敢於教育阿富汗的女孩們
-
0:01 - 0:02當我11歲的時候
-
0:02 - 0:07我記得一天早上醒來,歡樂的聲音蕩漾在我的房子裡。
-
0:07 - 0:09我的父親正在聽英國廣播公司的新聞
-
0:09 - 0:14在他的小灰色收音機上。
-
0:14 - 0:16他臉掛上個不尋常的大大的笑容,
-
0:16 - 0:20因為那時候,新聞大多會讓他沮喪。
-
0:20 - 0:25“塔利班都走了!“我父親喊道。
-
0:25 - 0:28我不知道這是什麼意思,
-
0:28 - 0:33但是我可以看到,我的父親非常開心。
-
0:33 - 0:42“現在,你可以上一所真正的學校了,”他說。
-
0:42 - 0:47一個我永遠也不會忘記的早晨。
-
0:47 - 0:52一所真正的學校。
-
0:52 - 0:55你知道,當塔利班控制阿富汗並規定
-
0:55 - 0:59女性上學違法的時候我才六歲
-
0:59 - 1:02所以在接下來的五年,我打扮成一個男孩
-
1:02 - 1:04來護送我那不再被允許獨自外出的姊姊
-
1:04 - 1:10去一個秘密的學校。
-
1:10 - 1:14這是我們都可以接受教育的唯一方法。
-
1:14 - 1:17每天,我們都走不同的路線
-
1:17 - 1:22所以,沒有人會對我們要去哪兒起疑心。
-
1:22 - 1:24我們會把書用購物袋裹起來
-
1:24 - 1:30這樣看來我們只是出去購物。
-
1:30 - 1:32學校是在一棟房子裡,
-
1:32 - 1:38我們超過100人一起擠在一個小客廳裡。
-
1:38 - 1:44冬天這舒適,但夏天異常熱。
-
1:44 - 1:46我們都清楚自己正冒著性命危險,
-
1:46 - 1:51老師,學生和我們的父母。
-
1:51 - 1:53學校會時不時地突然取消
-
1:53 - 1:57一週的課因為塔利班覺得可疑了
-
1:57 - 2:00我們總是擔心他們知道我們的什麼。
-
2:00 - 2:03我們被跟蹤了嗎?
-
2:03 - 2:06他們知道我們住哪兒嗎?
-
2:06 - 2:09我們都很害怕,
-
2:09 - 2:16但是,我們仍然想上學。
-
2:16 - 2:20我很幸運地出生在一個
-
2:20 - 2:26崇尚教育,珍惜女兒的家庭。
-
2:26 - 2:31我的祖父在他那個年代是個特別偉大的人
-
2:31 - 2:34一位來自於阿富汗偏遠省份的特立獨行者
-
2:34 - 2:38他堅持認為他的女兒,我的媽媽,
-
2:38 - 2:44得去上學,並因此不被他的父親所承認。
-
2:44 - 2:48但是我受過教育的母親成為了一名教師。
-
2:48 - 2:51這就是她
-
2:51 - 2:54她兩年前退休了,接著就把我們的房子
-
2:54 - 2:59改成一所學校來接收我們附近的女孩和婦女。
-
2:59 - 3:03而我的父親,這是他,
-
3:03 - 3:10他是在他家庭中第一個接受教育的。
-
3:10 - 3:12毫無疑問他的孩子也會就接受教育,
-
3:12 - 3:17包括她的女兒們,
-
3:17 - 3:22不管塔利班,不管任何風險。
-
3:22 - 3:30對於他來說,不教育他的孩子們是更大的風險。
-
3:30 - 3:33在塔利班掌權期間,我記得
-
3:33 - 3:38我曾一度因為我的生活而如此之沮喪
-
3:38 - 3:42以至於一直害怕而且看不到未來。
-
3:42 - 3:45我想過要放棄,
-
3:45 - 3:49但我的父親,
-
3:49 - 3:51他說
-
3:51 - 3:53"聽著,我的女兒
-
3:53 - 3:56你可以失去你生命中擁有的一切,
-
3:56 - 4:01你的錢會被偷走,你會在戰爭期間被迫離鄉背井,
-
4:01 - 4:03但有一樣東西會永遠陪伴著你
-
4:03 - 4:07就在這。
-
4:07 - 4:12並且如果我們需要賣血來付你的學費,
-
4:12 - 4:15我們會。
-
4:15 - 4:20你還不想要繼續嗎?"
-
4:20 - 4:23現在我22歲,
-
4:23 - 4:26我成長於一個被幾十年的戰爭
-
4:26 - 4:29所破壞的國家。
-
4:29 - 4:34我同齡的女子中不到百分之六有超過高中的教育
-
4:34 - 4:37並且如果我的家庭不那麼支持我的教育,
-
4:37 - 4:39我現在會數她們其中的一個。
-
4:39 - 4:45但是,我作為明德學院的一名自豪的畢業生站在這裡。
-
4:45 - 4:55(掌聲)
-
4:55 - 4:58當我回到阿富汗時,我的祖父
-
4:58 - 5:02那個因為敢於給予他女兒教育而被逐出家園,
-
5:02 - 5:06是第一群前來祝賀我的人之一。
-
5:06 - 5:08他不僅誇獎我的大學文憑
-
5:08 - 5:10但也是因為我是第一個女子,
-
5:10 - 5:12也是因為我是第一個女子
-
5:12 - 5:16駕駛他穿過喀布爾大街
-
5:16 - 5:21(掌聲)
-
5:21 - 5:24我的家庭信任著我。
-
5:24 - 5:29我的夢想很大,我的家庭甚至比我夢想得更大。
-
5:29 - 5:33這就是為什麼我成為了10×10的全球形象大使,
-
5:33 - 5:36一個教育女子的全球運動
-
5:36 - 5:38這就是我爲什麽創立了SOLA,
-
5:38 - 5:41阿富汗第一和也許是唯一的
-
5:41 - 5:43女子寄宿學院,
-
5:43 - 5:48一個女子上學還有危險的國家
-
5:48 - 5:52令人欣喜的是,我看到我學校裡的學生們
-
5:52 - 5:58帶著夢想,抓住一切機會。
-
5:58 - 6:01我還看到她們的家長們,並且她們的父親們
-
6:01 - 6:05和我的父親一樣,就算在面對
-
6:05 - 6:14使人恐懼的阻礙時,也擁護她們。
-
6:14 - 6:17比如Ahmed。這不是他的真名,
-
6:17 - 6:19我也不能給你們看他的臉,
-
6:19 - 6:23但Ahmed是我一個學生的父親。
-
6:23 - 6:27不到一個月前,他和他的女兒
-
6:27 - 6:30在從SOLA回到他們的村莊的路上,
-
6:30 - 6:37驚險地躲過了死亡的危險。
-
6:37 - 6:42因為在幾分鐘內,路邊的一顆炸彈爆炸了。
-
6:42 - 6:45他們一回到家的,電話就響了。
-
6:45 - 6:48對方警告他,
-
6:48 - 6:51如果他膽敢再把女兒送回學校,
-
6:51 - 6:54他們還會這樣做。
-
6:54 - 6:58“如果你願意,現在就殺了我吧”他說。
-
6:58 - 7:02“但是我不會僅僅因為你陳舊落後的想法
-
7:02 - 7:06而葬送我女兒的未來。”
-
7:06 - 7:09我認識到的有關阿富汗的事實,
-
7:09 - 7:12雖然它經常被西方忽視,
-
7:12 - 7:16那就是在我們大多數成功者的身後,
-
7:16 - 7:23有一個正確認識自己女兒價值,
-
7:23 - 7:28並且以女兒的成功為自己的成功的父親。
-
7:28 - 7:31這並不表示母親不是我們成功的關鍵。
-
7:31 - 7:36事實上,她們經常是天生令人信服的,
-
7:36 - 7:39為女兒美好未來而努力的談判者。
-
7:39 - 7:43但是在像阿富汗這樣的社會中,
-
7:43 - 7:46我們必須有男人的支持。
-
7:46 - 7:50在塔利班的統治時期間,去上學的女孩
-
7:50 - 7:52數量僅為幾百人,
-
7:52 - 7:54提醒一下,這是不合法的;
-
7:54 - 7:59但是今天,在阿富汗有超過三百萬的女孩們在學校接受教育。
-
7:59 - 8:07(歡呼)
-
8:07 - 8:13從美國的角度來看,阿富汗非常不同。
-
8:13 - 8:18我發現美國人看到了變化的脆弱性。
-
8:18 - 8:21而我害怕這些變化在美軍撤軍以後
-
8:21 - 8:25不會長久地持續下去。
-
8:25 - 8:29但是當我回到阿富汗的時候,
-
8:29 - 8:34我看到我學校裡的學生們
-
8:34 - 8:36和始終支持鼓勵他們的家長們,
-
8:36 - 8:41我看到了未來的希望
-
8:41 - 8:44和持久的變化。
-
8:44 - 8:53對我來說,阿富汗是一個充滿希望和無限可能的國家。
-
8:53 - 8:56每一天,
-
8:56 - 8:59SOLA的女孩們都讓我堅信這一點。
-
8:59 - 9:03像我,她們都有遠大的夢想。
-
9:03 - 9:04謝謝你們。
-
9:04 - 9:15(鼓掌)
- Title:
- 敢於教育阿富汗的女孩們
- Speaker:
- Shabana Basij-Rasikh
- Description:
-
想像一個這樣的國家:女孩們必須冒著生命危險偷偷地出去上學,一旦她們被捉住,後果將不堪設想。這就是塔利班統治下的阿富汗,而現今那種危險依然存在。22 歲的 Shabana Basij-Rasikh 在阿富汗管理一所轉為女孩們準備的學校。她展示了信任女兒這一家庭決定的力量,並且講述了一位勇敢地站起來面對當地危險的父親。(在TEDxWomen上錄製)
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:36
![]() |
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for Dare to educate Afghan girls | |
![]() |
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for Dare to educate Afghan girls | |
![]() |
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Dare to educate Afghan girls | |
![]() |
Michael Zhang accepted Chinese, Traditional subtitles for Dare to educate Afghan girls | |
![]() |
Michael Zhang commented on Chinese, Traditional subtitles for Dare to educate Afghan girls | |
![]() |
Michael Zhang edited Chinese, Traditional subtitles for Dare to educate Afghan girls | |
![]() |
嘉宇 王 edited Chinese, Traditional subtitles for Dare to educate Afghan girls | |
![]() |
嘉宇 王 edited Chinese, Traditional subtitles for Dare to educate Afghan girls |