< Return to Video

语言:搭起沟通的桥梁 |布伦达.米尔纳| TEDxMcGill

  • 0:00 - 0:08
    大家好
  • 0:08 - 0:12
    今天我想告诉大家的
  • 0:12 - 0:15
    是我对语言的热情
  • 0:15 - 0:18
    和语言作为与人沟通的桥梁作用
  • 0:18 - 0:21
    以及语言本身就是一种乐趣
  • 0:21 - 0:24
    很多年前,我在英格兰长大
  • 0:25 - 0:27
    非常幸运地拥有了学习多门语言的机会
  • 0:27 - 0:29
    在我很小的时候
  • 0:29 - 0:30
    我学了一点德语
  • 0:30 - 0:32
    从7岁开始,一直到后来
  • 0:32 - 0:34
    我持续地学习了法语
  • 0:34 - 0:36
    尽管我接受了良好的法语教育
  • 0:36 - 0:38
    可是我没有去过法国
  • 0:38 - 0:40
    因为总是没有钱
  • 0:40 - 0:42
    所以也没有实际运用法语的机会
  • 0:42 - 0:45
    尽管是书面式的法语,但我却非常擅长.
  • 0:45 - 0:48
    我拒绝了学校的安排
  • 0:48 - 0:50
    他们想要我去牛津大学
  • 0:50 - 0:51
    学习语言学
  • 0:51 - 0:53
    但我希望去剑桥大学
  • 0:53 - 0:55
    我希望学习数学
  • 0:55 - 0:57
    我没有盲从他们,我听从自己
  • 0:57 - 0:58
    于是在剑桥大学
  • 0:58 - 1:01
    我成为了一名数学家,然后是科学家
  • 1:01 - 1:02
    只是个一般的数学家
  • 1:02 - 1:04
    但却是个不错的科学家
  • 1:04 - 1:06
    在那段时间
  • 1:06 - 1:08
    我暗下决心
  • 1:08 - 1:11
    为了自身的爱好兴趣
  • 1:11 - 1:13
    只看法语读物,不再学习其他语言
  • 1:13 - 1:16
    那意味着在学习心理学的
  • 1:16 - 1:19
    那三年里,我一直在看法语图书,
  • 1:19 - 1:22
    普通的小说家的作品,富有浪漫主义的小说家的作品,(我都看)
  • 1:22 - 1:24
    司汤达,福楼拜
  • 1:24 - 1:27
    也看诗歌
  • 1:28 - 1:30
    所看的都不是与科学有关的东西
  • 1:30 - 1:32
    我的法语是学术化的
  • 1:32 - 1:35
    文学化的,却不是实用的
  • 1:35 - 1:36
    因为我并没有在实际说法语
  • 1:37 - 1:38
    后来,战争爆发了
  • 1:38 - 1:40
    由于各种因缘巧合
  • 1:40 - 1:42
    我和我的丈夫,物理学家皮特 .麦纳尔
  • 1:42 - 1:44
    有了一个机会
  • 1:44 - 1:46
    被送往加拿大
  • 1:46 - 1:50
    同行的还有一群物理学家
  • 1:50 - 1:52
    我们不知道准确的目的地是哪里
  • 1:52 - 1:54
    只知道要进行的是原子能
  • 1:54 - 1:56
    的研究
  • 1:56 - 1:58
    皮特和我结完婚后
  • 1:58 - 2:00
    我们就横跨了大西洋
  • 2:00 - 2:02
    仍然不知道最终目的地
  • 2:02 - 2:04
    我们在波士顿上了火车
  • 2:04 - 2:07
    最后,咻,我到了蒙特利尔
  • 2:07 - 2:09
    在这之前,我没有离开过英国
  • 2:09 - 2:12
    只是梦想过一个法语的环境
  • 2:12 - 2:14
    让我能有机会讲法语
  • 2:14 - 2:15
    现在,我一下到了
  • 2:15 - 2:17
    一个讲法语的城市
  • 2:17 - 2:18
    而且,更棒的是
  • 2:18 - 2:21
    我的第一个工作
  • 2:22 - 2:24
    就是在蒙特利尔大学
  • 2:24 - 2:26
    他们新成立了
  • 2:26 - 2:27
    心理学系
  • 2:27 - 2:29
    他们希望我讲授
  • 2:29 - 2:31
    实验心理学,并开一个实验室
  • 2:31 - 2:33
    还有教记忆心理学
  • 2:34 - 2:35
    用法语做这一切!
  • 2:35 - 2:38
    这可是三重挑战
  • 2:38 - 2:42
    首先,我从没讲过课
  • 2:42 - 2:44
    其次,我从没真正有机会
  • 2:44 - 2:45
    使用法语
  • 2:45 - 2:49
    除了偶尔一点礼节用语
  • 2:49 - 2:52
    还有最后,我的法语太文学化了
  • 2:52 - 2:54
    我还没掌握讲课用的
  • 2:54 - 2:56
    科学方面的法语词汇
  • 2:56 - 2:58
    结果我需要花好几个小时来准备一堂课
  • 2:58 - 3:00
    可是,我一点没犹豫
  • 3:00 - 3:02
    实际上却很高兴地接受了挑战
  • 3:02 - 3:04
    能在这里任教
  • 3:04 - 3:06
    我非常兴奋
  • 3:06 - 3:07
    学生们也很欢迎我
  • 3:07 - 3:09
    因为他们从没学过实验心理学
  • 3:09 - 3:12
    那时,蒙特利尔大学还以临床心理学为主
  • 3:12 - 3:13
    于是
  • 3:13 - 3:15
    我教学生们他们想要学的
  • 3:15 - 3:16
    他们也教我一些我需要学的
  • 3:16 - 3:17
    他们会说
  • 3:17 - 3:20
    米尔纳夫人,要学个新词么?
  • 3:20 - 3:21
    我回答,当然好了
  • 3:21 - 3:22
    (笑声)
  • 3:22 - 3:23
    越多词越好
  • 3:23 - 3:24
    于是,在那段时间里
  • 3:24 - 3:25
    这就成了我生活的一部分
  • 3:26 - 3:27
    法语也成了我生活的一部分
  • 3:29 - 3:30
    那时的生活,一直到今天,都是非常充实的
  • 3:32 - 3:34
    当年的老朋友们
  • 3:34 - 3:36
    还和我一起共度新年夜
  • 3:36 - 3:37
    这些朋友都是我
  • 3:37 - 3:39
    最初几年结交下的
  • 3:39 - 3:40
    因为我的学生们
  • 3:40 - 3:43
    只是比我小一两岁
  • 3:43 - 3:45
    那是一个美好的开端
  • 3:45 - 3:47
    当然,我把这些也归结为
  • 3:47 - 3:50
    一开始我就有的良好的
  • 3:50 - 3:52
    法语基础
  • 3:52 - 3:54
    那些愉快的生活让我坚信
  • 3:54 - 3:55
    当初学的法语是多么的实用
  • 3:55 - 3:57
    但是,依旧
  • 3:57 - 3:58
    我还是没去过其他地方
  • 3:58 - 4:00
    或许,我跨越了大西洋
  • 4:00 - 4:01
    长途跋涉
  • 4:01 - 4:03
    可还是没去过欧洲
  • 4:03 - 4:04
    几年之后
  • 4:04 - 4:07
    我存了点钱,情况也好了些
  • 4:07 - 4:09
    因为我在蒙特利尔的工作
  • 4:09 - 4:11
    我甚至应邀去了法国
  • 4:11 - 4:14
    在法国,我忽然发现自己很受欢迎
  • 4:14 - 4:16
    人们都向我问好
  • 4:16 - 4:19
    你只要走几步,人们就向你问好
  • 4:20 - 4:21
    我还发现
  • 4:21 - 4:23
    生活在法语环境里
  • 4:23 - 4:24
    人的性格
  • 4:24 - 4:25
    也会有点改变
  • 4:25 - 4:27
    我能感觉到这点在每次转换语言时
  • 4:27 - 4:29
    当然,我一直在转换语言
  • 4:29 - 4:30
    在法语和英语间转换
  • 4:30 - 4:31
    还没说起过
  • 4:31 - 4:33
    只是当做兴趣
  • 4:33 - 4:35
    在战争后期的英格兰
  • 4:35 - 4:37
    我还学习了意大利语
  • 4:37 - 4:41
    我的意大利语水平某种程度上讲更差
  • 4:41 - 4:43
    但意大利人太热情了
  • 4:43 - 4:45
    我结交了一些意大利同事
  • 4:45 - 4:47
    后来一次,我去了意大利
  • 4:47 - 4:49
    准备做个法语演讲
  • 4:49 - 4:50
    因为他们说过
  • 4:50 - 4:52
    法语比英语更方便些
  • 4:52 - 4:53
    后来他们又说
  • 4:53 - 4:54
    布伦达,我们给你个惊喜吧
  • 4:54 - 4:55
    我们决定由你来
  • 4:55 - 4:57
    用意大利语做今晚的演讲
  • 4:57 - 4:58
    (笑声)
  • 4:58 - 5:01
    于是,从此以后,不管你信不信,我做到了用意大利语演讲
  • 5:01 - 5:03
    而且我一直坚持下来了
  • 5:03 - 5:06
    所以,我坚信语言
  • 5:06 - 5:09
    能搭起沟通的桥梁
  • 5:09 - 5:12
    而且会带来无比的喜悦
  • 5:12 - 5:14
    作为一个大脑科学家,我想谈谈
  • 5:14 - 5:15
    大脑科学家
  • 5:15 - 5:16
    是如何去理解语言
  • 5:16 - 5:18
    如何去理解语言的转换的
  • 5:18 - 5:20
    首先,每天的语言转换
  • 5:20 - 5:22
    在杂货店里,在实验室里
  • 5:22 - 5:24
    等等,英语法语,换来换去
  • 5:24 - 5:26
    我们是怎么评价这种转换的
  • 5:26 - 5:28
    我们认为这对大脑非常有益
  • 5:28 - 5:30
    大脑前庭
  • 5:30 - 5:31
    负责语言的转换
  • 5:31 - 5:34
    这是一种不仅限于语言处理的多任务处理功能
  • 5:34 - 5:35
    我只是以语言为例
  • 5:35 - 5:37
    来说明它对大脑的益处
  • 5:37 - 5:39
    那么,还有什么你应该知道的呢
  • 5:39 - 5:42
    我们说说老年痴呆症
  • 5:42 - 5:44
    很不幸,双语环境并不能保护你
  • 5:44 - 5:46
    免于老年痴呆病
  • 5:46 - 5:48
    但是,如果你得了这种不幸的疾病
  • 5:48 - 5:50
    病情的进展将会得到缓解
  • 5:50 - 5:54
    如果你的大脑能够在双语或多语间转换
  • 5:54 - 5:57
    虽然由于老年痴呆,大脑功能的衰退仍不可避免
  • 5:57 - 5:59
    但衰退的速度会减慢
  • 5:59 - 6:02
    以上,大脑科学研究表明
  • 6:02 - 6:04
    运用多语言是好事
  • 6:04 - 6:08
    现在我讲回现实中来
  • 6:08 - 6:10
    为什么我们现在,尤其是
  • 6:10 - 6:13
    在蒙特利尔这座城市中
  • 6:13 - 6:14
    更关注多语言环境这个问题呢
  • 6:14 - 6:18
    是因为对我们来说,这里的多语言环境是天然存在着的
  • 6:18 - 6:20
    我知道自己不会再喜欢
  • 6:20 - 6:22
    生活在一个单一语言的城市了
  • 6:22 - 6:25
    我可能会回到可爱的英格兰去
  • 6:25 - 6:27
    它在很多方面都很棒
  • 6:27 - 6:29
    可是,过一阵子我就会觉得
  • 6:29 - 6:31
    为什么每个人都在说英语
  • 6:31 - 6:33
    (笑声)
  • 6:33 - 6:35
    我需要听些别的语言
  • 6:35 - 6:37
    当然了,在伦敦的大街上你能听到别的语言
  • 6:37 - 6:39
    但是,在街头偶尔听听
  • 6:39 - 6:40
    和生活环境的多语言化可不是一回事
  • 6:40 - 6:42
    有时,在杂货店里我感觉挺沮丧的
  • 6:42 - 6:45
    因为,会遇到有很多来自亚洲的人们
  • 6:45 - 6:47
    听到他们各种变化的节奏
  • 6:47 - 6:50
    还有我也做不到的声调的起伏和顿挫
  • 6:50 - 6:52
    这让我既沮丧
  • 6:53 - 6:55
    又兴奋
  • 6:55 - 6:59
    在这样一座欢迎所有人的伟大城市里
  • 6:59 - 7:02
    我们为什么不多走出去
  • 7:02 - 7:04
    那些说英文为主的人们为什么不
  • 7:04 - 7:05
    多走出去
  • 7:05 - 7:07
    多说说法语呢?
  • 7:07 - 7:08
    可能原因很多
  • 7:08 - 7:10
    一个是人们可能害怕
  • 7:10 - 7:12
    会犯错误
  • 7:12 - 7:15
    昨晚发生了一件很有意思的事情
  • 7:15 - 7:16
    是真事哦
  • 7:16 - 7:19
    我完成这里的彩排后回家
  • 7:19 - 7:20
    我上了电梯
  • 7:20 - 7:22
    就在我家公寓楼里
  • 7:22 - 7:24
    遇到一位几乎没碰过面的先生
  • 7:24 - 7:25
    很难遇到是因为我们工作时间上的差异
  • 7:25 - 7:27
    他是一名老师
  • 7:27 - 7:28
    他所在的学校是讲法语的
  • 7:28 - 7:31
    我们打了个招呼
  • 7:31 - 7:33
    我就用法语说
  • 7:33 - 7:35
    哦,我刚刚在做关于语言的演讲
  • 7:35 - 7:36
    他说
  • 7:36 - 7:38
    今天,我在学校里也在跟人说
  • 7:38 - 7:42
    小朋友们在7岁之前
  • 7:42 - 7:43
    应该学习三种语言
  • 7:43 - 7:45
    因为孩子们还没有自我意识
  • 7:45 - 7:47
    而且不怕犯错误
  • 7:47 - 7:48
    我回答说
  • 7:48 - 7:50
    我明天一定告诉大家这个道理
  • 7:50 - 7:51
    (笑声)
  • 7:51 - 7:52
    这是昨晚的真事
  • 7:52 - 7:55
    而且,我完全同意他
  • 7:55 - 7:57
    我觉得很多人在这方面的问题就是,
  • 7:59 - 8:01
    他们通常都
  • 8:01 - 8:04
    觉得英语挺容易的
  • 8:04 - 8:05
    所以,一旦对话中一方有点停顿
  • 8:05 - 8:08
    这个人就会有点怕说法语了
  • 8:08 - 8:09
    或者说德语,意大利语等等
  • 8:09 - 8:12
    于是,另一方以另外语言为母语的人
  • 8:12 - 8:13
    就赶忙用英语说
  • 8:13 - 8:15
    别担心你的法语了(或其他语了)
  • 8:15 - 8:16
    我会说英语,我们可以用英语交谈
  • 8:16 - 8:17
    然后,人们就退缩了
  • 8:17 - 8:21
    觉得,我努力过了,可是没有必要啊
  • 8:21 - 8:23
    这种想法是错的.
  • 8:23 - 8:25
    今天我想说
  • 8:25 - 8:28
    正如昨天我听到的
  • 8:28 - 8:30
    犯错有助于学习语言
  • 8:30 - 8:33
    心理学认为人们通过犯错而成长
  • 8:34 - 8:35
    而且,通常
  • 8:35 - 8:36
    学说一种语言
  • 8:36 - 8:38
    不仅是学习它的
  • 8:38 - 8:40
    词汇或语法
  • 8:40 - 8:41
    实际上而是要去使用它
  • 8:41 - 8:43
    语言还是一个动作技能
  • 8:43 - 8:44
    众所周知
  • 8:44 - 8:47
    对一项运动来说,不练习就没有提高
  • 8:48 - 8:50
    你会遇到瓶颈
  • 8:50 - 8:51
    你会感到气馁
  • 8:51 - 8:53
    学语言也一样,除非你真正去使用这门语言
  • 8:53 - 8:56
    去犯必要的错误,否则你无法学好它
  • 8:56 - 8:58
    在这之后,你会有收获
  • 8:58 - 8:59
    你对文化的了解会更广泛
  • 8:59 - 9:01
    你的知识会得到拓宽
  • 9:01 - 9:03
    包括对自己的了解更全面,这会无比美妙
  • 9:03 - 9:04
    我们
  • 9:04 - 9:06
    此时此刻
  • 9:06 - 9:08
    很荣幸处于这样一个城市中
  • 9:08 - 9:10
    可以随时随地
  • 9:10 - 9:12
    学习、使用多种语言
  • 9:12 - 9:14
    这对另外一些人而言
  • 9:14 - 9:16
    却是需要长途跋涉
  • 9:16 - 9:18
    才能得到的说另一种语言的机会
  • 9:18 - 9:21
    希望我们能把握机会,获得成长
  • 9:21 - 9:23
    希望大家
  • 9:23 - 9:25
    都能够都进入通天塔(圣经故事,人类同一种语言)
  • 9:25 - 9:27
    讲各种各样语言
  • 9:27 - 9:28
    彼此交流
  • 9:28 - 9:30
    这有益于我们的大脑
  • 9:30 - 9:31
    有益于我们的幸福
  • 9:31 - 9:33
    有益于整个社会
  • 9:33 - 9:34
    感谢大家
  • 9:34 - 9:37
    (掌声)
Title:
语言:搭起沟通的桥梁 |布伦达.米尔纳| TEDxMcGill
Description:

布伦达.米尔纳博士,麦克吉尔大学脑神经与脑外科教授研究员,是脑神经科学的先行者.她在认知科学领域,借由MRI和PET等先进仪器帮助,寻找大脑中负责语言处理的部位.她还研究了左海马体在物体空间记忆中的作用.她的专业和工作获得诸多奖项和资助,20多所大学授予她荣誉学位.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
09:44

Chinese, Simplified subtitles

Revisions