-
Iwamoto: Hello!
-
We're Snow Man!
-
Fukazawa: So, continuing from last time, we're watching the solo MVs that are available on the B limited edition of our best of album, The Best!
-
Sakuma: Let's go!
Mukai: Last video?
-
Fukazawa: Right, after today we'll have watched everyone's video.
[Finally the last video]
-
Watanabe: So there's three in a row?
[Finally the last video]
-
Fukazawa: Right, three in a row.
-
Fukazawa: A three-day surge, you see.
-
Raul: Over supplied.
Fukazawa: Seriously.
-
Sakuma: The supply...
Fukazawa: I think they'll be surprised.
-
Fukazawa: But, well, with what we... we rolled through yesterday,
-
Fukazawa: They're really all quite individual, aren't they?
-
Watanabe: So us sitting in the back here have all gone now.
Fukazawa: Yes.
-
Raul: Getting that done was a load off.
-
Mukai: It was, wasn't it.
-
Watanabe: Now I'm just excited.
[Easygoing back row]
-
Sakuma: It's, it's kind of like...
[Easygoing back row]
-
Sakuma: Mozart in the music room.
-
Abe: We're all just watching, it's your worlds now.
-
Fukazawa: Then let's go ahead with Date-sama.
-
Miyadate: Right.
[7th: Miyadate]
-
Miyadate: Starting with me.
[7th: Miyadate]
-
Fukazawa: The title is?
[7th: Miyadate]
-
Miyadate: I・Datte Tomaranai. (I – however, just can't stop)
[7th: Miyadate]
-
Sakuma: Alright, this one.
-
Fukazawa: So interesting.
-
Raul: So...
Sakuma: Datte, he says...
-
Miyadate: Well, we'll just...
Fukazawa: Ah, sorry, right.
-
Miyadate: Watching, listening to it...
-
Miyadate: That would be best.
Fukazawa: Right, let's go ahead.
-
Abe: Let's see it, let's.
-
Miyadate: Finally, I can set it free.
-
Fukazawa: Is it like that?
-
Miyadate: Yes. Setting it free.
Sakuma: Set it free, hm.
-
Sakuma: You're not bestowing it upon us?
-
Miyadate: So, please watch.
-
Watanabe: What's it going to be like?
-
Huh? Oi!
-
Sakuma: This is different than I expected!
-
Fukazawa: A movie?
-
[Sayonara.]
-
Raul: Sayonara...
-
Raul: Breaking up?
Sakuma: Silent?
-
Sakuma: That's Date, right?
Mukai: Is he crying?
-
Sakuma: It was Date.
-
Mukai: Are you sad?
Fukazawa: Your hair is so short!
-
Miyadate: It is short.
-
Sakuma: Oh?
-
Sakuma: Suddenly, we can see the color.
-
Mukai: Huh?
-
Sakuma: Date's color is here!
-
Sakuma: Suddenly! Suddenly we've just dumped the bucket over!
-
Watanabe: So like him~
-
Fukazawa: Nice!
-
Mukai: Very Date.
-
Fukazawa: Nice.
Sakuma: Kayoukyoku?
-
Raul: It's so The.
Watanabe: Just, yeah.
-
Abe: The outfit is great.
-
Watanabe: Just straight Miyadate Ryota.
-
("sayonara" sonna ni)
"Sayonara," don't
-
Miyadate: This connects to that first sayonara.
(karuku iwanaide)
Say that so easily
-
Fukazawa: I see.
(hora ne, sugu ni)
Look, in no time
-
(hora ne, sugu ni)
Look, in no time
-
(yuubi de koe de yobiyoseru kuse ni)
Your fingers, your voice will be calling for me
-
Sakuma: That gaze...
(yuubi de koe de yobiyoseru kuse ni)
Your fingers, your voice will be calling for me
-
(kuchibiru irodoru)
Lips painted
-
Fukazawa: The Date vibes are ridiculous.
(kuchibiru irodoru)
Lips painted
-
Watanabe: It's really Date vibes.
(azayakana aka ga)
Brilliant red
-
Sakuma: The feeling of the dancers and set, too.
(sukoshi awakunatta no mo)
Had faded slightly but
-
Sakuma: It's all super Date.
(kidzukanai furi shita)
I pretended not to notice
-
Iwamoto: Absolutely.
(kidzukanai furi shita)
I pretended not to notice
-
Raul: It's a lot of foreigners.
("gomen ne" wa saigo no yoru made)
"Sorry” is something I don’t want to hear
-
Miyadate: Yes, yes, yes.
("gomen ne" wa saigo no yoru made)
"Sorry” is something I don’t want to hear
-
Meguro: The choreo is...?
("gomen ne" wa saigo no yoru made)
"Sorry” is something I don’t want to hear
-
Miyadate: The choreo is by KABA.-chan.
("gomen ne" wa saigo no yoru made)
"Sorry” is something I don’t want to hear
-
(kikitakunai)
Until the last night
-
Watanabe: KABA.-chan!?
(kikitakunai)
Until the last night
-
Sakuma: That's the best!
(“I love you, darling? If I feel like it.”)
-
Meguro: Fancy.
(kakeyoru ashioto wo kitai shiteitai kara)
Because I want to keep hoping for the sound of you running to me
-
(kakeyoru ashioto wo kitai shiteitai kara)
Because I want to keep hoping for the sound of you running to me
-
(I - datte mou tomaranai)
I – however, just can't stop anymore
-
Mukai: Here?
(I - datte mou tomaranai)
I – however, just can't stop anymore
-
Sakuma: The lyrics are great.
(I - datte mou tomaranai)
I – however, just can't stop anymore
-
(ai - datte, sou itta no ni)
Love – however, even though I said it
-
Fukazawa: This is catchy.
(fureru tabi moeru you na)
When we touch, it feels like fire
-
(fureru tabi moeru you na)
When we touch, it feels like fire
-
Mukai: Your voice is great too.
(kioku ni oboreteyuku)
Drowning in memories
-
(kioku ni oboreteyuku)
Drowning in memories
-
Meguro: It really is very KABA.-chan, too.
(I - datte mou tomaranai)
I – however, just can't stop anymore
-
Sakuma: The catchiness is great too.
(Ai - zutto sou iitakute)
Love – I always wanted to say that
-
(Ai - zutto sou iitakute)
Love – I always wanted to say that
-
Fukazawa: It'll stick with you.
(Ai - zutto sou iitakute)
Love – I always wanted to say that
-
Fukazawa: It'll stick with you.
(musekaeru toki no naka)
In the midst of being choked up
-
Miyadate: I get it.
(musekaeru toki no naka)
In the midst of being choked up
-
Miyadate: Ah, this is embarrassing.
(musekaeru toki no naka)
In the midst of being choked up
-
(futari de yume miyou yo)
Let’s dream together
-
Watanabe: Makes you sweat.
(futari de yume miyou yo)
Let’s dream together
-
Miyadate: More than usual. Glad the room is cold.
(futari de yume miyou yo)
Let’s dream together
-
Miyadate: More than usual. Glad the room is cold.
(hitomi wo tojite...)
Close those eyes...
-
Mukai: I want to sing this at karaoke.
-
Sakuma: He put on perfume!
-
Abe: It was perfume.
(tasogaredoki ni wa ude wo karameru ne)
At twilight, arms entwined
-
Miyadate: Good job catching that.
(tasogaredoki ni wa ude wo karameru ne)
At twilight, arms entwined
-
Sakuma: Of course you did.
(tasogaredoki ni wa ude wo karameru ne)
At twilight, arms entwined
-
Sakuma: It's KABA.-chan's choreo.
(marude iikikaseru you ni)
Exactly as if telling me
-
(marude iikikaseru you ni)
Exactly as if telling me
-
Abe: Huh? Someone, someone's there?
(marude iikikaseru you ni)
Exactly as if telling me
-
Abe: Huh? Someone, someone's there?
(yoru no chou ni kawaru)
To become the butterfly of the night
-
Sakuma: Even the world feels like Date!
(yoru no chou ni kawaru)
To become the butterfly of the night
-
Sakuma: Even the world feels like Date!
(soredemo aa kimi ga ii nante)
But then again, ah, you're so good
-
Sakuma: Everything's Date.
(soredemo aa kimi ga ii nante)
But then again, ah, you're so good
-
Mukai: All Date-sama.
(soredemo aa kimi ga ii nante)
But then again, ah, you're so good
-
(doukashiteru)
What should I do
-
(“I love you, darling? If I feel like it.”)
-
Fukazawa: It's so good.
(risei wo honnou ga oto mo naku yakitsukusu)
Reason consumed by instinct without a sound
-
Watanabe: It's good.
(risei wo honnou ga oto mo naku yakitsukusu)
Reason consumed by instinct without a sound
-
(risei wo honnou ga oto mo naku yakitsukusu)
Reason consumed by instinct without a sound
-
(I - datte mou tomaranai)
I – however, just can't stop anymore
-
Sakuma: It's good.
(I - datte mou tomaranai)
I – however, just can't stop anymore
-
Sakuma: Free to be you.
(I - datte mou tomaranai)
I – however, just can't stop anymore
-
Sakuma: Free to be you.
(ai - datte, sou itta no ni)
Love – however, even though I said it
-
Miyadate: I do, like, want people to learn the dance.
(ai - datte, sou itta no ni)
Love – however, even though I said it
-
Miyadate: I do, like, want people to learn the dance.
(hajime kara wakatteta)
I knew from the start
-
Miyadate: So if it leaves an impression...
(hajime kara wakatteta)
I knew from the start
-
Miyadate: Please do.
(yakusoku no ondosa mo)
The difference in our promises
-
Mukai: Nice.
(I - datte mou tomaranai)
I – however, just can't stop anymore
-
Fukazawa: It'd be easy to learn.
(I - datte mou tomaranai)
I – however, just can't stop anymore
-
(ai - zutto sou iitakute)
Love – I always wanted to say that
-
Fukazawa: He's getting wet!
(ai - zutto sou iitakute)
Love – I always wanted to say that
-
Watanabe: Can't you like, imagine this being sung at Kouhaku?
(yoi awase jyunbi shita)
Prepared to meet in the evening
-
(tsuki ni hikaru suutsu mo)
This suit shining in the moonlight
-
Sakuma: I can.
(tsuki ni hikaru suutsu mo)
This suit shining in the moonlight
-
Mukai: Next in line.
(tsuki ni hikaru suutsu mo)
This suit shining in the moonlight
-
Watanabe: Next in line.
(tsuki ni hikaru suutsu mo)
This suit shining in the moonlight
-
(kimi ga ite koso...)
Because you’re here...
-
Watanabe: It's good.
(kimi ga ite koso...)
Because you’re here...
-
Sakuma: He's soaked!
-
Sakuma: He's dancing a lot!
-
[Biggest wave of excitement]
-
(hontou wa dou surya ii ka)
Really, what should I do?
-
Abe: He got wet.
(hontou wa dou surya ii ka)
Really, what should I do?
-
(atama jya wakatteru)
In my head, I know
-
Watanabe: You overdid it, huh.
(atama jya wakatteru)
In my head, I know
-
(demo, iya, datte, matte)
But, no, however, hold on
-
Mukai: They can't see this, right?
(demo, iya, datte, matte)
But, no, however, hold on
-
Mukai: They can't see this, right?
(yappa, chotto... aa tomaranai)
It’s just, wait... ah, I can't stop
-
Fukazawa: Right, they can't.
(yappa, chotto... aa tomaranai)
It’s just, wait... ah, I can't stop
-
Raul: The most intense scene in Date-san history, right?
(yappa, chotto... aa tomaranai)
It’s just, wait... ah, I can't stop
-
Sakuma: The most Date.
(I - datte mou tomaranai)
I – however, just can't stop anymore
-
Watanabe: True.
(I - datte mou tomaranai)
I – however, just can't stop anymore
-
Watanabe: The most intense Miyadate.
(I - datte mou tomaranai)
I – however, just can't stop anymore
-
Watanabe: The most intense Miyadate.
(ai - datte, sou itta no ni)
Love – however, even though I said it
-
Raul: Made us all yell.
(sono shigusa sono egao)
That movement, that smile
-
(sono shigusa sono egao)
That movement, that smile
-
(urahara oboreteyuku)
On the contrary, I'm drowning
-
Miyadate: Here we go.
(urahara oboreteyuku)
On the contrary, I'm drowning
-
(I - datte mou tomaranai)
I – however, just can't stop anymore
-
(ai - zutto sou iitakute)
Love – I always wanted to say that
-
Sakuma: Wait, the Date went this much further?
(ai - zutto sou iitakute)
Love – I always wanted to say that
-
Sakuma: Wait, the Date went this much further?
(barairo no toki wa mou)
This rose-colored time
-
(barairo no toki wa mou)
This rose-colored time
-
Abe: The speed at which those rose petals are falling is amazing.
(futari de yume ni shiyou)
Let's make it a dream together
-
[Notice: there's lots of rose petals falling!]
(futari de yume ni shiyou)
Let's make it a dream together
-
Raul: I'm paying attention but I have no idea what's happening.
(hitomi wo tojite... kono mama...)
Close those eyes... like this...
-
Sakuma: What's with the rose petals?
(hitomi wo tojite... kono mama...)
Close those eyes... like this...
-
(hitomi wo tojite... kono mama...)
Close those eyes... like this...
-
Raul: There's heaps of them.
-
Raul: Rose downpour.
Abe: Sure is a rose downpour.
-
Mukai: He just licked his lips.
-
Fukazawa: So good.
-
Mukai: So good at dancing!
-
Raul: He is good at dance.
-
Mukai: Date~!!!!!
-
Watanabe: What, it suddenly stopped!?
Fukazawa: That's what we're doing?
-
Watanabe: Isn't he breathing a little hard?
-
Sakuma: What's, what's happening?
-
Sakuma: We're slowly getting closer.
Mukai: What's wrong?
-
Sakuma: Oi, hold on, this is taking too long!
-
Watanabe: Isn't this too long?
Sakuma: It's taking too long.
-
Mukai: Rose POV?
-
Raul: What's happening?
Abe: Like viewpoint?
-
Abe: Ah, this is the petal's viewpoint!
Mukai: The petal's viewpoint.
-
Mukai: The song's over, though...
-
Mukai: The song's over.
-
[The best for last!]
-
Meguro: The font on that was great.
[The best for last!]
-
Fukazawa: Seriously!
[The best for last!]
-
Fukazawa: Fantastic.
-
Meguro: That is Date-san.
-
[Video over]
-
Miyadate: There you go.
[Video over]
-
[Video over]
-
Miyadate: I really am so embarrassed.
-
Mukai: It is like that.
Fukazawa: Fantastic, Date-san.
-
Miyadate: Right, so starting with the title, you've got I.
-
Miyadate: Which is for the feeling of love [ai], and also the I meaning myself.
-
Miyadate: And the datte there is also from my Miyadate. Those were put in.
-
Miyadate: It's really full of the world and setting so you can get your fill of that.
-
Sakuma: Just drowned in Miyadate Ryota.
-
Raul: Not just bathed in.
Sakuma: Drowned.
-
Miyadate: And then it's kayoukyoku.
-
Miyadate: Really, it was like... well...
-
Miyadate: There aren't really people who do that anymore,
-
Miyadate: But I want people to love this song for many years,
-
Miyadate: And this kind of kayoukyoku fit well with that.
-
Sakuma: Kayoukyoku are great.
Fukazawa: They are, they are.
-
Mukai: There's a lot to them.
Fukazawa: And they really suit Date-san.
-
Sakuma: They do, they do.
-
Watanabe: So you got KABA.-chan to do the choreo.
Miyadate: Right, right. KABA.-chan did...
-
Sakuma: She offered?
Miyadate: No, I asked her personally.
-
Miyadate: We weren't acquainted, but...
[He personally offered the choreo job to KABA.-chan.]
-
Miyadate: When I asked, when I said what we were doing, she said okay.
[He personally offered the choreo job to KABA.-chan.]
-
Fukazawa: It's really catchy, the choreo.
-
Fukazawa: So many pieces.
Watanabe: It is.
-
Miyadate: Yes. And really, in the actual PV, KABA.-chan wore a red hoodie and participated.
-
Sakuma: That's KABA.-chan.
[That's KABA.-chan for you.]
-
Sakuma: Thinking of the setting.
[That's KABA.-chan for you.]
-
Mukai: So you can see that in the making of?
[That's KABA.-chan for you.]
-
Miyadate: I do think she'll be in the making of.
Fukazawa: Of course.
-
Miyadate: I also decided on the dancers and such.
[Dancers & backing band were also personally selected.]
-
Miyadate: And behind us, the backing band.
[Dancers & backing band were also personally selected.]
-
Miyadate: Those were all selected by me.
[Dancers & backing band were also personally selected.]
-
[Dancers & backing band were also personally selected.]
-
Watanabe: So particular.
[Dancers & backing band were also personally selected.]
-
Mukai: The latter half was so intensely Miyadate.
-
Fukazawa: Putting Date first here might've been bad.
-
Sakuma: Nice.
Mukai: Can you compete?
-
Sakuma: You had a lot of people there.
Miyadate: We did, we did.
-
Miyadate: Lots of people, and the roses too,
-
Miyadate: We had just such a large amount.
-
Miyadate: The staff were gathering them up like this,
-
Fukazawa: Amazing.
Meguro: An amazing amount.
-
Miyadate: Throwing them in front of fans...
Mukai: A whole year of roses...
-
Mukai: A whole year of roses, I said!
-
Raul: The whole world's, you mean?
-
Mukai: Ah, that, that, that.
-
Mukai: That! That! That! The whole world's roses.
-
Sakuma: What's a year of roses?
-
Mukai: Sorry, sorry, sorry.
[Interpreter Raul]
-
Mukai: I said year but I meant world.
[Interpreter Raul]
-
Meguro: The feeling came through.
-
Mukai: I said it and I was like why didn't they get it?
-
Watanabe: Sorry, sorry, it was just a moment...
Raul: The world's, okay?
-
Fukazawa: Thank you.
Mukai: Raul, do your job!
-
Abe: It does happen, that like...
-
Iwamoto: We really all went silent.
Mukai: Please?
-
Sakuma: Everyone was thinking about it. A year's...?
Miyadate: We didn't follow.
-
Watanabe: Until we understood.
-
Raul: That'd be good for your next solo.
-
Raul: A year's worth of roses.
-
Mukai: Who'd listen to that?
-
Miyadate: I'll bring the roses we used.
-
Mukai: They'll wither! They'll wither!
-
Fukazawa: So, next up is Sakkun.
-
Sakuma: Here we go.
[8th: Sakuma]
-
Fukazawa: Sakkun, the title is?
[8th: Sakuma]
-
Sakuma: Mamoritai, Sono Egao. (I want to protect it, that smile.)
-
Mukai: Oh my. Good.
-
Watanabe: It's like, a straightforward idol...
-
Sakuma: Right, I mean, I as Sakuma Daisuke am an idol.
-
Fukazawa: Of course.
-
Sakuma: And everyone always wants the traditional way.
Fukazawa: I see.
-
Fukazawa: Like, "the" idol.
[A traditional idol song!?]
-
Miyadate: Traditional?
[A traditional idol song!?]
-
Sakuma: Right, so...
[A classic idol song!?]
-
Sakuma: That image everyone has of me, I just really wanted to seal that in,
-
Sakuma: Do a proper love song, you know.
Mukai: Idol.
-
Fukazawa: Love? An idol love song?
-
Raul: Which one is it?
Watanabe: That's suspicious.
-
Fukazawa: Well... I expect...
Raul: I really have no idea if he's setting us up.
-
Fukazawa: Then, Sakuma-san.
-
Sakuma: So. Please listen.
-
Fukazawa: An idol love song, right?
-
Raul: Idol love song.
-
Sakuma: I wanted to sing about love.
-
Mukai: Oshi no Ko?
Raul: Huh?
-
Raul: Oshi no Ko?
Mukai: It's Oshi no Ko!
-
(nee! matte! muri shindoi!)
(hey! wait! I can’t handle this!)
-
(nee! matte!)
(hey! wait!)
-
(nee! matte! muri shindoi!)
(hey! wait! I can’t handle this!)
-
Mukai: You're saying it.
(nee! matte! muri shindoi!)
(hey! wait! I can’t handle this!)
-
Raul: It's MatteMuri.
(nee! matte! muri shindoi!)
(hey! wait! I can’t handle this!)
-
Watanabe: It's MatteMuri.
Iwamoto: The REAL AKIBA BOYZ.
-
[Friend guest appearance: REAL AKIBA BOYZ]
(kimi no shiawase wo negatte yamanai yo)
I never stop wishing for your happiness
-
Raul: You're playing the idol too!
(kimi no shiawase wo negatte yamanai yo)
I never stop wishing for your happiness
-
Raul: You're playing the idol too!
(ikiru yorokobi wo ataete kureta hito)
Those who gave me the joy in living
-
Sakuma: I am an idol.
(ikiru yorokobi wo ataete kureta hito)
Those who gave me the joy in living
-
Fukazawa: That's true.
(ikiru yorokobi wo ataete kureta hito)
Those who gave me the joy in living
-
(ikiru yorokobi wo ataete kureta hito)
Those who gave me the joy in living
-
Miyadate: It's all... eh?
-
Abe: Ooishi-san?
-
Sakuma: Ooishi's here too.
[Friend guest appearance: Ooishi Masayoshi]
-
Raul: It's a collab!
[Friend guest appearance: Ooishi Masayoshi]
-
(hito wo suki ni naru koto ni)
Falling in love with a person
-
Sakuma: Yes.
(hito wo suki ni naru koto ni)
Falling in love with a person
-
(hito wo suki ni naru koto ni)
Falling in love with a person
-
(nijigen mo sanjigen mo kankei nai nai)
2D or 3D, it doesn't doesn't matter
-
Sakuma: And these are the REAL AKIBA BOYZ.
(zenjinrui yo kidzuke ano hito ga hanatsu kirameki)
All of humanity, notice it! The sparkle they emit
-
Fukazawa: We know.
(zenjinrui yo kidzuke ano hito ga hanatsu kirameki)
All of humanity, notice it! The sparkle they emit
-
Abe: Yeah. RAB.
(zenjinrui yo kidzuke ano hito ga hanatsu kirameki)
All of humanity, notice it! The sparkle they emit
-
(hai se- no! hai se- no!)
(yes ready go! yes ready go!)
-
(oshi e no mochibe wa? (takaku-!))
Motivation for your fave? (so high--!)
-
(oshi e no ai wa? (fukaku-!))
Love for your fave? (so deep--!)
-
(doutansama wa?)
Sharing them?
-
Mukai: This is very Sakuma.
(doutansama wa?)
Sharing them?
-
Mukai: This is very Sakuma.
((daikangei!) (hito ni yoru!) (social distance!))
((totally welcome!) (depends on the person!) (social distance!))
-
((daikangei!) (hito ni yoru!) (social distance!))
((totally welcome!) (depends on the person!) (social distance!))
-
Sakuma: Ooishi-san made this for me.
(saa anata mo watashi mo! (anata mo watashi mo!))
C'mon, you and me both! (you and me both!)
-
Fukazawa: I see.
(saa anata mo watashi mo! (anata mo watashi mo!))
C'mon, you and me both! (you and me both!)
-
Fukazawa: I see.
(ano ko mo kono ko mo! (ano ko mo kono ko mo!))
Them there and them here! (them there and them here!)
-
[Song by Ooishi Masayoshi]
(minna sorotte hai! (KP-!))
Everyone together, go! (Cheers--!)
-
Mukai: KP?
(sorezore no ai wo nose chikyuu wa mawaru)
Carrying all different kinds of love, the world turns
-
Sakuma: Kanpai. (cheers)
(sorezore no ai wo nose chikyuu wa mawaru)
Carrying all different kinds of love, the world turns
-
Iwamoto: Sakuma does those a lot.
(sorezore no ai wo nose chikyuu wa mawaru)
Carrying all different kinds of love, the world turns
-
(yossha ikuzo-!)
(alright, let's go--!)
-
Iwamoto: In all sorts of places.
(kimi no shiawase wo negatte yamanai yo)
I never stop wishing for your happiness
-
Abe: He is in charge of them.
(kimi no shiawase wo negatte yamanai yo)
I never stop wishing for your happiness
-
(tiger! fire! cyber! jyajya!)
-
Mukai: And pink hair.
(tiger! fire! cyber! jyajya!)
-
Raul: Fiber's in there.
(ikiru yorokobi wo ataete kureta hito (omae ni ai ni kitandayo!))
Those who gave me the joy in living (I came to see you!)
-
Sakuma: Yeah, we've got the calls in there.
(ikiru yorokobi wo ataete kureta hito (omae ni ai ni kitandayo!))
Those who gave me the joy in living (I came to see you!)
-
(ikiru yorokobi wo ataete kureta hito (omae ni ai ni kitandayo!))
Those who gave me the joy in living (I came to see you!)
-
Mukai: Want to learn them.
(hora ne sekai ga irodzuite yuku)
See, the world is changing colors
-
Abe: Oh, something's...
(hora ne sekai ga irodzuite yuku)
See, the world is changing colors
-
(nichijyou wo terasu azayaka na kibou)
Lighting every day, a brilliant hope
-
Abe: It's evolving.
(nichijyou wo terasu azayaka na kibou)
Lighting every day, a brilliant hope
-
(nichijyou wo terasu azayaka na kibou)
Lighting every day, a brilliant hope
-
Meguro: It's very like Sakuma.
(―mamoritai, sono egao)
―I want to protect it, that smile
-
Sakuma: Watching your fave.
Raul: Whoa, awesome.
-
Sakuma: Everyone's supporting their faves.
-
Sakuma: Sorry, mixed that up...
(one, two, san, shi, go…)
1, 2, 3, 4, 5...
-
Raul: That's really pretty funny.
(kimi no suki na toko nante)
The parts of you I love
-
Mukai: That one.
(kimi no suki na toko nante)
The parts of you I love
-
Mukai: That one.
(asa made kazoetatte kiri ga nai nai)
I could count them all night long, there's no no end
-
(asa made kazoetatte kiri ga nai nai)
I could count them all night long, there's no no end
-
(zenjinsei wo kakete oshi tsuzukete yuku shozon desu)
I intend to dedicate my whole life to my fave
-
Raul: There's actually so much choreo.
(zenjinsei wo kakete oshi tsuzukete yuku shozon desu)
I intend to dedicate my whole life to my fave
-
Sakuma: There is.
(zenjinsei wo kakete oshi tsuzukete yuku shozon desu)
I intend to dedicate my whole life to my fave
-
Sakuma: There is.
(hai se- no! hai se- no!)
(yes ready go! yes ready go!)
-
Sakuma: The REAL AKIBA BOYZ did all of that.
(hai se- no! hai se- no!)
(yes ready go! yes ready go!)
-
Sakuma: The REAL AKIBA BOYZ did all of that.
(ikkyoshu ittousoku ni dajidaji)
Every single last move leaves me unsteady
-
[Choreo: REAL AKIBA BOYZ]
(ikkyoshu ittousoku ni dajidaji)
Every single last move leaves me unsteady
-
[Choreo: REAL AKIBA BOYZ]
(yume mo ai mo ninniku mo mashimashi)
Dreams and love and garlic too, more and more
-
Raul: It's Jiro!
(yume mo ai mo ninniku mo mashimashi)
Dreams and love and garlic too, more and more
-
Sakuma: All the stuff I like is crammed in here.
(onaji jidai ni umareta koto ni)
The fact we were born in the same era
-
Abe: More and more.
(onaji jidai ni umareta koto ni)
The fact we were born in the same era
-
(kansha kansha hai! (KP-!))
So thankful, thankful yeah! (Cheers--!)
-
Miyadate: Totally eati...
(kansha kansha hai! (KP-!))
So thankful, thankful yeah! (Cheers--!)
-
(sonzai sono subete ni honto arigatou)
Really, thanks for this whole existence
-
Fukazawa: Another KP cheers, there.
(sonzai sono subete ni honto arigatou)
Really, thanks for this whole existence
-
(sonzai sono subete ni honto arigatou)
Really, thanks for this whole existence
-
Iwamoto: He is in charge of them.
(sonzai sono subete ni honto arigatou)
Really, thanks for this whole existence
-
Mukai: So cute.
(kimi wo sukoshi demo sasaete agetai yo)
I want to support you in whatever little way I can
-
Fukazawa: But this is about idol love, I get it.
(kimi wo sukoshi demo sasaete agetai yo)
I want to support you in whatever little way I can
-
Fukazawa: But this is about idol love, I get it.
(tiger! fire! cyber! jyajya!)
-
Abe: The main Sakuma look is so good.
(tiger! fire! cyber! jyajya!)
-
Abe: The main Sakuma look is so good.
(ikiru michishirube shimeshi kureta hito (iitai koto ga arundayo!))
Those who guided me and taught me how to live (I've got something I want to say!)
-
Sakuma: Thank you.
(ikiru michishirube shimeshi kureta hito (iitai koto ga arundayo!))
Those who guided me and taught me how to live (I've got something I want to say!)
-
(ikiru michishirube shimeshi kureta hito (iitai koto ga arundayo!))
Those who guided me and taught me how to live (I've got something I want to say!)
-
Raul: Is this main Sakuma?
(ikiru michishirube shimeshi kureta hito (iitai koto ga arundayo!))
Those who guided me and taught me how to live (I've got something I want to say!)
-
Sakuma: Which one's the main?
(itsumo moratte bakari dakara)
I'm always on the receiving end so
-
Raul: I mean... which one is the main Sakuma, actually?
(chotto kurai yaku ni tachitakute)
I want to be useful in some way
-
Sakuma: Honestly, calling either main is hard.
(kyou mo ai wo sakebunda!)
Today I'll yell about love again!
-
Abe: It's not this one?
(kyou mo ai wo sakebunda!)
Today I'll yell about love again!
-
Abe: It's not this one?
(nee! matte! muri shindoi!)
(hey! wait! I can’t handle this!)
-
(nee! matte!)
(hey! wait!)
-
Sakuma: A lot of different jobs show up in this.
-
Sakuma: A lot of different jobs show up in this.
(nee! matte! muri shindoi!)
(hey! wait! I can’t handle this!)
-
Raul: Is this the main?
(nee! matte! muri shindoi!)
(hey! wait! I can’t handle this!)
-
(haaaaa? shindo-i!)
(huuuuh? Can’t handle it--!)
-
(kimi no shiawase wo...)
Your happiness...
-
Watanabe: Pushing through...
(yossha ikuzo-!)
(alright, let's go--!)
-
(kimi no shiawase wo negatte yamanai yo)
I never stop wishing for your happiness
-
(tiger! fire! cyber! jyajya!)
-
Fukazawa: This is so funny.
(tiger! fire! cyber! jyajya!)
-
Fukazawa: This is so funny.
(ikiru yorokobi wo ataete kureta hito (omae ni ai ni kitandayo!))
Those who gave me the joy in living (I came to see you!)
-
(ikiru yorokobi wo ataete kureta hito (omae ni ai ni kitandayo!))
Those who gave me the joy in living (I came to see you!)
-
Abe: It's... it'll really lift you up.
(ikiru yorokobi wo ataete kureta hito (omae ni ai ni kitandayo!))
Those who gave me the joy in living (I came to see you!)
-
Fukazawa: Yeah, yeah.
(ikiru yorokobi wo ataete kureta hito (omae ni ai ni kitandayo!))
Those who gave me the joy in living (I came to see you!)
-
Raul: It'll get stuck in my head.
(hora ne sekai ga irodzuiteyuku)
See, the world is changing colors
-
(hora ne sekai ga irodzuiteyuku)
See, the world is changing colors
-
(nichijyou wo terasu azayakana kibou)
Lighting every day, a brilliant hope
-
Sakuma: Different ways of supporting your faves.
(nichijyou wo terasu azayakana kibou)
Lighting every day, a brilliant hope
-
(nichijyou wo terasu azayakana kibou)
Lighting every day, a brilliant hope
-
Fukazawa: You really did it.
(nichijyou wo terasu azayakana kibou)
Lighting every day, a brilliant hope
-
Iwamoto: Sakuma likes that one, the windmill.
(nichijyou wo terasu azayakana kibou)
Lighting every day, a brilliant hope
-
Iwamoto: Sakuma likes that one, the windmill.
(mamoritai sono egao)
I want to protect that smile
-
Sakuma: The love for what I like!
(mamoritai sono egao)
I want to protect that smile
-
(mamoritai sono egao)
I want to protect that smile
-
Raul: The things you like are ramen and windmills?
(mamoritai sono egao)
I want to protect that smile
-
Raul: The things you like are ramen and windmills?
(―mamoritai, sono egao)
―I want to protect it, that smile
-
(―mamoritai, sono egao)
―I want to protect it, that smile
-
Iwamoto: Really crammed in there.
-
Fukazawa: It's good, it's good.
-
Watanabe: And it's a little like an anime song.
Fukazawa: Yeah.
-
Watanabe: It's good.
-
Raul: And your radio show title is in there.
Sakuma: Right.
-
Abe: There it is! The smile.
-
Fukazawa: Is that the main!?
-
Sakuma: All supporting their faves.
Abe: You've even got security.
-
[Video over]
-
Fukazawa: Interesting!
[Video over]
-
Sakuma: Right? Thank you.
[Video over]
-
Fukazawa: Amazing! The things Sakuma-san likes...
-
Sakuma: Yeah, right.
-
Sakuma: I wanted to have the things I liked and make it with the people I liked,
-
Sakuma: So I reached out to Ooishi Masayoshi-san and other people in the anime song scene,
-
Sakuma: I wanted to have them make it, so we talked face-to-face at a yakiniku place.
[Sakuma negotiated face-to-face with Ooishi Masayoshi-san]
-
Sakuma: I was like Ooishi-san, I have a solo song.
[Sakuma negotiated face-to-face with Ooishi Masayoshi-san]
-
Sakuma: Please make me a theme song for my life.
-
Sakuma: And this is that song.
-
Miyadate: For life...
-
Fukazawa: Amazing.
Sakuma: Right.
-
Sakuma: I was like a solo should be a theme song for your life.
-
Fukazawa: Well, and it being our first and all.
Sakuma: Right.
-
Sakuma: And while we were talking, I talked about all the things I like,
-
Sakuma: And he took all of those things into consideration while making the lyrics.
-
Fukazawa: And he was in...
Sakuma: Ah, right.
-
Sakuma: Ooishi-san appeared, and so did RAB who did the choreo.
[Ooishi Masayoshi-san & REAL AKIBA BOYZ appear in the MV]
-
Fukazawa: That's a lot.
[Ooishi Masayoshi-san & REAL AKIBA BOYZ appear in the MV]
-
Miyadate: Indeed.
[Ooishi Masayoshi-san & REAL AKIBA BOYZ appear in the MV]
-
Sakuma: True.
[Ooishi Masayoshi-san & REAL AKIBA BOYZ appear in the MV]
-
Fukazawa: But someone before, like, it's very anime...
[Ooishi Masayoshi-san & REAL AKIBA BOYZ appear in the MV]
-
Watanabe: It was like an anime song, yeah.
-
Sakuma: I thought a song that was like an anime song would be good, so.
-
Sakuma: That's why it's got the otaku stuff too.
-
Sakuma: I mean, I'm an idol and also an otaku,
-
Sakuma: So I wanted to embody both of those sides in here.
-
Abe: You definitely showed both sides.
Miyadate: Right?
-
Fukazawa: And the question came up earlier - which is the main?
-
Sakuma: I mean, they're both me.
-
Sakuma: I mean... What I wanted to get across here was
-
Sakuma: Us idols standing on stage are shining,
-
Sakuma: But those sitting in the seats and cheering us on are also shining.
-
Sakuma: I want to empathize with all otaku!
-
Fukazawa: Amazing.
Sakuma: Right.
-
Miyadate: So deep.
Fukazawa: Fantastic.
-
Sakuma: And like Raul said, too, our radio show title is in there.
Raul: Right, it's there.
-
Sakuma: He put it in specifically so we could use it as a radio jingle, Ooishi-san did.
[A song that can be used as a jingle on Sakuma's radio show "MatteMuri"]
-
[A song that can be used as a jingle on Sakuma's radio show "MatteMuri" ]
-
Mukai: There's a lot going on.
[A song that can be used as a jingle on Sakuma's radio show "MatteMuri" ]
-
Abe: You'll be able to use it soon.
Sakuma: Right.
-
Sakuma: I'm so thankful.
Fukazawa: And it's fun to watch.
-
Watanabe: Now I wanna eat ramen.
-
Mukai: Right?
-
Sakuma: That too, I didn't really say it,
-
Sakuma: But he put it in there because it's something I like.
-
Sakuma: Ooishi-san is a god. Thank you.
-
Watanabe: A good partner.
Sakuma: Ooishi-san, thanks! RAB, thanks!
-
Fukazawa: Fantastic.
-
Mukai: So good. So good.
Watanabe: Right?
-
Then...
Abe: Since we're all done...
-
Fukazawa: We're not done!!
-
[They promised.]
-
Sakuma: Wait.
[They promised.]
-
Sakuma: It's a Death Note.
-
Fukazawa: It's not a Death Note.
Abe: A Death Note!?
-
Raul: If you tease him too much he'll write your name so be careful.
-
Mukai: Shoot.
[No way...]
-
Meguro: A mysterious...
[No way...]
-
Raul: Oh no, oh no, oh no!
[No way...]
-
Sakuma: Oh no, oh no, oh no.
[No way...]
-
Fukazawa: Sakuma...
-
Sakuma: Ah, but it doesn't work without the full name.
-
Abe: He'd know.
Fukazawa: Only partially.
-
Fukazawa: Thanks, sorry.
-
Fukazawa: So, next and last up is me. Yes.
[Last up: Fukazawa]
-
Mukai: How're you feeling?
[Last up: Fukazawa]
-
Fukazawa: Well...
[Last up: Fukazawa]
-
Mukai: Ready with the title?
[Last up: Fukazawa]
-
Fukazawa: The title is iro iro.
[Last up: Fukazawa]
-
Mukai: iro iro. And in English, too.
Fukazawa: Right. iro iro, iro iro in romaji.
-
Fukazawa: Let's go ahead and watch.
Mukai: Let's watch?
-
Fukazawa: Yes.
Mukai: Hold on.
-
Watanabe: Let's watch the last one.
Fukazawa: Yes.
-
Miyadate: iro iro.
Raul: iro iro.
-
Fukazawa: So, here's iro iro, please watch.
-
Huh.
-
Mukai: What's with the staircase?
-
Abe: Where is this?
-
Mukai: What's going on?
-
Abe: So bright.
Watanabe: It is bright.
-
Mukai: Cute.
-
(“itai” koe ni naranu negai)
“It hurts” – an unspoken wish
-
Mukai: This is the 50 people?
(“itai” koe ni naranu negai)
“It hurts” – an unspoken wish
-
Fukazawa: That was around 3m.
(“itai” koe ni naranu negai)
“It hurts” – an unspoken wish
-
Meguro: Really?
(kakae kogoe kurai hikari wo shinji aruiteita yo)
Burdened, frozen, dark, but I walked believing in the light
-
Fukazawa: Yeah.
(kakae kogoe kurai hikari wo shinji aruiteita yo)
Burdened, frozen, dark, but I walked believing in the light
-
Mukai: You really dove like that?
(kakae kogoe kurai hikari wo shinji aruiteita yo)
Burdened, frozen, dark, but I walked believing in the light
-
Abe: Nice tempo.
(kakae kogoe kurai hikari wo shinji aruiteita yo)
Burdened, frozen, dark, but I walked believing in the light
-
Raul: Amazing.
(kakae kogoe kurai hikari wo shinji aruiteita yo)
Burdened, frozen, dark, but I walked believing in the light
-
(kakae kogoe kurai hikari wo shinji aruiteita yo)
Burdened, frozen, dark, but I walked believing in the light
-
(utai odori kirenu deai)
Singing, dancing, endless encounters
-
Mukai: Awesome.
(utai odori kirenu deai)
Singing, dancing, endless encounters
-
(utai odori kirenu deai)
Singing, dancing, endless encounters
-
Abe: He's running.
(utai odori kirenu deai)
Singing, dancing, endless encounters
-
(motsure itsu shika kowai mono demo)
Entangled, but even when the scary things crept in
-
Sakuma: He's runn- he's not running!
(motsure itsu shika kowai mono demo)
Entangled, but even when the scary things crept in
-
(motsure itsu shika kowai mono demo)
Entangled, but even when the scary things crept in
-
Abe: It's a walking pad.
(me wo tsuburanaideita yo)
I didn’t turn a blind eye to them
-
Mukai: It's a projection, right?
(me wo tsuburanaideita yo)
I didn’t turn a blind eye to them
-
Fukazawa: Right, it's a projection.
(me wo tsuburanaideita yo)
I didn’t turn a blind eye to them
-
(ittousei wo fuujikomete)
Trapping first-magnitude stars
-
Mukai: Amazing.
(ittousei wo fuujikomete)
Trapping first-magnitude stars
-
(nandomo nemurunu yoru wo koete)
Time and time again getting past those sleepless nights
-
Raul: Your voice is really good. Really good.
(nandomo nemurunu yoru wo koete)
Time and time again getting past those sleepless nights
-
Sakuma: That's sure some bedhead.
(nandomo nemurunu yoru wo koete)
Time and time again getting past those sleepless nights
-
Sakuma: That's sure some bedhead.
(unmei sen wo taguriyosete)
Pulling at the threads of fate
-
Fukazawa: Well, since there's no gravity in space...
(unmei sen wo taguriyosete)
Pulling at the threads of fate
-
(iro no nai hi ni sayonara)
Sayonara to those colorless days
-
Watanabe: It's your dressing room hair.
(iro no nai hi ni sayonara)
Sayonara to those colorless days
-
Abe: In the morning.
-
(arifureta kyou mo kono toori)
Just like that, today’s another ordinary day
-
Mukai: Your voice is great.
(arifureta kyou mo kono toori)
Just like that, today’s another ordinary day
-
Raul: Your voice is really super great.
(arifureta kyou mo kono toori)
Just like that, today’s another ordinary day
-
Raul: Your voice is really super great.
(aka ao pink shiro midori)
Red, blue, pink, white, green
-
Mukai: Yeah, Fukka-san's voice is great.
(aka ao pink shiro midori)
Red, blue, pink, white, green
-
(aka ao pink shiro midori)
Red, blue, pink, white, green
-
(ah dokidoki de isogashii gurai)
Ah, so busy my heart’s pounding
-
Mukai: We'll be able to get our fill here, so...
(ah dokidoki de isogashii gurai)
Ah, so busy my heart’s pounding
-
(ah dokidoki de isogashii gurai)
Ah, so busy my heart’s pounding
-
Mukai: The umbrellas are good.
(ah dokidoki de isogashii gurai)
Ah, so busy my heart’s pounding
-
Mukai: The umbrellas are good.
(me no hanasenai ima da yo)
I can’t take my eyes off this moment
-
(me no hanasenai ima da yo)
I can’t take my eyes off this moment
-
Sakuma: There are tents like that, the white.
(me no hanasenai ima da yo)
I can’t take my eyes off this moment
-
Sakuma: There are tents like that, the white.
(irodoreba kyou mo kono toori)
Just like that, if we color today
-
Fukazawa: Right.
(irodoreba kyou mo kono toori)
Just like that, if we color today
-
Iwamoto: Glamping.
(irodoreba kyou mo kono toori)
Just like that, if we color today
-
(kiiro orange kuro snowy)
Yellow, orange, black, snowy
-
(ah itsudatte ite hoshii)
Ah, I want it to always be this way
-
Sakuma: There are lots of colors.
(ah itsudatte ite hoshii)
Ah, I want it to always be this way
-
(boku to kimi to kimi to iroiro ni naru yo)
Me and you and You, we’ll be all the various colors
-
Abe: The set is cute.
(boku to kimi to kimi to iroiro ni naru yo)
Me and you and You, we’ll be all the various colors
-
Sakuma: What's this?!
(boku to kimi to kimi to iroiro ni naru yo)
Me and you and You, we’ll be all the various colors
-
Sakuma: Cute.
Fukazawa: It's really...
-
Fukazawa: It's all, like, analog. Yes.
-
Fukazawa: Didn't use CG or anything.
-
(kitai oeru tabi ni mirai)
Every time my expectations are fulfilled, the future
-
Sakuma: Into the second verse.
(kitai oeru tabi ni mirai)
Every time my expectations are fulfilled, the future
-
Watanabe: You can see the angles.
(kitai oeru tabi ni mirai)
Every time my expectations are fulfilled, the future
-
(kimi ni mitsukete morai)
You find it for me
-
Sakuma: I mean, your fans, I'm sure they want to see this much Fukazawa.
(kimi ni mitsukete morai)
You find it for me
-
Sakuma: I mean, your fans, I'm sure they want to see this much Fukazawa.
(kibou wo tsunagi awaseta yo)
Tied together by hope
-
Mukai: I haven't seen video like this in ages.
(kibou wo tsunagi awaseta yo)
Tied together by hope
-
Sakuma: Oh, they're CRTs!
(kibou wo tsunagi awaseta yo)
Tied together by hope
-
(enshousen de achira kochira)
Done overtime here and there
-
Sakuma: The TVs.
(enshousen de achira kochira)
Done overtime here and there
-
Mukai: Interesting.
(enshousen de achira kochira)
Done overtime here and there
-
(nandomo munashii yoru burasageru)
Time and time again strung out by those fruitless nights
-
Raul: The Junior mansion!?
(nandomo munashii yoru burasageru)
Time and time again strung out by those fruitless nights
-
Sakuma: Nostalgic!
(nandomo munashii yoru burasageru)
Time and time again strung out by those fruitless nights
-
Mukai: That's the Junior mansion, isn't it?
(kattoushou mo kuguri nukete)
Got the award for struggling through conflict
-
Sakuma: Standing next to Koji and being like Koji, go!
(kattoushou mo kuguri nukete)
Got the award for struggling through conflict
-
Sakuma: Standing next to Koji and being like Koji, go!
(kimi to umidaseta butai)
The stage produced with You
-
Watanabe: It's the frame, here.
(kimi to umidaseta butai)
The stage produced with You
-
Fukazawa: The Junior mansion's frame, maybe.
(kimi to umidaseta butai)
The stage produced with You
-
Raul: This is amazing.
(saa kuridasou ka oodoori)
C’mon, let’s go out to the main streets
-
(saa kuridasou ka oodoori)
C’mon, let’s go out to the main streets
-
Sakuma: It's suddenly all dark.
(saa kuridasou ka oodoori)
C’mon, let’s go out to the main streets
-
Sakuma: It's all dark.
(mitsuketainda boku no iromi)
I want to find my own hue
-
Watanabe: What's happening?
(mitsuketainda boku no iromi)
I want to find my own hue
-
Abe: It's being filmed from below.
(mitsuketainda boku no iromi)
I want to find my own hue
-
Abe: It's being filmed from below.
(ah bakubaku mo mite hoshii)
Ah, I want to see the racing hearts too
-
(ah bakubaku mo mite hoshii)
Ah, I want to see the racing hearts too
-
Sakuma: You can't knock that over!
(ah bakubaku mo mite hoshii)
Ah, I want to see the racing hearts too
-
Fukazawa: We did.
(boku hitori jya dasenai iro da yo)
The color I can’t make on my own
-
Sakuma: Ah, you can't spray that here.
(boku hitori jya dasenai iro da yo)
The color I can’t make on my own
-
Mukai: It's purple.
(boku hitori jya dasenai iro da yo)
The color I can’t make on my own
-
(irodori kureta kimi to tomo ni)
With You who filled my world with color
-
Mukai: How cute.
(irodori kureta kimi to tomo ni)
With You who filled my world with color
-
Raul: What an interesting MV.
(irodori kureta kimi to tomo ni)
With You who filled my world with color
-
Raul: What an interesting MV.
(haru natsu aki fuyu snowy)
Spring, summer, fall, winter, snowy
-
(haru natsu aki fuyu snowy)
Spring, summer, fall, winter, snowy
-
Mukai: I want to hear about the theme here.
(ah itsudatte ite hoshii)
Ah, I want it to always be this way
-
Fukazawa: Right, of course, after it's done.
(ah itsudatte ite hoshii)
Ah, I want it to always be this way
-
Fukazawa: Right, of course, after it's done.
(boku to kimi to kitto nigiyaka ni naru yo)
Me and You, it’ll definitely be lively
-
(boku to kimi to kitto nigiyaka ni naru yo)
Me and You, it’ll definitely be lively
-
Mukai: It's so colorful.
(boku to kimi to kitto nigiyaka ni naru yo)
Me and You, it’ll definitely be lively
-
Fukazawa: Colorful.
(boku to kimi to kitto nigiyaka ni naru yo)
Me and You, it’ll definitely be lively
-
Watanabe: It's got this really peaceful feeling to it.
-
Raul: Your voice is just...
-
Sakuma: I like it.
Meguro: This is the 50 people?
-
Fukazawa: This is about 50 people altogether.
-
Watanabe: And the set, you're just filming it as is.
-
Fukazawa: Right. This isn't quite everything, but it was all like, together at once.
[All of the scenes were filmed in this one studio.]
-
Raul: The dressing room too?
-
Raul: The dressing room too?
(hitori jyanai nda)
I’m not alone
-
Fukazawa: Of course it was!
(hitori jyanai nda)
I’m not alone
-
Sakuma: So that's why the hair...
(moutou ni)
Not at all
-
Iwamoto: So that wasn't the Junior mansion?
(moutou ni)
Not at al
-
Iwamoto: So that wasn't the Junior mansion?
(itooshii nda)
Beloved
-
Fukazawa: The Junior mansion is there.
(itooshii nda)
Beloved
-
Fukazawa: The Junior mansion is there.
(So Snowy)
-
(ah itsumademo kiite hoshii)
Ah, I want to hear this forever
-
Raul: Your voice is just too good,
(ah itsumademo kiite hoshii)
Ah, I want to hear this forever
-
Raul: I might become a fan.
(kimi to kimi ni utau “arigatou”)
Singing to You and you “thank you”
-
Fukazawa: You really mean that?
(kimi to kimi ni utau “arigatou”)
Singing to You and you “thank you”
-
Sakuma: Because he's not yet.
(kimi to kimi ni utau “arigatou”)
Singing to You and you “thank you”
-
(kimi to kimi ni utau “arigatou”)
Singing to You and you “thank you”
-
Raul: You were all fans?
-
(arifureta kyou mo kono kiseki)
A miracle, today’s another ordinary day
-
Raul: Oh, purple.
(arifureta kyou mo kono kiseki)
A miracle, today’s another ordinary day
-
(arifureta kyou mo kono kiseki)
A miracle, today’s another ordinary day
-
Sakuma: These are all the colors you used, right?
(aka ao pink shiro midori)
Red, blue, pink, white, green
-
Fukazawa: Right.
(aka ao pink shiro midori)
Red, blue, pink, white, green
-
Fukazawa: I only used our nine member colors.
(ah dokidoki de isogashii gurai)
Ah, so busy my heart’s pounding
-
(ah dokidoki de isogashii gurai)
Ah, so busy my heart’s pounding
-
Fukazawa: In total.
(me no hanasenai ima da yo)
I can’t take my eyes off this moment
-
Sakuma: I was thinking it felt very Fukazawa.
(me no hanasenai ima da yo)
I can’t take my eyes off this moment
-
(irodoreba kyou mo kono toori)
Just like that, if we color today
-
Sakuma: Ah, nice, I like that.
(irodoreba kyou mo kono toori)
Just like that, if we color today
-
Sakuma: It's really Fukazawa.
(irodoreba kyou mo kono toori)
Just like that, if we color today
-
Sakuma: It's really Fukazawa.
(kiiro orange kuro snowy)
Yellow, orange, black, snowy
-
(kiiro orange kuro snowy)
Yellow, orange, black, snowy
-
Mukai: The hues, yeah.
(kiiro orange kuro snowy)
Yellow, orange, black, snowy
-
(ah itsudatte ite hoshii)
Ah, I want it to always be this way
-
Meguro: It really suits Fukka-san.
(ah itsudatte ite hoshii)
Ah, I want it to always be this way
-
Sakuma: Color...
(ah itsudatte ite hoshii)
Ah, I want it to always be this way
-
Raul: He is the god of colors, after all.
(boku to kimi to kimi to iroiro ni naru yo)
Me and you and You, we’ll be all the various colors
-
Fukazawa: Right, the god of colors.
(boku to kimi to kimi to iroiro ni naru yo)
Me and you and You, we’ll be all the various colors
-
Raul: With the member colors...
(boku to kimi to kimi to iroiro ni naru yo)
Me and you and You, we’ll be all the various colors
-
Mukai: He did pick my orange!
(boku to kimi to kimi to iroiro ni naru yo)
Me and you and You, we’ll be all the various colors
-
Mukai: He did pick my orange!
Abe: Right.
-
Raul: Color god.
(kimi to kimi ga kureta iro dakishimeru yo)
Embracing the color that you and You gave me
-
Abe: Color god.
(kimi to kimi ga kureta iro dakishimeru yo)
Embracing the color that you and You gave me
-
(kimi to kimi ga kureta iro dakishimeru yo)
Embracing the color that you and You gave me
-
Mukai: The set...
-
Raul: Amazing.
-
Sakuma: Is that a marble?
-
Fukazawa: It's not a marble.
-
Fukazawa: Yes, thank you.
[Video over]
-
[Video over]
-
Fukazawa: Right. Yes. Thank you.
[Video over]
-
Fukazawa: Well. It's embarrassing, it is embarrassing.
[Video over]
-
Fukazawa: That certainly was embarrassing, yes.
-
Fukazawa: But this best of album, well...
-
Fukazawa: Having our fifth anniversary since debut, my thanks for all of that, is in these lyrics,
-
Fukazawa: And well, I don't really want to say this myself, but
-
Fukazawa: Of course, there's my thanks towards the fans,
-
Fukazawa: But also thanks towards the members,
-
Fukazawa: That's why I used the member colors and had the colors in the lyrics and all.
-
Fukazawa: But I just normally, like, when I got this written, like...
-
Fukazawa: It was like...
-
Fukazawa: I didn't want to say it, like...
-
Fukazawa: I didn't want it to be too straightforward.
-
Watanabe: It'd be too heavy.
Fukazawa: I didn't want it to be too heavy, yeah.
-
Fukazawa: And the one who I got to write this was sumika's Kataoka Kenta-san.
[Song written by Kataoka Kenta-san (sumika)]
-
Fukazawa: An artist that I personally really like, so...
[Song written by Kataoka Kenta-san (sumika)]
-
Raul: They're your favorite.
[Song written by Kataoka Kenta-san (sumika)]
-
Fukazawa: They're my favorite, I really like them, so
[Song written by Kataoka Kenta-san (sumika)]
-
Fukazawa: When we were doing our five dome tour,
-
Fukazawa: He came to Osaka from Tokyo and was like "I can see you for just 2 hours"
-
Fukazawa: So we met for 2 hours, and then he went back to Tokyo...
Sakuma: Really!?
-
Fukazawa: He really went out of his way.
Miyadate: Amazing.
-
Fukazawa: Kataoka-san is really good at metaphors and similes, so with that,
-
Fukazawa: The lyrics were so well-written, as you heard.
-
Fukazawa: He wrote me such an amazing song, thank you so much.
-
Sakuma: It was good. I liked it.
-
Watanabe: It was lively from start to finish.
Fukazawa: I'm so happy, thank you.
-
Sakuma: They were each so deeply us.
-
Mukai: It was so good.
-
Sakuma: Ours were all so super us.
Fukazawa: Yes, they were.
-
Raul: The song was really really good.
Fukazawa: Really?
-
Sakuma: It felt great.
Fukazawa: That makes me happy.
-
Watanabe: The song really suited your voice.
Fukazawa: Thank you.
-
Raul: Let's exchange contact details later.
Fukazawa: You already know!
-
Sakuma: Did you fall for him?
-
Mukai: Did you fall for him?
Sakuma: He fell for you.
-
[Raul's in love with Fukka.]
-
Fukazawa: What do you mean you don't know?
[Raul's in love with Fukka.]
-
Sakuma: It's been five years since we debuted!
Raul: Tell me. Tell me your details.
-
Fukazawa: You don't know yet?
-
Fukazawa: So, with that, we've watched all the MVs.
-
Fukazawa: So, everyone, how were they? Seeing all of them?
-
Watanabe: Abundant.
-
Fukazawa: Abundant.
-
Abe: It's abundant, isn't it.
-
Sakuma: The information?
-
Raul: Might be grease... [abura kamo]
-
Fukazawa: Grease, grease.
-
Sakuma: Abundant? Oh, you mean abracadabra. [aburakadabura]
-
Sakuma: I mean, I do want Jiro, watching that.
-
Watanabe: They were all so individual. Every one.
Fukazawa: Right? And...
-
Fukazawa: We summarized all of them here, but the fans were only able to see part one, not part two.
-
Fukazawa: They haven't been able to see all of them yet.
Mukai: Right!
-
Sakuma: I'm sure a bunch will put them on repeat.
-
Raul: They're going to be really busy on 1/22.
Fukazawa: That's right.
-
Fukazawa: Everyone will be, right.
Mukai: With nine of them.
-
Fukazawa: Right, there's nine of them.
Mukai: So thankful, really.
-
Fukazawa: Right.
Watanabe: Without seeing the second half you can't really understand the stories.
-
Watanabe: There's a whole bit there, so.
Sakuma: Every one of us has something in the second part we want them to see.
-
Fukazawa: So, please look forward to January 22nd.
-
Please do.
-
Fukazawa: That's all, we were Snow Man!
-
Fukazawa: Bye bye~
-
Mukai: Thank you!
Sakuma: Thanks!
-
[Translation: Ekala]