언어 : 다리를 만들어주는 것 -Brenda Milner
-
0:09 - 0:11음, 제가 오늘 여러분께
전달하고자 하는 것은 -
0:13 - 0:15저의 언어에 대한 열정과,
-
0:15 - 0:19다른 사람과의 다리로서의 언어,
-
0:19 - 0:21그리고 그 안에서 오는
즐거움에 관한 것입니다. -
0:21 - 0:24저는 수년 전에 영국에서 자랐고,
-
0:24 - 0:26배우는 것에 있어서 운이 좋았죠.
-
0:26 - 0:29우선, 제가 아주 어렸을 때
배운 약간의 독일어, -
0:29 - 0:34그리고 7살 때부터
꾸준히 배운 프랑스어, -
0:34 - 0:36프랑스어는 아주 잘 교육받았죠.
-
0:36 - 0:38그러나, 프랑스에
갔던 것은 아니었습니다. -
0:38 - 0:40전 프랑스에 갈 돈이 전혀 없어서
-
0:40 - 0:42프랑스어를 딱히 사용하진 않았습니다.
-
0:42 - 0:45그래도 딱딱한 문어체의
프랑스어는 잘했죠. -
0:45 - 0:50학교는 제가 옥스포드로 가서
언어를 계속 공부해주길 바랬지만 -
0:50 - 0:51전 거절했습니다.
-
0:51 - 0:55저는 캠브리지에 가고 싶었고,
수학을 하고 싶었습니다. -
0:55 - 0:58거절하고, 잘 이겨내서
캠브리지에 갔습니다. -
0:58 - 1:01저는 수학자,
그 다음엔 과학자가 되었죠. -
1:01 - 1:04그렇게 좋은 수학자였지만
더 나은 과학자이긴 했어요. -
1:04 - 1:06그 기간동안 저는
-
1:06 - 1:11취미로 프랑스 작품들을 계속 읽자고
다짐했던 저와의 약속을 지켰습니다. -
1:11 - 1:13다른 언어들은 말고요.
-
1:13 - 1:183년 간 심리학을 공부할 때,
-
1:18 - 1:21저는 뻔한 낭만소설들,
-
1:21 - 1:25예를들면 스탕달,
플로베르 등의 작품을 읽었죠. -
1:25 - 1:28그리고 시도 읽었죠.
-
1:28 - 1:30과학이 아닌 것들이요.
-
1:30 - 1:32그래서 저는 학문적인 프랑스어,
-
1:32 - 1:35문학적인 프랑스어, 그리고
잘 안쓰는 프랑스어를 배웠죠. -
1:35 - 1:37전 프랑스어를 말할 수 없었으니까요.
-
1:37 - 1:38전쟁이 시작되었고
-
1:38 - 1:42몇몇 이유로,
우리는 기회를 얻었습니다. -
1:42 - 1:44저는 물리학자 피터 밀너와 결혼했고
-
1:44 - 1:50우리는 다른 물리학자 단체와 함께
캐나다로 갈 것이라는 것을 들었습니다. -
1:50 - 1:52저희는 어딘지 몰랐지만
-
1:52 - 1:56원자에너지에 대한 연구를
진행하기 위해서였죠. -
1:56 - 1:58피터와 저는 결혼을 했고
-
1:58 - 2:00저희는 대서양을 가로질러갔습니다.
-
2:00 - 2:02여전히 우리가
어디로 가는지 모른 채로요. -
2:02 - 2:04저희는 보스턴에서 기차를 탔고
-
2:04 - 2:07하, 이것봐라?
저는 몬트리올에 있었습니다. -
2:07 - 2:09당시 저는 영국을 벗어난 적이 없었고
-
2:09 - 2:13프랑스어를 할 기회가 있는
프랑스 환경을 꿈꿔왔었고, -
2:13 - 2:15제가 바로 그곳에 있었습니다.
-
2:15 - 2:17프랑스어를 하는 도시에요.
-
2:17 - 2:18그리고 상황은 더 좋아졌습니다.
-
2:18 - 2:21제가 처음 제안 받은 직업이
-
2:21 - 2:24몬트리올 대학교의 자리였기 때문이었죠.
-
2:24 - 2:27이제 막 심리학과를 시작하였고,
-
2:27 - 2:31제가 실험 심리학을 가르치고,
실험실을 운영하고, -
2:31 - 2:34기억심리학을
가르쳐주길 바랬습니다. -
2:34 - 2:35프랑스어로요.
-
2:35 - 2:38이건 세 가지의 도전이었습니다.
-
2:38 - 2:41첫 째로, 저는 가르쳐본 적이 없었고,
-
2:41 - 2:45둘 째, 그때까진 프랑스어를
거의 사용해 본 적이 없었고, -
2:45 - 2:49여기저기서 약간 예의상
사용하는 말이기는 했지만요. -
2:49 - 2:50그리고 세 번째로,
-
2:50 - 2:52제 프랑스어는 문학적이었고,
-
2:52 - 2:56프랑스어로 과학을 가르칠만한
어휘도 없었습니다. -
2:56 - 2:58그래서 강의 준비에 몇 시간씩 들었죠.
-
2:58 - 3:01그러나, 그 도전을 받아들이는 것을
저는 망설이지 않았습니다. -
3:01 - 3:02사실, 전 그 도전을 환영했죠.
-
3:02 - 3:06저는 굉장히 기뻤고,
그곳에서 가르치게 되었습니다. -
3:06 - 3:07그리고 학생들은 저를 반겼습니다.
-
3:07 - 3:09그들은 실험 심리학 과목이 없었고
-
3:09 - 3:12그건 그 당시 몬트리올대학교에서
매우 간소했기 때문이었죠. -
3:12 - 3:15그래서, 저는 학생들에게
그들이 바라는 것을 가르쳤고 -
3:15 - 3:16그리고 학생들도 저를 가르쳤죠.
-
3:16 - 3:17학생들이
-
3:17 - 3:20"밀너 부인,
새 단어를 배우고 싶으세요?" 하면 -
3:20 - 3:21"응, 가르쳐줘."
-
3:21 - 3:22(웃음)
-
3:22 - 3:24"가능한 한 많이!" 라고 대답했습니다.
-
3:24 - 3:26그래서 제가 이것의 한 부분이 되고.
-
3:26 - 3:30살아가면서 프랑스어는
제 삶의 일부가 되었습니다. -
3:30 - 3:31그건 제 삶을 굉장히 풍요롭게 해주었고
-
3:31 - 3:32저는 아직까지도
-
3:32 - 3:39첫 해에 사귄 친구들과 새해 전날을
매번 같이 보냅니다. -
3:39 - 3:43제 학생들은 저보다 겨우
두 살 정도밖에 어리지 않았었거든요. -
3:43 - 3:45이러한 일들은
아주 멋진 시작이었습니다. -
3:45 - 3:49저는 프랑스어의 첫 발돋움이
-
3:49 - 3:52좋은 기초 안에서 이루어짐에
감사하고 있었고 -
3:52 - 3:54이것이 얼마나 유용한 기회인지
-
3:54 - 3:55강렬히 느끼게 만들었습니다.
-
3:55 - 3:57그러나 물론
-
3:57 - 3:58저는 아직
어느 곳도 가본 적이 없습니다. -
3:58 - 4:00음, 대서양은 가로질러 봤군요.
-
4:00 - 4:01긴 거리였죠.
-
4:01 - 4:03그러나 저는 아직
유럽에 가본 적도 없습니다. -
4:03 - 4:04그런데 몇 년이 지나고
-
4:04 - 4:07저는 약간의 돈이 생겼고,
일은 더 수월해졌습니다. -
4:07 - 4:09그리고 저는 심지어
프랑스에 초대도 받았지요. -
4:09 - 4:11제가 거기서 일했던 것 때문에요.
-
4:11 - 4:14그리고 그곳에서 환영을 받았습니다.
-
4:14 - 4:16사람들은 여러분을 반겨줄겁니다.
-
4:16 - 4:19여러분이 몇 단계만 거치면
사람들은 모두 당신을 반겨주었습니다. -
4:19 - 4:22저는 또한 이 프랑스의
환경 속에서 사는 것이 -
4:22 - 4:24얼마나 한 사람의 성격이
바뀌는지도 알게 되었습니다. -
4:24 - 4:26저는 제가 프랑스어와
영어를 바꿔 말할 때마다 -
4:26 - 4:29물론, 저는 매번 바꿔 말했지만요.
-
4:29 - 4:31제가 여러분께 말씀을 안 드렸지요.
-
4:31 - 4:35영국에서의 전쟁의 후반부에,
-
4:35 - 4:37저는 취미로 이탈리아어를
배우기 시작했다는 것 말입니다. -
4:37 - 4:40제 이탈리아어는
어떤 면에서는 더 불완전했습니다. -
4:40 - 4:43그러나 이탈리아 사람들은
매우 환영해주었습니다. -
4:43 - 4:45저는 이탈리아 친구들을 만들었고
-
4:45 - 4:47어느 날, 제가
이탈리아에 도착했을 때, -
4:47 - 4:49저는 프랑스어로
강의하기를 바랬었습니다. -
4:49 - 4:51제 친구들이 그게
영어보다 쉽다고 말했기 때문이었죠. -
4:51 - 4:52그런데 그들은
-
4:52 - 4:54"브렌다! 우리가 알려줄
깜짝 놀랄만한 소식이 있어. -
4:54 - 4:57오늘밤에 네가 이탈리아어로
강의를 하기로 결정했어." 라고 말했습니다. -
4:57 - 4:58(웃음)
-
4:58 - 5:01그리고 그때부터, 여러분이 믿으시든
믿지 않으시든, 전 그렇게 했습니다. -
5:01 - 5:03그리고 그 강의는 계속 되었죠.
-
5:03 - 5:09그래서 저는 다리를 만들어주는 언어,
-
5:09 - 5:12그리고 그 자체의 즐거움으로서의
언어를 정말로 믿습니다. -
5:12 - 5:14지금은 물론, 전 뇌 과학자입니다.
-
5:14 - 5:17뇌 과학자들은 언어에 대해
뭐라고 말해야 할까요? -
5:17 - 5:18그리고 이 전환에 대해서
-
5:18 - 5:22우선 제가 식료품점과
연구실에서 매일 하는 -
5:22 - 5:24영어와 프랑스어 사이의
이 전환에 대해서 -
5:24 - 5:26그들은 뭐라고 말하나요?
-
5:26 - 5:28그들은 그것이
뇌에 굉장히 좋다고 말합니다. -
5:28 - 5:31여러분은 이러한 전환을 하기 위해서
대뇌 전두엽을 사용합니다. -
5:31 - 5:34그건 일종의 다중 작업 처리입니다.
그건 언어가 될 필요가 없죠. -
5:34 - 5:37제 경우에는
그건 언어이지만 뇌에 좋습니다. -
5:37 - 5:38그렇다면, 여러분들은
또 무엇을 아십니까? -
5:38 - 5:42만약 여러분들이
알츠하이머를 앓고 계신다면 -
5:42 - 5:442개 국어를 할 줄 아는 능력이 불행히도
-
5:44 - 5:46알츠하이머로부터 여러분들을
보호하진 못할 거라는 건 알고 계시죠. -
5:46 - 5:48그러나 여러분이
그 엄청난 병을 가지고 계신다면 -
5:48 - 5:50그것은 그 과정에
영향을 미칠 수는 있습니다. -
5:50 - 5:542개 국어를 하거나 혹은 여러 언어를
할 줄 아는 뇌를 가지고 계신다면 -
5:54 - 5:58알츠하이머로 인한
뇌의 쇠퇴, 피할 수 없는 그 쇠퇴는 -
5:58 - 5:59점점 느려질 것입니다.
-
5:59 - 6:02그래서 뇌 과학에서 전하는 메세지는
-
6:02 - 6:04이건 좋은 것이라는 겁니다.
-
6:04 - 6:08그러나 이제 저는
현실로 돌아오려합니다. -
6:08 - 6:14그럼 우리는 왜 특히 이 멋있는
몬트리올에서 이걸 신경써야 할까요? -
6:14 - 6:18그건 우리가 여기,
기회 속에 있다는 것입니다. -
6:18 - 6:20여러분도 아시죠, 저는 제가
-
6:20 - 6:22한 언어만 사용하는 도시에서 산다면
더 이상 행복하지 않을거에요. -
6:22 - 6:25저는 제가 사랑하는
영국으로 돌아갈 것입니다. -
6:25 - 6:27여러 면에서 정말 멋있는 곳이죠.
-
6:27 - 6:29그러나 잠시 후에 전 말하겠죠,
-
6:29 - 6:31"왜 모두가 영어로 말하는 거죠?"
라고요. -
6:31 - 6:33(웃음)
-
6:33 - 6:35저는 또 다른 것들을 듣고 싶습니다.
-
6:35 - 6:37물론, 여러분들은
런던의 거리에 있으실 수도 있습니다. -
6:37 - 6:40그러나, 거리에서 듣는 것은
같은게 아닙니다. -
6:40 - 6:42저는 식료품점에서
좌절감을 자주 느낍니다. -
6:42 - 6:45왜냐하면 지금은
아시아에서 온 사람들이 많고 -
6:45 - 6:47저는 전혀 멈출 수 없을만큼
이 듣기 좋고 -
6:47 - 6:50위아래로 왔다갔다 하는
소리를 듣기 때문이죠. -
6:50 - 6:55저는 매우 당황해하면서도
그건 절 흥분하게 만듭니다. -
6:55 - 6:59그러나 우리를 초대해준
이 놀라운 도시에서 -
6:59 - 7:04우리와 그 도시의 영어사용자들은
-
7:04 - 7:05왜 더 나아가지 않을까요?
-
7:05 - 7:07왜 프랑스어로 더 말하지 않을까요?
-
7:07 - 7:08많은 이유가 있죠.
-
7:08 - 7:12하나는 그들은 실수를 힐까
두려워한다는 것입니다. -
7:12 - 7:15어젯 밤에 정말 특이한
일이 일어났습니다. -
7:15 - 7:16정말, 이건 진짜에요.
-
7:16 - 7:19제가 여기서 리허설을 하고
집에 가는데 -
7:19 - 7:22제 아파트 건물의
엘리베이터를 탔습니다. -
7:22 - 7:25그리고 근무 시간이 달라서
제가 아주 가끔 보던 -
7:25 - 7:28프랑스 시스템의
학교교사인 한 신사분과 함께 -
7:28 - 7:31엘리베이터를 탔고 인사를 나눴죠
-
7:31 - 7:32저는 프랑스어로
-
7:32 - 7:35"아, 저는 언어에 대해
이야기해왔어요"라고 말했고 -
7:35 - 7:38그는 "오늘 제가 학교에서 사람들한테
-
7:38 - 7:43아이들은 7살 전에 3개의 언어를
배워야한다고 말했습니다. -
7:43 - 7:45아이들은 아직
남의 시선을 의식하지 않고 -
7:45 - 7:48실수를 하는 것을
두려워하지 않기 때문이죠" -
7:48 - 7:50그래서 제가 말했죠,
"제가 내일 그들에게 말하겠어요." -
7:50 - 7:51(웃음)
-
7:51 - 7:52이 일은 정말
어젯 밤에 일어났고, -
7:52 - 7:55전 완전히 그 말을 믿어요.
-
7:55 - 8:00저는 많은 사람들의 문제 중에 하나는
-
8:00 - 8:04영어를 피상적으로만
쉽다고 생각하는 것이라고 생각합니다. -
8:04 - 8:05그래서, 여러분이
만약 망설이고 계시고 -
8:05 - 8:09프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 무슨
언어든 말하는 걸 두려워하고 계신다면 -
8:09 - 8:12다른 국적의 사람이
-
8:12 - 8:13영어로 말하며 다가와서
-
8:13 - 8:15"프랑스어 하는 거
너무 걱정하지 마세요. -
8:15 - 8:16전 영어로 말하잖아요" 라고 말하면
-
8:16 - 8:17여러분은 물러나며 말하죠.
-
8:17 - 8:21“별로에요. 노력은 해봤는데
이제 시도는 더 안 해도 돼요.” -
8:21 - 8:22이건 잘못된 겁니다.
-
8:22 - 8:25우리는 어제 들었던 것처럼
오늘도 듣습니다. -
8:25 - 8:28우리는 오늘 들었죠.
-
8:28 - 8:30실수를 하는 건 도움이 된다고요.
-
8:30 - 8:33심리학자들은 우리들이
실수를 통해 배운다는 것을 압니다. -
8:33 - 8:35또한, 많은 면에서
-
8:35 - 8:36언어를 말하는 것은
-
8:36 - 8:40단어나 문법을
배우는 것일 뿐 만 아니라 -
8:40 - 8:41실제로 그걸 연습해 보는 것입니다.
-
8:41 - 8:43또한 그것은 운동기능이기도 합니다.
-
8:43 - 8:44그리고, 여러분도 잘 아시겠지만
-
8:44 - 8:48여러분은 스포츠를 하지 않고서
그 실력을 향상시키지 않습니다. -
8:48 - 8:51여러분은 넓은 벌판에 가서
낙담하게 될겁니다. -
8:51 - 8:53여러분이 정말로 언어를
사용하려고 노력하지 않고 -
8:53 - 8:56여러분이 해야만 하는 실수를
하려고 하지 않는다면요. -
8:56 - 8:58그러고나서 보상이 주어지죠!
-
8:58 - 8:59여러분 문화의 폭넓히기,
-
8:59 - 9:01여러분 지식의 폭넓히기는
-
9:01 - 9:03정말 굉장합니다.
-
9:03 - 9:04그리고 우리,
-
9:04 - 9:06오늘날 이곳에 있는 우리는
-
9:06 - 9:08거리를 걸어다니면서
-
9:08 - 9:12우리가 바라는 만큼 할 수 있는
도시에 살 특권을 갖고 있습니다. -
9:12 - 9:14반면에 다른 사람들은
-
9:14 - 9:18다른 언어로 말할 기회를 가지려면
여행을 해야 합니다. -
9:18 - 9:21그러니까 우리의 이런 큰 행운이
우리에게 이득이 되도록 합시다. -
9:21 - 9:22그리고
-
9:22 - 9:25우리 모두가 바벨탑에 가서
-
9:25 - 9:28우리가 할 수 있는 한
많은 언어로 말해봅시다. -
9:28 - 9:30그건 우리의 뇌에 좋고
-
9:30 - 9:31우리의 행복에도 좋으며
-
9:31 - 9:33우리의 사회에도 좋습니다.
-
9:33 - 9:34감사합니다.
-
9:34 - 9:37(박수)
- Title:
- 언어 : 다리를 만들어주는 것 -Brenda Milner
- Description:
-
맥길의 신경학과 신경외과 수술 전문가 겸 연구자이신 브렌다 밀너 박사는 신경과학 분야의 선구자이다. 그녀는 언어를 담당하는 뇌 부분을 연구할 때 MRI와 PET같은 정교한 도구가 쓰이는 기억의 인식 신경과학에 대한 연구를 진행하고 있다. 그녀는 또한 물체의 공간입지 기억에서의 오른쪽 해마 영역의 역할에 대해서도 연구한다. 그녀는 그녀의 전문 지식과 업적을 통해 많은 권위있는 상과 상당한 보조금을 받았으며 20개가 넘는 대학에서 명예 학위를 받는 영광도 누렸다.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:44
![]() |
Jeong-Lan Kinser approved Korean subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Jeong-Lan Kinser accepted Korean subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Jongpill Bae edited Korean subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Jongpill Bae edited Korean subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Jongpill Bae edited Korean subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill |