语言:搭起沟通的桥梁 |布伦达.米尔纳| TEDxMcGill
-
0:00 - 0:08大家好
-
0:08 - 0:12今天我想告诉大家的
-
0:12 - 0:15是我对语言的热情
-
0:15 - 0:18和语言作为与人沟通的桥梁作用
-
0:18 - 0:21以及语言本身就是一种乐趣
-
0:21 - 0:24很多年前,我在英格兰长大
-
0:25 - 0:27非常幸运地拥有了学习多门语言的机会
-
0:27 - 0:29在我很小的时候
-
0:29 - 0:30我学了一点德语
-
0:30 - 0:32从7岁开始,一直到后来
-
0:32 - 0:34我持续地学习了法语
-
0:34 - 0:36尽管我接受了良好的法语教育
-
0:36 - 0:38可是我没有去过法国
-
0:38 - 0:40因为总是没有钱
-
0:40 - 0:42所以也没有实际运用法语的机会
-
0:42 - 0:45尽管是书面式的法语,但我却非常擅长.
-
0:45 - 0:48我拒绝了学校的安排
-
0:48 - 0:50他们想要我去牛津大学
-
0:50 - 0:51学习语言学
-
0:51 - 0:53但我希望去剑桥大学
-
0:53 - 0:55我希望学习数学
-
0:55 - 0:57我没有盲从他们,我听从自己
-
0:57 - 0:58于是在剑桥大学
-
0:58 - 1:01我成为了一名数学家,然后是科学家
-
1:01 - 1:02只是个一般的数学家
-
1:02 - 1:04但却是个不错的科学家
-
1:04 - 1:06在那段时间
-
1:06 - 1:08我暗下决心
-
1:08 - 1:11为了自身的爱好兴趣
-
1:11 - 1:13只看法语读物,不再学习其他语言
-
1:13 - 1:16那意味着在学习心理学的
-
1:16 - 1:19那三年里,我一直在看法语图书,
-
1:19 - 1:22普通的小说家的作品,富有浪漫主义的小说家的作品,(我都看)
-
1:22 - 1:24司汤达,福楼拜
-
1:24 - 1:27也看诗歌
-
1:28 - 1:30所看的都不是与科学有关的东西
-
1:30 - 1:32我的法语是学术化的
-
1:32 - 1:35文学化的,却不是实用的
-
1:35 - 1:36因为我并没有在实际说法语
-
1:37 - 1:38后来,战争爆发了
-
1:38 - 1:40由于各种因缘巧合
-
1:40 - 1:42我和我的丈夫,物理学家皮特 .麦纳尔
-
1:42 - 1:44有了一个机会
-
1:44 - 1:46被送往加拿大
-
1:46 - 1:50同行的还有一群物理学家
-
1:50 - 1:52我们不知道准确的目的地是哪里
-
1:52 - 1:54只知道要进行的是原子能
-
1:54 - 1:56的研究
-
1:56 - 1:58皮特和我结完婚后
-
1:58 - 2:00我们就横跨了大西洋
-
2:00 - 2:02仍然不知道最终目的地
-
2:02 - 2:04我们在波士顿上了火车
-
2:04 - 2:07最后,咻,我到了蒙特利尔
-
2:07 - 2:09在这之前,我没有离开过英国
-
2:09 - 2:12只是梦想过一个法语的环境
-
2:12 - 2:14让我能有机会讲法语
-
2:14 - 2:15现在,我一下到了
-
2:15 - 2:17一个讲法语的城市
-
2:17 - 2:18而且,更棒的是
-
2:18 - 2:21我的第一个工作
-
2:22 - 2:24就是在蒙特利尔大学
-
2:24 - 2:26他们新成立了
-
2:26 - 2:27心理学系
-
2:27 - 2:29他们希望我讲授
-
2:29 - 2:31实验心理学,并开一个实验室
-
2:31 - 2:33还有教记忆心理学
-
2:34 - 2:35用法语做这一切!
-
2:35 - 2:38这可是三重挑战
-
2:38 - 2:42首先,我从没讲过课
-
2:42 - 2:44其次,我从没真正有机会
-
2:44 - 2:45使用法语
-
2:45 - 2:49除了偶尔一点礼节用语
-
2:49 - 2:52还有最后,我的法语太文学化了
-
2:52 - 2:54我还没掌握讲课用的
-
2:54 - 2:56科学方面的法语词汇
-
2:56 - 2:58结果我需要花好几个小时来准备一堂课
-
2:58 - 3:00可是,我一点没犹豫
-
3:00 - 3:02实际上却很高兴地接受了挑战
-
3:02 - 3:04能在这里任教
-
3:04 - 3:06我非常兴奋
-
3:06 - 3:07学生们也很欢迎我
-
3:07 - 3:09因为他们从没学过实验心理学
-
3:09 - 3:12那时,蒙特利尔大学还以临床心理学为主
-
3:12 - 3:13于是
-
3:13 - 3:15我教学生们他们想要学的
-
3:15 - 3:16他们也教我一些我需要学的
-
3:16 - 3:17他们会说
-
3:17 - 3:20米尔纳夫人,要学个新词么?
-
3:20 - 3:21我回答,当然好了
-
3:21 - 3:22(笑声)
-
3:22 - 3:23越多词越好
-
3:23 - 3:24于是,在那段时间里
-
3:24 - 3:25这就成了我生活的一部分
-
3:26 - 3:27法语也成了我生活的一部分
-
3:29 - 3:30那时的生活,一直到今天,都是非常充实的
-
3:32 - 3:34当年的老朋友们
-
3:34 - 3:36还和我一起共度新年夜
-
3:36 - 3:37这些朋友都是我
-
3:37 - 3:39最初几年结交下的
-
3:39 - 3:40因为我的学生们
-
3:40 - 3:43只是比我小一两岁
-
3:43 - 3:45那是一个美好的开端
-
3:45 - 3:47当然,我把这些也归结为
-
3:47 - 3:50一开始我就有的良好的
-
3:50 - 3:52法语基础
-
3:52 - 3:54那些愉快的生活让我坚信
-
3:54 - 3:55当初学的法语是多么的实用
-
3:55 - 3:57但是,依旧
-
3:57 - 3:58我还是没去过其他地方
-
3:58 - 4:00或许,我跨越了大西洋
-
4:00 - 4:01长途跋涉
-
4:01 - 4:03可还是没去过欧洲
-
4:03 - 4:04几年之后
-
4:04 - 4:07我存了点钱,情况也好了些
-
4:07 - 4:09因为我在蒙特利尔的工作
-
4:09 - 4:11我甚至应邀去了法国
-
4:11 - 4:14在法国,我忽然发现自己很受欢迎
-
4:14 - 4:16人们都向我问好
-
4:16 - 4:19你只要走几步,人们就向你问好
-
4:20 - 4:21我还发现
-
4:21 - 4:23生活在法语环境里
-
4:23 - 4:24人的性格
-
4:24 - 4:25也会有点改变
-
4:25 - 4:27我能感觉到这点在每次转换语言时
-
4:27 - 4:29当然,我一直在转换语言
-
4:29 - 4:30在法语和英语间转换
-
4:30 - 4:31还没说起过
-
4:31 - 4:33只是当做兴趣
-
4:33 - 4:35在战争后期的英格兰
-
4:35 - 4:37我还学习了意大利语
-
4:37 - 4:41我的意大利语水平某种程度上讲更差
-
4:41 - 4:43但意大利人太热情了
-
4:43 - 4:45我结交了一些意大利同事
-
4:45 - 4:47后来一次,我去了意大利
-
4:47 - 4:49准备做个法语演讲
-
4:49 - 4:50因为他们说过
-
4:50 - 4:52法语比英语更方便些
-
4:52 - 4:53后来他们又说
-
4:53 - 4:54布伦达,我们给你个惊喜吧
-
4:54 - 4:55我们决定由你来
-
4:55 - 4:57用意大利语做今晚的演讲
-
4:57 - 4:58(笑声)
-
4:58 - 5:01于是,从此以后,不管你信不信,我做到了用意大利语演讲
-
5:01 - 5:03而且我一直坚持下来了
-
5:03 - 5:06所以,我坚信语言
-
5:06 - 5:09能搭起沟通的桥梁
-
5:09 - 5:12而且会带来无比的喜悦
-
5:12 - 5:14作为一个大脑科学家,我想谈谈
-
5:14 - 5:15大脑科学家
-
5:15 - 5:16是如何去理解语言
-
5:16 - 5:18如何去理解语言的转换的
-
5:18 - 5:20首先,每天的语言转换
-
5:20 - 5:22在杂货店里,在实验室里
-
5:22 - 5:24等等,英语法语,换来换去
-
5:24 - 5:26我们是怎么评价这种转换的
-
5:26 - 5:28我们认为这对大脑非常有益
-
5:28 - 5:30大脑前庭
-
5:30 - 5:31负责语言的转换
-
5:31 - 5:34这是一种不仅限于语言处理的多任务处理功能
-
5:34 - 5:35我只是以语言为例
-
5:35 - 5:37来说明它对大脑的益处
-
5:37 - 5:39那么,还有什么你应该知道的呢
-
5:39 - 5:42我们说说老年痴呆症
-
5:42 - 5:44很不幸,双语环境并不能保护你
-
5:44 - 5:46免于老年痴呆病
-
5:46 - 5:48但是,如果你得了这种不幸的疾病
-
5:48 - 5:50病情的进展将会得到缓解
-
5:50 - 5:54如果你的大脑能够在双语或多语间转换
-
5:54 - 5:57虽然由于老年痴呆,大脑功能的衰退仍不可避免
-
5:57 - 5:59但衰退的速度会减慢
-
5:59 - 6:02以上,大脑科学研究表明
-
6:02 - 6:04运用多语言是好事
-
6:04 - 6:08现在我讲回现实中来
-
6:08 - 6:10为什么我们现在,尤其是
-
6:10 - 6:13在蒙特利尔这座城市中
-
6:13 - 6:14更关注多语言环境这个问题呢
-
6:14 - 6:18是因为对我们来说,这里的多语言环境是天然存在着的
-
6:18 - 6:20我知道自己不会再喜欢
-
6:20 - 6:22生活在一个单一语言的城市了
-
6:22 - 6:25我可能会回到可爱的英格兰去
-
6:25 - 6:27它在很多方面都很棒
-
6:27 - 6:29可是,过一阵子我就会觉得
-
6:29 - 6:31为什么每个人都在说英语
-
6:31 - 6:33(笑声)
-
6:33 - 6:35我需要听些别的语言
-
6:35 - 6:37当然了,在伦敦的大街上你能听到别的语言
-
6:37 - 6:39但是,在街头偶尔听听
-
6:39 - 6:40和生活环境的多语言化可不是一回事
-
6:40 - 6:42有时,在杂货店里我感觉挺沮丧的
-
6:42 - 6:45因为,会遇到有很多来自亚洲的人们
-
6:45 - 6:47听到他们各种变化的节奏
-
6:47 - 6:50还有我也做不到的声调的起伏和顿挫
-
6:50 - 6:52这让我既沮丧
-
6:53 - 6:55又兴奋
-
6:55 - 6:59在这样一座欢迎所有人的伟大城市里
-
6:59 - 7:02我们为什么不多走出去
-
7:02 - 7:04那些说英文为主的人们为什么不
-
7:04 - 7:05多走出去
-
7:05 - 7:07多说说法语呢?
-
7:07 - 7:08可能原因很多
-
7:08 - 7:10一个是人们可能害怕
-
7:10 - 7:12会犯错误
-
7:12 - 7:15昨晚发生了一件很有意思的事情
-
7:15 - 7:16是真事哦
-
7:16 - 7:19我完成这里的彩排后回家
-
7:19 - 7:20我上了电梯
-
7:20 - 7:22就在我家公寓楼里
-
7:22 - 7:24遇到一位几乎没碰过面的先生
-
7:24 - 7:25很难遇到是因为我们工作时间上的差异
-
7:25 - 7:27他是一名老师
-
7:27 - 7:28他所在的学校是讲法语的
-
7:28 - 7:31我们打了个招呼
-
7:31 - 7:33我就用法语说
-
7:33 - 7:35哦,我刚刚在做关于语言的演讲
-
7:35 - 7:36他说
-
7:36 - 7:38今天,我在学校里也在跟人说
-
7:38 - 7:42小朋友们在7岁之前
-
7:42 - 7:43应该学习三种语言
-
7:43 - 7:45因为孩子们还没有自我意识
-
7:45 - 7:47而且不怕犯错误
-
7:47 - 7:48我回答说
-
7:48 - 7:50我明天一定告诉大家这个道理
-
7:50 - 7:51(笑声)
-
7:51 - 7:52这是昨晚的真事
-
7:52 - 7:55而且,我完全同意他
-
7:55 - 7:57我觉得很多人在这方面的问题就是,
-
7:59 - 8:01他们通常都
-
8:01 - 8:04觉得英语挺容易的
-
8:04 - 8:05所以,一旦对话中一方有点停顿
-
8:05 - 8:08这个人就会有点怕说法语了
-
8:08 - 8:09或者说德语,意大利语等等
-
8:09 - 8:12于是,另一方以另外语言为母语的人
-
8:12 - 8:13就赶忙用英语说
-
8:13 - 8:15别担心你的法语了(或其他语了)
-
8:15 - 8:16我会说英语,我们可以用英语交谈
-
8:16 - 8:17然后,人们就退缩了
-
8:17 - 8:21觉得,我努力过了,可是没有必要啊
-
8:21 - 8:23这种想法是错的.
-
8:23 - 8:25今天我想说
-
8:25 - 8:28正如昨天我听到的
-
8:28 - 8:30犯错有助于学习语言
-
8:30 - 8:33心理学认为人们通过犯错而成长
-
8:34 - 8:35而且,通常
-
8:35 - 8:36学说一种语言
-
8:36 - 8:38不仅是学习它的
-
8:38 - 8:40词汇或语法
-
8:40 - 8:41实际上而是要去使用它
-
8:41 - 8:43语言还是一个动作技能
-
8:43 - 8:44众所周知
-
8:44 - 8:47对一项运动来说,不练习就没有提高
-
8:48 - 8:50你会遇到瓶颈
-
8:50 - 8:51你会感到气馁
-
8:51 - 8:53学语言也一样,除非你真正去使用这门语言
-
8:53 - 8:56去犯必要的错误,否则你无法学好它
-
8:56 - 8:58在这之后,你会有收获
-
8:58 - 8:59你对文化的了解会更广泛
-
8:59 - 9:01你的知识会得到拓宽
-
9:01 - 9:03包括对自己的了解更全面,这会无比美妙
-
9:03 - 9:04我们
-
9:04 - 9:06此时此刻
-
9:06 - 9:08很荣幸处于这样一个城市中
-
9:08 - 9:10可以随时随地
-
9:10 - 9:12学习、使用多种语言
-
9:12 - 9:14这对另外一些人而言
-
9:14 - 9:16却是需要长途跋涉
-
9:16 - 9:18才能得到的说另一种语言的机会
-
9:18 - 9:21希望我们能把握机会,获得成长
-
9:21 - 9:23希望大家
-
9:23 - 9:25都能够都进入通天塔(圣经故事,人类同一种语言)
-
9:25 - 9:27讲各种各样语言
-
9:27 - 9:28彼此交流
-
9:28 - 9:30这有益于我们的大脑
-
9:30 - 9:31有益于我们的幸福
-
9:31 - 9:33有益于整个社会
-
9:33 - 9:34感谢大家
-
9:34 - 9:37(掌声)
- Title:
- 语言:搭起沟通的桥梁 |布伦达.米尔纳| TEDxMcGill
- Description:
-
布伦达.米尔纳博士,麦克吉尔大学脑神经与脑外科教授研究员,是脑神经科学的先行者.她在认知科学领域,借由MRI和PET等先进仪器帮助,寻找大脑中负责语言处理的部位.她还研究了左海马体在物体空间记忆中的作用.她的专业和工作获得诸多奖项和资助,20多所大学授予她荣誉学位.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:44
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Chinese, Simplified subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
rayma smith accepted Chinese, Simplified subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
rayma smith edited Chinese, Simplified subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
rayma smith edited Chinese, Simplified subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
rayma smith edited Chinese, Simplified subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
rayma smith edited Chinese, Simplified subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
rayma smith edited Chinese, Simplified subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill | |
![]() |
lei liu edited Chinese, Simplified subtitles for Language: the Builder of Bridges | Brenda Milner | TEDxMcGill |