Какво всъщност казва моята религия за жените
-
0:01 - 0:04Докато пътувах насам,
-
0:04 - 0:08с пътника до мен имахме
много интересен разговор -
0:08 - 0:10по време на полета.
-
0:10 - 0:14Той ми каза: "Изглежда в САЩ
са свършили работните места, -
0:14 - 0:16защото просто измислят нови:
-
0:16 - 0:23психолог на котки, шепотник на кучета,
преследвач на торнадо." -
0:23 - 0:26Секунди след това ме попита:
-
0:26 - 0:28"А вие с какво се занимавате?"
-
0:28 - 0:31Казах: "Миротворец?"
-
0:31 - 0:33(Смях)
-
0:35 - 0:39Всеки ден работя за това
да се чуват гласовете на жените по-силно -
0:39 - 0:42и да осветля
техните преживявания -
0:42 - 0:48и участие в мирните процеси
и решаването на конфликти, -
0:48 - 0:50и поради моята работа, мога да видя,
-
0:50 - 0:56че единственият начин да осигурим
пълното участие на жените глобално -
0:56 - 0:59е като възвърнем религията.
-
0:59 - 1:03За мен този въпрос е
жизнено важен. -
1:03 - 1:08Като млада мюсюлманка,
аз съм много горда със своята вяра. -
1:08 - 1:13Тя ми дава силата и увереността
да върша работата си всеки ден. -
1:13 - 1:15Тя е причината, поради която
мога да съм тук, пред вас. -
1:16 - 1:21Но не мога да пренебрегна вредата,
нанесена в името на религията, -
1:21 - 1:26не просто моята, а всички
по-важни религии в света. -
1:26 - 1:30Изкривяването, злоупотребата и
манипулирането на религиозните писания -
1:30 - 1:34е повлияло на нашите социални
и културни норми, -
1:34 - 1:37законите, ежедневието ни,
-
1:37 - 1:40до степен, в която понякога
не го разпознаваме. -
1:41 - 1:45Моите родители се преместиха
от Либия, Северна Африка, в Канада -
1:45 - 1:47в началото на 80-те,
-
1:47 - 1:51а аз съм средното дете от 11 деца.
-
1:51 - 1:52Да, 11.
-
1:53 - 1:56Но докато растях, виждах родителите ми,
-
1:56 - 1:59и двамата искрено набожни
и духовни хора, -
1:59 - 2:02да се молят и хвалят Бога за
благословенията си, -
2:02 - 2:07аз именно, разбира се,
но измежду другите. (Смях) -
2:07 - 2:10Те бяха мили и забавни и търпеливи,
-
2:10 - 2:16безкрайно търпеливи, с търпението,
което е задължително, когато имаш 11 деца. -
2:16 - 2:18И бяха справедливи.
-
2:18 - 2:23Никога не са ме подлагали на религия
през културни лещи. -
2:23 - 2:25Отнасяха се с мен по същия начин,
-
2:25 - 2:27от мен се очакваше същото.
-
2:28 - 2:32Никога не са ме учили, че Бог
съди различно въз основа на пола. -
2:33 - 2:38И разбирането на родителите ми за Бог
като милостив и благодатен приятел, -
2:38 - 2:42снабдяващ нуждите ни, формира
моя мироглед. -
2:42 - 2:47Разбира се, възпитанието ми
имаше допълнителни предимства. -
2:47 - 2:52Да си едно от 11 деца е
"Начален курс по дипломация". (Смях) -
2:53 - 2:55И до днес ме питат къде
съм ходила на училище, напр.: -
2:55 - 2:58"Школа по държавно управление
'Кенеди' ли посещаваше?" -
2:58 - 3:00а аз ги поглеждам и казвам: "Не,
-
3:00 - 3:02учих в Школата за международни
отношения 'Мурабит'." -
3:02 - 3:08Тя е силно ексклузивна. За да влезете там,
трябва да говорите с майка ми. -
3:08 - 3:10За ваш късмет, тя е тук.
-
3:12 - 3:16Но когато си едно от 11 деца и
имаш 10 братя и сестри -
3:16 - 3:21научаваш много за
властовите структури и алианси. -
3:21 - 3:23Учи те на фокус; да говориш
по-бързо или да кажеш по-малко, -
3:23 - 3:26защото винаги ще те отрежат.
-
3:26 - 3:29Учи те колко е важно да комуникираш.
-
3:29 - 3:33Да задаваш въпросите правилно, за да
получиш отговорите, които знаеш, че искаш, -
3:33 - 3:37и да казваш "не" по правилния
начин, за да запазиш мира. -
3:37 - 3:41Но най-важният урок, който научих
докато растях, беше -
3:41 - 3:45колко е важно да си на масата.
-
3:45 - 3:49Когато любимата лампа на мама се счупи,
трябваше да съм там, когато се опитваше -
3:49 - 3:53да разбере как и от кого, защото
трябваше да се защитя, -
3:53 - 3:57понеже ако не си, тогава
пръстът сочи теб, -
3:57 - 4:00и преди да се усетиш,
ще си наказана. -
4:00 - 4:03Не говоря от опит, разбира се.
-
4:04 - 4:10През 2005, когато бях на 15,
завърших гимназия и се преместих -
4:10 - 4:12от Канада - Саскатуун -
-
4:12 - 4:16в Зауия, родният град
на родителите ми в Либия, -
4:16 - 4:19много традиционен град.
-
4:19 - 4:24А преди това бях
ходила в Либия само на ваканция, -
4:24 - 4:28и за седемгодишно момиче
това бе магия. -
4:28 - 4:33Беше сладолед, разходки до плажа
и истински вълнуващи се роднини. -
4:33 - 4:38Оказва се, не е същото
за 15-годишна млада госпожица. -
4:38 - 4:44Много бързо се запознах с
културния аспект на религията. -
4:44 - 4:49Думите "харам" - означава
забранено от религията - -
4:49 - 4:52и "аиб" - означава
културно неуместно - -
4:52 - 4:55се разменяха така небрежно,
-
4:55 - 4:59сякаш означаваха едно и също нещо
и имаха еднакви последици. -
4:59 - 5:04Започнах да провеждам разговор след
разговор със съученици и -
5:04 - 5:08колеги, професори,
приятели, дори роднини, -
5:08 - 5:12като поставях под съмнение
собственото си правило и стремежи. -
5:12 - 5:16Дори с основата, която родителите ми
ми бяха осигурили, -
5:16 - 5:20установих, че си задавам въпроси за
ролята на жените в моята вяра. -
5:20 - 5:24Така, в Школата за международни
отношения "Мурабит", -
5:24 - 5:27дебатираме усилено по темата
-
5:27 - 5:33и правило номер едно е "направи си
проучването", така че аз го направих, -
5:33 - 5:36и се изненадах колко лесно бе
-
5:36 - 5:40да намеря жени от моята религия,
които са лидери, -
5:40 - 5:44които са иновативни, които са силни -
-
5:44 - 5:47политически, икономически,
дори военно. -
5:47 - 5:51Хадиджа финансира
ислямското движение -
5:51 - 5:52в най-ранния му етап.
-
5:53 - 5:55Без нея нямаше да сме тук.
-
5:56 - 5:58Тогава защо не учехме за нея?
-
5:58 - 6:01Защо не научавахме за тези жени?
-
6:01 - 6:04Защо жените бяха свеждани до позиции,
несъответстващи на -
6:04 - 6:07ученията на религията ни?
-
6:07 - 6:09И защо, ако сме равни
в очите на Бог, -
6:09 - 6:12не сме равни в очите на мъжете?
-
6:13 - 6:18За мен, всичко се свеждаше до уроците,
които бях научила като дете. -
6:18 - 6:22Този, който взема решение, човекът,
в чийто контрол е посланието, -
6:22 - 6:25седи на масата,
-
6:25 - 6:30и за съжаление,
във всяка една религия по света, -
6:30 - 6:32те не са жени.
-
6:32 - 6:35Религиозните институции
се доминират от мъже -
6:35 - 6:37и се управляват от мъже,
-
6:37 - 6:41и те създават политики
по тяхно подобие, -
6:41 - 6:45и докато не бъдем в състояние
да променим изцяло системата, -
6:45 - 6:48не можем реалистично да очакваме
да имаме пълно икономическо -
6:48 - 6:52и политическо участие на жените.
-
6:52 - 6:55Нашата основа е разпукана.
-
6:56 - 7:01Всъщност, както казва майка ми: Не можеш
да построиш права къща върху крива основа. -
7:03 - 7:09През 2011 г., избухна либийската революция
и семейството ми бе на предните линии. -
7:10 - 7:13А във войната се случва
това удивително нещо, -
7:13 - 7:16културно изместване почти,
съвсем за кратко. -
7:16 - 7:19Тогава за пръв път почувствах,
че бе не само приемливо -
7:19 - 7:22да участвам, но то бе и насърчавано.
-
7:22 - 7:24Изискваха го.
-
7:24 - 7:27Аз и други жени имахме
място на масата. -
7:27 - 7:31Не се държахме за ръцете
или за медиум. -
7:31 - 7:32Бяхме част от вземането на решение.
-
7:32 - 7:36Споделяхме информация.
Имахме решаващо значение. -
7:36 - 7:41Исках и се нуждаех
тази промяна да е постоянна. -
7:42 - 7:45Оказва се, че не е така лесно.
-
7:45 - 7:50Само след няколко седмици, жените,
с които бях работила, -
7:50 - 7:52се връщаха към предишните си роли,
-
7:52 - 7:55и повечето бяха подтиквани от
насърчителните думи -
7:55 - 7:58на религиозни и политически лидери,
-
7:58 - 8:02повечето от които цитираха
религиозните писания в своя защита. -
8:02 - 8:06По този начин те печелеха
обществена подкрепа за своите мнения. -
8:07 - 8:12Така, първоначално аз се съсредоточих
върху икономическото и политическото -
8:12 - 8:16овластяване на жените. Мислех, че то ще
доведе до културна и социална промяна. -
8:16 - 8:20Оказва се, наистина го прави
в известна степен, но не много. -
8:20 - 8:25Реших да използвам тяхната защита
като мое настъпление, -
8:25 - 8:29и също започнах да цитирам и
изтъквам ислямското писание. -
8:29 - 8:34През 2012 и 2013, моята организация
поведе единствената, най-голяма и -
8:34 - 8:36най-разпространена кампания в Либия.
-
8:36 - 8:41Влизахме в домове и училища,
университети, дори джамии. -
8:41 - 8:43Разговаряхме с 50 000 души директно
-
8:43 - 8:47и още стотици хиляди чрез
билбордове и телевизионни реклами, -
8:47 - 8:50радио реклами и плакати.
-
8:50 - 8:53Навярно се чудите как една
организация за женски права е могла -
8:53 - 8:56да направи това в общности,
които преди това се опълчваха -
8:56 - 8:59срещу самото ни съществуване.
-
9:00 - 9:02Използвах Писанието.
-
9:02 - 9:08Използвах стихове от Корана
и поговорки на Пророка, -
9:08 - 9:12Хадиси, неговите поговорки,
които са, например, -
9:12 - 9:15"Най-доброто от теб е най-доброто
за тяхното семейство." -
9:15 - 9:19"Не позволявай брат ти да потиска друг."
-
9:19 - 9:24За пръв път, петъчните проповеди
водени от имами в местните общности, -
9:24 - 9:26спомагаха правата на жените.
-
9:26 - 9:30Дискутираха въпроси табу,
като домашното насилие. -
9:31 - 9:34Променяха се политиките.
-
9:34 - 9:37В някои общности, всъщност
трябваше да стигнем дотам -
9:37 - 9:41да казваме Международната декларация
за човешките права, -
9:41 - 9:45на която сме се противопоставяли, защото
не е написана от религиозни учени, -
9:45 - 9:50но ето, същите тези принципи
са в нашата книга. -
9:50 - 9:54Така че, всъщност, Обединените нации
просто са ни копирали. -
9:56 - 9:59Като сменихме посланието,
можахме да предоставим -
9:59 - 10:03алтернативен изказ, който спомага
правата на жените в Либия. -
10:03 - 10:08Това е нещо, което сега се имитира
в международен мащаб, -
10:08 - 10:13и макар да не казвам, че е лесно -
вярвайте ми, не е. -
10:13 - 10:16Либералите ще кажат, че използвате
религията и ще ви нарекат лош консерватор. -
10:16 - 10:20Консерваторите ще ви нарекат
множество цветисти неща. -
10:20 - 10:24Чувала съм всичко от: "Родителите ти
сигурно много се срамуват от теб" - -
10:24 - 10:26грешно; те са най-големите ми
фенове - -
10:26 - 10:29до: "Няма да доживееш
следващия си рожден ден" - -
10:29 - 10:32отново невярно, защото доживях.
-
10:33 - 10:35И продължавам силно да вярвам,
-
10:35 - 10:41че правата на жените и религията
не са взаимоизключващи се. -
10:42 - 10:45Но трябва да сме на масата.
-
10:46 - 10:50Трябва да спрем да се отказваме
от позицията си, защото като мълчим, -
10:50 - 10:55отстъпваме пред неспирното преследване
и тормоз на жените по целия свят. -
10:56 - 10:59Като казваме, че ще се борим
за правата на жените -
10:59 - 11:03и ще се борим срещу екстремизма
с бомби и войни, напълно осакатяваме -
11:03 - 11:07местни общества, които трябва
да се заемат с тези въпроси -
11:07 - 11:09така че да бъдат устойчиви.
-
11:11 - 11:17Не е лесно да се противопоставиш
на изопачени религиозни постулати. -
11:17 - 11:22Ще имаш справедливия си дял
от обиди и присмех и заплахи. -
11:22 - 11:24Но трябва да го направим.
-
11:24 - 11:29Нямаме друг вариант освен да възвърнем
посланието за човешките права, -
11:29 - 11:32принципите на нашата вяра,
-
11:32 - 11:34не за нас, не за жените в
семействата ви, -
11:34 - 11:36не за жените в тази стая,
-
11:36 - 11:39не дори за жените там някъде,
-
11:39 - 11:43а за обществата, които биха
се трансформирали -
11:43 - 11:45с участието на жените.
-
11:46 - 11:48А единственият начин да сторим това,
-
11:48 - 11:50нашият единствен вариант
-
11:50 - 11:54е да бъдем и да останем на масата.
-
11:54 - 11:56Благодаря ви.
-
11:56 - 12:00(Аплодисменти)
- Title:
- Какво всъщност казва моята религия за жените
- Speaker:
- Алаа Мурабит
- Description:
-
Семейството на Алаа Мурабит се премества от Канада в Либия, когато тя е на 15 години. Преди това, тя се чувствала равна на братята си, но в тази нова среда почувствала големи възбрани върху това, което можела да постигне. Като горда мюсюлманка, се питала: религиозна доктрина ли е това наистина? С хумор, страст и освежаващо бунтарски дух, тя споделя как е открила примери за жени лидери в историята на своята вяра - и как е подела кампания в борба за женските права като използвала стихове директно от Корана.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:13
![]() |
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for What my religion really says about women | |
![]() |
Anton Hikov accepted Bulgarian subtitles for What my religion really says about women | |
![]() |
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for What my religion really says about women | |
![]() |
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for What my religion really says about women | |
![]() |
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for What my religion really says about women | |
![]() |
Valentina Mihaylova edited Bulgarian subtitles for What my religion really says about women | |
![]() |
Valentina Mihaylova edited Bulgarian subtitles for What my religion really says about women | |
![]() |
Valentina Mihaylova edited Bulgarian subtitles for What my religion really says about women |