< Return to Video

Virtual Access to Informal STEM Learning

  • 0:01 - 0:02
    [MÚSICA TOCANDO]
  • 0:02 - 0:07
    PALESTRANTE: Acesso Virtual
    para Aprendizagem Informal STEM
  • 0:07 - 0:09
    CLARA 1: A aprendizagem informal,
    a prática
  • 0:09 - 0:11
    de aprender fora de ambientes
    acadêmicos tradicionais,
  • 0:11 - 0:15
    têm sido frequentemente restrita
    a experiências presenciais
  • 0:15 - 0:19
    em instituições, como
    museus e centros comunitários.
  • 0:19 - 0:22
    Na última década, instituições
    de aprendizagem informal
  • 0:22 - 0:24
    expandiram muito sua programação
  • 0:24 - 0:26
    para incluir conteúdo virtual.
  • 0:26 - 0:29
    A programação virtual
    tem muitos benefícios,
  • 0:29 - 0:33
    incluindo o aumento do acesso
    de pessoas com deficiência.
  • 0:33 - 0:37
    Neste vídeo, estagiários
    do projeto financiado pela NFS Access
  • 0:37 - 0:41
    to Informal STEM Learning
    ou projeto AccessISL
  • 0:41 - 0:43
    examinam como a programação
    virtual pode
  • 0:43 - 0:46
    ser usada em programas informais
    de aprendizagem STEM
  • 0:46 - 0:48
    e instituições.
  • 0:48 - 0:49
    CLARA 2: Devido à
    pandemia atual,
  • 0:49 - 0:53
    a programação virtual têm
    se tornado comum pela necessidade
  • 0:53 - 0:56
    de as pessoas trabalharem
    e estudarem de casa.
  • 0:56 - 0:57
    Espaços virtuais
    apresentam e criam
  • 0:57 - 0:59
    oportunidade de engajar
    com diferentes modos
  • 0:59 - 1:01
    de comunicação
    e interação,
  • 1:01 - 1:05
    que podem abranger pessoas
    de diferentes necessidades de acesso.
  • 1:05 - 1:07
    Programas informais de STEM
    seriam benéficos
  • 1:07 - 1:08
    por abranger uma ampla
    gama de necessidades
  • 1:08 - 1:12
    levadas em conta, desde o
    começo do processo de design
  • 1:12 - 1:14
    do programa
  • 1:14 - 1:16
    MALIKAI: Os espaços
    virtuais evitam algumas
  • 1:16 - 1:18
    barreiras infraestruturais
    e sociais
  • 1:18 - 1:20
    que dificultam
    programas tradicionais,
  • 1:20 - 1:23
    como transporte
    já que as pessoas podem participar
  • 1:23 - 1:24
    das suas próprias casas.
  • 1:24 - 1:27
    Pessoas que estão passando por
    graves problemas imunológicos
  • 1:27 - 1:30
    também podem participar com menos
    medo porque o contato com outros
  • 1:30 - 1:31
    é reduzido.
  • 1:31 - 1:33
    Por fim, pessoas
    que possam não estar
  • 1:33 - 1:36
    habilitadas a acessar o programa em
    restrições sociais limitadas
  • 1:36 - 1:39
    de espaços de hospedagem tradicionais
    podem ao invés disso
  • 1:39 - 1:40
    participar de
    ambientes confortáveis
  • 1:40 - 1:43
    com uma variedade de ferramentas,
    suportes, e estratégias
  • 1:43 - 1:45
    de regulamentação disponíveis.
  • 1:45 - 1:47
    DILLYN: Ao criar um
    programa virtual,
  • 1:47 - 1:49
    é importante
    considerar como os participantes
  • 1:49 - 1:52
    poderão acessar o
    programa assincronamente.
  • 1:52 - 1:53
    Gravar o programa
    e hospedá-lo
  • 1:53 - 1:55
    no seu website
    ou canal do You Tube
  • 1:55 - 1:58
    permite que mais pessoas engajem com
    o programa no seu próprio ritmo,
  • 1:58 - 2:01
    fuso horário, ou
    quando for conveniente para elas.
  • 2:01 - 2:04
    A maioria dos programas de encontro virtuais
    tem uma função de gravação,
  • 2:04 - 2:08
    incluindo o Zoom, facilitando
    o upload do conteúdo do programa.
  • 2:08 - 2:10
    ROCHELLE: As ofertas virtuais
    oferecem grandes oportunidades
  • 2:10 - 2:14
    para ferramentas de acessibilidade, como
    comunicação alternativa,
  • 2:14 - 2:16
    anotações, e legendas.
  • 2:16 - 2:18
    Por exemplo, recursos
    integrados de bate-papo
  • 2:18 - 2:21
    permite a participantes não falantes
    mais igualdade
  • 2:21 - 2:23
    de acesso a comunicação.
  • 2:23 - 2:26
    E aplicações, como
    Zoom e Google Meets,
  • 2:26 - 2:31
    estão oferecendo cada vez mais
    legendas ao vivo.
  • 2:31 - 2:33
    ELLIE: Enquanto as recomendações
    descritas neste vídeo
  • 2:33 - 2:36
    fornecem um ponto de partida para
    a construção de um programa virtual
  • 2:36 - 2:39
    acessível, acessibilidade
    significativa é mais do que
  • 2:39 - 2:40
    a soma de suas partes.
  • 2:40 - 2:44
    Profissionais de ISL devem considerar
    a acessibilidade do trabalho deles
  • 2:44 - 2:45
    em todos os níveis do
    design do programa a fim de
  • 2:45 - 2:48
    construir experiências significativas.
  • 2:48 - 2:51
    PALESTRANTE: Para aprender mais sobre
    acessibilidade e aprendizagem
  • 2:51 - 2:55
    inclusiva e informal STEM,
    acesse website da AccessISL,
  • 2:55 - 3:03
    em
    uw.edu/doit/programs/accessisl
  • 3:03 - 3:07
    A AccessISL é financiada pela
    Fundação Nacional de Ciências,
  • 3:07 - 3:12
    número de subsídio DRL-1906147.
  • 3:12 - 3:15
    Quaisquer questões,
    conclusões ou recomendações
  • 3:15 - 3:18
    expressas neste material
    são dos autores
  • 3:18 - 3:21
    e não necessariamente
    refletem as opiniões
  • 3:21 - 3:22
    do governo federal.
  • 3:22 - 3:24
    Copyright 2022.
  • 3:24 - 3:27
    É concedida a permissão
    para copiar esses materiais
  • 3:27 - 3:30
    para propósitos educacionais
    e não comerciais
  • 3:30 - 3:32
    desde que a fonte
    seja citada.
  • 3:32 - 3:36
    [MÚSICA DESAPARECENDO]
  • 3:37 - 3:43
    Legendas criadas na plataforma Amara.org
Title:
Virtual Access to Informal STEM Learning
Description:

Also available with Audio Description: https://youtu.be/am23iFGUFOM.
Informal STEM learning (ISL) is lifelong learning in science, technology, engineering, and math (STEM) that takes place outside of the traditional classroom. This video presentation shares student perspectives from the NSF-funded Access to Informal STEM Learning (AccessISL) project, which is creating promising practices and resources that can lead to making ISL activities and resources more welcoming and accessible to individuals with disabilities nationwide.

more » « less
Video Language:
English
Team:
DO-IT
Duration:
03:35

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions