تعلّم أيّة لغة بسهولة | ماثيو يولدين | TEDxClapham
-
0:10 - 0:13يمكن أن يبدو تعلم لغة مثل علم الصواريخ،
-
0:13 - 0:16شيئاً من خارج هذا العالم وبعيدَ المنال
-
0:16 - 0:18للغالبية العظمى منا.
-
0:19 - 0:25هذا ليس ما يعتقده أُحاديّو
اللغة الإنكليزية على جزيرتنا فحسب. -
0:25 - 0:28بل شارَكَنا هذا الرأي
العديد من أقربائنا المختصين باللغة -
0:28 - 0:32في الولايات المتحدة وأستراليا.
-
0:33 - 0:34لنكن صريحين،
-
0:34 - 0:37عندما يتعلق الأمر
بتعلم اللغات أو ممارستها، -
0:37 - 0:39نحن هذا النوع من الأشخاص الذين يعتقدون
-
0:39 - 0:42بأنهم بارعون بالعديد من اللغات المتنوعة
-
0:42 - 0:48مثل الجوردية والكيوية والاسكتلندية
أو ماذا عن اللغة الكندية؟ -
0:49 - 0:50لا تسيئوا فهمي.
-
0:50 - 0:53أنا فخور للغاية بتراث لهجة مانكونيان،
-
0:53 - 0:57لكنني لا ألمّح أنها لغة منفصلة حتى الآن.
-
0:58 - 0:59فنحن لا نحتاج للترجمة
-
0:59 - 1:02أثناء مشاهدتنا لمسلسل
شارع كورونيشن، أليس كذلك؟ -
1:02 - 1:05بالرغم من ملاحظتي
لكما تقولان: "أنا أحتاج لترجمة." -
1:05 - 1:06(ضحك)
-
1:06 - 1:11ومع ذلك، إذا عبرت قناة المَانش،
-
1:12 - 1:14أو حتى، إذا شعرت بالمزيد من المغامرة،
-
1:14 - 1:16اعبر مصب نهر سيفيرن في ويلز،
-
1:17 - 1:19ستجد هناك
-
1:19 - 1:25أن التحدث بلغة أخرى أو التحدث بلغتين
هو ببساطة حقيقة واقعة. -
1:26 - 1:29لكن هناك وفي أماكن أخرى بعيدة،
-
1:29 - 1:32ما زال العديد مقتنعًا بفكرة
-
1:32 - 1:36أن هذه مهمة طويلة وصعبة ومؤلمة إلى حد ما،
-
1:36 - 1:38وأجرؤ على القول أنها مهمة شاقة.
-
1:40 - 1:43في هذه الغرفة التي تحوي 100 شخص،
-
1:43 - 1:48أخمن بأن هناك 15 لغة أخرى محكية هنا
بالإضافة للإنكليزية. -
1:49 - 1:56في الواقع، أظهر إحصاء عام 2011
أن نسبة 22% من سكان لندن... -
1:56 - 1:59أي واحد من أصل أربعة أشخاص...
-
1:59 - 2:03يتحدثون باستخدام لغة أخرى
عدا الإنكليزية في منازلهم. -
2:04 - 2:09أنا كشخص من مانشستر،
أتحدث قرابة الـ 20 لغة، -
2:09 - 2:11وأجيد حوالي النصف بطلاقة.
-
2:12 - 2:17وأكثر سؤال أواجهه هو: "لماذا؟"
-
2:18 - 2:19(ضحك)
-
2:21 - 2:25حسنًا، على الأقل هذا السؤال
سهل بالنسبة لي. -
2:26 - 2:27أنا مقتنع
-
2:27 - 2:33بأن تعلم أية لغة بحد ذاته سهل.
-
2:33 - 2:36وأريد أن أبيّن لكم الطريقة.
-
2:38 - 2:41بصفتي لغويًا ومتحدثًا بعدة لغات ومحاضرًا،
-
2:41 - 2:44أعلم ما يستلزمه تعلّم ودراسة لغة ما.
-
2:45 - 2:46وإنّ إحدى أكبر العقبات
-
2:46 - 2:50التي نواجهها أثناء التعلم هي الأساطير.
-
2:50 - 2:53وأعتقد بحق أنه علينا كشف حقيقتها.
-
2:55 - 2:58من أجل تذكر هذه بشكل أكثر فعالية،
-
2:58 - 3:03توصلت إلى الاختصار اللطيف والظريف D.I.E.
(موت) -
3:03 - 3:04(ضحك)
-
3:04 - 3:07والمضحك أنه عندما تكتبه دون لفظ،
-
3:07 - 3:09سيكون أحد أدوات "ال" التعريف في الألمانية.
-
3:10 - 3:14أول أسطورة: إن تعلم لغة
هو ببساطة صعب للغاية. -
3:15 - 3:17لن أستطيع أبدًا التحدث بلغة أخرى
-
3:18 - 3:20مثلما أتحدث بلغتي الأم بشكل كامل.
-
3:21 - 3:24تقنيًّا، أنت لا تولد متحدثًا أيّة لغة.
-
3:25 - 3:29كان من الممكن أن ينتهي بنا الأمر جميعًا
باليابانية كلغتنا الأم. -
3:29 - 3:32لقد كنا ببساطة محاطين باللغة
أو مغمورين بها -
3:32 - 3:35بشكل عام منذ سن صغيرة جدًا.
-
3:36 - 3:39هناك أناس مع ذلك في مكان ما،
العديد منهم، في الحقيقة... -
3:39 - 3:43قد بدأوا بتعلم لغة ثانية أو ربما ثالثة،
-
3:43 - 3:45بعد ذلك بكثير في الحياة.
-
3:45 - 3:47أتعلم ماذا؟
-
3:47 - 3:50الآن هم يتقنون هذه اللغات بشكلٍ تام
-
3:50 - 3:55ربما حتى أكثر من لغتهم الأم.
-
3:55 - 3:57لماذا؟
-
3:57 - 4:00لأنه لا يوجد موعد نهائي
-
4:00 - 4:03تحدده لتعلّم لغة.
-
4:04 - 4:06فكر بعدد الناس من حولك الذين يقولون:
-
4:07 - 4:11"آه، يتعلم أطفالي الفرنسية في المدرسة.
أنا حقًا أريدهم أن يتقنوها. -
4:11 - 4:13لكنني لا أستطيع إتقانها، لا يمكن، مستحيل.
-
4:13 - 4:17توجّب عليّ أن أعير اهتمامًا أكثر
عندما كنت في المدرسة." -
4:18 - 4:20حسنًا، تخبرنا الدراسات
-
4:20 - 4:23بأنه وفي حين أن الأطفال عمومًا أسرع بكثير
-
4:23 - 4:26بتعلم لغة جديدة مقارنة بمن هم أكبر منهم،
-
4:26 - 4:29فنحن في الواقع -بإمكانك التنهد-
-
4:30 - 4:34نحن -الراشدون- هم الأكثر تأثرًا بالتعلم.
-
4:34 - 4:35لماذا؟
-
4:36 - 4:40لأننا نملك خبرة في التعلّم.
-
4:40 - 4:43نعلم كيف نتعلم بالفعل.
-
4:44 - 4:48الأسطورة الثانية: ببساطة،
اللغات لا فائدة لها. -
4:48 - 4:51أنا لا أحتاج لتعلم لغة أخرى على الإطلاق.
-
4:52 - 4:54وكما نسمع، وللأسف
هذا ما نسمعه كثيرًا جدًا... -
4:55 - 4:57كنت سأتكلم بلكنة كوكني،
لكنني لن أقوم بهذا أبدًا. -
4:57 - 5:00سأتجنب الإحراج الذي سأجلبه لنفسي...
-
5:00 - 5:03اللغات...
الجميع يتحدث الإنكليزية على كل حال. -
5:03 - 5:07حسنًا، بجانب المنافع الواضحة
لتعلم لغة أخرى... -
5:07 - 5:11مثلًا، الفوائد المالية والذهنية،
-
5:11 - 5:16بمعنى، أجر أفضل ومزيد من فرص العمل،
والحفاظ على صحتنا الذهنية، -
5:16 - 5:20والمساعدة على درء الأمراض العصبية
مثل مرض ألزهايمر... -
5:20 - 5:22هناك جواهر حقيقية مخفية
-
5:22 - 5:24بإمكاننا اكتشافها عندما نتحدث بلغة أخرى.
-
5:25 - 5:28ماذا عن الحصول على غرفة راقية في الفندق،
-
5:29 - 5:32كما حصل مع عمي
قبل ذهابه في عطلة إلى تركيا؟ -
5:33 - 5:34سألني إن كان بإمكاني أن أرسل له
-
5:34 - 5:37بعض العبارات والتحيات باللغة
-
5:37 - 5:38التي يمكنه تجربتها في الفندق.
-
5:39 - 5:42ظهر هناك محملًا بحقيبته،
-
5:42 - 5:45ألقى بعض الجمل التركية،
-
5:45 - 5:49وفجأة حصل على غرفة راقية مباشرةً.
-
5:50 - 5:50(ضحك)
-
5:51 - 5:54ربما لن تحصل دائمًا
على غرفة راقية في الفندق. -
5:54 - 5:55لا يمكنني أن أعدك بهذا.
-
5:55 - 5:59على أيّ حال، أعدك أنك ربما، فقط ربما،
-
5:59 - 6:02من خلال اللغة الجديدة، ستعثر على حب حياتك.
-
6:03 - 6:07جميعنا نذكر بأن جيمي من مسلسل لوف أكتشولي
كان يتعلم البرتغالية من أجل أوريليا. -
6:08 - 6:10وفي الحقيقة،
-
6:10 - 6:12إن شخصًا من أصل عشرة بريطانيين متزوج
-
6:12 - 6:14من شخصٍ آخر أجنبيّ.
-
6:16 - 6:19وغير ذلك، نشرت صحيفة الجارديان بحوثًا
-
6:19 - 6:22تبيّن بأن الناس القادرين
على التحدث بلغتين أو أكثر -
6:22 - 6:28يتأقلمون بشكل أفضل أو أنهم مجهّزون
بشكل أفضل للتعامل مع المشاكل، -
6:28 - 6:31وأنهم أفضل في أداء عدة مهام في آن واحد
والمهام ذات الأولوية. -
6:31 - 6:35هذه بالتأكيد مهارة مطلوبة للغاية في عصرنا
-
6:35 - 6:38عندما نصبح جميعًا ملتصقين بهواتفنا.
-
6:38 - 6:41أتساءل كم عدد الأشخاص الذين يشاهدون هذا
-
6:41 - 6:42سيكونون ملتصقين بهواتفهم،
-
6:42 - 6:44وكم عدد من يتحدثون بلغتين؟
-
6:46 - 6:48الأسطورة الثالثة:
-
6:48 - 6:54يجب أن تكون مغتربًا أو في مكان يتحدث
فيه الناس باستخدام هذه اللغة على الدوام، -
6:54 - 6:57حتى تفهم تلك اللغة فقط.
-
6:58 - 7:01ليس هناك ضرر في حزم الأمتعة
-
7:01 - 7:03والانتقال إلى قرية ما بمكان مجهول،
-
7:03 - 7:05ولكن هذا ليس ضروريًّا في الواقع.
-
7:06 - 7:10الآن، المعضلة الكبيرة: أنا وأخي،
سأدعكم تفرّقون بيننا -
7:10 - 7:13في الواقع إنه أخي التوأم...
-
7:14 - 7:16أثناء وجودنا أنا وأخي في برلين، ألمانيا،
-
7:17 - 7:21قررنا تحدي بعضنا بتعلّم اللغة التركية
خلال سبعة أيام فقط. -
7:21 - 7:25قررنا تحدي بعضنا بتعلّم اللغة التركية
خلال سبعة أيام فقط. -
7:25 - 7:29من أجل أن نبيّن لكم
ما نستطيع فعله إن عزمنا أمرنا. -
7:29 - 7:30أنا لا أقول
-
7:30 - 7:33أننا كلنا بحاجة إلى تعلم لغة في غضون أسبوع
-
7:34 - 7:35ولا أقول في الواقع بأنه من الممكن
-
7:35 - 7:39تعلّم كل شيء خلال وقت قصير جدًّا.
-
7:39 - 7:41يمكنني أن أؤكد لكم أنّ الأمر ليس كذلك.
-
7:42 - 7:45ليس الإتقان هدفنا.
-
7:45 - 7:48بل هدفنا أن نصل لأجود إمكانياتنا
-
7:48 - 7:53بلغة معينة في أقصر وقت ممكن.
-
7:53 - 7:54هذا يعني
-
7:54 - 7:58بالنسبة لجميع المدرسين في العالم:
-
7:58 - 8:00"استغل الطرق السريعة والاختصارات."
-
8:01 - 8:03أفضل ما يكمن في هذه الاختصارات
-
8:03 - 8:06أنه يمكننا تطبيقها
على أي لغة نود تعلّمها. -
8:06 - 8:11وأكثر من ذلك، إنها بسيطة للغاية،
وقد تجعلك تفكر في النهاية: -
8:11 - 8:13"لماذا لم أفكر بهذا؟"
-
8:14 - 8:16لذا دعونا نلق نظرة على هذه الاختصارات.
-
8:17 - 8:23أولًا: حلّل أوجه التشابه،
ركّز على العناصر المتشابهة. -
8:23 - 8:25بصفتنا من متحدثي اللغة الإنكليزية،
-
8:25 - 8:27فنحن نعلم مسبقًا الكثير عن اللغات الأخرى،
-
8:27 - 8:31نظرًا لأنّ لغتنا، في الأساس،
هي لغة جرمانية -
8:31 - 8:34متأثرة ومليئة بمفردات
-
8:34 - 8:41من العديد من اللغات المختلفة المتنوعة
مثل اللاتينية أو العبرية أو الهندية. -
8:42 - 8:45سيساعدنا فعل هذا على تطوير أنماط اللغة
-
8:45 - 8:50وسيساعدنا أيضًا على تخمين
معنى ونوع الكلمات والأشياء -
8:51 - 8:52التي لا نعرفها بعد.
-
8:52 - 8:54كما ترون في هذه الشريحة، مثلًا،
-
8:54 - 8:58يمكننا أن نرى مدى ارتباط اللغة الإنكليزية
باللغات الجرمانية الأخرى -
8:58 - 9:01وحتى أنها مرتبطة بلغات
تعتبر في هذه الحالة، لغاتٍ رومانسية، -
9:02 - 9:05رغم أن اللغة الإنكليزية
هي في الأساس لغة جرمانية. -
9:05 - 9:08الاختصار الثاني: هوّن عليك الأمر.
-
9:08 - 9:11من الوهلة الأولى، ستعتقد أنك تتعلم لغة
-
9:11 - 9:13لا تشبه لغتك كثيرًا،
-
9:14 - 9:18ولكن بالتركيز على العناصر السهلة،
ستتمكن من تعلّمها بسرعة -
9:18 - 9:21لأن كل اللغات تملك عناصر سهلة مرتبطة بها.
-
9:22 - 9:24يوجد ببعض اللغات زمن أو اثنين فحسب.
-
9:24 - 9:27مثلًا، تقول: 'I had' (كنت أملك)،
بهذا الشكل، -
9:27 - 9:29كمرادفات ل'I had' (الماضي البسيط)
و'I have had' (المضارع التام) -
9:29 - 9:31و'I had had' (الماضي التام)،
-
9:31 - 9:35و'I am' (أكون) مثل 'I will be' (سأكون)
و'I would be' (كنت سأكون). -
9:35 - 9:38في حالات أخرى،
إذا نظرنا مثلًا للغة الألمانية، -
9:38 - 9:41توجد مفردات متقدمة
-
9:41 - 9:45مأخوذة من بعض الكلمات والأفعال البسيطة.
-
9:45 - 9:48في هذه الحالة، لدينا الفعل
'sprechen' الذي يعني (يتكلم) -
9:49 - 9:51الذي أصبح
-
9:51 - 9:56'besprechen' (يناقش)
و'entsprechen' (يتوافق) -
9:56 - 9:59و'versprechen' (يَعِد)
و'absprechen' (يتفق، ينكر)، وهكذا. -
10:00 - 10:03الاختصار الثالث: قرّبها لذهنك.
-
10:04 - 10:06خاصةً في بداية تعلّمنا،
-
10:06 - 10:09يجب أن نتأكد بأنها قريبة من أذهاننا.
-
10:09 - 10:11لا يتعلّم الجميع اللغة الألمانية
-
10:11 - 10:14من أجل أن يتناقش بأمور العمل
مع زملائه في برلين. -
10:15 - 10:16فكّر بالأمر.
-
10:16 - 10:18بصفتنا من متحدثي اللغة الإنكليزية،
-
10:18 - 10:22لا نعلم جميع الكلمات الموجودة
في قاموس أكسفورد الإنكليزي. -
10:22 - 10:23لذا لِمَ يجب علينا القلق
-
10:24 - 10:28من أجل كل كلمة نصادفها
أثناء تعلم لغة الجديدة؟ -
10:28 - 10:34يجب علينا ببساطة أن نقربها
لوضعنا الخاص في الوقت الحاليّ. -
10:35 - 10:41عندما يتعلق الأمر بتعلّم لغة ما،
الوقت هو أكثر العناصر أهميةً. -
10:41 - 10:46وعندما أقول "الوقت"،
لا أقصد سنوات من التعلم اللامتناهي -
10:46 - 10:48كما يفكر البعض.
-
10:49 - 10:52كم من الوقت يستغرقه تعلم لغة ما؟
-
10:53 - 10:55ماذا عن إخباركم
-
10:55 - 11:00بأن 30 دقيقة في اليوم
هي بداية رائعة وفعالة؟ -
11:01 - 11:0430 دقيقة، نملك جميعنا هذا القدر من الوقت.
-
11:04 - 11:07ولتكن عشر دقائق منها في الصباح
وعشر دقائق بعد الظهر -
11:07 - 11:11وعشر دقائق مساءً،
أو ببساطة 30 دقيقة دفعة واحدة -
11:11 - 11:14أثناء ذهابنا للعمل أو للجامعة أو للمدرسة،
-
11:14 - 11:18أثناء خروجك مساءً للقاء الأصدقاء
أو على متن القطار أو في الباص. -
11:18 - 11:22لدينا جميعًا هذا الوقت
الذي يمكننا الالتزام به للتعلم. -
11:22 - 11:28وأكثر من ذلك، عندما نتعلم
على فترات قصيرة ومنتظمة، -
11:28 - 11:31لن نشعر بالإرهاق بسبب اللغة التي نتعلمها.
-
11:31 - 11:33بل على العكس،
-
11:33 - 11:38إن التعلم على فترات منتظمة فعّال أكثر،
-
11:38 - 11:39لأنه من المحتمل
-
11:39 - 11:43إن كنت تتعلم مرة في الأسبوع
أو مرة كل أسبوعين، -
11:43 - 11:45في المرة التالية التي ستبدأ بها بالتعلم،
-
11:45 - 11:48ستكون قد نسيت ما تعلمته سابقًا.
-
11:49 - 11:51وبالتالي فإن الهدف
-
11:51 - 11:54هو أن نجعل تعلّمنا للغة ما جزءًا
من روتين حياتنا اليومية -
11:55 - 11:57وليس العكس.
-
11:58 - 11:59وبقيامنا بهذا،
-
11:59 - 12:02لن يوجد أي سبب يمنعك بعد شهرٍ واحد فقط،
-
12:02 - 12:05من تدبر أمرك بممارسة لغتك الجديدة.
-
12:08 - 12:13نحتاج أن نقدّر هذه الطرق الفعّالة للتعلّم
-
12:13 - 12:17والتي أدعوها بطرق التعلم الساكنة.
-
12:18 - 12:24أثناء تناول الفطور: شغّل المذياع
واستمع إلى محطةٍ حيث يتكلمون بهذه اللغة، -
12:24 - 12:28تعرف على موسيقى هذه اللغة.
-
12:28 - 12:31لن تجعلك الموسيقى تعتاد على اللفظ
-
12:31 - 12:33وطبقات الصوت والإيقاع فحسب
-
12:33 - 12:37بل إنّ الكلمات التي ستسمعها
ستساعدك أيضًا في ربطها، -
12:37 - 12:38لأنك تعرف الأغنية،
-
12:38 - 12:41وستتمكن من ربطها بالأغنية،
-
12:41 - 12:44هذا ما سيوسّع مفرداتنا.
-
12:44 - 12:46أمررت بيومٍ سيّئ؟
-
12:46 - 12:49شاهد مسلسلًا تلفزيونيًّا
أو فيلمًا حيث يتكلمون هذه اللغة، -
12:49 - 12:50وأدرج ترجمة له باللغة الإنكليزية،
-
12:50 - 12:53وبهذا، يمكن للآخرين أن يشاهدوه معك.
-
12:53 - 12:55نعلم جميعنا كم أنّ الناس مهووسة
-
12:56 - 12:58حاليًا بذلك المسلسل التلفزيونيّ
الجرائميّ الاسكندنافي، -
12:58 - 13:03توجد بعض النسخ المدبلجة إلى الإنكليزية،
لذا شاهد النسخة الأصليّة. -
13:04 - 13:07بفعلك هذا،
-
13:07 - 13:10ستبدأ بداية رائعة
-
13:10 - 13:13للانطلاق نحو إتقان اللغة.
-
13:13 - 13:15توجد ثلاث قواعد،
-
13:15 - 13:18يروق لي تسميتها
بالقواعد الذهبية لتعلم لغةٍ ما. -
13:19 - 13:21التي يتوجّب على كل شخصٍ منّا تطبيقها
-
13:21 - 13:23عند البدء بتعلّم لغة ما.
-
13:24 - 13:29القاعدة الأولى هي -انتظر-
-
13:29 - 13:32إن القاعدة الأولى هي العيش بروح اللغة،
-
13:33 - 13:37تحدّث واكتب واحلم باستخدامها
-
13:37 - 13:40غنّ بها، غنّ لنفسك.
-
13:41 - 13:43عندما بدأتُ وأخي بتعلّم الإغريقية،
-
13:43 - 13:46قررنا كتابة أغانٍ إغريقية.
-
13:46 - 13:48لا تقلقوا، لن أُحرج أخي،
-
13:48 - 13:50وبالتأكيد لن أغني لكم طوال هذا الصباح.
-
13:51 - 13:55بناء على ما سبق، فمن أجل إتقان اللغة،
-
13:55 - 13:58يجب عليك أن تجعلها ملكك، املك اللغة.
-
13:58 - 14:02لذا لماذا لا تجعل لغة هاتفك أو حاسوبك
هي اللغة التي تتعلمها؟ -
14:03 - 14:06القاعدة الثانية: ارتكب الأخطاء.
-
14:06 - 14:08نعم، لقد سمعتموني بشكل صحيح.
-
14:08 - 14:09ارتكبها بقدر ما تشاء.
-
14:10 - 14:11لماذا؟
-
14:11 - 14:13لأننا نتعلم من أخطائنا.
-
14:13 - 14:16هذه هي الطريقة الوحيدة
للتعلّم بشكل صحيح في الواقع. -
14:17 - 14:20ولو كنا أطفالًا كان الخطأ
سيكون متوقعًا منّا. -
14:20 - 14:24ولكننا كبالغين، نشعر بالارتباك
لأن الأخطاء تجعلنا نشعر بالضعف. -
14:24 - 14:25الاعترف من البداية
-
14:25 - 14:29بأننا لا نعرف كل شيء
بخصوص هذه اللغة الجديدة -
14:29 - 14:31لن يوقفنا عن التعلّم.
-
14:31 - 14:36بل العكس، سيمنحنا هذا الحرية
للانطلاق في رحلة إتقانها -
14:36 - 14:39لذا تقدّم وارتكب ما تشاء من الأخطاء.
-
14:40 - 14:41القاعدة الأخيرة،
-
14:41 - 14:44وهذه هي الأهم، وإنها ضروريّة:
-
14:44 - 14:47اجعل الأمر مسلّيًا.
-
14:47 - 14:50قواعد النحو ليست مسلّية دائمًا.
-
14:50 - 14:52أعني، أنا أحب النحو،
-
14:52 - 14:55لكنني أتفهم أنه ليس محببًا لدى الجميع.
-
14:55 - 14:57رغم أنني لست متأكدًا من السبب.
-
14:57 - 15:00لكن تذكر، ما أنت قادرٌ على تطبيقه
في اللغة الإنكليزية، -
15:00 - 15:02يمكنك تطبيقه في أيّ لغة أخرى،
-
15:02 - 15:03لذا اجعل الأمر مسلّيًا.
-
15:04 - 15:08وفي الحقيقة، بجعل الأمر مسليًا،
بجعل عملية التعلم ممتعة، -
15:08 - 15:10ستساعد نفسك على البقاء متحفّزًا.
-
15:10 - 15:14وكلما كنت متحفّزًا،
كلما زادت فرصتك بالنجاح. -
15:14 - 15:18لذا انهض ودع إبداعاتك تتدفق.
-
15:18 - 15:19وأفضل من ذلك
-
15:19 - 15:23لماذا لا تحاول الاشتراك مع أناسٍ آخرين؟
-
15:23 - 15:29كالزملاء أو الأصدقاء
واقلبها إلى منافسة وديّة. -
15:30 - 15:35في الحقيقة، تظهر الدراسات
بأنه إذا أجريتَ مسابقة وديّة، -
15:35 - 15:37ستكون فرصة نجاحك أكبر بكثير،
-
15:37 - 15:39وستعزز هذه المسابقات من أدائك.
-
15:40 - 15:43اللغات معروفة بكونها شيئًا مجهول.
-
15:44 - 15:46نعتقد بأنها شيء غير مألوف،
-
15:46 - 15:48ولكننا نعرف الكثير عنها
-
15:48 - 15:52لأن جميع اللغات البشرية
لها طرقها المميزة والجميلة -
15:52 - 15:55للتعبير عن الأفكار والمفاهيم والواقع،
-
15:55 - 15:58وإن كنا غير مدركين لهذا في البداية.
-
15:58 - 16:02من خلال الخوض في المجهول
وإدراك المألوف الآن، -
16:02 - 16:04سنتمكن من إتقان
-
16:04 - 16:09واحدة من أكثر المهارات إرضاءً
ومكافأة وكفاءة والتي نمتلكها كبشر، -
16:09 - 16:12وهي مهارات التواصل بين البشر.
-
16:12 - 16:15ومن ذا الذي يرفض تعلم لغة
-
16:15 - 16:18مع هؤلاء اللغويّين العباقرة؟
-
16:19 - 16:21الأول، كما تقول بالفرنسية:
-
16:21 - 16:25"إي لي دون لونغ" (بالفرنسية)
بمعنى: "كن طَمُوحًا." -
16:25 - 16:28لكنها تعني حرفيًّا:
"فلتكن لديك أسنان طويلة." -
16:28 - 16:29(ضحك)
-
16:29 - 16:31أسناني ليست بهذا الطول.
-
16:32 - 16:35سأتمنى لكم الحظ السعيد بالإيطالية:
-
16:35 - 16:38"إن باكّو أل لُبو" (بالإيطالية)
بمعنى: "حظًّا سعيدًا،" -
16:38 - 16:41ولكنها تعني حرفيًّا: "داخل فم الذئب."
-
16:42 - 16:42(ضحك)
-
16:44 - 16:47وسأختم بقولي بالأوكرانية:
-
16:47 - 16:52"سكيكي موف تاي زنايش
ستايلز رازيف تاي ليودينا" (بالأوكرانية) -
16:52 - 16:52بمعنى:
-
16:53 - 16:55"إنّ تعلُّم لغات أكثر
سيكوّن لك شخصيّات أكثر." -
16:56 - 16:58استمتع بتعلّم لغة جديدة.
-
16:58 - 16:59(تصفيق)
- Title:
- تعلّم أيّة لغة بسهولة | ماثيو يولدين | TEDxClapham
- Description:
-
قُدّمت هذه المحادثة في فعالية TEDx محلية باستخدام صيغة مؤتمرات TED وبتنظيم مستقل من المجتمع المحلي. لمعرفة المزيد يرجى التفضل بزيارة http://ted.com/tedx
يوضح متعدد اللغات واللغوي ماثيو يولدن خطوات سهلة لتعلم لغة جديدة ويفضح الأساطير الشائعة حول تعلم اللغة.
شكلت اللغات حياة ماثيو بأكملها، من تعلم اللغات عندما كان طفلًا مع شقيقه التوأم إلى أن أصبح لاحقًا سفير اللغة في بابل ويعمل كمحاضر. بعد أن درس بالفعل أكثر من 20 لغة، فإن مهمة ماثيو هي مشاركة فرحته باللغات. إنه يؤمن حقًا أنه باستخدام الأدوات المناسبة مع جرعة من المرح، يمكن لأي شخص تعلم لغة جديدة بسهولة. - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:05
![]() |
Fatima Zahra El Hafa approved Arabic subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham | |
![]() |
Fatima Zahra El Hafa edited Arabic subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham | |
![]() |
Fatima Zahra El Hafa edited Arabic subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham | |
![]() |
Fatima Zahra El Hafa edited Arabic subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham | |
![]() |
Fatima Zahra El Hafa edited Arabic subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham | |
![]() |
Asmaa Sheikh Warak accepted Arabic subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham | |
![]() |
Asmaa Sheikh Warak edited Arabic subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham | |
![]() |
Asmaa Sheikh Warak edited Arabic subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham |