The Tech Awards laureate 2011: Universal Subtitles
-
0:20 - 0:25유니버설 자막을 대표해서 왔습니다.
-
0:25 - 0:26우리는 다음과 같은 사실을 깨달았습니다
-
0:26 - 0:34동영상은 인터넷에서 가장 빠르게 확산되는 콘텐츠가 되었습니다. 콘텐츠 전달
-
0:34 - 0:36교육, 정치, 건강 등 다양한 분야에 걸쳐 있습니다,
-
0:36 - 0:38언어 장벽으로 인해
-
0:38 - 0:41또는 청각 장애가 있는 경우
-
0:41 - 0:44그들은 그들이 살고 있는 세상에 참여하지 못하게 됩니다.
-
0:44 - 0:49모든 사람이 자막을 볼 수 있도록 하려면 어떻게 해야 하나요?
-
0:49 - 0:57위키피디아를 살펴보고, 자원봉사자의 힘으로 거의 불가능에 가까웠던 일을
어떻게 가능케 했는지 알아봤습니다. -
0:57 - 1:02그래서 우리는 자원 봉사자의 힘을 결합하는 기술을 만들었습니다.
-
1:02 - 1:04인터넷의 힘으로
-
1:04 - 1:09우리 모두는 다음과 같은 목표를 달성하는 데 참여할 수 있습니다.
-
1:09 - 1:11웹에 있는 모든 동영상에 자막이 표시됩니다.
-
1:11 - 1:12와 캡션
-
1:12 - 1:17동영상은 어디에나 게시할 수 있으며 유니버설 자막으로 가져올 수 있습니다.
-
1:17 - 1:22자막을 추가한 다음 이전에 있던 위치에 다시 업로드합니다.
-
1:22 - 1:31영어를 못하는 할머니와 동영상을 공유하고 싶어하는 8살 소년이 있습니다.
-
1:31 - 1:35그래서 그는 동영상에 스페인어로 자막을 넣습니다.
-
1:35 - 1:39그러면 할머니와 공유할 수 있습니다.
-
1:39 - 1:43이것이 바로 이러한 유형의 기술의 힘입니다.
-
1:43 - 1:49우리의 꿈과 비전, 그리고 열정은 웹상의 모든 동영상이
-
1:49 - 1:51자막과 캡션이 표시됩니다.
-
1:51 - 1:56이를 통해 우리 모두가 우리가 살고 있는 세상에 온전히 참여할 수 있습니다.
![]() |
Pooja Kumtole published Korean subtitles for The Tech Awards laureate 2011: Universal Subtitles | Feb 20, 2024, 7:13 AM |
![]() |
Pooja Kumtole edited Korean subtitles for The Tech Awards laureate 2011: Universal Subtitles | Feb 20, 2024, 7:13 AM |