< Return to Video

語言:橋梁的建造者 | 布蘭達 米爾能 | TEDxMcGill

  • 0:09 - 0:10
    今天我想
  • 0:10 - 0:12
    傳達給大家的
  • 0:12 - 0:15
    是我對語言的熱情
  • 0:15 - 0:19
    語言是與人溝通的橋樑
  • 0:19 - 0:21
    語言本身也充滿樂趣
  • 0:21 - 0:24
    許多年前,我在英格蘭長大
  • 0:24 - 0:26
    一開始,
  • 0:26 - 0:28
    在我還很小的時候
  • 0:28 - 0:29
    有幸學了點德語
  • 0:29 - 0:32
    然後,七歲開始
  • 0:32 - 0:34
    不緊不慢地學習了法語
  • 0:34 - 0:36
    我受到了良好的法語教育
  • 0:36 - 0:38
    但卻從未去到過法國
  • 0:38 - 0:40
    我當年完全沒有錢去法國旅行
  • 0:40 - 0:42
    也沒怎麼用到我學到的法語
  • 0:42 - 0:45
    很教科書式的法語,不過我還挺擅長的
  • 0:45 - 0:48
    但是當學校提出要我繼續研習語言
  • 0:48 - 0:50
    去牛津深造時,
  • 0:50 - 0:51
    我拒絕了
  • 0:51 - 0:53
    我想去劍橋
  • 0:53 - 0:55
    我想去學習數學
  • 0:55 - 0:57
    我最終沒有服從他們的對我期許
  • 0:57 - 0:58
    進入了劍橋大學
  • 0:58 - 1:01
    我成為數學家,然後成了科學家
  • 1:01 - 1:02
    作為數學家並不怎麼優秀
  • 1:02 - 1:04
    作為科學家稍有成績些
  • 1:04 - 1:06
    在那段時期
  • 1:06 - 1:08
    我對自己保證
  • 1:08 - 1:11
    我會繼續出於興趣而研讀法語
  • 1:11 - 1:13
    但不會去學其他語言
  • 1:13 - 1:16
    而那意味著,當我在學習心理學的那三年
  • 1:16 - 1:18
    我一直在讀一些
  • 1:20 - 1:22
    顯然是浪漫主義的小說家的作品
  • 1:22 - 1:24
    比如,斯湯達爾、福婁拜
  • 1:24 - 1:27
    也讀了一些詩歌
  • 1:28 - 1:30
    這些東西都與科學無關
  • 1:30 - 1:32
    所以我的法語非常教科書式
  • 1:32 - 1:35
    是非常書面化卻不能被真正使用的法語
  • 1:35 - 1:36
    因為我並不說法語
  • 1:37 - 1:38
    後來,戰爭打響
  • 1:38 - 1:41
    然後由於諸多原因
  • 1:41 - 1:42
    我嫁給了一個物理學家,皮特米納爾
  • 1:42 - 1:44
    我們被告知,
  • 1:44 - 1:46
    我們有個機會
  • 1:46 - 1:50
    能夠和一群物理學家去加拿大
  • 1:50 - 1:52
    雖然我們不知道是加拿大的哪裡...
  • 1:52 - 1:54
    我們將去到加拿大開始進行
  • 1:54 - 1:56
    原子能量的研究
  • 1:56 - 1:58
    皮特和我結為夫婦
  • 1:58 - 2:00
    我們橫跨了大西洋
  • 2:00 - 2:02
    不過還是不太清楚到底目的地在何方
  • 2:02 - 2:04
    我們從波士頓乘火車北上
  • 2:04 - 2:07
    然後,哇你瞧,我到蒙特婁了!
  • 2:07 - 2:09
    要知道,當年我從未跨出過英格蘭一步
  • 2:09 - 2:12
    我曾夢想過一個說法語的環境
  • 2:12 - 2:14
    一個能讓我說法語的機會
  • 2:14 - 2:15
    然後我就到了這麼一個地方
  • 2:15 - 2:17
    一座說法語的城市
  • 2:17 - 2:18
    更美妙的是,
  • 2:18 - 2:21
    由於我獲得的第一份工作
  • 2:22 - 2:24
    是在蒙特婁大學
  • 2:24 - 2:26
    他們剛剛成立了
  • 2:26 - 2:27
    一個新的心理學系
  • 2:27 - 2:29
    並且他們想讓我教授
  • 2:29 - 2:31
    實驗心理學,讓我運作一個實驗室
  • 2:31 - 2:33
    讓我用法語
  • 2:34 - 2:35
    教授記憶心理學
  • 2:35 - 2:38
    這可是個三重挑戰
  • 2:38 - 2:42
    首先,我從沒教過書
  • 2:42 - 2:44
    其次,除了一些
  • 2:44 - 2:46
    禮節性的用語
  • 2:46 - 2:49
    我從沒真正的說過法語
  • 2:49 - 2:52
    再次,我的法語很書面化
  • 2:52 - 2:54
    我並沒有掌握用來
  • 2:54 - 2:56
    教授科學的法語詞彙
  • 2:56 - 2:58
    所以我準備一堂課要花上幾個小時的時間
  • 2:58 - 3:00
    但我毫不猶豫地接受了挑戰
  • 3:00 - 3:02
    事實上,我迎接了挑戰
  • 3:02 - 3:04
    我對自己將要在這裡教書
  • 3:04 - 3:06
    而興奮至極
  • 3:06 - 3:07
    而學生們也對我的到來表示歡迎
  • 3:07 - 3:09
    因為他們從沒上過實驗心理學的課
  • 3:09 - 3:12
    當年在蒙特婁大學,心理學還是臨床性為主
  • 3:12 - 3:13
    所以
  • 3:13 - 3:15
    我就教授他們想學的東西
  • 3:15 - 3:16
    他們也教了我不少
  • 3:16 - 3:17
    他們會說,
  • 3:17 - 3:20
    “米爾納女士,你想學一個新單詞嗎?”
  • 3:20 - 3:21
    我就會說,“想啊,請教教我!”
  • 3:21 - 3:22
    (笑)
  • 3:22 - 3:24
    “越多越好!”
  • 3:24 - 3:26
    所以我成為了這樣的生活的一部分
  • 3:26 - 3:29
    在我經歷這些的同時
  • 3:29 - 3:30
    法語也成為了我生活的一部分
  • 3:30 - 3:32
    這個經歷讓我收獲頗豐,直到今天
  • 3:32 - 3:34
    我仍然
  • 3:34 - 3:36
    和我來到加拿大最初兩年
  • 3:36 - 3:37
    所結交的舊時老友們
  • 3:37 - 3:39
    共度新年降臨
  • 3:39 - 3:40
    因為當年我的學生們
  • 3:40 - 3:43
    只比我小了兩歲
  • 3:43 - 3:45
    所以這是一個很好的開端
  • 3:45 - 3:47
    但是,我當然也把這歸因於
  • 3:47 - 3:50
    自己一開始在法語中
  • 3:50 - 3:52
    打下的良好基礎
  • 3:52 - 3:54
    它讓我強烈感覺到
  • 3:54 - 3:55
    這份堅實的基礎是多麼有用
  • 3:55 - 3:57
    不過,當然啦
  • 3:57 - 3:58
    我仍然沒去過其他地方
  • 3:58 - 4:00
    好吧,我跨過了大西洋
  • 4:00 - 4:01
    可遠了呢
  • 4:01 - 4:03
    可是我還是沒去過歐洲大陸
  • 4:03 - 4:04
    但幾年過去了
  • 4:04 - 4:07
    我存下來一點錢,生活也沒這麼艱難了
  • 4:07 - 4:09
    我甚至收到工作邀請
  • 4:09 - 4:11
    出訪法國
  • 4:11 - 4:14
    在那裡,我突然獲得了如此熱情的款待
  • 4:14 - 4:16
    人們見面跟你打招呼
  • 4:16 - 4:19
    你只要走幾步,大家就會跟你打招呼
  • 4:19 - 4:20
    我也發現
  • 4:20 - 4:22
    生活在這樣一個法語環境中
  • 4:22 - 4:23
    一個人的個性
  • 4:23 - 4:24
    都會有少許改變
  • 4:24 - 4:26
    我感覺到,每次我在兩種語言間轉換
  • 4:26 - 4:28
    當然啦,我一直在
  • 4:28 - 4:29
    法語和英語之間轉換
  • 4:29 - 4:31
    我忘了告訴你們,
  • 4:32 - 4:33
    英格蘭的戰爭打到末尾的時候
  • 4:33 - 4:35
    我處於興趣
  • 4:35 - 4:37
    開始學習義大利語
  • 4:37 - 4:40
    我的義大利語某種意義上來說更加不完美
  • 4:40 - 4:43
    但是,義大利人尤為熱情好客
  • 4:43 - 4:45
    我結識了義大利的同事
  • 4:45 - 4:47
    然後有一天,我來到了義大利
  • 4:47 - 4:49
    期待著用法語教授一堂課
  • 4:49 - 4:50
    因為他們說
  • 4:50 - 4:51
    這要比英語來的容易
  • 4:51 - 4:52
    而且他們說
  • 4:52 - 4:54
    “布蘭達,我們為你準備了一個驚喜!”
  • 4:54 - 4:55
    “我們決定,今晚
  • 4:55 - 4:57
    你要用義大利語授課!“
  • 4:57 - 4:58
    (笑)
  • 4:58 - 5:01
    然後從那時起
    我真的開始用義大利語開始授課了
  • 5:01 - 5:04
    一直就延續了下去
  • 5:04 - 5:06
    所以,我堅信著
  • 5:06 - 5:09
    語言能搭起溝通的橋樑
  • 5:09 - 5:12
    語言能為一個人帶來喜悅
  • 5:12 - 5:14
    我是一名腦科學家
  • 5:14 - 5:15
    腦科學家們
  • 5:15 - 5:17
    對於語言有什麼見解呢?
  • 5:17 - 5:18
    對於這種語言間的轉換
  • 5:18 - 5:20
    一開始,我成天在語言之間轉換
  • 5:20 - 5:22
    在便利店,然後在實驗室
  • 5:22 - 5:24
    英語和法語,換來換去
  • 5:24 - 5:26
    腦科學家對此是怎麼說的呢?
  • 5:26 - 5:28
    他們說這對大腦非常有益
  • 5:28 - 5:30
    你在使用大腦的前額葉
  • 5:30 - 5:31
    來完成這種轉換
  • 5:31 - 5:34
    這是“多任務處理”的一種,不一定是語言
  • 5:34 - 5:35
    而在我的例子中,我在用語言進行多任務處理
  • 5:35 - 5:37
    但是這對大腦很好
  • 5:37 - 5:39
    那麼腦科學家還知道什麼呢?
  • 5:39 - 5:42
    如果你有老年癡呆症
  • 5:42 - 5:44
    很遺憾,
  • 5:44 - 5:46
    會說兩種語言並不會讓你免受此病威脅
  • 5:46 - 5:48
    但如果你換上了此病
  • 5:48 - 5:50
    會說雙語可以改變病情發展
  • 5:50 - 5:54
    如果你有一顆雙語或者多語大腦
  • 5:54 - 5:57
    老年癡呆症在你身上造成的
  • 5:57 - 5:59
    不可避免的侵害會放緩
  • 5:59 - 6:02
    所以說腦科學告訴我們
  • 6:02 - 6:04
    會說兩種及以上語言是件好事
  • 6:04 - 6:08
    但如今我又回到現實
  • 6:08 - 6:10
    為甚麼我們
  • 6:10 - 6:13
    要在蒙特婁這座奇妙的城市
  • 6:13 - 6:14
    關注雙語的存在呢?
  • 6:14 - 6:18
    因為我們在這裡有這個
    生活在多語言環境的機會
  • 6:18 - 6:20
    我覺得我不會再想要
  • 6:20 - 6:22
    重新生活在單一語言的城市了
  • 6:22 - 6:25
    我會想回到我摯愛的英格蘭
  • 6:25 - 6:27
    在很多方面,那都是個美妙的地方
  • 6:27 - 6:29
    可是不久後我就想
  • 6:29 - 6:31
    為甚麼所有人都在說英文?
  • 6:31 - 6:33
    (笑)
  • 6:33 - 6:35
    我想要聽到其他的語言
  • 6:35 - 6:37
    當然啦你可以去到倫敦的街上
  • 6:37 - 6:39
    可是在大街上聽到
  • 6:39 - 6:40
    和在雙語環境中不是一回事
  • 6:40 - 6:42
    在雜貨店裡,我很失望
  • 6:42 - 6:45
    因為英格蘭也有很多人來自亞洲
  • 6:45 - 6:47
    我聽到那些音調起伏的語音
  • 6:47 - 6:50
    真想能夠一直聽下去
  • 6:50 - 6:52
    讓我很苦惱
  • 6:53 - 6:55
    又讓我很興奮
  • 6:55 - 6:59
    可是在這座吸引著我們的城市
  • 6:59 - 7:02
    為甚麼我們,為甚麼這座城市裡
  • 7:02 - 7:04
    以英語為母語的人們
  • 7:04 - 7:05
    為甚麼我們不能敞開胸懷
  • 7:05 - 7:07
    多說一些法語呢?
  • 7:07 - 7:08
    這是由很多原因導致的
  • 7:08 - 7:10
    其中之一就是
  • 7:10 - 7:12
    人們害怕自己說法語的時候會犯錯誤
  • 7:12 - 7:15
    昨晚,有件古怪的事發生了
  • 7:15 - 7:16
    是真的,是真的
  • 7:16 - 7:19
    結束了這裡的彩排後我就回家了
  • 7:19 - 7:20
    然後我走進了
  • 7:20 - 7:22
    公寓大樓的電梯裡
  • 7:22 - 7:24
    由於我們工作時間不同
  • 7:24 - 7:25
    有一位很難得見到的先生
  • 7:25 - 7:27
    他是一名在
  • 7:27 - 7:28
    法語系統裡的老師
  • 7:28 - 7:31
    我們開始接觸,相互問候
  • 7:31 - 7:33
    然後我用法語說道
  • 7:33 - 7:35
    “噢,我之前一直在討論語言。”
  • 7:35 - 7:36
    然後他說道
  • 7:36 - 7:38
    “今天我在學校裡跟人說
  • 7:38 - 7:42
    孩子們應該在七歲以前
  • 7:42 - 7:43
    學三種語言,
  • 7:43 - 7:45
    因為他們還沒有很強的自我意識,
  • 7:45 - 7:47
    他們還都不怕犯錯誤。“
  • 7:47 - 7:48
    我答道,
  • 7:48 - 7:50
    ”明天我就要跟大家說說這個問題。“
  • 7:50 - 7:51
    (笑)
  • 7:51 - 7:52
    真的是昨晚發生的
  • 7:52 - 7:55
    我相信這是千真萬確的事
  • 7:55 - 7:57
    我覺得很多人
  • 7:59 - 8:01
    有一個問題就是,有很多人覺得英語
  • 8:01 - 8:04
    表面上很簡單
  • 8:04 - 8:05
    所以,如果你有些猶豫
  • 8:05 - 8:08
    如果你有些害怕說法語
  • 8:08 - 8:09
    德語、義大利語,或者其他任何語言
  • 8:09 - 8:12
    另一個民族的人
  • 8:12 - 8:13
    衝進來用英語說道
  • 8:13 - 8:15
    “別擔心法語了,
  • 8:15 - 8:16
    我會說英語。”
  • 8:16 - 8:17
    然後你逃避了,說
  • 8:17 - 8:21
    這也挺好呀,我的確嘗試了一下,
    可我又不需要太努力去試
  • 8:21 - 8:23
    這種想法是錯誤的。
  • 8:23 - 8:25
    我們今天聽到,正如我之前耳聞
  • 8:25 - 8:28
    我們今天被教導
  • 8:28 - 8:30
    犯錯誤對人有幫助
  • 8:30 - 8:33
    心理學家們知道,我們從錯誤中學到東西
  • 8:34 - 8:35
    而且,在很多方面,
  • 8:35 - 8:36
    說一門語言
  • 8:36 - 8:38
    不單單是學習
  • 8:38 - 8:40
    它的詞彙,或者句法
  • 8:40 - 8:41
    而是在實踐這門語言
  • 8:41 - 8:43
    這也是個運動技能啊
  • 8:43 - 8:44
    而且,你們也很清楚的知道
  • 8:44 - 8:47
    如果你不練習一項運動,你就無法進步
  • 8:48 - 8:50
    你將會遇到一個瓶頸
  • 8:50 - 8:51
    你將會感到感到氣餒
  • 8:51 - 8:53
    除非你真的去試著使用這門語言
  • 8:53 - 8:56
    在必要的情況下,去犯錯誤
  • 8:56 - 8:58
    然後,從錯誤中有所收獲
  • 8:58 - 8:59
    你文化的拓寬
  • 8:59 - 9:01
    你知識的拓展
  • 9:01 - 9:03
    是如此令人詫異
  • 9:03 - 9:04
    而我們
  • 9:04 - 9:06
    此時此刻的我們
  • 9:06 - 9:08
    是如此有幸生活在這樣一座城市裡
  • 9:08 - 9:11
    我們可以隨心所欲地
  • 9:11 - 9:12
    在大街上使用雙語
  • 9:12 - 9:14
    可其他人就需要奔波遊歷
  • 9:14 - 9:16
    才會獲得
  • 9:16 - 9:18
    說另一種語言的機會
  • 9:18 - 9:21
    所以讓我們從自己的幸運中獲益
  • 9:21 - 9:22
    拜託,
  • 9:22 - 9:25
    讓我們走進通天塔
    (聖經中的故事)
  • 9:25 - 9:27
    盡可能多的跟彼此
  • 9:27 - 9:28
    使用不同語言交流
  • 9:28 - 9:30
    這對我們的大腦十分有益
  • 9:30 - 9:31
    也能增強我們的幸福感
  • 9:31 - 9:33
    對整個社會也有很大好處
  • 9:33 - 9:34
    謝謝
  • 9:34 - 9:37
    (掌聲)
Title:
語言:橋梁的建造者 | 布蘭達 米爾能 | TEDxMcGill
Description:

米爾能博士是腦神經科學的先鋒,在蒙特婁大學進行腦神經和腦外科的研究與教學。在認知科學的領域裡,她藉著 MRI 與 PET 等先進儀器的幫助,尋找大腦中處理語言的部份。她同時研究左海馬體在物體空間記憶中的角色。她的專業工作獲得許多獎項與資助,在二十多間學校中得到榮譽學位。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
09:44

Chinese, Traditional subtitles

Revisions