Язык: строитель мостов | Бренда Милнер | TEDxMcGill
-
0:09 - 0:10Сегодня,
-
0:10 - 0:12мне хотелось бы рассказать вам
-
0:12 - 0:15о моём восторге по отношению к языку,
-
0:15 - 0:19о языке как о мосте к другим людям
-
0:19 - 0:21и о языке, который сам по себе — счастье.
-
0:21 - 0:24Я выросла в Англии, много лет назад.
-
0:24 - 0:26Мне повезло с изучением языков:
-
0:26 - 0:28вначале немного немецкого,
-
0:28 - 0:29когда я была совсем маленькой,
-
0:29 - 0:32а затем, начиная с 7 лет,
-
0:32 - 0:33постоянно французский.
-
0:33 - 0:38Я очень хорошо знаю французский,
но никогда не была во Франции — -
0:38 - 0:40у меня на это никогда не было денег —
-
0:40 - 0:42и потому я особо не использовала
-
0:42 - 0:45мой очень книжный французский,
которым я прилично владела. -
0:45 - 0:48Но я пошла наперекор своим учителям,
-
0:48 - 0:50настаивавшим, чтобы я
продолжала изучение языков -
0:50 - 0:51и поступила в Оксфорд.
-
0:51 - 0:53Я хотела поехать в Кембридж
-
0:53 - 0:55и изучать там математику.
-
0:55 - 0:57Я не поддалась им, я справилась
-
0:57 - 0:58и поступила в Кембридж,
-
0:58 - 1:01стала математиком, а затем учёным.
-
1:01 - 1:02Не самым лучшим математиком,
-
1:02 - 1:04но хорошим учёным.
-
1:04 - 1:06В то время я старалась
-
1:06 - 1:08сдержать данное себе обещание,
-
1:08 - 1:11что я буду продолжать
читать на французском -
1:11 - 1:13для удовольствия, но не на других языках.
-
1:13 - 1:17Поэтому в то время,
как я изучала психологию -
1:17 - 1:19в течение 3 лет, я читала,
-
1:19 - 1:24конечно, романтических писателей —
Стендаля, Флобера — -
1:24 - 1:27а также читала поэзию.
-
1:27 - 1:29То, что не имело отношения к науке.
-
1:29 - 1:32Итак, мой французский был школьным,
-
1:32 - 1:35литературным и непригодным к общению,
-
1:35 - 1:37потому что я на нём не говорила.
-
1:37 - 1:38А затем пришла война
-
1:38 - 1:40и в силу различных обстоятельств
-
1:40 - 1:41мне выпал удачный шанс.
-
1:41 - 1:44Я вышла замуж за физика Питера Милнера,
-
1:44 - 1:46и нам сказали, что мы уезжаем
-
1:46 - 1:50вместе с группой
других физиков в Канаду — -
1:50 - 1:52куда именно, мы не знали, —
-
1:52 - 1:55чтобы начать изучение атомной энергии.
-
1:56 - 1:58Питер и я поженились
-
1:58 - 2:00и пересекли Атлантику,
-
2:00 - 2:02всё ещё не зная точно, где мы осядем.
-
2:02 - 2:04Мы сели на поезд в Бостоне,
-
2:04 - 2:07и представьте, я оказалась в Монреале.
-
2:07 - 2:09До того момента я ни разу
не покидала Англию -
2:09 - 2:12и лишь мечтала о французском окружении,
-
2:12 - 2:14возможности говорить на французском,
-
2:14 - 2:15и вот я здесь,
-
2:15 - 2:17во франкоговорящем городе.
-
2:17 - 2:19Дальше стало ещё лучше,
-
2:19 - 2:21потому что первую работу
-
2:21 - 2:24мне предложили в Университете Монреаля.
-
2:24 - 2:27Они как раз открыли
новый факультет психологии -
2:27 - 2:29и хотели, чтобы я преподавала
-
2:29 - 2:32экспериментальную психологию,
руководила лабораторией -
2:32 - 2:34и преподавала психологию памяти
-
2:34 - 2:35на французском.
-
2:35 - 2:38Это был тройной вызов.
-
2:38 - 2:41Во-первых: до того я никогда
не преподавала. -
2:41 - 2:44Во-вторых: я никогда ранее на самом деле
-
2:44 - 2:47не использовала мой французский,
-
2:47 - 2:49за исключением редких общих фраз.
-
2:49 - 2:52И в-третьих: мой французский
был литературным, -
2:52 - 2:55у меня не было словарного запаса,
необходимого для преподавания. -
2:55 - 2:58Поэтому я тратила долгие часы
на подготовку лекций. -
2:58 - 3:00И всё же я ни секунды не сомневалась,
-
3:00 - 3:02принимая этот вызов,
я была ему рада, на самом деле. -
3:02 - 3:04Я была так воодушевлена
-
3:04 - 3:06перспективой там преподавать.
-
3:06 - 3:07Студенты приняли меня радушно,
-
3:07 - 3:10так как ранее у них не было
экспериментальной психологии. -
3:10 - 3:13В те дни в университете Монреаля
она была скорее клинической. -
3:13 - 3:15Итак, я учила их тому, что они хотели,
-
3:15 - 3:17а они учили меня.
Они часто говорили: -
3:17 - 3:20«Мадам Милнер,
хотите выучить новое слово?» -
3:20 - 3:21И я отвечала: «Да, пожалуйста!
-
3:21 - 3:22(Смех)
-
3:22 - 3:24Как можно больше слов».
-
3:24 - 3:26Таким образом я стала частью этого.
-
3:26 - 3:28Французский стал частью моей жизни.
-
3:28 - 3:30Это было очень полезно.
-
3:30 - 3:33И до сих пор у меня остались
из того времени друзья. -
3:33 - 3:35Канун каждого Нового Года
я всегда провожу с людьми, -
3:35 - 3:39с которыми подружилась
в течение тех первых лет, -
3:39 - 3:42ведь мои тогдашние студенты
были всего на пару лет моложе меня. -
3:43 - 3:45Итак, это было прекрасное начало.
-
3:45 - 3:47Но в этом мне помогла, конечно же,
-
3:47 - 3:50хорошая языковая подготовка,
полученная в детстве, -
3:50 - 3:53она была чрезвычайно мне полезна,
-
3:53 - 3:55я чувствовала себя уверенно благодаря ей.
-
3:55 - 3:57Но, разумеется,
-
3:57 - 3:58я по-прежнему нигде не побывала.
-
3:58 - 4:00Хоть я и пересекла Атлантику,
-
4:00 - 4:01проделав большой путь,
-
4:01 - 4:03я всё ещё не посетила Европу.
-
4:03 - 4:04Прошло несколько лет,
-
4:04 - 4:07я скопила немного денег,
жизнь стала легче. -
4:07 - 4:09И, благодаря моей работе,
-
4:09 - 4:11меня даже пригласили во Францию,
-
4:11 - 4:14где я совершенно неожиданно
встретила очень тёплый приём. -
4:14 - 4:16Люди просто приветствуют тебя,
-
4:16 - 4:19ты делаешь несколько шагов
и люди тебя приветствуют. -
4:19 - 4:22Живя там, я также внезапно обнаружила,
-
4:22 - 4:23какие личностные изменения
-
4:23 - 4:24могут происходить из-за языка.
-
4:24 - 4:26Я чувствую это всякий раз
-
4:26 - 4:28при переключении
между французским и английским, -
4:28 - 4:29а я делаю это постоянно.
-
4:29 - 4:31Я вам ещё не рассказала,
-
4:31 - 4:34что в Англии, во время войны,
-
4:34 - 4:36я начала учить итальянский как хобби.
-
4:37 - 4:43Мой итальянский был далёк от идеального,
но итальянцы очень доброжелательны. -
4:43 - 4:46Среди моих коллег были итальянцы,
и однажды я приехала в Италию, -
4:46 - 4:49чтобы читать лекцию по-французски,
-
4:49 - 4:51так как для них это было бы проще,
чем по-английски. -
4:51 - 4:54Но они сказали мне: «Бренда!
У нас для тебя есть сюрприз. -
4:54 - 4:57Мы решили, что сегодня вечером
ты будешь читать лекцию на итальянском». -
4:57 - 4:58(Смех)
-
4:58 - 5:01И после этого, хотите верьте — хотите нет,
я так и делала. -
5:01 - 5:03И это сработало.
-
5:03 - 5:06Поэтому я действительно верю в языки
-
5:06 - 5:09как средство выстраивания мостов
-
5:09 - 5:11и великую радость для нас самих.
-
5:11 - 5:14Теперь, однако, я учёный, изучающий мозг,
-
5:14 - 5:16так что же, мы, учёные,
можем сказать о языке? -
5:17 - 5:20И об этих переключениях,
которые я делаю в течение всего дня: -
5:20 - 5:22сначала в магазине, потом в лаборатории,
-
5:22 - 5:24с английского на французский,
туда и обратно, -
5:24 - 5:26что учёные думают об этом?
-
5:26 - 5:28Они говорят, это очень полезно для мозга,
-
5:28 - 5:30потому что для таких переключений
-
5:30 - 5:31мы задействуем лобные доли.
-
5:31 - 5:34Это вид многозадачности,
которая не всегда связана с языком. -
5:34 - 5:36В моём же случае, это именно язык.
-
5:36 - 5:37И это полезно для мозга.
-
5:37 - 5:38Что ещё мы знаем?
-
5:38 - 5:42Мы знаем, что при болезни Альцгеймера
-
5:42 - 5:45двуязычие не спасет вас от него,
к сожалению. -
5:45 - 5:48Однако, если у вас есть это
разрушительное заболевание, -
5:48 - 5:50то дву- или многоязычный мозг
-
5:50 - 5:54может повлиять на течение болезни,
-
5:54 - 5:57неизбежное ухудшение здоровья
-
5:57 - 5:59будет идти медленнее.
-
5:59 - 6:02Итак, наука о мозге говорит,
-
6:02 - 6:04что это действительно полезно.
-
6:04 - 6:08Но теперь я бы хотела вернуться
к реальности сегодняшнего дня -
6:08 - 6:10и сказать, почему мы должны здесь,
-
6:10 - 6:13в удивительном городе Монреале,
-
6:13 - 6:14заботиться об этом вопросе.
-
6:14 - 6:17Здесь у нас есть
эта замечательная возможность. -
6:17 - 6:20Знаете, не думаю, что теперь
я смогу быть счастлива, -
6:20 - 6:22живя в городе,
где все говорят на одном языке. -
6:22 - 6:25Если я вернусь в мою любимую Англию,
-
6:25 - 6:27прекрасное место во многих отношениях,
-
6:27 - 6:29то через некоторое время
я начну спрашивать: -
6:29 - 6:31почему все говорят на английском?
-
6:31 - 6:33(Смех)
-
6:33 - 6:35Я хочу слышать что-то ещё.
-
6:35 - 6:37Конечно, на улицах Лондона это возможно.
-
6:37 - 6:40Но слышать другие языки
на улице — это не то же самое. -
6:40 - 6:42Находясь в магазинах,
я часто расстраиваюсь, -
6:42 - 6:45потому что сейчас здесь
много людей из Азии, -
6:45 - 6:47и я слышу их мелодичный язык,
-
6:47 - 6:50с высокими и низкими звуками,
которые я совершенно не различаю, -
6:50 - 6:53и это меня расстраивает
-
6:53 - 6:55и в то же время вдохновляет.
-
6:55 - 6:59Но в этом чудесном городе
обстановка располагает к общению. -
6:59 - 7:01Но почему тогда мы,
-
7:01 - 7:03англоязычные жители города,
-
7:03 - 7:05не стремимся чаще выходить на улицы
-
7:05 - 7:07и больше говорить по-французски?
-
7:07 - 7:08На это есть много причин.
-
7:08 - 7:12Например то, что люди боятся
делать ошибки. -
7:12 - 7:14Прошлым вечером произошло
одно любопытное событие. -
7:14 - 7:16Это действительно произошло, правда.
-
7:16 - 7:19Я шла домой отсюда, с репетиции,
-
7:19 - 7:20и зашла в лифт в своём доме.
-
7:20 - 7:23В него также зашёл мужчина,
которого я очень редко вижу, -
7:23 - 7:25так как у нас различные графики работы.
-
7:25 - 7:28Он учитель во французской школе.
-
7:28 - 7:31Мы обменялись приветствиями,
-
7:31 - 7:33и я сказала на французском:
-
7:33 - 7:35«О, сегодня я читала лекцию о языке».
-
7:35 - 7:39А он ответил: «Сегодня в школе я говорил,
-
7:39 - 7:43что дети должны изучать 3 языка
до того, как им исполнится 7, -
7:43 - 7:46в том возрасте, пока они ещё не стесняются
-
7:46 - 7:47и не боятся делать ошибки».
-
7:47 - 7:50И я сказала: «Я расскажу об этом
завтра на лекции». -
7:50 - 7:51(Смех)
-
7:51 - 7:53Это действительно произошло
вчера вечером, -
7:53 - 7:55и я полностью верю в эту идею.
-
7:55 - 7:58Я думаю, что для многих людей
-
7:59 - 8:02проблема заключается в том,
что они считают английский язык -
8:02 - 8:03очень лёгким на поверхности.
-
8:03 - 8:05Так что если вы сомневаетесь
-
8:05 - 8:07или немного боитесь
говорить на французском, -
8:07 - 8:09немецком, итальянском, любом языке,
-
8:09 - 8:13человек другой национальности
спешит сказать вам по-английски: -
8:13 - 8:16«Не беспокойтесь о французском,
я говорю по-английски». -
8:16 - 8:17Вы отступаете и говорите себе:
-
8:17 - 8:20«Вот и прекрасно, я ведь попытался,
но я же не обязан это делать». -
8:20 - 8:22Это неправильно.
-
8:22 - 8:25Сегодня вы услышали, как и я вчера,
-
8:25 - 8:28как нам рассказывали о том,
-
8:28 - 8:30что совершать ошибки полезно.
-
8:30 - 8:33Психологи знают, что мы учимся
благодаря этим ошибкам. -
8:33 - 8:35Во многих отношениях
-
8:35 - 8:37изучение языка — это не только
-
8:37 - 8:40запоминание слов, синтаксиса,
-
8:40 - 8:41но и их использование, практика.
-
8:41 - 8:43Это также и двигательный навык.
-
8:43 - 8:44Вы отлично знаете,
-
8:44 - 8:47что нельзя преуспеть в спорте
без тренировок. -
8:47 - 8:51Вы останóвитесь в развитии
и разочаруетесь, -
8:51 - 8:53если не будете действительно
стараться использовать язык -
8:53 - 8:56и делать ошибки, если нужно.
-
8:56 - 8:58И тогда придёт награда:
-
8:58 - 8:59расширение кругозора,
-
8:59 - 9:03расширение знаний о себе,
и это восхитительно. -
9:03 - 9:06У нас сейчас есть уникальная возможность
-
9:06 - 9:08быть здесь, в городе,
-
9:08 - 9:11где мы можем делать это
так часто, как захотим, -
9:11 - 9:12просто гуляя по улицам,
-
9:12 - 9:14тогда как другим людям необходимо
-
9:14 - 9:16путешествовать ради возможности
-
9:16 - 9:18говорить на другом языке.
-
9:18 - 9:21Итак, давайте же извлекать пользу
из такой великой удачи -
9:21 - 9:22и, пожалуйста,
-
9:22 - 9:25давайте строить Вавилонскую башню,
-
9:25 - 9:27говоря друг с другом
-
9:27 - 9:28на всевозможных языках.
-
9:28 - 9:30Это полезно для нашего мозга,
-
9:30 - 9:31это делает нас более счастливыми
-
9:31 - 9:33и это хорошо для общества.
-
9:33 - 9:34Спасибо.
- Title:
- Язык: строитель мостов | Бренда Милнер | TEDxMcGill
- Description:
-
Доктор Бренда Милнер, профессор неврологии и нейрохирургии университета Макгилла, — пионер в области нейронауки. Она руководит исследованиями в области когнитивной неврологии памяти, в рамках которых такие передовые методы, как магнитнорезонансная визуализация и позитронно-эмиссионная томография используются для доступа к участкам мозга, отвечающим за язык. Она также исследует роль области правого гиппокампа в запоминании пространственного расположения объектов. Благодаря своей работе она получила множество престижных наград и значительных грантов,а также была удостоена почетной степени в более чем 20 различных университетах.
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:44
![]() |
Retired user approved Russian subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Oleksandr Vasyliev accepted Russian subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Oleksandr Vasyliev edited Russian subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Oleksandr Vasyliev edited Russian subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
Oleksandr Vasyliev edited Russian subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill |