2011年度Tech奖项获得者: Universal Subtitles
-
0:20 - 0:25我叫Aleli Alcala,这里我代表Universal Subtitles
-
0:25 - 0:26我们认识到
-
0:26 - 0:34视频迅速的成为互联网上增长最为迅猛的内容。
-
0:34 - 0:36它所传播的内容包括教育,政治,健康
-
0:36 - 0:38因为语言障碍
-
0:38 - 0:41或者因为其中一些人聋哑,或听力障碍
-
0:41 - 0:44他们可能会被排除在他们所生活的这个世界之外
-
0:44 - 0:49我们如何确信每个人都会编辑字幕?
-
0:49 - 0:57我们看到了维基百科,志愿者的力量如何让
不可能的事情成为可能 -
0:57 - 1:02我们也创造了能够同志愿者力量结合的技术
-
1:02 - 1:04互联网的力量
-
1:04 - 1:09那样我们中的每个人都能够参与其中
-
1:09 - 1:11让互联网上的每个视频都添加上字幕
-
1:11 - 1:12以及隐藏式字幕
-
1:12 - 1:17视频可能存在于任何地方,并且你可以把它加进Universal Subtitles中
-
1:17 - 1:22为它编辑字幕,并把字幕传回它之前所在的地方
-
1:22 - 1:31有一个8岁的小男孩,他非常的渴望同他不说英语的
外祖母分享一个视频 -
1:31 - 1:35因此,他为视频加上了西班牙语字幕
-
1:35 - 1:39那样视频就能分享给他的外祖母
-
1:39 - 1:43这就是技术的力量
-
1:43 - 1:49我们的梦想,我们的愿景以及我们的激情就是
-
1:49 - 1:51互联网上的每个视频都能添加字幕和隐藏式字幕
-
1:51 - 1:56那样,我们所有人就能完全的融入我们生活的这个世界
- Title:
- 2011年度Tech奖项获得者: Universal Subtitles
- Description:
-
YouTube description:
"Uploaded by TheTechMuseum on Nov 2, 2011.
Category:
Katherine M. Swanson Equality AwardCountry:
United States
http://www.universalsubtitles.org/Problem: Many videos are inaccessible because of the prohibitive cost and difficulty of creating captions and translations.
Solution: A simple, open, and collaborative way to subtitle videos.
Impact: 25,000 videos translated in the first 9 months, with 100,000 more expected by the end of 2011. Used extensively by media during recent global events, including the Arab Spring and Japanese tsunami. (...)"
- Video Language:
- English
- Team:
Miro Subs
- Duration:
- 02:22
![]() |
Kevin Sze edited Chinese, Simplified subtitles for The Tech Awards laureate 2011: Universal Subtitles | |
![]() |
Kevin Sze added a translation |