembles.
  • 40:47 - 40:52
    Un de nosaltres ha de pensar
    i provar de tenir les coses clares.
  • 40:52 - 40:54
    Potser puc fer-ho jo millor que tu.
  • 40:55 - 40:58
    Diuen que una coberta al clar de lluna
    és el despatx d'una dona.
  • 41:14 - 41:18
    - El superintendent?
    - Un moment. Senyor Clink, sisplau.
  • 41:19 - 41:21
    - El superintendent?
    - Sí. Què hi ha, sisplau?
  • 41:21 - 41:23
    Vull fer-li una pregunta “hipotèrmica”.
  • 41:23 - 41:25
    Potser seria millor fer-la al metge.
  • 41:25 - 41:26
    Deixi's estar de bromes.
  • 41:26 - 41:30
    El que vull que em canti és
    si hi ha tafurs en aquest cossi...
  • 41:30 - 41:33
    Xxt! No tan alt, sisplau.
    En primer lloc, no n'hi ha, i en...
  • 41:33 - 41:36
    Vull saber si podria demostrar-ho,
    si n'hi hagués.
  • 41:36 - 41:38
    Un passatger és un passatger, amic meu.
  • 41:38 - 41:41
    Si paga el bitllet i no roba
    les tovalloles del vaixell,
  • 41:41 - 41:43
    qui som per difamar-lo?
  • 41:43 - 41:46
    No deus pas ser un portaveu, eh?
    Parles com una escola de dret.
  • 41:46 - 41:49
    Em van admetre al cos d'advocats,
    si això és el que dius.
  • 41:49 - 41:52
    Tu pagues el beure, nen.
    Jo vigilo el nano, el fill dels Pike.
  • 41:52 - 41:54
    Jo vigilo per ell, i tu vigilaràs per ell,
  • 41:54 - 41:57
    o aniràs de pet a la platja
    a vendre crispetes.
  • 41:57 - 42:00
    El seu pare coneix el vostre president,
    i només cal un cable meu.
  • 42:00 - 42:02
    Quan el vell entri en acció,
    tu sortiràs per la tronera.
  • 42:02 - 42:06
    - L'únic que he de fer...
    - No cal que provi d'intimidar-me...
  • 42:06 - 42:07
    - Per a vostè Murgatroyd.
    - Troygamoyd.
  • 42:07 - 42:11
    Si descobrís que el senyor Pike
    estava en perill de ser estafat,
  • 42:11 - 42:15
    podria tenir fotografies,
    confidencials, naturalment,
  • 42:15 - 42:18
    dels presumptes jugadors de cartes
    professionals més coneguts.
  • 42:18 - 42:22
    No admeto pas que n'hi hagi cap
    en aquest vaixell. Ho entén?
  • 42:22 - 42:24
    No, neden per l'aigua del costat.
  • 42:29 - 42:30
    Endavant.
  • 42:33 - 42:35
    - Bon dia.
    - Bon dia, Harry.
  • 42:38 - 42:41
    - Creus que ets molt llesta, oi?
    - Saps que ho havia de fer.
  • 42:41 - 42:44
    Ets un vell pocavergonya.
    Em faries la pell, si poguessis.
  • 42:44 - 42:46
    No et fa vergonya?
  • 42:47 - 42:49
    Estàs realment enamorada d'aquest tòtil?
  • 42:50 - 42:51
    No ho trobes perillós?
  • 42:51 - 42:53
    No per a nosaltres.
    Vull dir per al teu cor.
  • 42:53 - 42:56
    Sol ser una mica estreta de mires,
    aquesta gent virtuosa.
  • 42:56 - 42:58
    Un home que no sap perdonar
    no seria gaire bon home.
  • 42:58 - 43:01
    - I la seva família?
    - Doncs...
  • 43:01 - 43:04
    Li diràs qui som, és clar,
    abans de casar-t'hi?
  • 43:04 - 43:07
    - Suposo que t'ha ofert matrimoni?
    - És clar.
  • 43:07 - 43:09
    - I penses dir-l'hi?
    - Naturalment.
  • 43:21 - 43:23
    Però no l'hi diràs
    fins que baixis del vaixell.
  • 43:24 - 43:27
    Has de ser justa amb en Gerald i amb mi.
  • 43:29 - 43:31
    Evidentment.
  • 43:32 - 43:34
    Espero que no siguis mai infeliç.
  • 43:34 - 43:37
    Espero no ser mai més infeliç
    que ara mateix.
  • 43:37 - 43:38
    T'espera?
  • 43:39 - 43:40
    I tens pressa per tornar amb ell?
  • 43:42 - 43:43
    Doncs et deixaré.
  • 44:08 - 44:09
    Bon dia.
  • 44:21 - 44:24
    - Què vols?
    - Quant vas perdre ahir a la nit?
  • 44:24 - 44:25
    - Res. Per què?
    - Veu?
  • 44:25 - 44:29
    Alguna cosa fa mala espina.
    És una banda d'estafadors.
  • 44:29 - 44:31
    Sherlock Holmes!
    Què passa, vas perdre tu?
  • 44:31 - 44:35
    - Em deixa guanyar-ne uns quants.
    - I malfies el doble, eh?
  • 44:35 - 44:37
    - Exacte.
    - Hauries de posar-te suports al crani.
  • 44:37 - 44:39
    - Podries criar-hi geranis.
    - Sí?
  • 44:39 - 44:42
    Doncs fixa't en això,
    a veure què pots criar-hi.
  • 44:42 - 44:45
    Gratitud. Això és el que en treus,
    de salvar la vida d'algú.
  • 44:45 - 44:47
    Philo Vance!
  • 44:48 - 44:52
    Si no va perdre diners ahir a la nit,
    m'estimaré més que no s'ho miri.
  • 44:53 - 44:57
    - No en vaig perdre.
    - Llavors només queda una possibilitat.
  • 44:57 - 44:59
    Potser l'aposta és més alta.
  • 44:59 - 45:01
    De què parla?
  • 45:01 - 45:04
    No s'ha pas enamorat, oi?
  • 45:04 - 45:06
    Què n'ha de fer vostè?
  • 45:08 - 45:12
    Miri la fotografia. Assumiré
    les conseqüències. Bon dia, senyor.
  • 45:27 - 45:31
    "Harry el ben plantat" Harrington,
    la seva filla i un tercer personatge
  • 45:31 - 45:34
    conegut com Gerald.
    Tafurs professionals, estafadors...
  • 46:24 - 46:27
    - Escocès sense res.
    - Sí, senyor.
  • 46:36 - 46:40
    I doncs, Hopsie!
    Què fas al bar a aquesta hora?
  • 46:40 - 46:42
    - Bon dia.
    - Bon dia, amor meu.
  • 46:42 - 46:45
    Sembles una tomba sota un salze.
  • 46:45 - 46:47
    Estàs preocupat per res?
  • 46:48 - 46:50
    - Tinc motiu?
    - És clar que si,
  • 46:50 - 46:52
    enamorar-te d'una noia al mig d'un oceà.
  • 46:52 - 46:55
    Hopsie, no saps gaire de noies.
  • 46:55 - 46:58
    Les millors no són
    tan bones com deus pensar,
  • 46:58 - 47:01
    i les dolentes no són tan dolentes.
  • 47:01 - 47:03
    Ni de bon tros.
  • 47:03 - 47:07
    Tens raó d'estar preocupat,
    enamorar-te d'una aventurera a alta mar.
  • 47:07 - 47:08
    Ets un aventurera?
  • 47:08 - 47:11
    És clar. Totes les dones ho són.
    Ho han de ser.
  • 47:11 - 47:14
    Si esperessis que un home
    se't declarés per causes naturals,
  • 47:14 - 47:16
    et moriries com una vella conca.
  • 47:16 - 47:18
    Per això et vaig deixar
    que em posessis les sabates,
  • 47:18 - 47:20
    i vaig ajuntar la galta amb la teva.
  • 47:21 - 47:23
    Llavors et vaig fer abraçar-me.
  • 47:25 - 47:26
    I després em...
  • 47:27 - 47:29
    em vaig enamorar de tu,
  • 47:30 - 47:32
    i això no ho deien les cartes.
  • 47:35 - 47:37
    - Jean.
    - Sí, amor meu?
  • 47:38 - 47:39
    Què és això?
  • 47:41 - 47:43
    Hauries de mirar-t'ho.
  • 47:57 - 47:59
    Soc ben bé jo, oi?
  • 48:00 - 48:02
    No m'havia preocupat mai aquesta foto.
  • 48:03 - 48:06
    Bon dia. Esmorzar?
    Meló, aranja, suc de taronja?
  • 48:06 - 48:08
    - Només cafè, sisplau.
    - Sí, i tant.
  • 48:12 - 48:14
    No facis aquesta cara de disgust.
  • 48:14 - 48:16
    Pensava dir-t'ho
    quan arribéssim a Nova York.
  • 48:16 - 48:20
    T'ho hauria dit ahir, però no hauria
    estat justa amb en Harry i en Gerald.
  • 48:20 - 48:23
    No se sap mai
    com es prendrà algú coses així.
  • 48:23 - 48:25
    I… bé...
  • 48:27 - 48:29
    Potser també volia
    que m'estimessis una mica més.
  • 48:32 - 48:34
    Em creus, oi?
  • 48:35 - 48:38
    No creus que tenia intenció
    de casar-me amb tu sense dir-t'ho?
  • 48:40 - 48:42
    No penses tan malament de mi?
  • 48:44 - 48:45
    O sí?
  • 48:47 - 48:50
    Per què no vas deixar que el teu pare
    em robés ahir a la nit?
  • 48:51 - 48:55
    Si no t'has cregut el que t'acabo de dir,
    no et creuries això tampoc.
  • 48:55 - 48:56
    No ho entendries.
  • 48:57 - 48:58
    En tot cas…
  • 49:00 - 49:03
    M'alegro que rebessis la foto
    aquest matí en lloc d'ahir a la nit,
  • 49:03 - 49:05
    si això significa res per a tu.
  • 49:06 - 49:07
    M'estranyaria que no.
  • 49:09 - 49:12
    Et pensaves que et diverties
    molt amb mi, no?
  • 49:13 - 49:14
    Jo…
  • 49:15 - 49:17
    em vaig divertir molt amb tu, Hopsie.
  • 49:18 - 49:20
    Més que amb ningú.
  • 49:23 - 49:26
    Estaves molt divertit ensenyant
    com amagar una carta al palmell.
  • 49:27 - 49:29
    Tu també estaves força divertida.
  • 49:29 - 49:31
    - Quan?
    - Prenent-me el pèl
  • 49:31 - 49:34
    quan em van dir qui eres
    l'endemà de conèixer-te.
  • 49:34 - 49:36
    - Qui t'ho va dir?
    - Tant és.
  • 49:39 - 49:42
    Vols dir que em prenies tu el pèl?
  • 49:45 - 49:46
    No m'ho crec.
  • 49:49 - 49:50
    Però si és així,
  • 49:52 - 49:56
    si provaves de fer-me
    sentir vulgar i ferir-me...
  • 50:01 - 50:03
    te n'has sortit molt bé.
  • 50:06 - 50:09
    Hauria d'estar-ne molt orgullós,
    senyor Pike.
  • 50:10 - 50:12
    Molt orgullós.
  • 50:13 - 50:15
    El cafè, senyoreta.
  • 50:48 - 50:50
    Au, au, au.
  • 50:51 - 50:56
    Vatua l'olla! Saps que no es pot guanyar
    si no tens bona mà.
  • 50:56 - 51:01
    - Odio aquell tòtil. L'odio!
    - Au, au.
  • 51:22 - 51:25
    Quan penso que vam deixar-lo escapar
    de franc, em fa bullir la sang.
  • 51:25 - 51:28
    Et vaig dir que no barregessis
    negocis i plaer.
  • 51:28 - 51:29
    No hi tornaré. Em pots creure.
  • 51:29 - 51:32
    Així i tot, “de franc”
    potser és una exageració.
  • 51:47 - 51:49
    - Com ho has fet?
    - No te'n recordes?
  • 51:49 - 51:51
    Me'n va ensenyar ell,
    d'amagar coses a la mà.
  • 51:52 - 51:55
    Dues passades amb un planxa calenta
    i quedarà com nou.
  • 51:59 - 52:01
    Ja em sento molt millor.
  • 52:11 - 52:15
    Vinga! Corre! Alça els talons!
  • 52:15 - 52:17
    - L'ha agafat massa per fora.
    - Li anirà bé.
  • 52:17 - 52:20
    - I un be negre, li anirà bé.
    - Vinga!
  • 52:20 - 52:23
    - El papa necessita la xavalla!
    - No facis tant escàndol, eh?
  • 52:26 - 52:28
    Va, no facis això!
  • 52:38 - 52:41
    El que no entenc és com ha acabat cinquè!
  • 52:42 - 52:44
    Només corrien cinc cavalls.
  • 52:44 - 52:47
    Què esperes si et jugues els calés
    en una cabra que es diu “Primer Tu”?
  • 52:48 - 52:50
    Dispensin, està ocupat aquest seient?
  • 52:51 - 52:53
    Benvolgut Harry! Vatua el món!
  • 52:53 - 52:55
    - William, ara mateix.
    - William, és clar.
  • 52:55 - 52:58
    Encantat de tornar-te a veure,
    benvolgut William. I a tu, Gerald.
  • 52:58 - 53:01
    I la senyoreta,
    maca com una baralla d'asos.
  • 53:01 - 53:02
    Hola, Pearlie.
  • 53:02 - 53:04
    Sir Alfred ara mateix, preciosa.
  • 53:04 - 53:07
    Sir Alfred McGlennan Keith, al seu servei.
  • 53:07 - 53:11
    Un goig trobar-vos. No he vist ningú,
  • 53:11 - 53:15
    ni una ànima, dels nostres, d'ençà que
    el vaixell va deixar de fer el trajecte.
  • 53:15 - 53:17
    - Què et portes entre mans, Pearlie?
    - Sir Alfred.
  • 53:17 - 53:20
    Tinc una niuet al capdavall
    d'un poble anomenat Bridgefield,
  • 53:20 - 53:22
    un poble ple de milionaris.
  • 53:22 - 53:26
    És al cor del cinturó del bridge.
    Un joc meravellós!
  • 53:26 - 53:29
    - Bridgefield, Connecticut?
    - Exactament. Tinc gossos.
  • 53:29 - 53:32
    Tinc cavalls. Tinc la meva caseta.
    Les meves antiguitats.
  • 53:32 - 53:36
    Una partideta aquí i una partideta allà,
    i en acabat cap a un altre lloc.
  • 53:36 - 53:39
    A vegades tinc bona sort.
    A vegades la sort és millor.
  • 53:39 - 53:42
    I entre una cosa i una altra, un somni!
  • 53:42 - 53:44
    - Com els coneixes?
    - Els passerells?
  • 53:44 - 53:47
    Quan et dius
    Sir Alfred McGlennan Keith, RFD,
  • 53:47 - 53:50
    no cal fer res per conèixer-los.
    Els has de repel·lir, amb bastons.
  • 53:50 - 53:53
    I pensa, no hi ha pressa.
  • 53:53 - 53:55
    - Els tenim per un any, com un lloguer.
    - Ah, Pearlie.
  • 53:55 - 54:00
    - Digue'm, coneixes els Pike?
    - I què si els coneix?
  • 54:00 - 54:03
    Si els conec?
    Em rabejo en la seva cervesa.
  • 54:03 - 54:05
    El vell Horace.
    Quin jugador de cartes!
  • 54:05 - 54:07
    Coneixes en Charles?
  • 54:07 - 54:10
    El noi alt i curtet
    que sempre juga amb gripaus i coses?
  • 54:10 - 54:14
    - L'he vist rondar per allà.
    - No és curtet. És un científic.
  • 54:14 - 54:18
    Sí? Ah, vaja, sabia que era peculiar.
  • 54:18 - 54:22
    Un plaer haver tornat a veure-us.
    Què tenim a la cinquena?
  • 54:22 - 54:24
    - D'això, Pearlie?
    - Sí?
  • 54:24 - 54:28
    - Podria venir-te a veure algun dia?
    - Si podries venir-me a veure?
  • 54:28 - 54:30
    - Com a neboda teva?
    - Com a neboda meva?
  • 54:31 - 54:33
    Benvolguda, només hi ha una cosa.
    Hem de ser anglesos.
  • 54:33 - 54:37
    Ja he estat anglesa.
    Seré tan anglesa com calgui.
  • 54:37 - 54:39
    Per què no pares de dir bestieses?
  • 54:39 - 54:41
    Perquè el vull veure.
  • 54:41 - 54:43
    Tinc algun negoci pendent amb ell.
  • 54:45 - 54:48
    El necessito com la destral
    necessita el gall dindi.
  • 54:51 - 54:53
    Aneu a fer les vostres apostes.
  • 54:58 - 55:01
    MAJOR GEORGE SPELVIN I SENYORA.
    VOLEU VENIR A UN SOPAR DIJOUS A LES VUIT
  • 55:02 - 55:05
    PER CONÈIXER LA NEBODA DE SIR ALFRED
    MCGLENNAN SIGNE D'INTERROGACIÓ
  • 55:12 - 55:16
    ♪ Vine, patró, omple el bol ♪
  • 55:16 - 55:19
    ♪ Fins que vessi ♪
  • 55:20 - 55:22
    ♪ Aquesta nit estarem alegres ♪
  • 55:22 - 55:25
    ♪ Aquesta nit estarem alegres ♪
  • 55:25 - 55:29
    ♪ Aquesta nit estarem alegres ♪
  • 55:29 - 55:32
    ♪ Demà ja estarem sobris ♪
  • 55:40 - 55:41
    Digui?
  • 55:43 - 55:46
    Digui. Sí, exacte.
  • 55:46 - 55:51
    Corbata negra o corbata blanca?
    Per mi pot portar-la verda.
  • 55:51 - 55:53
    Quina festa és? Qui la fa?
  • 55:53 - 55:56
    Ah! Nosaltres!
  • 55:56 - 55:58
    És curiós que no me'n diguessin res.
  • 56:00 - 56:03
    Sí, soc el senyor Pike. Senyor qui?
  • 56:03 - 56:07
    No ho entenc. Però probablement
    ens coneixerem aquest vespre a la festa.
  • 56:07 - 56:11
    Per cert, a quina hora és? Gràcies.
  • 56:12 - 56:13
    Casa de bojos.
  • 56:52 - 56:56
    Ei, on és tothom? On tinc l'esmorzar?
  • 56:59 - 57:01
    Un lleó jacent protegint
  • 57:01 - 57:07
    o aguantant entre les garres
    un blasó sable amb un gall.
  • 57:07 - 57:10
    Divisa: "Sic erat in fatis.”
  • 57:11 - 57:14
    - Té, fes-ho tu.
    - Bestieses, Emile! És ben senzill.
  • 57:14 - 57:19
    Segon o tercer,
    un feix entre tres creus recreuades.
  • 57:19 - 57:21
    - Creus recreuades.
    - Exacte.
  • 57:21 - 57:23
    - Cavalls encavallats!
    - Emile!
  • 57:23 - 57:25
    - Bojos embogits!
    - Recorda qui ets!
  • 57:25 - 57:26
    Amb gules!
  • 57:30 - 57:32
    - Sí, senyor?
    - Quan menjo?
  • 57:32 - 57:34
    Se'n deuen haver descuidat
    amb les presses.
  • 57:34 - 57:36
    - L'hi portaré de seguida!
    - Ja era hora.
  • 57:36 - 57:38
    - Et penediràs d'aquest dia, noi!
    - Losanges!
  • 57:38 - 57:41
    - Molt bé.
    - Creu de Sant Jaume!
  • 57:41 - 57:43
    - On és el menjar de serp?
    - Agafa-te'l tu, Ambrose!
  • 57:43 - 57:47
    Deixa estar l'Ambrose. Per què no
    t'afaites a la teva habitació?
  • 57:47 - 57:50
    Li agrairé que es guardi els comentaris,
    senyor Murgatroyd!
  • 57:50 - 57:51
    - Què li passa?
    - Creu de Sant Jaume!
  • 57:51 - 57:54
    - On és el menjar de serp?
    - A la nevera. On et penses, al galliner?
  • 57:54 - 57:57
    - Què passa amb tothom?
    - L'esmorzar del senyor, sisplau.
  • 57:57 - 57:59
    Pots demanar-ho a algú altre!
  • 57:59 - 58:01
    Què he fet?
  • 58:04 - 58:05
    Ei, tu!
  • 58:05 - 58:08
    - Eh?
    - Vine.
  • 58:09 - 58:11
    - Mentre ets a dins...
    - No parlar.
  • 58:15 - 58:17
    Si és l'esmolet,
    fes-lo passar per darrere.
  • 58:17 - 58:18
    Sí, senyora.
  • 58:20 - 58:23
    Seu aquí tranquil·lament,
    i tornaré en un tres i no...
  • 58:23 - 58:25
    - Piano?
    - Què vol?
  • 58:25 - 58:27
    On és el piano, si és tan amable?
  • 58:27 - 58:29
    On creus que és? Aquí fora a la gespa?
  • 58:29 - 58:31
    - L'hi ensenyaré.
    - Sí, i no et descuidis de tornar.
  • 58:32 - 58:35
    - D'això, Burrows.
    - Sí. Bon dia, senyor.
  • 58:35 - 58:38
    No has vist una petita
    Crotalus colubrinus marró, oi?
  • 58:38 - 58:39
    Amb taques rosa.
  • 58:39 - 58:42
    Em complau de dir que no, senyor.
  • 58:42 - 58:44
    És l'únic que em faltaria aquest matí.
  • 58:45 - 58:46
    Gràcies, senyor.
  • 58:59 - 59:01
    Molt bé. I mira de no ficar-te a l'herba.
  • 59:01 - 59:02
    Següent!
  • 59:06 - 59:08
    D'on has tret aquest trasto?
  • 59:10 - 59:12
    - Bona nit.
    - Com estàs?
  • 59:12 - 59:13
    Jo…
  • 59:13 - 59:15
    Vinga, senyora. Aturem el trànsit.
  • 59:15 - 59:16
    Vine, reina.
  • 59:16 - 59:18
    Perfecte, Glenny. Ja vinc.
  • 59:24 - 59:27
    I no et fiquis a l'herba. Següent!
  • 59:29 - 59:31
    Aquí, Senyoria.
  • 59:31 - 59:33
    - Bona nit, Burrows.
    - Sir Alfred.
  • 59:34 - 59:36
    - Senyoria.
    - Senyoria.
  • 59:36 - 59:38
    Senyoria.
  • 59:45 - 59:50
    La senyora Eva Sidwich
    i Sir Alfred McGlennan Keith.
  • 59:59 - 60:01
    - Benvinguda, reina.
    - Bona nit.
  • 60:02 - 60:04
    - Sir Alfred.
    - Hola, hola, hola!
  • 60:04 - 60:07
    Com estàs, Glenny?
    M'alegro de veure't, bergant.
  • 60:07 - 60:10
    - Horace! La meva neboda, Lady Sidwich.
    - Molt de gust.
  • 60:10 - 60:13
    Per l'amor de Déu,
    quina sorpresa, senyoreta…
  • 60:14 - 60:16
    - Com li dic?
    - Horace, em pensava que ho sabries.
  • 60:16 - 60:19
    Sisplau. Digui'm senzillament Eva.
  • 60:19 - 60:22
    Eva i prou. Oi que és meravellós?
  • 60:22 - 60:26
    Ets la noia que he buscat tota la vida.
  • 60:26 - 60:29
    Ho enllestirem de pressa,
    i tu i jo farem una copeta.
  • 60:29 - 60:32
    - Fenomenal!
    - La paraula justa. Vinga.
  • 60:33 - 60:36
    Espero que l'Horace
    no li doni un espant de mort.
  • 60:36 - 60:38
    - Quant temps fa que és a Amèrica?
    - Tres dies.
  • 60:38 - 60:40
    Tres dies, i trobar-se
    l'Horace de seguida.
  • 60:40 - 60:42
    - No ho sé.
    - Com ha vingut?
  • 60:42 - 60:43
    No sabia que els vaixells anessin.
  • 60:43 - 60:45
    - Un vaixell de guerra.
    - De guerra?
  • 60:45 - 60:49
    - De fet un creuer.
    - Però deu estar molt i molt...
  • 60:49 - 60:52
    - Molt!
    - Vaja!
  • 61:18 - 61:20
    Caram!
  • 61:20 - 61:23
    Tenia unes ganes terribles
    de veure l'oncle Alfred,
  • 61:23 - 61:27
    i com que no sabia on era Connecticut,
    vaig agafar el metro.
  • 61:29 - 61:30
    El tren subterrani.
  • 61:30 - 61:34
    I vaig dir al revisor: “Tingui la bondat
    de deixar-me baixar a Connecticut.”
  • 61:35 - 61:39
    Em pensava que ens enviarien
    les caixes en carro aquella mateixa tarda.
  • 61:39 - 61:41
    - Les què?
    - Els baguls en un camió.
  • 61:44 - 61:48
    I va dir: “Lady, no sé on és Connecticut,
  • 61:48 - 61:50
    aquest tren va a Harlem.”
  • 61:51 - 61:54
    Però no sé com sabia que era una lady!
  • 62:03 - 62:06
    I vaig dir:
    “Creu que aniria millor amb tramvia?”
  • 62:06 - 62:09
    I ell: “No, no li podria anar pitjor.”
  • 62:11 - 62:13
    Li vaig donar gràcies
    i vaig tornar al carrer.
  • 62:13 - 62:15
    Em vaig sentir molt ridícula!
  • 62:15 - 62:17
    - I com ha arribat aquí?
    - He agafat un taxi.
  • 62:17 - 62:19
    - Des de Nova York?
    - Sí, i tant!
  • 62:20 - 62:23
    Charlie, et presento Lady Eve Sidwich.
  • 62:23 - 62:24
    - Molt de gust.
    - Continua,.
  • 62:24 - 62:27
    El xofer ha dit que no era lluny,
    i he dit: “Molt bé.”
  • 62:27 - 62:29
    Però haig de dir que
    la ciutat semblava enorme!
  • 62:29 - 62:31
    A 20 cèntims per milla!
  • 62:35 - 62:37
    Que no es troba bé, el seu fill?
  • 62:37 - 62:39
    Què et passa?
  • 62:39 - 62:43
    Jo... Vull dir… No ens coneixem?
  • 62:43 - 62:46
    És clar que sí!
    El teu pare ens acaba de presentar.
  • 62:46 - 62:47
    Que no et trobes bé?
  • 62:48 - 62:50
    Eh… sí.
  • 62:51 - 62:54
    Ah, quin greu! Tu volies dir
    si ens havíem conegut abans.
  • 62:54 - 62:55
    - Sí.
    - Molt probablement. A veure.
  • 62:55 - 62:57
    On podia ser? Eh...
  • 62:57 - 62:59
    - Deauville? Biarritz?
    - No. No.
  • 62:59 - 63:01
    Ja ho sé! Le Touquet!
  • 63:01 - 63:05
    Portaves bigoti,
    i vas provar que ens trobéssim al casino.
  • 63:05 - 63:07
    - No.
    - Eh. Em rendeixo.
  • 63:07 - 63:10
    - Fem una copa.
    - No podria haver estat
  • 63:10 - 63:13
    al SS Southern Queen
    entre aquí i Sud-amèrica?
  • 63:13 - 63:16
    Ah, em fa por que no.
    No he estat mai a Sud-amèrica.
  • 63:16 - 63:18
    No has estat mai a Sud-amèrica?
  • 63:18 - 63:20
    No ha estat mai a Sud-amèrica.
  • 63:21 - 63:22
    De fet,
  • 63:22 - 63:25
    no havia estat mai a Nord-amèrica
    fins fa tres dies.
  • 63:25 - 63:30
    Ah, no? No eres al SS Southern Queen.
  • 63:30 - 63:32
    Ostres, què et passa?
  • 63:32 - 63:34
    Ai... Em sap greu.
  • 63:34 - 63:37
    Ah! N'estaves enamorat?
  • 63:37 - 63:41
    N'estava enamorat,
    però no recorda com era.
  • 63:42 - 63:45
    Que no et facin la guitza.
    Pots dir-m'ho tot d'ella.
  • 63:46 - 63:50
    Alguns dies el meu fill
    sembla més eixerit.
  • 63:50 - 63:52
    No sé com era,
  • 63:52 - 63:56
    però si se t'assemblava, brindo per ella.
  • 63:56 - 63:57
    Gràcies.
  • 64:01 - 64:03
    Era blanc amb dents enormes!
  • 64:03 - 64:07
    - El sopar està servit, senyora.
    - Gràcies, Burrows. A sopar, Horace.
  • 64:07 - 64:10
    Au, vinga. Posem-nos el morral.
  • 64:10 - 64:13
    Agafa'm de bracet i ens obrirem pas.
  • 64:16 - 64:19
    Senzillament encantadora.
  • 64:37 - 64:40
    - T'has fet mal?
    - No… estic bé.
  • 64:40 - 64:42
    - Ah.
    - És que...
  • 64:42 - 64:44
    No has pas mamat últimament, oi?
  • 64:44 - 64:47
    És clar que no.
    Tothom pot entrebancar-se.
  • 64:47 - 64:48
    No pas amb un sofà.
  • 64:48 - 64:52
    Aquest sofà és aquí des de fa 15 anys,
    i ningú hi havia caigut.
  • 64:52 - 64:54
    Ara ja s'ha trencat el glaç.
  • 64:54 - 64:58
    Puja a dalt i banya't,
    i m'agradaràs tant com sempre.
  • 64:58 - 65:00
    Això està bé.
  • 65:02 - 65:04
    Àpali.
  • 65:05 - 65:06
    Que vagi bé.
  • 65:27 - 65:28
    És la mateixa dona.
  • 65:28 - 65:30
    Sembla la mateixa, camina igual,
  • 65:30 - 65:33
    i et fa anar de corcoll igual
    que l'última vegada.
  • 65:33 - 65:37
    - No parla igual.
    - Tothom pot fer un paper.
  • 65:40 - 65:41
    Endevina qui soc.
  • 65:43 - 65:45
    - No tenia els ulls més junts?
    - No.
  • 65:45 - 65:48
    Estaven just on són,
    a banda i banda del nas.
  • 65:48 - 65:49
    Per què havia de fer-ho?
  • 65:49 - 65:52
    No ho sé. Potser vol
    que te n'enamoris un altre cop.
  • 65:52 - 65:55
    - Tan enze semblo?
    - No series el primer.
  • 65:55 - 65:57
    En conec un que es va casar
    amb la mateixa tres cops,
  • 65:57 - 65:59
    i en acabat amb la seva tieta.
  • 66:00 - 66:01
    - No.
    - Eh?
  • 66:01 - 66:03
    - S'assemblen massa.
    - Tu ho has dit. No podrien ser...
  • 66:03 - 66:06
    No m'entens.
    S'assemblen massa per ser la mateixa.
  • 66:06 - 66:10
    Això és el que et deia. Són... Eh?
  • 66:10 - 66:14
    Si vingués amb els cabells tenyits
    i celles diferents o...
  • 66:14 - 66:17
    Uns cabells o una faldilla?
    Jo havia anat amb una esquimal...
  • 66:17 - 66:20
    No s‘ha tenyit els cabells,
    ni feia veure que no m'havia vist mai,
  • 66:20 - 66:22
    que és el primer que faria qualsevol.
  • 66:22 - 66:25
    - Diu que li sono.
    - Per què no? Eres al vaixell...
  • 66:25 - 66:27
    Si jo ho fes, ella no ho admetria.
  • 66:27 - 66:30
    Si no semblés exactament com l'altra,
    jo podria sospitar,
  • 66:30 - 66:33
    però tu no entens de psicologia.
  • 66:33 - 66:34
    Si fessis veure
    que eres algú altre,
  • 66:34 - 66:37
    et posaries barba postissa,
    i ni el gos et lladraria.
  • 66:37 - 66:40
    Em diràs que no és la mateixa del vaixell?
  • 66:40 - 66:42
    Fins i tot porta el mateix perfum.
  • 66:44 - 66:45
    No ho sé.
  • 66:56 - 66:58
    És la mateixa.
  • 67:02 - 67:04
    Ah, mi-te'l!
  • 67:04 - 67:06
    Havia de canviar-me la jaqueta.
  • 67:06 - 67:09
    No trabuquis la taula.
  • 67:16 - 67:18
    - Estàs bé ara?
    - Sí, estic bé. Gràcies.
  • 67:18 - 67:20
    Ens passa als millors, eh?
  • 67:20 - 67:22
    Recordo una nit a Bombai.
    Has anat mai a Bombai?
  • 67:22 - 67:23
    - Allà.
    - Has anat a Bombai?
  • 67:23 - 67:26
    - He anat a Egipte.
    - Recordo una nit a Egipte.
  • 67:26 - 67:30
    Era amb un grupet d'amics.
    Un dia, caçant cocodrils...
  • 67:30 - 67:33
    - T'has perdut una sopa molt bona.
    - Llàstima.
  • 67:33 - 67:36
    - El peix era un poema.
    - Magnífic.
  • 67:36 - 67:39
    Has sentit com Lady Eva
    va arribar a aquest país?
  • 67:39 - 67:42
    - Com?
    - Has de prometre no dir-ho a ningú.
  • 67:42 - 67:45
    - Promès.
    - En un submarí.
  • 67:45 - 67:47
    No. És veritat?
  • 67:50 - 67:52
    Sap que trobo el seu fill
    molt ben plantat?
  • 67:52 - 67:54
    - No.
    - Sí, molt.
  • 68:11 - 68:13
    - Què és això?
    - Per què no mires per on vas?
  • 68:13 - 68:15
    Per què fiques el nas
    en les coses d'altra gent?
  • 68:15 - 68:17
    - Silenci.
    - Et fotria un mastegot...
  • 68:17 - 68:20
    - Merda a l'espardenya.
    - Bah.
  • 68:23 - 68:25
    Per què no mires per on... Dona-m'ho.
  • 68:25 - 68:27
    - Què vols dir?
    - Vinga!
  • 68:34 - 68:38
    I el sord va dir: “Què has dit?”
  • 68:38 - 68:40
    I l'altre passatger va dir...
  • 68:43 - 68:45
    “M'han dit que has enterrat la teva dona.”
  • 68:48 - 68:50
    I el sord va dir: “No t'he sentit ben bé.”
  • 68:50 - 68:51
    Ah.
  • 68:54 - 68:55
    Aquí.
  • 68:56 - 68:58
    Què et penses que fas al menjador?
  • 68:58 - 69:00
    Què li sembla que faig?
  • 69:02 - 69:04
    - Quin greu, senyor!
    - Ja era hora.
  • 69:04 - 69:06
    I l'altre passatger va dir...
  • 69:09 - 69:10
    Les senyores primer.
  • 69:10 - 69:12
    Quin greu!
    Em pensava que era per a mi.
  • 69:12 - 69:13
    Endavant.
  • 69:22 - 69:25
    Fotràs aquest brètol fora d'aquí,
    o l'hi foto jo?
  • 69:25 - 69:27
    Amb entusiasme, senyor.
  • 69:29 - 69:30
    És la mateixa dona.
    Ho noto per com...
  • 69:30 - 69:33
    - Me'n faig càrrec, senyor Murgatroyd.
    - Tu i qui més?
  • 69:33 - 69:35
    - Jo me'n faig càrrec, Ambrose.
    - “Ambrose”?
  • 69:35 - 69:38
    He dit que me'n faig càrrec.
    No hi tens cap dret.
  • 69:38 - 69:41
    He dit que me'n faig càrrec.
    No tens cap dret en aquesta sala.
  • 69:45 - 69:46
    La mare que els va...
  • 69:46 - 69:48
    Ah, quin greu, senyor!
  • 69:49 - 69:51
    Disculpeu-me.
  • 69:58 - 70:00
    Caram! Un altre cop?
  • 70:00 - 70:02
    Per què no et poses un banyador?
  • 70:04 - 70:07
    Llavors el pagès va dir:
    “Càsum ronda, senyor.
  • 70:07 - 70:09
    Si faig les messes, em salto les misses.
  • 70:09 - 70:11
    I a més mai m'he endarrerit.”
  • 70:12 - 70:14
    Va ser absolutament impagable.
  • 70:14 - 70:16
    - Fenomenal.
    - Vols dir de primera.
  • 70:16 - 70:17
    Sí.
  • 70:27 - 70:32
    Mi-te'l, que bé que estàs!
    Una compra de proximitat?
  • 70:32 - 70:35
    És l'últim. Si a aquest li passa res,
    hauré de dur una tovallola.
  • 70:35 - 70:39
    Que no et descoratgi, noi. Coses pitjors
    passen a les millors famílies.
  • 70:39 - 70:41
    Recordo un incident a Calcuta...
  • 70:41 - 70:43
    Espero que la seva neboda
    no em prengui per idiota.
  • 70:43 - 70:47
    Bajanades. Està acostumada
    a fer caure els joves.
  • 70:47 - 70:49
    Trobo que és força polit per a un noble.
  • 70:49 - 70:53
    - És aquesta noia del vaixell...
    - Hi havia una noia en un vaixell?
  • 70:53 - 70:55
    Era tan feta i pastada
    que la seva neboda...
  • 70:56 - 70:59
    Tenia els ulls dels McGlennan?
    Blaus com el blauet?
  • 70:59 - 71:00
    Diria que sí.
  • 71:00 - 71:03
    Llavors no n'ha de dir
    ni una paraula a ningú.
  • 71:03 - 71:04
    Què vol dir?
  • 71:04 - 71:06
    Ha descobert l'esquelet
    de l'armari de família.
  • 71:06 - 71:10
    Ha ensopegat amb la tristesa de Sidwich,
    el secret del segle.
  • 71:10 - 71:12
    No sé si el segueixo.
  • 71:12 - 71:16
    Ens trobem en aquella finestra
    i faci com si no sabés res.
  • 71:35 - 71:38
    El comte era molt
    més gran que la seva mare,
  • 71:38 - 71:40
    i no se n'ha de tornar
    a parlar mai més.
  • 71:40 - 71:43
    - Ah.
    - Era fill d'un d'amor de maig a novembre.
  • 71:43 - 71:45
    - De març a desembre, fins i tot.
    - Eh?
  • 71:45 - 71:47
    Ella es moriria de vergonya
    si pensés que l'hi deia,
  • 71:47 - 71:49
    però no ho sap ni ella mateixa.
  • 71:49 - 71:51
    No en té la més mínima sospita.
  • 71:51 - 71:55
    En l'abisme que separava
    aquesta dissortada parella,
  • 71:55 - 71:58
    hi havia un cotxer de la finca,
    un faldiller.
  • 71:58 - 72:02
    Molt bona mà amb els cavalls
    i les senyores, cal que digui més?
  • 72:02 - 72:04
    - Un cotxer?
    - Sí. Un home que condueix cavalls.
  • 72:04 - 72:07
    - Sé què és un cotxer.
    - Li deien “Harry el ben plantat.”
  • 72:07 - 72:09
    Harry el ben plantat?
  • 72:09 - 72:11
    És el pare de la noia del vaixell.
  • 72:11 - 72:14
    Naturalment. El pare de l'altra criatura.
    Després del divorci, naturalment.
  • 72:14 - 72:17
    - Però eren clavades.
    - Hem de fer com si res,
  • 72:17 - 72:20
    perquè fa sortir la sospita terrible
    i plenament infundada
  • 72:20 - 72:23
    que ens hem d'endur a la tomba,
    perquè és totalment insostenible
  • 72:24 - 72:27
    que el cotxer en tots dos casos...
    Cal que digui més?
  • 72:27 - 72:29
    Ho feia! Vull dir que ho era!
  • 72:29 - 72:32
    Vol que les parets s'ensorrin?
  • 72:32 - 72:36
    Silenci fins a la tomba, i més enllà.
  • 72:41 - 72:44
    Mi-te'l, amb una elegant americana blanca.
  • 72:44 - 72:46
    Voldries venir a parlar amb mi?
  • 72:47 - 72:49
    I tant.
  • 72:50 - 72:53
    I vull disculpar-me
    per semblar tan pocatraça.
  • 72:53 - 72:54
    No passa res.
  • 72:54 - 72:57
    De fet, m'ho he passat força bé.
  • 72:57 - 73:00
    - No soc sempre així.
    - És clar que no.
  • 73:00 - 73:01
    On podríem anar?
  • 73:01 - 73:04
    - Hi ha un hivernacle.
    - Molt rebé. Ai!
  • 73:04 - 73:06
    - Què passa?
    - Oh, estic enganxada.
  • 73:06 - 73:09
    M'alegro que no sigui
    culpa meva aquest cop.
  • 73:09 - 73:11
    Ja està. Sense entrebancs.
  • 73:18 - 73:23
    Vergonyós. No he vist mai una farsa
    semblant en una casa respectable.
  • 73:23 - 73:26
    Si no l'odiés tant, m'hauria fet pena.
  • 73:26 - 73:28
    Va fer caigudes maques.
  • 73:28 - 73:31
    I en farà moltes més.
  • 73:31 - 73:32
    Saps per què no em va reconèixer?
  • 73:32 - 73:34
    - Sí.
    - No ho saps.
  • 73:34 - 73:38
    Amb prou feines el vaig reconèixer jo.
    Se'l veia més baix i prim.
  • 73:39 - 73:41
    Perquè ja no ens estimem.
  • 73:41 - 73:44
    Al vaixell sentíem
    una atracció terrible per l'altre,
  • 73:45 - 73:48
    i el veia molt alt i ben plantat.
  • 73:48 - 73:52
    I ell probablement creia que tenia
    ulls grossos i una boca de poncella,
  • 73:52 - 73:56
    i una figura com Miss Long Beach,
    el somni de la flota.
  • 73:56 - 73:57
    I l'hi tens, de fet.
  • 73:58 - 74:00
    Però vaig prendre la precaució
    d'explicar-li la trama
  • 74:00 - 74:04
    de “Cecilia,” o “La filla del cotxer,”
    un melodrama de fulletó.
  • 74:04 - 74:05
    - No!
    - Sí.
  • 74:06 - 74:10
    També haig de protegir-me, eh?
    Tinc interessos per aquí.
  • 74:10 - 74:13
    Vaig omplir-li el pap
    de cotxers atractius, vells comtes,
  • 74:13 - 74:17
    esposes joves i dues nenes
    que eren clavades.
  • 74:17 - 74:19
    S'ho va empassar?
  • 74:19 - 74:23
    Com un llop.
    Ara que el tens, què faràs amb ell?
  • 74:24 - 74:26
    Acabar el que he començat.
  • 74:27 - 74:29
    Soparé amb ell, ballaré amb ell,
  • 74:29 - 74:32
    nedaré amb ell, li riuré els acudits,
  • 74:32 - 74:34
    flirtejaré amb ell,
  • 74:34 - 74:37
    i un dia, d'aquí a unes sis setmanes...
  • 74:37 - 74:40
    Roses vermelles per a Sa Senyoria.
  • 74:40 - 74:42
    De qui podrien ser?
  • 74:42 - 74:44
    Senyor Charles Pike, Senyoria.
  • 74:44 - 74:48
    Ah, el fill del cerveser.
    Força llargues, no?
  • 74:48 - 74:51
    - Posa-les al paraigüer.
    - Molt bé, milady.
  • 74:51 - 74:52
    Gràcies.
  • 74:55 - 74:58
    Probablement parlaré com una duquessa
    guenya la resta de la vida.
  • 75:01 - 75:03
    No caldran ni sis setmanes.
  • 75:03 - 75:07
    Un dia, d'aquí a un parell de setmanes,
    passejarem a cavall,
  • 75:07 - 75:10
    passarem per cascades
    i vegetació de muntanya,
  • 75:10 - 75:14
    barrancs amunt i avall
    i per senders emparrats.
  • 75:14 - 75:17
    Fins que arribem a un punt
    amb un paisatge tan impressionant,
  • 75:17 - 75:22
    que s'alçarà i em colpejarà
    al cap com un martell.
  • 75:22 - 75:24
    I la posta serà tan preciosa,
  • 75:24 - 75:27
    que hauré de baixar del cavall
    per admirar-la.
  • 75:27 - 75:30
    I allà dreta contra la glòria
    de la Mare Natura,
  • 75:31 - 75:34
    el cavall se m'esmunyirà al darrere
    i m'acariciarà els cabells.
  • 75:35 - 75:38
    I en Charles també, el miserable.
  • 75:40 - 75:41
    - Para!
    - Sí?
  • 75:42 - 75:45
    - Perdona. Em pensava que era el cavall.
    - No, era jo.
  • 75:46 - 75:47
    - Eva?
    - Sí, Charles?
  • 75:48 - 75:51
    Ja deus saber què penso.
  • 75:51 - 75:53
    En dec tenir una idea.
  • 75:53 - 75:56
    La unió de dues persones de per vida…
  • 75:56 - 75:59
    el matrimoni…
    no hauria de prendre's a la lleugera.
  • 75:59 - 76:01
    Que savi que ets!
  • 76:01 - 76:03
    Els homes, és a dir, molts homes…
  • 76:03 - 76:06
    van més amb compte a l’hora de triar
    un sastre que a triar esposa.
  • 76:07 - 76:09
    Per això deuen fer tanta fila.
  • 76:10 - 76:13
    No, van més amb compte a l’hora
    de triar sastre que a triar esposa.
  • 76:13 - 76:17
    - Però tu no, Charles.
    - És veritat.
  • 76:18 - 76:21
    Crec que si hi ha un moment
    de la vida per anar amb compte,
  • 76:22 - 76:26
    per sospesar pros i contres,
    és aquest moment.
  • 76:26 - 76:29
    Sí, totes les precaucions són poques.
  • 76:29 - 76:30
    Exacte.
  • 76:31 - 76:35
    Potser penses que coneixent-te
    de fa tant poc temps...
  • 76:35 - 76:37
    És com si et conegués des de sempre.
  • 76:38 - 76:39
    Així és com em sento jo.
  • 76:42 - 76:46
    No et veig només aquí davant de la posta,
  • 76:46 - 76:48
    sembla que vinguis de molt enrere.
  • 76:48 - 76:50
    Et veig aquí, i alhora,
  • 76:50 - 76:53
    més lluny i encara més lluny,
  • 76:53 - 76:57
    i molt, molt enrere
    en un lloc llarg com una...
  • 76:57 - 76:59
    Com una clariana?
  • 76:59 - 77:00
    Exacte. Com ho has endevinat?
  • 77:00 - 77:04
    Perquè és on et veig sempre.
    Ens agafàvem la mà molt temps enrere.
  • 77:05 - 77:07
    És extraordinari. És com telepatia.
  • 77:07 - 77:11
    Puc llegir molts dels teus pensaments.
  • 77:11 - 77:14
    Llavors gairebé no cal dir-te
    els dubtes que he tingut
  • 77:14 - 77:17
    abans de decidir-me a parlar així.
  • 77:19 - 77:22
    Eva, ets tan preciosa.
  • 77:22 - 77:25
    Ets tan magnífica.
    Ets tan... No et mereixo.
  • 77:26 - 77:28
    Sí, Charles.
  • 77:28 - 77:32
    Si algú m'ha merescut mai, ets tu.
  • 77:33 - 77:35
    - Eva.
    - Charles.
  • 77:38 - 77:40
    No ho pots fer!
    Ens ficaràs a tots en problemes!
  • 77:40 - 77:43
    Posaràs en perill
    el que m'ha costat anys construir!
  • 77:43 - 77:45
    Trucaré al teu pare.
  • 79:35 - 79:38
    Estava maca? Sí, eh?
  • 79:40 - 79:42
    Gràcies, Pearlie.
  • 79:45 - 79:49
    Molt depriment que la teva filla
    es casi i no hi siguis.
  • 79:49 - 79:51
    I amb un nom fingit.
    És legal això?
  • 79:51 - 79:52
    Ho sembla.
  • 79:52 - 79:55
    Les dones canvien tant de nom,
    que ja no ve d'aquí.
  • 79:55 - 79:58
    - Però per què ho ha fet?
    - Potser per donar-li una lliçó.
  • 79:58 - 80:01
    Com? L'únic que ha dit és:
  • 80:01 - 80:05
    “Ja ho veuràs. Espera que arribi
    el moment, i ja no trigarà.”
  • 80:05 - 80:08
    I ara està lluna de mel en un tren
    amb un home a qui odia.
  • 80:08 - 80:11
    - Potser li tirarà un tret.
    - Li fan por les pistoles.
  • 80:11 - 80:13
    Potser l'empenyerà per la finestra.
  • 80:14 - 80:16
    No. No es pot obrir
    una finestra en un tren.
  • 80:57 - 80:59
    Endavant.
  • 81:02 - 81:04
    - Hola.
    - Hola.
  • 81:07 - 81:08
    És acollidor, no?
  • 81:09 - 81:13
    Pobrissó! T'has fet mal?
  • 81:13 - 81:16
    - Posa-ho aquí mateix.
    - Ja està.
  • 81:16 - 81:17
    Vine a seure.
  • 81:18 - 81:20
    Pobrissó. Estàs bé?
  • 81:21 - 81:22
    Sí.
  • 81:31 - 81:33
    De què… de què rius?
  • 81:35 - 81:37
    No és res, amor meu.
    És que és tan diferent!
  • 81:37 - 81:40
    - Em recorda aquella altra vegada.
    - Quina vegada?
  • 81:43 - 81:44
    Dec ser una miqueta histèrica.
  • 81:44 - 81:47
    No teníem diners,
    per això anàvem en tercera classe,
  • 81:47 - 81:50
    i hi havia un pagès al banc de davant
    amb un formatge a la falda.
  • 81:52 - 81:55
    No t'has fixat mai que no menjo formatge?
    Va ser molt poc romàntic.
  • 81:55 - 81:57
    - On anàveu?
    - Fugíem de casa.
  • 81:57 - 82:01
    - Qui fugia de casa?
    - Jo. No va ser res, amor.
  • 82:01 - 82:04
    Només tenia 16 anys.
    Ja saps que romàntiques són les noies.
  • 82:04 - 82:07
    Ni la més mínima importància.
    Em sap greu haver-ne parlat.
  • 82:07 - 82:11
    Fem veure que no.
    Fes-me un petó, i ja està tot dit.
  • 82:11 - 82:13
    Ara tot ha acabat, oi?
  • 82:13 - 82:14
    Amb qui fugies de casa?
  • 82:15 - 82:19
    Ara t'he plantat una llavor al cap.
  • 82:19 - 82:21
    Segur que ho vols saber?
  • 82:21 - 82:23
    Per què no ho oblidem tot plegat?
  • 82:24 - 82:25
    Qui era?
  • 82:25 - 82:27
    - L'Angus.
    - L'Angus?
  • 82:27 - 82:30
    T'ho asseguro, amor meu,
    no era ningú important.
  • 82:31 - 82:33
    Quina manera de fer-me passar
    la nit de noces.
  • 82:33 - 82:36
    Només era un grum del pare.
  • 82:37 - 82:40
    - Grum!
    - No ben bé un grum, és clar.
  • 82:40 - 82:44
    Es posava l'uniforme de grum
    el dia lliure, i aquell dia era el grum.
  • 82:44 - 82:46
    La resta dels temps
    era només un mosso d'estable.
  • 82:46 - 82:51
    - Un mosso d'estable!
    - Sí, un noi que neteja els estables.
  • 82:51 - 82:53
    No en tens gaire bona opinió.
  • 82:53 - 82:56
    No estava tan malament,
    amb uniforme de grum
  • 82:56 - 82:59
    amb pantalons estrets i botes amb acabats
    grocs i el petit barret de seda.
  • 82:59 - 83:02
    - No ho trobes maco?
    - No.
  • 83:04 - 83:08
    Ara estàs disgustat.
    No sé mai tenir la boca tancada.
  • 83:08 - 83:10
    Sempre m'han ensenyat
    a ser franca i sincera.
  • 83:10 - 83:12
    No va ser res, amor meu, ben res.
  • 83:12 - 83:14
    Vam fugir, però ens van atrapar
    i ens van fer tornar.
  • 83:14 - 83:16
    I això és tot, excepte que...
  • 83:17 - 83:18
    el van acomiadar.
  • 83:18 - 83:19
    Perfecte.
  • 83:20 - 83:23
    Quan us van fer tornar,
    era abans del captard, confio.
  • 83:23 - 83:25
    - Ah, no!
    - Vau ser fora tota la nit?
  • 83:25 - 83:28
    Estimat, van trigar setmanes a trobar-nos.
  • 83:28 - 83:31
    Havíem inventat noms diferents
    a les fondes diferents on ens vam estar.
  • 83:31 - 83:34
    Et moriries de riure d'alguns noms.
    Recordo...
  • 83:34 - 83:39
    - Segur que sí.
    - Ai, ara estàs disgustat.
  • 84:04 - 84:07
    - Eva.
    - Sí, amor meu?
  • 84:09 - 84:13
    Si hi ha una cosa que diferencia
    un home d'una bèstia,
  • 84:14 - 84:15
    és la capacitat de comprendre,
  • 84:15 - 84:18
    i en comprendre, perdonar.
  • 84:20 - 84:25
    Segurament les qualitats de compassió,
    comprensió i dolç perdó...
  • 84:25 - 84:29
    - Dolç què?
    - Dolç perdó!
  • 84:29 - 84:30
    Ah.
  • 84:31 - 84:34
    No t'amagaré que voldria
    que no hagués passat.
  • 84:34 - 84:36
    Però ha passat, doncs ha passat.
  • 84:37 - 84:39
    Una noia de 16 anys
    és pràcticament idiota,
  • 84:39 - 84:41
    no puc retreure't una cosa
  • 84:41 - 84:43
    que pràcticament la va fer algú altre.
  • 84:44 - 84:47
    Vull agrair-te que fossis tan franca.
  • 84:47 - 84:50
    El nom d'Angus no tornarà
    a passar-me pels llavis,
  • 84:51 - 84:53
    i espero que facis el mateix.
  • 84:54 - 84:58
    Ara somriguem i siguem els que érem.
  • 85:00 - 85:04
    Sabia que series així
    des del primer moment.
  • 85:04 - 85:06
    Sabia que em series
    tant un marit com un pare.
  • 85:07 - 85:09
    Sabia que podia confiar en tu.
  • 85:10 - 85:13
    Per això devia enamorar-me de tu.
  • 85:13 - 85:14
    Gràcies.
  • 85:16 - 85:21
    No sé si ara seria el moment
    de parlar-te d'en Herman.
  • 85:21 - 85:25
    Herman. Herman? Qui era en Herman?
  • 85:26 - 85:29
    FIQUEU EL CAP A DINS
    ARRIBEM A UN TÚNEL
  • 85:40 - 85:42
    Vernon? No havies dit Herman?
  • 85:42 - 85:45
    - En Vernon era l'amic d'en Herman.
    - Quin amic!
  • 85:54 - 85:57
    - Cecil?
    - Es pronuncia “Ceh-cil.”
  • 86:13 - 86:16
    - Què deies, estimat?
    - Què vols dir, Hubert o Herbert?
  • 86:16 - 86:19
    - Eren els cosins bessons d'en John.
    - En John! Qui era en John?
  • 86:50 - 86:52
    Al tren!
  • 87:16 - 87:19
    Però això és inaudit!
    Per això són els advocats!
  • 87:20 - 87:21
    - Diu...
    - Qui ho diu?
  • 87:21 - 87:24
    No ho sé.
    Suposava que era el seu advocat.
  • 87:24 - 87:27
    Però segons ell,
    no vol tenir res a veure amb advocats.
  • 87:27 - 87:31
    - Això és totalment irregular!
    - És una idea.
  • 87:31 - 87:33
    No penso veure cap advocat!
  • 87:33 - 87:35
    Però aquestes coses
    sempre les porten advocats.
  • 87:35 - 87:37
    Aquest cop no.
  • 87:37 - 87:41
    Això és totalment
    entre el meu marit i jo.
  • 87:41 - 87:43
    - Bajanades!
    - Què et passa?
  • 87:43 - 87:45
    Volen arribar a un acord.
  • 87:45 - 87:47
    Te'n donaran la meitat
    quan surtis cap a Reno
  • 87:47 - 87:49
    i la resta al cap de sis setmanes.
  • 87:49 - 87:50
    Fixa el preu.
  • 87:50 - 87:53
    Per una oportunitat
    que tenim de guanyar diners honrats…
  • 87:53 - 87:55
    Digue-li que vagi a pastar fang.
  • 87:55 - 87:58
    No crec que t'adonis de la situació.
  • 87:58 - 88:00
    Tens una escala reial.
  • 88:00 - 88:01
    El tens agafat per les orelles.
  • 88:01 - 88:03
    Jo no he tingut res a veure
    amb aquest acord.
  • 88:03 - 88:06
    Però ara que hi estàs ficada,
    tant per tant...
  • 88:08 - 88:10
    Em deixarà parlar
    amb el senyor Pike, sisplau?
  • 88:11 - 88:13
    És al telèfon.
    Vol parlar amb el senyor Pike.
  • 88:13 - 88:15
    No ho podem permetre.
    És completament irregular.
  • 88:16 - 88:18
    Calla. Vols parlar amb ella?
  • 88:18 - 88:20
    Em podriré abans de parlar amb ella.
  • 88:21 - 88:23
    - Senyor Pike, li aconsello...
    - Deixa estar.
  • 88:23 - 88:24
    Hola, Eva.
  • 88:24 - 88:26
    Soc l'Horace.
  • 88:26 - 88:27
    Hola, maco. Em...
  • 88:28 - 88:30
    Em sap moltíssim greu
    el problema que us he causat.
  • 88:31 - 88:33
    Em semblava tenia una raó, però ara...
  • 88:34 - 88:37
    Jo… només volia dir-vos això.
  • 88:37 - 88:41
    No vull veure cap advocat,
    perquè no hi ha cap motiu.
  • 88:41 - 88:43
    No vull diners. No vull res.
  • 88:43 - 88:46
    Pot recuperar les joies
    i qualsevol altre cosa, i...
  • 88:46 - 88:47
    I jo aniré a Reno a expenses meves.
  • 88:47 - 88:49
    Em sembla que és just.
  • 88:50 - 88:52
    Només vull una cosa.
  • 88:53 - 88:55
    Vull veure'l primer, i...
  • 88:56 - 88:58
    Vull que em demani ell la llibertat.
  • 88:59 - 89:01
    Res més. Ni diners, ni res de res.
  • 89:01 - 89:05
    Només… ha de venir a demanar-m'ho,
    perquè...
  • 89:07 - 89:08
    Bé, hi ha...
  • 89:10 - 89:12
    Hi ha una cosa que vull dir-li...
  • 89:13 - 89:15
    abans que ens separem.
  • 89:15 - 89:16
    Un moment, Eva.
  • 89:16 - 89:19
    L'únic que vol és que vagis
    a Nova York i l'hi demanis.
  • 89:19 - 89:22
    - És una trampa!
    - Vols deixar de ficar-t'hi?
  • 89:22 - 89:24
    És l'únic que vol. Quan pots anar-hi?
  • 89:24 - 89:26
    És l'únic que vol, eh?
  • 89:26 - 89:29
    Doncs que esperi asseguda.
  • 89:29 - 89:30
    Et diré una cosa que pots dir-li.
  • 89:30 - 89:32
    - Tota la raó.
    - Hauré de trucar-te jo, Eva.
  • 89:32 - 89:36
    Acaba de sortir del despatx un moment.
    Et tornaré la trucada.
  • 89:36 - 89:39
    Ara escolta, tanoca!
  • 89:39 - 89:41
    Endavant, parla. T'escolto.
  • 89:53 - 89:55
    Digui. Sí, Horace.
  • 89:55 - 89:58
    Em sap greu, Eva. No vol.
  • 89:58 - 90:00
    Em semblava una oferta força justa.
  • 90:00 - 90:03
    De fet, diria que
    ets una càndida de fer-la.
  • 90:05 - 90:07
    Però ell no vol.
  • 90:07 - 90:11
    Semblava molt ressentit. Em sap greu.
  • 90:11 - 90:14
    Deixa'm parlar amb ell.
    Sisplau, Horace.
  • 90:14 - 90:17
    No crec que vulgui parlar amb tu, Eva.
  • 90:17 - 90:20
    I a més, ha anat
    a dir adeu a la seva mare.
  • 90:20 - 90:22
    On va?
  • 90:23 - 90:24
    No.
  • 90:29 - 90:31
    Gràcies, Horace.
  • 91:29 - 91:30
    Ostres, Hopsie!
  • 91:31 - 91:33
    Hopsie?
  • 91:36 - 91:37
    Hopsie.
  • 91:38 - 91:40
    Jean!
  • 91:53 - 91:57
    Si sabessis què significa
    per a mi tornar a trobar-te!
  • 91:57 - 91:59
    - Podem anar a la teva cabina o on sigui?
    - Un moment.
  • 91:59 - 92:02
    Coronel, estic encantat
    de tornar a veure'l.
  • 92:02 - 92:03
    Hem de jugar molt a cartes aquest viatge.
  • 92:03 - 92:05
    Cambrer, xampany per al coronel.
  • 92:05 - 92:07
    - I tant, senyor Pike.
    - Vinga.
  • 92:11 - 92:14
    No tens dret a endur-se'm
    a rossegons, Hopsie.
  • 92:17 - 92:20
    Segur que no ens hem equivocat de vaixell,
    Sylvester?
  • 92:41 - 92:45
    Per què no vas agafar-me en braços
    aquell dia? Per què vas deixar-me anar?
  • 92:45 - 92:48
    Per què hem hagut
    de fer tantes ximpleries?
  • 92:48 - 92:50
    No saps que ets l'únic home
    que he estimat?
  • 92:50 - 92:53
    No saps que no podria mirar-me
    un altre home ni que volgués?
  • 92:53 - 92:56
    No saps que t'he esperat tota la vida,
    grandíssim tòtil?
  • 93:00 - 93:03
    - Em perdonaràs?
    - Per què? Ah, vols dir al vaixell.
  • 93:03 - 93:05
    La pregunta és si pots perdonar-me tu?
  • 93:05 - 93:08
    - Per què?
    - Encara no ho entens.
  • 93:08 - 93:10
    No ho vull entendre. No ho vull saber.
  • 93:10 - 93:13
    Sigui el que sigui, guarda-t'ho.
  • 93:13 - 93:15
    L'únic que sé és que t'adoro.
    No et deixaré mai més.
  • 93:15 - 93:17
    Ho resoldrem d'alguna manera.
  • 93:17 - 93:19
    Només hi ha una cosa.
    Crec que és just dir-t'ho.
  • 93:19 - 93:22
    No hauria passat si no fos
    que era tan feta i pastada que tu.
  • 93:22 - 93:24
    - I no tinc dret a ser a la teva cabina.
    - Per què?
  • 93:24 - 93:26
    Perquè estic casat.
  • 93:26 - 93:29
    Però jo també, amor meu. Jo també.
  • 93:42 - 93:44
    Decididament la mateixa dona.
  • 94:21 - 94:25
    Subtítols traduïts al català
    per Projecte Transmate
Title:
The Lady Eve - 1941 - Preston Sturges - PT-BR
Video Language:
English
Duration:
01:34:27

Catalan subtitles

Revisions Compare revisions