-
Amb un cop al dia n’hi ha de sobres.
-
Un parell de mosques, un glop de llet, i…
potser un ou de colom el diumenge.
-
Sí, professor.
-
Que estigui calenta com més cap al nord,
i deixi-la sortir de la capsa per jugar.
-
Sí, professor.
-
Digui al doctor Marzditz que l'he batejat
especialment en honor seu,
-
Columbrina marzditzia.
-
I és tot just el començament
del que trauré quan surti.
-
Sí, i els vull dir a tots,
-
com he gaudit d'aquesta expedició
amb vostès.
-
Si pogués triar, cregui'm,
així és com m'agradaria passar el temps,
-
en companyia d'homes com vostès
a la recerca del coneixement.
-
A reveure, Lula. T'enviaré una postal.
-
Adeu, Charlie. Si tens
una oportunitat de tornar, serem aquí.
-
Salutacions afectuoses al teu pare,
-
i agraeix-li que fes possible
l'expedició Pike,
-
i, espero, un èxit.
-
- Sí, professor.
- Adeu, fill meu.
-
- Adeu, Muggsy, amic meu.
- A reveure. No acceptis diners de fusta.
-
- Adeu, Sparky.
- Adeu, Charlie.
-
- Adeu, Mac.
- Adeu, Charlie.
-
- Adeu-siau.
- A reveure, Sarlie.
-
- A reveure, colla.
- A reveure, Muggsy.
-
Compte amb el trànsit.
No n'has esquivat en molt temps.
-
I compte amb les dones.
Tampoc n'has esquivat en molt temps.
-
- Em coneixes, Mac. Res més que rèptils.
- És veritat, fill meu.
-
Adeu-siau.
-
Mi-te'l!
-
Hauria de tenir un iot més gran
si és tan ric.
-
- No és un iot. És una barcassa.
- Una barcassa?
-
- He dit Pabst.
- Era Pike.
-
- I què?
- Ves a posar-te els pantalons curts.
-
- Ho pots provar, no?
- Però, mama, em fa perbocar.
-
- Perbocar?
- No, Pike!
-
Ves a posar-te el vestit escotat.
-
- Baixa-hi de pressa.
- Sí, senyor.
-
Espero que sigui ric. Que es pensi
que és un mag a les cartes.
-
Dels teus llavis a orelles del Totpoderós.
-
Que tingui una dona grassa i no
hagi de ballar al clar de lluna amb ell.
-
No sé per què,
però els babaus sempre trepitgen.
-
Un tòtil és un tòtil en tot.
-
No veig per què haig de fer
tota la feina bruta.
-
Hi deu haver moltes velles riques
esperant que les plomis.
-
Tu troba-les, jo les plomaré.
-
M'agradaria veure't donar
a alguna vella harpia un bon mastegot.
-
No siguis vulgar, Jean.
Siguem malvats però mai vulgars.
-
És ric?
-
Com diu el superintendent,
està podrit de calés.
-
- N'ha d'estar per fer aturar un vaixell.
- Què té, Pikes Peak?
-
No. Pike's Pale.
“La cervesa que va guanyar a Yale.”
-
- No sé si podria encertar-lo al cap.
- No ho facis!
-
Ei!
-
- Dues Pike's Pale.
- Un moment!
-
Sis més, i fes-ne via.
-
Què vols, deixar-me en evidència?
S'ha acabat la Pike's.
-
- Que prenguin una altra cosa.
- No volen res més.
-
Volen el cervesa que va guanyar a Yale.
-
- Doncs que vagin a Harvard.
- Vinga.
-
- Vinga.
- Quants cops haig de dir-t'ho?
-
- Quatre Pike's Pale.
- Escolta!
-
SÓN NECESSÀRIES LES SERPS?
-
No són prou bones.
-
- Què has dit?
- Que no són prou bones per a ell.
-
Totes les dones li tiren els trastos,
-
i ell les veu una pèrdua de temps.
-
Torna al llibre.
Hi està profundament immers.
-
No veu ningú excepte...
-
A veure si gira el cap
quan passa la noia.
-
No et servirà de res, maca.
És una rata de biblioteca, però tu remena.
-
I aquesta?
-
T'agradaria penjar això
a l'arbre de Nadal?
-
Ah, no? Quina és la teva flaca, germà?
-
Verga Santa, deixa caure el mocador!
-
Això no s'ha vist des
de Lily Langtry. Hauràs de collir-lo tu.
-
És una vergonya, però no li interessa
la carn. No la veurà mai.
-
Mira la noia de la seva esquerra.
-
Mira a l'esquerra, rata de biblioteca.
Una noia llangueix per tu.
-
Una mica més.
-
Una mica més. Aquí!
-
No valia un cop d'ull? Fixa't en
aquestes dents postisses somrient-te.
-
Ah, ella et reconeix! S'aixeca.
S'asseu. No acaba de decidir-se.
-
Torna a aixecar-se. Et reconeix.
Ve a parlar amb tu.
-
El suspens em mata.
Per l'amor de Déu.
-
No ets Fuzzy Oathammer,
no anàvem a escola formació manual junts?
-
Ah, no? Ets clavat que ell, fet i pastat.
-
Si no em convides a seure,
suposo que no em convidaràs a seure.
-
Em sap molt greu.
-
Espero no haver-te causat
cap molèstia, tal i tal.
-
Qui sap si duc la corbata de dret.
És clar que les trasbalso, no?
-
Qui més em va al darrere?
-
Ah, la campiona de lluita.
Tot un repte, eh?
-
Tampoc t'agrada. Què hi faràs?
-
No ho suportes més. Te'n vas.
-
Aquestes dones no et donen
un moment de pau, oi?
-
Au, ves a fer el bot a la teva cabina.
-
Ves a posar el cap en remull,
a veure si m'importa!
-
Em sap molt greu, senyor.
-
No és res.
-
- Per què no mires per on vas?
- Què?
-
Mira què has fet.
M'has fet saltar el taló.
-
Ah, sí? Quin greu!
-
Ja pots portar-me a la cabina
a buscar unes altres sabates.
-
I tant. És el mínim que puc fer.
Em dic Pike.
-
Tothom ho sap.
Ningú parla de res més.
-
El pare, el coronel Harrington.
Em dic Jean. De fet és Eugenia.
-
Vinga.
-
- Quina gràcia que ens coneguéssim així!
- Sí, oi?
-
- Déu-n'hi-do quina cabina.
- Força acollidora, eh?
-
- Renoi!
- Què passa?
-
- Aquest perfum.
- Quin problema hi ha?
-
És que he passat un any a l'Amazònia,
i no porten perfum.
-
Ah. Les sabates són aquí.
-
Com que has estat tan atent,
pots triar-les i posar-me-les si vols.
-
Empeny aquella banda. Ja està.
-
- Renoi!
- Veus res que t'agradi?
-
Les sabates de vespre són allà.
-
Aquestes, vols?
-
No sembla possible que ningú porti
res d'aquesta mida.
-
Que bonic!
-
Hauràs d'agenollar-te.
-
- Espero que no et fes mal.
- És clar que no.
-
Que no et trobes bé?
-
Estic bé.
-
- Què feies a l'Amazònia?
- Buscava serps.
-
Soc ofiòleg.
-
- No et dedicaves a la cervesa?
- Cervesa d'ordi!
-
- Què canvia?
- Cervesa i cervesa d'ordi?
-
Sí.
-
El meu pare tindria
un atac de feridura si et sentia.
-
Hi ha una gran diferència.
-
La d'ordi fermenta al capdamunt,
-
i la cervesa fermenta al fons.
-
O potser és a l'inrevés.
-
No hi ha cap semblança.
-
El problema de ser fill
d'algú d'aquest ram,
-
per molt temps que faci,
-
és que has de saber-ho tot
d'una cosa que se te'n refot.
-
És curiós estar aquí agenollat
als teus peus parlant de cervesa.
-
No m'agrada la cervesa. Ni la negra,
ni la rossa ni la de llevat.
-
- No?
- No.
-
No m'agrada la cervesa d'ordi pàl·lida,
ni la fosca, ni la negra,
-
em fan venir el singlot
només de pensar-hi.
-
Disculpa'm.
-
Tothom em diu Hopsie
d'ençà que tenia sis anys.
-
- Hopsie Pike.
- Hola, Hopsie.
-
Que sigui Charlie, eh?
-
D'acord, però hi ha
alguna cosa bufona a Hopsie.
-
I quan et facis gran,
podria dir-te Popsie. Hopsie Popsie.
-
Només em caldria això.
-
Vet aquí un ofici que no em faria res fer.
-
No m'adonava que podia ser ben bonic.
-
Gràcies.
-
Més val que ens en tornem.
-
Sí, suposo que sí.
-
Allà on era, a l'Amazònia,
oblides una mica com...
-
Quan no has vist una noia en molt temps...
-
Hi ha alguna cosa en aquest perfum que...
-
- No t'agrada el meu perfum?
- Agradar-me? Em fa mirar guenyo.
-
Ostres, Hopsie.
T'haurien de tenir en una gàbia.
-
Quina barra alguns!
-
Ah, mi-te'ls.
-
Heu trigat molt,
per tornar amb el mateix vestit!
-
Tinc sort de portar aquest.
-
- El senyor Pike ha anat un any riu amunt.
- Jo...
-
No facis cas de les seves procacitats.
-
Sempre passa amb les dones
de la família.
-
Els homes són tots missioners,
tret de mi.
-
I quina excepció!
-
- No vols fer una copa amb nosaltres?
- Un conyac. Però vosaltres també.
-
- Tres conyacs.
- Sí, senyor.
-
Heu vist aquest?
-
- Fa jocs de mans amb cartes!
- D'estar per casa.
-
Alça Manela.
Fes-ho un altre cop, sisplau.
-
Increïble. Com ho fas?
-
L'agafes amb aquesta mà. L'estrenys
al palmell de la mà així.
-
- Cal molta pràctica.
- Ja m'ho imagino.
-
Increïble. És bo que sàpiga qui ets,
o no jugaria a cartes amb tu.
-
Com?
-
JUGADORS PROFESSIONALS
-
Cal prendre precaucions
contra els jugadors professionals.
-
No us heu pensat que...
-
És clar que no, ximplet.
Sembles tan honrat com nosaltres.
-
Tres conyacs.
-
- Washington i Valley Forge.
- Dewey i Manila.
-
Napoleó i Joséphine.
-
- Una partida de bridge?
- Deus ser massa bo per a nosaltres.
-
Us donaré peixet.
-
A més, jugar amb tu seria un plaer.
-
- Ai que ets maco!
- Qui agafem com a quart?
-
No hi ha un joc a tres?
Crec recordar vagament...
-
És clar que sí, i serà molt més íntim.
Vol barrejar?
-
- Ho provaré.
- Tothom va a la seva.
-
Jo… què?
-
Ah. Doncs...
-
Vas a l'Amazònia un any,
i surts i trobes...
-
Mira que estic de pega!
-
- Què passa ara?
- Va. Reparteix.
-
No deus pas tenir alguna preciosa
senyoreta que pensa en tu, eh?
-
- Això sovint és l'explicació.
- Au, som-hi.
-
- Em sento molt culpable.
- Que no t'amoïni.
-
Sort que no ens hi juguem diners,
o us duria a la fallida.
-
- Només l'última mà...
- No hi jugàvem diners?
-
És clar que no.
No me n'hi jugo mai.
-
Nosaltres sempre.
Si no, és com nedar en una piscina buida.
-
- Si comptes aquell últim redoblament...
- Ximpleries, fill meu.
-
A quant puja a deu cèntims per punt?
-
- A deu cèntims per punt?
- Purament teòric. A veure.
-
- Cinc, deu...
- Ens arruïnaràs.
-
498. Si fa no fa 500 dòlars.
-
- Un moment.
- El pare és al negoci del petroli.
-
Surt de terra bombollejant.
-
- Creia que amb el títol de coronel...
- Purament honorari.
-
- Quant dec a aquest passerell?
- A veure. Dos, quatre, sis...
-
Qui és aquest tarambana que ens mira?
-
Tot va a l'hora?
-
Tot va bé. Ves al llit.
Porto molt avantatge.
-
- D'acord.
- Qui és, la teva mainadera?
-
És en Muggsy.
-
El pare va treure'l d'un camió
quan era menut per vigilar-me.
-
Segrestadors, coses així.
-
M'ha fet de guardaespatlles,
d'institutriu, i un ajudant molt dolent.
-
Em va salvar la vida en una baralla.
-
- Alt per alt 100 dòlars.
- És prou alt.
-
- Ja que no em feia pagues de...
- No et preocupis. Els recuperaré.
-
- Si és una promesa...
- Pots comptar-hi.
-
- Això em fa sentir millor.
- És clar.
-
Si no us fa res, em sembla que retiraré
-
i us deixaré als joves parlant
del que sigui que parleu els joves.
-
- Em sap moltíssim greu.
- No ve d'aquí, fill meu.
-
- Bona nit, Jeanie.
- Bona nit, rei.
-
- És trempat, el teu pare.
- I un bon jugador de cartes.
-
Tu creus? No vull ser groller,
però l'he trobat una mica desigual.
-
A vegades és més desigual que altres.
-
Això és el que el fa desigual,
naturalment.
-
Tu, en canvi,
amb entrenament podries ser fabulosa.
-
- Ho creus de debò?
- Sí, tens molt bon nas.
-
M'alegro que t'agradi.
T'agrada res més de mi?
-
Volia dir jugant a cartes.
-
Ja t'he entès.
És que flirtejava amb tu.
-
Ah.
-
No et desmaiaràs, oi?
-
Qui, jo? És aquest perfum.
-
Ah.
-
Hi deu haver ball,
en algun lloc del vaixell?
-
No creus que hauríem d'anar al llit?
-
Ets una noia ben curiosa per a algú
-
que ha passat un any a l'Amazònia.
-
Sort que no hi vas ser dos anys.
-
Vinga.
-
Bona nit.
-
- No ens equivoquem de coberta?
- Quina coincidència!
-
- Per l'amor de Déu, és la meva cabina.
- Fantàstic!
-
Tens ganes d'entrar i veure l'Emma?
-
Aquesta és nova, oi?
-
Xxt. No vull despertar-la.
-
- Despertar qui?
- L'Emma.
-
L'Emma? Qui és l'Emma?
Creia que només era una broma.
-
Tècnicament, és una Columbrina marzditzia,
-
un tipus rar de serp
de vidre brasilera, que...
-
Una serp!
-
- Ha tornat a escapar-se.
- És fora?
-
- No et preocupis. És per aquí.
- Deixa'm sortir d'aquí!
-
No tinguis por.
És tan joganera com un gatet.
-
No cal que...
-
No facis això! Com...
-
Em sap moltíssim greu.
No t'hauria espantat...
-
Tenies un animal llefiscós i no…
-
Creia que entenies que era una serp.
-
Com podia sospitar
que un home aparentment civilitzat...
-
- Sisplau.
- Mira sota el llit.
-
- Com vols que arribi aquí baix?
- Sisplau!
-
- Molt bé.
- Sisplau.
-
És una mitja. Si en veus més,
deixa-les. Mira dins el llit.
-
- Dins el llit? Com vols que...
- Au, va.
-
Hem baixat corrents,
ja et pots imaginar que...
-
No és res,
però et podria haver donat un espant.
-
Res com una ampolla
d'aigua calenta freda.
-
M'haurien hagut d'enterrar al mar.
-
Vine i seu al meu costat.
-
- Còmode?
- Sí, molt.
-
Ai, perdona.
-
Abraça'm fort.
-
No saps què m'has fet.
-
Em sap moltíssim greu.
-
Ja està.
-
No t'hauria espantat per res del món.
-
Si hi ha algú al món
que no hauria volgut...
-
ets tu.
-
Ets molt maco. No em deixis anar.
-
Gràcies.
-
Com va anar tot per l'Amazònia?
-
B... Bé, gràcies.
-
En què penses?
-
En res.
-
Sempre t'interessaran les serps?
-
Les serps són la meva vida,
en certa manera.
-
Quina vida!
-
Deu sonar una mica absurd.
-
M'hauria d'haver casat i establert.
-
M'imagino que el pare sempre ho ha volgut.
-
De fet, m'ho ha dit força clar.
-
Però mai m'ha agradat
el negoci de la fermentació.
-
Per això no t'has casat mai?
-
No. És que… no l'he trobat mai.
-
Suposo que és en algun lloc del món.
-
Quina llàstima si mai
ensopeguéssiu amb l'altre.
-
Bé...
-
Ja deus saber com és i tot plegat.
-
Em sembla que sí.
-
Segur que sembla la Margarita de Faust.
-
Ah, no, no és...
-
Vull dir que no té...
-
No és tan voluminosa
com una cantant d'òpera.
-
- Com té les dents?
- Eh?
-
Sempre hauries de triar-ne una amb bones
dents. Estalvia despeses més endavant.
-
- Au, em prens el pèl.
- No gaire.
-
Tens dret a tenir un ideal.
-
Diria que tots en tenim un.
-
Com és el teu?
-
És un paio baixet amb molts diners.
-
- Per què baixet?
- Quina importància té, si és ric?
-
Perquè m'admiri.
Així jo seré el seu ideal.
-
- És un raonament curiós.
- Mira qui raona.
-
I quan surti amb mi a sopar,
no doni mai propina.
-
I no fumi cigars greixosos,
ni porti brillantina als cabells, i...
-
Ah, sí, que no faci
jocs de mans amb cartes.
-
No em fa res que facis jocs de mans,
Hopsie.
-
Però naturalment no voldries que el teu
ideal fes jocs de mans amb cartes.
-
Diria que no és tan difícil de trobar.
-
Ah, no. Per això és el meu ideal.
-
Quin sentit té tenir-ne
si no pots trobar-lo?
-
El meu és un ideal pràctic.
-
Pots trobar-ne dos o tres a cada barberia
fent-se un servei complet.
-
Per què no et cases amb un?
-
Per què hauria de casar-me amb algú així?
-
Quan em casi,
serà amb algú que no hagi mai vist.
-
No sabré com és, d'on ve ni de què fa.
-
Vull que… m'agafi per sorpresa.
-
Com un lladre.
-
Exacte.
-
I la nit tindrà un perfum intens...
-
I sentiré una passa darrere meu...
-
I algú respirant feixugament.
-
Llavors...
-
Millor que te'n vagis al llit, Hopsie.
-
Ara podré dormir plàcidament.
-
Tant de bo pogués dir el mateix.
-
I doncs, Hopsie!
-
Bon dia, senyor Murgatroyd. Confio que
estigui ple d'energia i vitalitat.
-
- Bon dia.
- Vol fer el te?
-
Ja he esmorzat. Al lloc d'on vinc,
ens llevem al matí.
-
I què n'has tret, si em permets?
O és una pregunta personal?
-
- Què n'he tret? L'hi diré...
- Bon dia, senyor.
-
Fruita, cereals, ous amb béicon,
ous amb salsitxa, salsitxa amb creps,
-
creps amb pernil, ous amb pernil,
ous amb béicon, béicon amb...
-
Una cullerada de llet, un ou cru
de coloma i quatre mosques casolanes.
-
Si no en pots atrapar cap, em conformaré
amb un escarabat. Seré a coberta.
-
- N'has trobat?
- A prop.
-
Té. Suca-hi les patilles.
-
- Quant dius que vas guanyar ahir?
- Uns 600 dòlars.
-
- Miraré de perdre'ls amb ells.
- No ho entenc.
-
En perdo 40 amb l'ajudant,
i el veig un espavilat.
-
Perquè t'ha esquilat?
Qui creus que ets, Houdini?
-
No cal ser un expert per distingir
una baralla trucada.
-
Només cal saber el diferència
entre joc net i joc brut.
-
- Aquell paio tenia la baralla trucada.
- Ximpleries!
-
Sempre sospites de tothom.
-
Recordes el capellà que vas prendre
per carterista i era un bisbe?
-
- Encara no n'estic segur.
- I el que vas escorcollar
-
per tirar-te licor al got,
i prenia aspirina?
-
Tampoc no n'estic tan segur.
-
Deus pensar que aquest senyor
i la seva filla en van perdre 600
-
- per poder esquilar-me més endavant.
- Sí.
-
Sí?
-
En primer lloc, és el coronel Harrington,
-
un petrolier molt important.
-
En segon lloc,
soc un jugador de cartes expert.
-
He remenat cartes tota la vida.
Hi faig jocs de mans.
-
Potser saben un parell de trucs
que encara no has vist.
-
Què passa?
-
Ai, perdona. Aquella serp llefiscosa.
-
L'he somiat tota la nit.
-
Vols dir en Pike?
-
No, el seu rèptil.
-
Viatges amb una serp. És un… un ofi...
-
No ho sé. Li agraden les serps.
-
No és al negoci de la cervesa?
-
De la cervesa d'ordi.
Hi ha una gran diferència.
-
Em tenies preocupat. Creia que
havíem enllaminit el gatet equivocat.
-
Ah, no, és el McPike autèntic.
-
- Pobre enze! Aquell joc de mans.
- Tràgic.
-
- Què dones?
- Cincs.
-
- I un be negre, que dones cincs.
- Què t'hi jugues?
-
Torna-hi.
-
Ara deixa'm veure els asos.
-
A veure.
-
No m'ho crec.
-
No cal. És simple virtuosisme.
-
- Harry.
- Sí, reina?
-
Digue'm la bonaventura.
-
Bon dia. Gràcies per les roses.
-
Ostres, estàs preciosa.
Espero que dormissis bé.
-
Encara estic una mica nerviosa.
Com està aquella… l'Emma?
-
- Ara esmorza.
- Què menja? No m'ho diguis.
-
No.
-
No et fa res que et convidés a esmorzar?
-
No seria gaire correcte
si digués que sí, oi?
-
- No, suposo que no.
- I a més no seria cert.
-
Tens una manera reconsagrada de tirar
algú per terra i tornar-lo a aixecar.
-
I llavors tornar-lo a tirar per terra.
-
Ara volia dir
-
que la vida amb tu seria
plena d'alts i baixos,
-
llums i ombres, una mica d'irritació,
però molta felicitat.
-
Caram, Hopsie!
Ja et declares, tan aviat?
-
- No. Només...
- Doncs hauries d'anar més amb compte.
-
- Han demandat gent per molt menys.
- No pas noies com tu.
-
No saps que és perillós confiar
en persones que no coneixes gaire?
-
- Et conec molt bé.
- No, gent que no fa gaire que coneixes.
-
Et conec des de fa molt temps,
en certa manera.
-
Esmorzar, senyor?
-
- Què ha dit?
- He dit: "Esmorzar, senyor?"
-
Dos escocesos amb soda i aigua sense gas.
Et va bé, oi?
-
- Ni crema de llet ni sucre?
- No, sempre el bec sol.
-
- Ostres, de què parlo?
- És el que em preguntava.
-
I un bon bicarbonat de soda amb un ou?
Fa meravelles.
-
No ho entén.
-
Les cartes marcades, a dreta o a esquerra?
-
Gairebé no les necessito, Gerald.
-
Puc entabanar-lo amb targetes de visita.
-
Per anar sobre segur.
-
Carta marcada per les bandes,
les bones al mig.
-
Blaves per fora, vermelles a prop del cor.
-
- Podria guanyar-hi a tot el vaixell.
- Hola, Harry. Hola, Gerald.
-
- Hola, Jean.
- Salutacions, gateta.
-
Espero que estiguis bé i que el teu amic
no hagi caigut per la borda.
-
- Amb els nostres 600.
- Ha anat a vestir-se per sopar.
-
Hauries de fer el mateix,
-
perquè aquest vespre jugarem a cartes,
-
i cap joc innocent.
-
Diria que en Charles està enamorat de mi.
-
- No!
- És clar que n'està enamorat.
-
Qui és ell, per no estar enamorat de tu?
-
- Homes millors que ell...
- N’està sincerament.
-
- Els altres no?
- Au, para de fer broma.
-
No faig broma. No m'he divertit mai tant.
Com sempre has...
-
- No ho captes. A mi també m'agrada ell.
- Per què no havia d'agradar-te?
-
És l'exemplar més bo de Babau Sapiens
que he vist mai.
-
Un home que fa jocs de mans amb cartes!
Quin enze!
-
Demanarà que m'hi casi.
-
No! No!
-
- Sí.
- És meravellós, Jean.
-
No és estrany que et tornis vermella.
-
I aquell jove afortunat.
-
- I tan afortunat!
- No li sents batre el pols?
-
Les orelles deuen xiular-li.
-
- Té les mans humides d'emoció.
- No distingirà un as d'un dos.
-
- No devies pensar a ensarronar-lo?
- I tu què et pensaves?
-
No crec que ho entengueu, cap dels dos.
-
Això va de veres.
-
Em sembla que estic enamorada
d'aquest capsigrany, serps i tot.
-
És… no ho sé. M'ha arribat al cor.
-
I donaria molt per ser...
-
Seré exactament tal com es pensa que soc.
-
- Tal com ell voldria que fos.
- Això és molt noble, Jean.
-
Et desitjo tota la felicitat del món.
-
- Tants fills i filles com vulguis.
- Aniràs de cara, oi, Harry?
-
- De cara a on?
- Saps el que vull dir.
-
Pots venir a viure amb nosaltres.
Tu també. De tant en tant, si més no.
-
Probablement tindrem una casa preciosa.
Pensa quina pau pots tenir.
-
Jugar a cribbage amb en Gerald.
Em veig rondant per la teva finca
-
amb un tallador d'herbotes, 50 cèntims
per setmana, i unes sabatilles per Nadal.
-
El problema dels reformistes és que
volen pluja a la desfilada dels altres.
-
- Harry.
- Tu fes mitja. Jo jugaré a cartes.
-
Amb ell no.
-
Potser recordes que aquell babau
té 500 dòlars nostres?
-
- Sis-cents.
- Podries recuperar-ho.
-
Ja hi pots pujar de peus, i amb interès.
-
- Ah, no.
- Ah, sí.
-
- Descobriràs que també sé jugar a cartes.
- Ho creus?
-
Ho sé. No soc la teva filla de franc, eh?
-
Dona'm una baralla d'aquestes.
Ja ho veuràs.
-
Els fills ja no respecten els pares.
-
Avui no he tingut
tanta sort com de costum, eh?
-
No saps si és sort.
El coronel ha tret cartes magnífiques.
-
- Crec que reparteixo jo.
- Perdona, no tinc el cap al joc.
-
M'hi he fixat. Vas gaire endarrere?
-
Uns 3.000 dòlars.
-
Vaja, vaja.
Per fi m'has donat una bona mà.
-
Que bé que t'agradi.
-
Haurà de ser molt bo
per guanyar-me, senyor.
-
Obriré amb cent.
-
Tot i així, n'hi afegeixo cent.
-
Massa bo per a mi.
-
Hauré d'afegir-n'hi cent.
-
Deus tenir alguna cosa molt bona.
-
Però...
-
Disculpeu-me.
-
Però...
-
N'hi afegeixo cent.
-
Em sap greu veure'l perdre diners,
-
però no puc deixar
aquest repte sense resposta.
-
I cent més.
-
Em fas posar molt nerviós.
-
Però haig d'apujar-ne 200.
-
Un Pike no sap el significat
de la paraula “por.”
-
I cent més.
-
Un Harrington no sap el significat
de la paraula “derrota.”
-
I 200. Què fas?
-
Quin greu!
Em pensava que t'havia donat sis cartes.
-
Ben al contrari, gateta.
-
Ben al contrari.
-
I cent més.
-
Renoi, no sé si porto prou diners.
-
Ah, sí, de sobres.
-
N'hi afegeixo mil.
-
No en vull guanyar tants,
de vostè, però...
-
Ho cobriré per mostrar-li
que desesperat és l'intent.
-
Cartes?
-
No pas si no tens una altra reina,
i en dubto.
-
A veure el que puc fer.
-
Què et sembla això?
-
Em pensava que almenys un
tenia quatre asos.
-
Les meves quatre reines,
senyor. Vostè què té?
-
Lamento dir que anava de catxa.
-
Estalvieu-me la vergonya
d'ensenyar amb què.
-
Em fa vergonya.
-
Hauria d'haver posat
les cartes de cap per avall.
-
No deus pensar que li ve d'aquí, oi?
-
Al pare li encanta perdre.
Com quedes ara?
-
Si fa no fa mil dòlars endarrere.
-
Hauries de parar. Ens trobem a
la coberta A d'aquí a cinc minuts.
-
Però vull la teva paraula d'honor
que no jugaràs cap més mà.
-
La tens.
-
Saps cap més joc, Harry?
-
Una noia meravellosa.
-
Sí, oi?
-
Jo…
-
No sé si s'hi ha fixat, però…
-
Si no hi té cap objecció, era...
-
Era la meva intenció…
-
demanar a la senyoreta Harrington…
-
volia dir la seva filla…
que…
-
sigui meva.
-
Ostres, noi!
M'has deixat amb un pam de nas!
-
És l'última cosa que m'ha passat pel cap.
-
Alça Manela! Hem de beure per això.
Cambrer, dues copes.
-
- Estic ben emocionat.
- Gràcies, senyor.
-
Dir que estic estupefacte queda curt.
-
Probablement et dirà que no,
però en tot cas...
-
- Penso fer-la tan feliç com pugui.
- Ella demana poquíssim.
-
- Ja deu saber que soc molt ric.
- No ho som tots?
-
Em sap greu en certa manera
-
perquè seria molt agradable
comprar futilitats precioses
-
a algú que no n'ha tingut mai. No?
-
És la tragèdia dels rics.
No necessiten res.
-
De fet, Charles,
-
ni tan sols m'agrada guanyar-te mil dòlars.
-
Benvolgut senyor, no és una gota a l'oceà.
-
Per cada tic-tac del rellotge,
14 persones s'empassen una Pike.
-
No sé per què, però és així.
-
És el principi que m'amoïna.
-
Un pare que guanya diners al seu gendre.
Quina imatge dona?
-
Va, esborrem aquells mil. Doble o res.
-
He promès a la Jean que no jugaria més.
-
Això no és jugar.
És desfer una absurditat.
-
Va, mil dòlars.
Carta alta s'ho endu. Endavant.
-
Ostres... És que...
-
Ostres tu!
Ara hauran de tornar-ho a provar.
-
- Són 2.000 que et dec.
- De moment.
-
No ho facis.
Segur que si ho provessis un altre cop...
-
No, gràcies. M'estimo més pagar-ne 32.000
que perdre una quantitat gran.
-
És molt molest. Fes-lo efectiu.
-
Encara podria ser més molest.
-
Trenta-dos mil...
-
dòlars i cap cèntim.
-
No esmenti el segon nom.
No voldria que la Jean ho sabés.
-
De fet,
-
m'estimaria més que no digués res
a la Jean de tota la transacció.
-
- Hi pots comptar.
- I tant que sí!
-
- Has promès que no jugaries més.
- No hem jugat més, Jean.
-
- Només… eixugàvem la meva pèrdua.
- Necessites un vigilant.
-
Ara que li has ensenyat
a no jugar a doble o res,
-
què faràs amb aquest xec?
-
Això, preciosa.
-
Vol dir que només era una broma?
-
Naturalment.
-
No deus pas pensar que esquilaria
l'amic de la meva filla.
-
Ni pensaments! Au.
-
Bona nit.
-
El compte, senyor.
-
El coronel per poc m'ensenya
una lliçó terrible.
-
Sí, és un gran bromista.
-
Em tenia ben enganyat.
-
- Ostres, estàs preciosa.
- Gràcies.
-
He...
-
He parlat d'una cosa amb el teu pare.
-
Sí?
-
Sí.
-
Tens ganes de pujar a proa dels vaixell
i sentir el vent?
-
Moltes ganes.
-
L'aire és bo, oi?
Et fa sentir neta per dins i bé.
-
- No et moguis.
- Què?
-
Acabo d'entendre una cosa.
-
Cada cop que t'he mirat,
no era només aquí que et veia.
-
Semblaves venir de molt enrere.
Sé que no és clar,
-
però et veia aquí i alhora més lluny,
i encara més lluny
-
i després molt petita,
com línies de perspectiva convergents.
-
No és això. És com… com persones
seguint-se per la clariana d'un bosc.
-
Allà ets una nena amb un vestit curt
-
i els cabells et cauen a les espatlles.
-
I hi ha un nen dret
amb tu agafant-te la mà.
-
A mitja distància, encara soc amb tu,
-
sense agafar-te la mà perquè no és viril,
però amb les ganes.
-
Més lluny,
tenim un aspecte terrible.
-
Tu amb les cames com un poltre
i les meves com un vedell.
-
El que provo de dir és…
-
però no soc cap poeta, soc un ofiòleg…
-
que sempre t'he estimat.
-
Que no he estimat mai ningú més que tu.
-
Sé que sona insuls
com una novel·la barata,
-
i el que veig a dins,
no podré expressar-ho mai en paraules,
-
però és el que vull dir.
-
Tant de bo estiguéssim casats
i de lluna de mel.
-
Tant de bo.
Però no és tan senzill, Hopsie.
-
Estic molt i molt enamorada,
i tu també ho sembles.
-
Un de nosaltres ha de pensar
i provar de tenir les coses clares.
-
Potser puc fer-ho jo millor que tu.
-
Diuen que una coberta al clar de lluna
és el despatx d'una dona.
-
- El superintendent?
- Un moment. Senyor Clink, sisplau.
-
- El superintendent?
- Sí. Què hi ha, sisplau?
-
Vull fer-li una pregunta “hipotèrmica”.
-
Potser seria millor fer-la al metge.
-
Deixi's estar de bromes.
-
El que vull que em canti és
si hi ha tafurs en aquest cossi...
-
Xxt! No tan alt, sisplau.
En primer lloc, no n'hi ha, i en...
-
Vull saber si podria demostrar-ho,
si n'hi hagués.
-
Un passatger és un passatger, amic meu.
-
Si paga el bitllet i no roba
les tovalloles del vaixell,
-
qui som per difamar-lo?
-
No deus pas ser un portaveu, eh?
Parles com una escola de dret.
-
Em van admetre al cos d'advocats,
si això és el que dius.
-
Tu pagues el beure, nen.
Jo vigilo el nano, el fill dels Pike.
-
Jo vigilo per ell, i tu vigilaràs per ell,
-
o aniràs de pet a la platja
a vendre crispetes.
-
El seu pare coneix el vostre president,
i només cal un cable meu.
-
Quan el vell entri en acció,
tu sortiràs per la tronera.
-
- L'únic que he de fer...
- No cal que provi d'intimidar-me...
-
- Per a vostè Murgatroyd.
- Troygamoyd.
-
Si descobrís que el senyor Pike
estava en perill de ser estafat,
-
podria tenir fotografies,
confidencials, naturalment,
-
dels presumptes jugadors de cartes
professionals més coneguts.
-
No admeto pas que n'hi hagi cap
en aquest vaixell. Ho entén?
-
No, neden per l'aigua del costat.
-
Endavant.
-
- Bon dia.
- Bon dia, Harry.
-
- Creus que ets molt llesta, oi?
- Saps que ho havia de fer.
-
Ets un vell pocavergonya.
Em faries la pell, si poguessis.
-
No et fa vergonya?
-
Estàs realment enamorada d'aquest tòtil?
-
No ho trobes perillós?
-
No per a nosaltres.
Vull dir per al teu cor.
-
Sol ser una mica estreta de mires,
aquesta gent virtuosa.
-
Un home que no sap perdonar
no seria gaire bon home.
-
- I la seva família?
- Doncs...
-
Li diràs qui som, és clar,
abans de casar-t'hi?
-
- Suposo que t'ha ofert matrimoni?
- És clar.
-
- I penses dir-l'hi?
- Naturalment.
-
Però no l'hi diràs
fins que baixis del vaixell.
-
Has de ser justa amb en Gerald i amb mi.
-
Evidentment.
-
Espero que no siguis mai infeliç.
-
Espero no ser mai més infeliç
que ara mateix.
-
T'espera?
-
I tens pressa per tornar amb ell?
-
Doncs et deixaré.
-
Bon dia.
-
- Què vols?
- Quant vas perdre ahir a la nit?
-
- Res. Per què?
- Veu?
-
Alguna cosa fa mala espina.
És una banda d'estafadors.
-
Sherlock Holmes!
Què passa, vas perdre tu?
-
- Em deixa guanyar-ne uns quants.
- I malfies el doble, eh?
-
- Exacte.
- Hauries de posar-te suports al crani.
-
- Podries criar-hi geranis.
- Sí?
-
Doncs fixa't en això,
a veure què pots criar-hi.
-
Gratitud. Això és el que en treus,
de salvar la vida d'algú.
-
Philo Vance!
-
Si no va perdre diners ahir a la nit,
m'estimaré més que no s'ho miri.
-
- No en vaig perdre.
- Llavors només queda una possibilitat.
-
Potser l'aposta és més alta.
-
De què parla?
-
No s'ha pas enamorat, oi?
-
Què n'ha de fer vostè?
-
Miri la fotografia. Assumiré
les conseqüències. Bon dia, senyor.
-
"Harry el ben plantat" Harrington,
la seva filla i un tercer personatge
-
conegut com Gerald.
Tafurs professionals, estafadors...
-
- Escocès sense res.
- Sí, senyor.
-
I doncs, Hopsie!
Què fas al bar a aquesta hora?
-
- Bon dia.
- Bon dia, amor meu.
-
Sembles una tomba sota un salze.
-
Estàs preocupat per res?
-
- Tinc motiu?
- És clar que si,
-
enamorar-te d'una noia al mig d'un oceà.
-
Hopsie, no saps gaire de noies.
-
Les millors no són
tan bones com deus pensar,
-
i les dolentes no són tan dolentes.
-
Ni de bon tros.
-
Tens raó d'estar preocupat,
enamorar-te d'una aventurera a alta mar.
-
Ets un aventurera?
-
És clar. Totes les dones ho són.
Ho han de ser.
-
Si esperessis que un home
se't declarés per causes naturals,
-
et moriries com una vella conca.
-
Per això et vaig deixar
que em posessis les sabates,
-
i vaig ajuntar la galta amb la teva.
-
Llavors et vaig fer abraçar-me.
-
I després em...
-
em vaig enamorar de tu,
-
i això no ho deien les cartes.
-
- Jean.
- Sí, amor meu?
-
Què és això?
-
Hauries de mirar-t'ho.
-
Soc ben bé jo, oi?
-
No m'havia preocupat mai aquesta foto.
-
Bon dia. Esmorzar?
Meló, aranja, suc de taronja?
-
- Només cafè, sisplau.
- Sí, i tant.
-
No facis aquesta cara de disgust.
-
Pensava dir-t'ho
quan arribéssim a Nova York.
-
T'ho hauria dit ahir, però no hauria
estat justa amb en Harry i en Gerald.
-
No se sap mai
com es prendrà algú coses així.
-
I… bé...
-
Potser també volia
que m'estimessis una mica més.
-
Em creus, oi?
-
No creus que tenia intenció
de casar-me amb tu sense dir-t'ho?
-
No penses tan malament de mi?
-
O sí?
-
Per què no vas deixar que el teu pare
em robés ahir a la nit?
-
Si no t'has cregut el que t'acabo de dir,
no et creuries això tampoc.
-
No ho entendries.
-
En tot cas…
-
M'alegro que rebessis la foto
aquest matí en lloc d'ahir a la nit,
-
si això significa res per a tu.
-
M'estranyaria que no.
-
Et pensaves que et diverties
molt amb mi, no?
-
Jo…
-
em vaig divertir molt amb tu, Hopsie.
-
Més que amb ningú.
-
Estaves molt divertit ensenyant
com amagar una carta al palmell.
-
Tu també estaves força divertida.
-
- Quan?
- Prenent-me el pèl
-
quan em van dir qui eres
l'endemà de conèixer-te.
-
- Qui t'ho va dir?
- Tant és.
-
Vols dir que em prenies tu el pèl?
-
No m'ho crec.
-
Però si és així,
-
si provaves de fer-me
sentir vulgar i ferir-me...
-
te n'has sortit molt bé.
-
Hauria d'estar-ne molt orgullós,
senyor Pike.
-
Molt orgullós.
-
El cafè, senyoreta.
-
Au, au, au.
-
Vatua l'olla! Saps que no es pot guanyar
si no tens bona mà.
-
- Odio aquell tòtil. L'odio!
- Au, au.
-
Quan penso que vam deixar-lo escapar
de franc, em fa bullir la sang.
-
Et vaig dir que no barregessis
negocis i plaer.
-
No hi tornaré. Em pots creure.
-
Així i tot, “de franc”
potser és una exageració.
-
- Com ho has fet?
- No te'n recordes?
-
Me'n va ensenyar ell,
d'amagar coses a la mà.
-
Dues passades amb un planxa calenta
i quedarà com nou.
-
Ja em sento molt millor.
-
Vinga! Corre! Alça els talons!
-
- L'ha agafat massa per fora.
- Li anirà bé.
-
- I un be negre, li anirà bé.
- Vinga!
-
- El papa necessita la xavalla!
- No facis tant escàndol, eh?
-
Va, no facis això!
-
El que no entenc és com ha acabat cinquè!
-
Només corrien cinc cavalls.
-
Què esperes si et jugues els calés
en una cabra que es diu “Primer Tu”?
-
Dispensin, està ocupat aquest seient?
-
Benvolgut Harry! Vatua el món!
-
- William, ara mateix.
- William, és clar.
-
Encantat de tornar-te a veure,
benvolgut William. I a tu, Gerald.
-
I la senyoreta,
maca com una baralla d'asos.
-
Hola, Pearlie.
-
Sir Alfred ara mateix, preciosa.
-
Sir Alfred McGlennan Keith, al seu servei.
-
Un goig trobar-vos. No he vist ningú,
-
ni una ànima, dels nostres, d'ençà que
el vaixell va deixar de fer el trajecte.
-
- Què et portes entre mans, Pearlie?
- Sir Alfred.
-
Tinc una niuet al capdavall
d'un poble anomenat Bridgefield,
-
un poble ple de milionaris.
-
És al cor del cinturó del bridge.
Un joc meravellós!
-
- Bridgefield, Connecticut?
- Exactament. Tinc gossos.
-
Tinc cavalls. Tinc la meva caseta.
Les meves antiguitats.
-
Una partideta aquí i una partideta allà,
i en acabat cap a un altre lloc.
-
A vegades tinc bona sort.
A vegades la sort és millor.
-
I entre una cosa i una altra, un somni!
-
- Com els coneixes?
- Els passerells?
-
Quan et dius
Sir Alfred McGlennan Keith, RFD,
-
no cal fer res per conèixer-los.
Els has de repel·lir, amb bastons.
-
I pensa, no hi ha pressa.
-
- Els tenim per un any, com un lloguer.
- Ah, Pearlie.
-
- Digue'm, coneixes els Pike?
- I què si els coneix?
-
Si els conec?
Em rabejo en la seva cervesa.
-
El vell Horace.
Quin jugador de cartes!
-
Coneixes en Charles?
-
El noi alt i curtet
que sempre juga amb gripaus i coses?
-
- L'he vist rondar per allà.
- No és curtet. És un científic.
-
Sí? Ah, vaja, sabia que era peculiar.
-
Un plaer haver tornat a veure-us.
Què tenim a la cinquena?
-
- D'això, Pearlie?
- Sí?
-
- Podria venir-te a veure algun dia?
- Si podries venir-me a veure?
-
- Com a neboda teva?
- Com a neboda meva?
-
Benvolguda, només hi ha una cosa.
Hem de ser anglesos.
-
Ja he estat anglesa.
Seré tan anglesa com calgui.
-
Per què no pares de dir bestieses?
-
Perquè el vull veure.
-
Tinc algun negoci pendent amb ell.
-
El necessito com la destral
necessita el gall dindi.
-
Aneu a fer les vostres apostes.
-
MAJOR GEORGE SPELVIN I SENYORA.
VOLEU VENIR A UN SOPAR DIJOUS A LES VUIT
-
PER CONÈIXER LA NEBODA DE SIR ALFRED
MCGLENNAN SIGNE D'INTERROGACIÓ
-
♪ Vine, patró, omple el bol ♪
-
♪ Fins que vessi ♪
-
♪ Aquesta nit estarem alegres ♪
-
♪ Aquesta nit estarem alegres ♪
-
♪ Aquesta nit estarem alegres ♪
-
♪ Demà ja estarem sobris ♪
-
Digui?
-
Digui. Sí, exacte.
-
Corbata negra o corbata blanca?
Per mi pot portar-la verda.
-
Quina festa és? Qui la fa?
-
Ah! Nosaltres!
-
És curiós que no me'n diguessin res.
-
Sí, soc el senyor Pike. Senyor qui?
-
No ho entenc. Però probablement
ens coneixerem aquest vespre a la festa.
-
Per cert, a quina hora és? Gràcies.
-
Casa de bojos.
-
Ei, on és tothom? On tinc l'esmorzar?
-
Un lleó jacent protegint
-
o aguantant entre les garres
un blasó sable amb un gall.
-
Divisa: "Sic erat in fatis.”
-
- Té, fes-ho tu.
- Bestieses, Emile! És ben senzill.
-
Segon o tercer,
un feix entre tres creus recreuades.
-
- Creus recreuades.
- Exacte.
-
- Cavalls encavallats!
- Emile!
-
- Bojos embogits!
- Recorda qui ets!
-
Amb gules!
-
- Sí, senyor?
- Quan menjo?
-
Se'n deuen haver descuidat
amb les presses.
-
- L'hi portaré de seguida!
- Ja era hora.
-
- Et penediràs d'aquest dia, noi!
- Losanges!
-
- Molt bé.
- Creu de Sant Jaume!
-
- On és el menjar de serp?
- Agafa-te'l tu, Ambrose!
-
Deixa estar l'Ambrose. Per què no
t'afaites a la teva habitació?
-
Li agrairé que es guardi els comentaris,
senyor Murgatroyd!
-
- Què li passa?
- Creu de Sant Jaume!
-
- On és el menjar de serp?
- A la nevera. On et penses, al galliner?
-
- Què passa amb tothom?
- L'esmorzar del senyor, sisplau.
-
Pots demanar-ho a algú altre!
-
Què he fet?
-
Ei, tu!
-
- Eh?
- Vine.
-
- Mentre ets a dins...
- No parlar.
-
Si és l'esmolet,
fes-lo passar per darrere.
-
Sí, senyora.
-
Seu aquí tranquil·lament,
i tornaré en un tres i no...
-
- Piano?
- Què vol?
-
On és el piano, si és tan amable?
-
On creus que és? Aquí fora a la gespa?
-
- L'hi ensenyaré.
- Sí, i no et descuidis de tornar.
-
- D'això, Burrows.
- Sí. Bon dia, senyor.
-
No has vist una petita
Crotalus colubrinus marró, oi?
-
Amb taques rosa.
-
Em complau de dir que no, senyor.
-
És l'únic que em faltaria aquest matí.
-
Gràcies, senyor.
-
Molt bé. I mira de no ficar-te a l'herba.
-
Següent!
-
D'on has tret aquest trasto?
-
- Bona nit.
- Com estàs?
-
Jo…
-
Vinga, senyora. Aturem el trànsit.
-
Vine, reina.
-
Perfecte, Glenny. Ja vinc.
-
I no et fiquis a l'herba. Següent!
-
Aquí, Senyoria.
-
- Bona nit, Burrows.
- Sir Alfred.
-
- Senyoria.
- Senyoria.
-
Senyoria.
-
La senyora Eva Sidwich
i Sir Alfred McGlennan Keith.
-
- Benvinguda, reina.
- Bona nit.
-
- Sir Alfred.
- Hola, hola, hola!
-
Com estàs, Glenny?
M'alegro de veure't, bergant.
-
- Horace! La meva neboda, Lady Sidwich.
- Molt de gust.
-
Per l'amor de Déu,
quina sorpresa, senyoreta…
-
- Com li dic?
- Horace, em pensava que ho sabries.
-
Sisplau. Digui'm senzillament Eva.
-
Eva i prou. Oi que és meravellós?
-
Ets la noia que he buscat tota la vida.
-
Ho enllestirem de pressa,
i tu i jo farem una copeta.
-
- Fenomenal!
- La paraula justa. Vinga.
-
Espero que l'Horace
no li doni un espant de mort.
-
- Quant temps fa que és a Amèrica?
- Tres dies.
-
Tres dies, i trobar-se
l'Horace de seguida.
-
- No ho sé.
- Com ha vingut?
-
No sabia que els vaixells anessin.
-
- Un vaixell de guerra.
- De guerra?
-
- De fet un creuer.
- Però deu estar molt i molt...
-
- Molt!
- Vaja!
-
Caram!
-
Tenia unes ganes terribles
de veure l'oncle Alfred,
-
i com que no sabia on era Connecticut,
vaig agafar el metro.
-
El tren subterrani.
-
I vaig dir al revisor: “Tingui la bondat
de deixar-me baixar a Connecticut.”
-
Em pensava que ens enviarien
les caixes en carro aquella mateixa tarda.
-
- Les què?
- Els baguls en un camió.
-
I va dir: “Lady, no sé on és Connecticut,
-
aquest tren va a Harlem.”
-
Però no sé com sabia que era una lady!
-
I vaig dir:
“Creu que aniria millor amb tramvia?”
-
I ell: “No, no li podria anar pitjor.”
-
Li vaig donar gràcies
i vaig tornar al carrer.
-
Em vaig sentir molt ridícula!
-
- I com ha arribat aquí?
- He agafat un taxi.
-
- Des de Nova York?
- Sí, i tant!
-
Charlie, et presento Lady Eve Sidwich.
-
- Molt de gust.
- Continua,.
-
El xofer ha dit que no era lluny,
i he dit: “Molt bé.”
-
Però haig de dir que
la ciutat semblava enorme!
-
A 20 cèntims per milla!
-
Que no es troba bé, el seu fill?
-
Què et passa?
-
Jo... Vull dir… No ens coneixem?
-
És clar que sí!
El teu pare ens acaba de presentar.
-
Que no et trobes bé?
-
Eh… sí.
-
Ah, quin greu! Tu volies dir
si ens havíem conegut abans.
-
- Sí.
- Molt probablement. A veure.
-
On podia ser? Eh...
-
- Deauville? Biarritz?
- No. No.
-
Ja ho sé! Le Touquet!
-
Portaves bigoti,
i vas provar que ens trobéssim al casino.
-
- No.
- Eh. Em rendeixo.
-
- Fem una copa.
- No podria haver estat
-
al SS Southern Queen
entre aquí i Sud-amèrica?
-
Ah, em fa por que no.
No he estat mai a Sud-amèrica.
-
No has estat mai a Sud-amèrica?
-
No ha estat mai a Sud-amèrica.
-
De fet,
-
no havia estat mai a Nord-amèrica
fins fa tres dies.
-
Ah, no? No eres al SS Southern Queen.
-
Ostres, què et passa?
-
Ai... Em sap greu.
-
Ah! N'estaves enamorat?
-
N'estava enamorat,
però no recorda com era.
-
Que no et facin la guitza.
Pots dir-m'ho tot d'ella.
-
Alguns dies el meu fill
sembla més eixerit.
-
No sé com era,
-
però si se t'assemblava, brindo per ella.
-
Gràcies.
-
Era blanc amb dents enormes!
-
- El sopar està servit, senyora.
- Gràcies, Burrows. A sopar, Horace.
-
Au, vinga. Posem-nos el morral.
-
Agafa'm de bracet i ens obrirem pas.
-
Senzillament encantadora.
-
- T'has fet mal?
- No… estic bé.
-
- Ah.
- És que...
-
No has pas mamat últimament, oi?
-
És clar que no.
Tothom pot entrebancar-se.
-
No pas amb un sofà.
-
Aquest sofà és aquí des de fa 15 anys,
i ningú hi havia caigut.
-
Ara ja s'ha trencat el glaç.
-
Puja a dalt i banya't,
i m'agradaràs tant com sempre.
-
Això està bé.
-
Àpali.
-
Que vagi bé.
-
És la mateixa dona.
-
Sembla la mateixa, camina igual,
-
i et fa anar de corcoll igual
que l'última vegada.
-
- No parla igual.
- Tothom pot fer un paper.
-
Endevina qui soc.
-
- No tenia els ulls més junts?
- No.
-
Estaven just on són,
a banda i banda del nas.
-
Per què havia de fer-ho?
-
No ho sé. Potser vol
que te n'enamoris un altre cop.
-
- Tan enze semblo?
- No series el primer.
-
En conec un que es va casar
amb la mateixa tres cops,
-
i en acabat amb la seva tieta.
-
- No.
- Eh?
-
- S'assemblen massa.
- Tu ho has dit. No podrien ser...
-
No m'entens.
S'assemblen massa per ser la mateixa.
-
Això és el que et deia. Són... Eh?
-
Si vingués amb els cabells tenyits
i celles diferents o...
-
Uns cabells o una faldilla?
Jo havia anat amb una esquimal...
-
No s‘ha tenyit els cabells,
ni feia veure que no m'havia vist mai,
-
que és el primer que faria qualsevol.
-
- Diu que li sono.
- Per què no? Eres al vaixell...
-
Si jo ho fes, ella no ho admetria.
-
Si no semblés exactament com l'altra,
jo podria sospitar,
-
però tu no entens de psicologia.
-
Si fessis veure
que eres algú altre,
-
et posaries barba postissa,
i ni el gos et lladraria.
-
Em diràs que no és la mateixa del vaixell?
-
Fins i tot porta el mateix perfum.
-
No ho sé.
-
És la mateixa.
-
Ah, mi-te'l!
-
Havia de canviar-me la jaqueta.
-
No trabuquis la taula.
-
- Estàs bé ara?
- Sí, estic bé. Gràcies.
-
Ens passa als millors, eh?
-
Recordo una nit a Bombai.
Has anat mai a Bombai?
-
- Allà.
- Has anat a Bombai?
-
- He anat a Egipte.
- Recordo una nit a Egipte.
-
Era amb un grupet d'amics.
Un dia, caçant cocodrils...
-
- T'has perdut una sopa molt bona.
- Llàstima.
-
- El peix era un poema.
- Magnífic.
-
Has sentit com Lady Eva
va arribar a aquest país?
-
- Com?
- Has de prometre no dir-ho a ningú.
-
- Promès.
- En un submarí.
-
No. És veritat?
-
Sap que trobo el seu fill
molt ben plantat?
-
- No.
- Sí, molt.
-
- Què és això?
- Per què no mires per on vas?
-
Per què fiques el nas
en les coses d'altra gent?
-
- Silenci.
- Et fotria un mastegot...
-
- Merda a l'espardenya.
- Bah.
-
Per què no mires per on... Dona-m'ho.
-
- Què vols dir?
- Vinga!
-
I el sord va dir: “Què has dit?”
-
I l'altre passatger va dir...
-
“M'han dit que has enterrat la teva dona.”
-
I el sord va dir: “No t'he sentit ben bé.”
-
Ah.
-
Aquí.
-
Què et penses que fas al menjador?
-
Què li sembla que faig?
-
- Quin greu, senyor!
- Ja era hora.
-
I l'altre passatger va dir...
-
Les senyores primer.
-
Quin greu!
Em pensava que era per a mi.
-
Endavant.
-
Fotràs aquest brètol fora d'aquí,
o l'hi foto jo?
-
Amb entusiasme, senyor.
-
És la mateixa dona.
Ho noto per com...
-
- Me'n faig càrrec, senyor Murgatroyd.
- Tu i qui més?
-
- Jo me'n faig càrrec, Ambrose.
- “Ambrose”?
-
He dit que me'n faig càrrec.
No hi tens cap dret.
-
He dit que me'n faig càrrec.
No tens cap dret en aquesta sala.
-
La mare que els va...
-
Ah, quin greu, senyor!
-
Disculpeu-me.
-
Caram! Un altre cop?
-
Per què no et poses un banyador?
-
Llavors el pagès va dir:
“Càsum ronda, senyor.
-
Si faig les messes, em salto les misses.
-
I a més mai m'he endarrerit.”
-
Va ser absolutament impagable.
-
- Fenomenal.
- Vols dir de primera.
-
Sí.
-
Mi-te'l, que bé que estàs!
Una compra de proximitat?
-
És l'últim. Si a aquest li passa res,
hauré de dur una tovallola.
-
Que no et descoratgi, noi. Coses pitjors
passen a les millors famílies.
-
Recordo un incident a Calcuta...
-
Espero que la seva neboda
no em prengui per idiota.
-
Bajanades. Està acostumada
a fer caure els joves.
-
Trobo que és força polit per a un noble.
-
- És aquesta noia del vaixell...
- Hi havia una noia en un vaixell?
-
Era tan feta i pastada
que la seva neboda...
-
Tenia els ulls dels McGlennan?
Blaus com el blauet?
-
Diria que sí.
-
Llavors no n'ha de dir
ni una paraula a ningú.
-
Què vol dir?
-
Ha descobert l'esquelet
de l'armari de família.
-
Ha ensopegat amb la tristesa de Sidwich,
el secret del segle.
-
No sé si el segueixo.
-
Ens trobem en aquella finestra
i faci com si no sabés res.
-
El comte era molt
més gran que la seva mare,
-
i no se n'ha de tornar
a parlar mai més.
-
- Ah.
- Era fill d'un d'amor de maig a novembre.
-
- De març a desembre, fins i tot.
- Eh?
-
Ella es moriria de vergonya
si pensés que l'hi deia,
-
però no ho sap ni ella mateixa.
-
No en té la més mínima sospita.
-
En l'abisme que separava
aquesta dissortada parella,
-
hi havia un cotxer de la finca,
un faldiller.
-
Molt bona mà amb els cavalls
i les senyores, cal que digui més?
-
- Un cotxer?
- Sí. Un home que condueix cavalls.
-
- Sé què és un cotxer.
- Li deien “Harry el ben plantat.”
-
Harry el ben plantat?
-
És el pare de la noia del vaixell.
-
Naturalment. El pare de l'altra criatura.
Després del divorci, naturalment.
-
- Però eren clavades.
- Hem de fer com si res,
-
perquè fa sortir la sospita terrible
i plenament infundada
-
que ens hem d'endur a la tomba,
perquè és totalment insostenible
-
que el cotxer en tots dos casos...
Cal que digui més?
-
Ho feia! Vull dir que ho era!
-
Vol que les parets s'ensorrin?
-
Silenci fins a la tomba, i més enllà.
-
Mi-te'l, amb una elegant americana blanca.
-
Voldries venir a parlar amb mi?
-
I tant.
-
I vull disculpar-me
per semblar tan pocatraça.
-
No passa res.
-
De fet, m'ho he passat força bé.
-
- No soc sempre així.
- És clar que no.
-
On podríem anar?
-
- Hi ha un hivernacle.
- Molt rebé. Ai!
-
- Què passa?
- Oh, estic enganxada.
-
M'alegro que no sigui
culpa meva aquest cop.
-
Ja està. Sense entrebancs.
-
Vergonyós. No he vist mai una farsa
semblant en una casa respectable.
-
Si no l'odiés tant, m'hauria fet pena.
-
Va fer caigudes maques.
-
I en farà moltes més.
-
Saps per què no em va reconèixer?
-
- Sí.
- No ho saps.
-
Amb prou feines el vaig reconèixer jo.
Se'l veia més baix i prim.
-
Perquè ja no ens estimem.
-
Al vaixell sentíem
una atracció terrible per l'altre,
-
i el veia molt alt i ben plantat.
-
I ell probablement creia que tenia
ulls grossos i una boca de poncella,
-
i una figura com Miss Long Beach,
el somni de la flota.
-
I l'hi tens, de fet.
-
Però vaig prendre la precaució
d'explicar-li la trama
-
de “Cecilia,” o “La filla del cotxer,”
un melodrama de fulletó.
-
- No!
- Sí.
-
També haig de protegir-me, eh?
Tinc interessos per aquí.
-
Vaig omplir-li el pap
de cotxers atractius, vells comtes,
-
esposes joves i dues nenes
que eren clavades.
-
S'ho va empassar?
-
Com un llop.
Ara que el tens, què faràs amb ell?
-
Acabar el que he començat.
-
Soparé amb ell, ballaré amb ell,
-
nedaré amb ell, li riuré els acudits,
-
flirtejaré amb ell,
-
i un dia, d'aquí a unes sis setmanes...
-
Roses vermelles per a Sa Senyoria.
-
De qui podrien ser?
-
Senyor Charles Pike, Senyoria.
-
Ah, el fill del cerveser.
Força llargues, no?
-
- Posa-les al paraigüer.
- Molt bé, milady.
-
Gràcies.
-
Probablement parlaré com una duquessa
guenya la resta de la vida.
-
No caldran ni sis setmanes.
-
Un dia, d'aquí a un parell de setmanes,
passejarem a cavall,
-
passarem per cascades
i vegetació de muntanya,
-
barrancs amunt i avall
i per senders emparrats.
-
Fins que arribem a un punt
amb un paisatge tan impressionant,
-
que s'alçarà i em colpejarà
al cap com un martell.
-
I la posta serà tan preciosa,
-
que hauré de baixar del cavall
per admirar-la.
-
I allà dreta contra la glòria
de la Mare Natura,
-
el cavall se m'esmunyirà al darrere
i m'acariciarà els cabells.
-
I en Charles també, el miserable.
-
- Para!
- Sí?
-
- Perdona. Em pensava que era el cavall.
- No, era jo.
-
- Eva?
- Sí, Charles?
-
Ja deus saber què penso.
-
En dec tenir una idea.
-
La unió de dues persones de per vida…
-
el matrimoni…
no hauria de prendre's a la lleugera.
-
Que savi que ets!
-
Els homes, és a dir, molts homes…
-
van més amb compte a l’hora de triar
un sastre que a triar esposa.
-
Per això deuen fer tanta fila.
-
No, van més amb compte a l’hora
de triar sastre que a triar esposa.
-
- Però tu no, Charles.
- És veritat.
-
Crec que si hi ha un moment
de la vida per anar amb compte,
-
per sospesar pros i contres,
és aquest moment.
-
Sí, totes les precaucions són poques.
-
Exacte.
-
Potser penses que coneixent-te
de fa tant poc temps...
-
És com si et conegués des de sempre.
-
Així és com em sento jo.
-
No et veig només aquí davant de la posta,
-
sembla que vinguis de molt enrere.
-
Et veig aquí, i alhora,
-
més lluny i encara més lluny,
-
i molt, molt enrere
en un lloc llarg com una...
-
Com una clariana?
-
Exacte. Com ho has endevinat?
-
Perquè és on et veig sempre.
Ens agafàvem la mà molt temps enrere.
-
És extraordinari. És com telepatia.
-
Puc llegir molts dels teus pensaments.
-
Llavors gairebé no cal dir-te
els dubtes que he tingut
-
abans de decidir-me a parlar així.
-
Eva, ets tan preciosa.
-
Ets tan magnífica.
Ets tan... No et mereixo.
-
Sí, Charles.
-
Si algú m'ha merescut mai, ets tu.
-
- Eva.
- Charles.
-
No ho pots fer!
Ens ficaràs a tots en problemes!
-
Posaràs en perill
el que m'ha costat anys construir!
-
Trucaré al teu pare.
-
Estava maca? Sí, eh?
-
Gràcies, Pearlie.
-
Molt depriment que la teva filla
es casi i no hi siguis.
-
I amb un nom fingit.
És legal això?
-
Ho sembla.
-
Les dones canvien tant de nom,
que ja no ve d'aquí.
-
- Però per què ho ha fet?
- Potser per donar-li una lliçó.
-
Com? L'únic que ha dit és:
-
“Ja ho veuràs. Espera que arribi
el moment, i ja no trigarà.”
-
I ara està lluna de mel en un tren
amb un home a qui odia.
-
- Potser li tirarà un tret.
- Li fan por les pistoles.
-
Potser l'empenyerà per la finestra.
-
No. No es pot obrir
una finestra en un tren.
-
Endavant.
-
- Hola.
- Hola.
-
És acollidor, no?
-
Pobrissó! T'has fet mal?
-
- Posa-ho aquí mateix.
- Ja està.
-
Vine a seure.
-
Pobrissó. Estàs bé?
-
Sí.
-
De què… de què rius?
-
No és res, amor meu.
És que és tan diferent!
-
- Em recorda aquella altra vegada.
- Quina vegada?
-
Dec ser una miqueta histèrica.
-
No teníem diners,
per això anàvem en tercera classe,
-
i hi havia un pagès al banc de davant
amb un formatge a la falda.
-
No t'has fixat mai que no menjo formatge?
Va ser molt poc romàntic.
-
- On anàveu?
- Fugíem de casa.
-
- Qui fugia de casa?
- Jo. No va ser res, amor.
-
Només tenia 16 anys.
Ja saps que romàntiques són les noies.
-
Ni la més mínima importància.
Em sap greu haver-ne parlat.
-
Fem veure que no.
Fes-me un petó, i ja està tot dit.
-
Ara tot ha acabat, oi?
-
Amb qui fugies de casa?
-
Ara t'he plantat una llavor al cap.
-
Segur que ho vols saber?
-
Per què no ho oblidem tot plegat?
-
Qui era?
-
- L'Angus.
- L'Angus?
-
T'ho asseguro, amor meu,
no era ningú important.
-
Quina manera de fer-me passar
la nit de noces.
-
Només era un grum del pare.
-
- Grum!
- No ben bé un grum, és clar.
-
Es posava l'uniforme de grum
el dia lliure, i aquell dia era el grum.
-
La resta dels temps
era només un mosso d'estable.
-
- Un mosso d'estable!
- Sí, un noi que neteja els estables.
-
No en tens gaire bona opinió.
-
No estava tan malament,
amb uniforme de grum
-
amb pantalons estrets i botes amb acabats
grocs i el petit barret de seda.
-
- No ho trobes maco?
- No.
-
Ara estàs disgustat.
No sé mai tenir la boca tancada.
-
Sempre m'han ensenyat
a ser franca i sincera.
-
No va ser res, amor meu, ben res.
-
Vam fugir, però ens van atrapar
i ens van fer tornar.
-
I això és tot, excepte que...
-
el van acomiadar.
-
Perfecte.
-
Quan us van fer tornar,
era abans del captard, confio.
-
- Ah, no!
- Vau ser fora tota la nit?
-
Estimat, van trigar setmanes a trobar-nos.
-
Havíem inventat noms diferents
a les fondes diferents on ens vam estar.
-
Et moriries de riure d'alguns noms.
Recordo...
-
- Segur que sí.
- Ai, ara estàs disgustat.
-
- Eva.
- Sí, amor meu?
-
Si hi ha una cosa que diferencia
un home d'una bèstia,
-
és la capacitat de comprendre,
-
i en comprendre, perdonar.
-
Segurament les qualitats de compassió,
comprensió i dolç perdó...
-
- Dolç què?
- Dolç perdó!
-
Ah.
-
No t'amagaré que voldria
que no hagués passat.
-
Però ha passat, doncs ha passat.
-
Una noia de 16 anys
és pràcticament idiota,
-
no puc retreure't una cosa
-
que pràcticament la va fer algú altre.
-
Vull agrair-te que fossis tan franca.
-
El nom d'Angus no tornarà
a passar-me pels llavis,
-
i espero que facis el mateix.
-
Ara somriguem i siguem els que érem.
-
Sabia que series així
des del primer moment.
-
Sabia que em series
tant un marit com un pare.
-
Sabia que podia confiar en tu.
-
Per això devia enamorar-me de tu.
-
Gràcies.
-
No sé si ara seria el moment
de parlar-te d'en Herman.
-
Herman. Herman? Qui era en Herman?
-
FIQUEU EL CAP A DINS
ARRIBEM A UN TÚNEL
-
Vernon? No havies dit Herman?
-
- En Vernon era l'amic d'en Herman.
- Quin amic!
-
- Cecil?
- Es pronuncia “Ceh-cil.”
-
- Què deies, estimat?
- Què vols dir, Hubert o Herbert?
-
- Eren els cosins bessons d'en John.
- En John! Qui era en John?
-
Al tren!
-
Però això és inaudit!
Per això són els advocats!
-
- Diu...
- Qui ho diu?
-
No ho sé.
Suposava que era el seu advocat.
-
Però segons ell,
no vol tenir res a veure amb advocats.
-
- Això és totalment irregular!
- És una idea.
-
No penso veure cap advocat!
-
Però aquestes coses
sempre les porten advocats.
-
Aquest cop no.
-
Això és totalment
entre el meu marit i jo.
-
- Bajanades!
- Què et passa?
-
Volen arribar a un acord.
-
Te'n donaran la meitat
quan surtis cap a Reno
-
i la resta al cap de sis setmanes.
-
Fixa el preu.
-
Per una oportunitat
que tenim de guanyar diners honrats…
-
Digue-li que vagi a pastar fang.
-
No crec que t'adonis de la situació.
-
Tens una escala reial.
-
El tens agafat per les orelles.
-
Jo no he tingut res a veure
amb aquest acord.
-
Però ara que hi estàs ficada,
tant per tant...
-
Em deixarà parlar
amb el senyor Pike, sisplau?
-
És al telèfon.
Vol parlar amb el senyor Pike.
-
No ho podem permetre.
És completament irregular.
-
Calla. Vols parlar amb ella?
-
Em podriré abans de parlar amb ella.
-
- Senyor Pike, li aconsello...
- Deixa estar.
-
Hola, Eva.
-
Soc l'Horace.
-
Hola, maco. Em...
-
Em sap moltíssim greu
el problema que us he causat.
-
Em semblava tenia una raó, però ara...
-
Jo… només volia dir-vos això.
-
No vull veure cap advocat,
perquè no hi ha cap motiu.
-
No vull diners. No vull res.
-
Pot recuperar les joies
i qualsevol altre cosa, i...
-
I jo aniré a Reno a expenses meves.
-
Em sembla que és just.
-
Només vull una cosa.
-
Vull veure'l primer, i...
-
Vull que em demani ell la llibertat.
-
Res més. Ni diners, ni res de res.
-
Només… ha de venir a demanar-m'ho,
perquè...
-
Bé, hi ha...
-
Hi ha una cosa que vull dir-li...
-
abans que ens separem.
-
Un moment, Eva.
-
L'únic que vol és que vagis
a Nova York i l'hi demanis.
-
- És una trampa!
- Vols deixar de ficar-t'hi?
-
És l'únic que vol. Quan pots anar-hi?
-
És l'únic que vol, eh?
-
Doncs que esperi asseguda.
-
Et diré una cosa que pots dir-li.
-
- Tota la raó.
- Hauré de trucar-te jo, Eva.
-
Acaba de sortir del despatx un moment.
Et tornaré la trucada.
-
Ara escolta, tanoca!
-
Endavant, parla. T'escolto.
-
Digui. Sí, Horace.
-
Em sap greu, Eva. No vol.
-
Em semblava una oferta força justa.
-
De fet, diria que
ets una càndida de fer-la.
-
Però ell no vol.
-
Semblava molt ressentit. Em sap greu.
-
Deixa'm parlar amb ell.
Sisplau, Horace.
-
No crec que vulgui parlar amb tu, Eva.
-
I a més, ha anat
a dir adeu a la seva mare.
-
On va?
-
No.
-
Gràcies, Horace.
-
Ostres, Hopsie!
-
Hopsie?
-
Hopsie.
-
Jean!
-
Si sabessis què significa
per a mi tornar a trobar-te!
-
- Podem anar a la teva cabina o on sigui?
- Un moment.
-
Coronel, estic encantat
de tornar a veure'l.
-
Hem de jugar molt a cartes aquest viatge.
-
Cambrer, xampany per al coronel.
-
- I tant, senyor Pike.
- Vinga.
-
No tens dret a endur-se'm
a rossegons, Hopsie.
-
Segur que no ens hem equivocat de vaixell,
Sylvester?
-
Per què no vas agafar-me en braços
aquell dia? Per què vas deixar-me anar?
-
Per què hem hagut
de fer tantes ximpleries?
-
No saps que ets l'únic home
que he estimat?
-
No saps que no podria mirar-me
un altre home ni que volgués?
-
No saps que t'he esperat tota la vida,
grandíssim tòtil?
-
- Em perdonaràs?
- Per què? Ah, vols dir al vaixell.
-
La pregunta és si pots perdonar-me tu?
-
- Per què?
- Encara no ho entens.
-
No ho vull entendre. No ho vull saber.
-
Sigui el que sigui, guarda-t'ho.
-
L'únic que sé és que t'adoro.
No et deixaré mai més.
-
Ho resoldrem d'alguna manera.
-
Només hi ha una cosa.
Crec que és just dir-t'ho.
-
No hauria passat si no fos
que era tan feta i pastada que tu.
-
- I no tinc dret a ser a la teva cabina.
- Per què?
-
Perquè estic casat.
-
Però jo també, amor meu. Jo també.
-
Decididament la mateixa dona.
-
Subtítols traduïts al català
per Projecte Transmate