تاريخ لغات الشعوب الأصيلة وكيف نحييها
-
0:01 - 0:03قال ديني إلدر بول ديسين:
-
0:03 - 0:05"لغتنا وثقافتنا
-
0:05 - 0:07هما النافذة التي نطلّ منها على العالم"
-
0:07 - 0:08وفي جزيرة "ترتل"
-
0:08 - 0:10- المعروفة الآن بأمريكا الشمالية -
-
0:10 - 0:14هناك العديد من الطرق الفريدة
والرائعة التي ننظر بها إلى العالم. -
0:14 - 0:16وأنا كشخص ذي تراث أصيل.
-
0:16 - 0:18مهتمة بتعلم لغة الأوجيبوا،
-
0:18 - 0:20وهي لغة تراثي،
-
0:20 - 0:22لأنها تسمح لي بأن أنظر
إلى العالم من خلال تلك النافذة. -
0:22 - 0:24إنها تسمح لي بأن أتواصل مع عائلتي،
-
0:24 - 0:26وأسلافي ومجتمعي وثقافتي.
-
0:26 - 0:29وتسمح لي بأن أفكر في كيفية نقل ذلك
-
0:29 - 0:30إلى أجيال المستقبل.
-
0:31 - 0:32وأنا كعالمة باللغات،
-
0:32 - 0:35أهتم بكيفية عمل اللغة عمومًا.
-
0:35 - 0:37أنظر في علم الصوتيات،
والنظام الصوتي، -
0:37 - 0:38وأصوات الكلام.
-
0:38 - 0:41أستطيع أن أنظر في علم الصرف،
أو تركيب الكلمات. -
0:41 - 0:42وأن أنظر في الإعراب،
-
0:42 - 0:45وهو تركيب الجمل والعبارات،
-
0:45 - 0:48لأتعلم كيف يخزن البشر اللغة في عقولهم،
-
0:48 - 0:51وكيف نستخدمها للتواصل مع بعضنا البعض.
-
0:52 - 0:54على سبيل المثال،
-
0:54 - 0:57الأوجيبوا كمعظم اللغات الأصيلة،
-
0:57 - 0:59هي ما يعرف بلغة متعددة التركيب،
-
0:59 - 1:02مما يعني أنها تمتلك الكثير
من الكلمات الطويلة، -
1:02 - 1:05المكونة من أجزاء صغيرة جدا،
تسمى المقاطع اللغوية. -
1:05 - 1:10لذا ففي لغة الأوجيبوا، أستطيع أن أقول
"نويسين" بمعنى "أنا آكل"، -
1:10 - 1:11وهي كلمة واحدة.
-
1:11 - 1:15وأستطيع أن أقول "نومينو-ويسين"،
بمعنى أنا آكل جيدًا، -
1:15 - 1:16وهي ما زالت كلمة واحدة.
-
1:16 - 1:21أستطيع أن أقول "نومينو-ناواكوي-ويسين"،
بمعنى "أنا أتناول غداء جيدًا" -
1:21 - 1:24كم عدد كلماتها في الإنجليزية؟
-
1:24 - 1:28خمس كلمات في الإنجليزية
تساوي كلمة واحدة في الأوجيبوا. -
1:29 - 1:31والآن لدي اختبار لكم.
-
1:31 - 1:34في إجابة من كلمة واحدة،
"ما لون تلك الشريحة؟" -
1:34 - 1:35الجمهور: أخضر.
-
1:35 - 1:37ليندساي موركم: "ما لون تلك الشريحة؟"
-
1:37 - 1:38الجمهور: أخضر.
-
1:39 - 1:40موركم: "ما لون تلك الشريحة؟"
-
1:40 - 1:41الجمهور: أزرق.
-
1:41 - 1:43موركم: "ما لون تلك الشريحة؟"
-
1:43 - 1:44(يتمتم الجمهور)
-
1:44 - 1:47أعدكم أنه ليس سؤالا صعبًا.
-
1:47 - 1:49قد رأيتم كمتحدثين بالإنجليزية
-
1:49 - 1:51شريحتين باللون الأخضر،
وشريحتين باللون الأزرق. -
1:51 - 1:54ولكن الطريقة التي صنفنا بها
الألوان تتنوع عبر اللغات. -
1:55 - 1:56لذا، إذا كنتم متحدثين باللغة الروسية،
-
1:56 - 2:00فسترون الشريحتين بدرجات
مختلفة من اللون الأخضر، -
2:00 - 2:02أحدهما "جلوبوي" أي أزرق فاتح،
-
2:02 - 2:03والأخرى "سيني" أي أخضر قاتم.
-
2:03 - 2:05وتُرى الشريحتان بلونين مختلفَين.
-
2:05 - 2:07إذا كنتم متحدثين بلغة الأوجيبوا،
-
2:07 - 2:10فسترون أنهما "أوجاواشكا"،
-
2:10 - 2:14أو "أوجاواشكوزي"،
واللذان يعنيان إما أخضر أو أزرق. -
2:14 - 2:16إن الأمر ليس في أن المتحدثين
لا يرون الألوان، -
2:16 - 2:20بل بسبب أن الطريقة التي يصنفونها بها،
والتي يفهمون من خلالها الدرجات -
2:20 - 2:21مختلفة.
-
2:21 - 2:22وفي نفس الوقت،
-
2:23 - 2:26هناك مسلّمات من الطرق
التي يصنف بها البشر الألوان، -
2:26 - 2:28والتي تخبرنا كيف
-
2:28 - 2:31يفهم عقل الإنسان ويعبر عما يراه.
-
2:32 - 2:35وتفعل الأوجيبوا شيئا آخر رائعا.
-
2:35 - 2:38وهي تحديد الحي والجماد لكل كلمة.
-
2:38 - 2:40لذا، فليست كالفرنسية أو الأسبانية
-
2:40 - 2:43اللتين يحددان ما إذا كانت
الكلمة مذكرة أم مؤنثة. -
2:43 - 2:45تحدد الأوجيبوا ولغات الألجيك الأخرى
-
2:45 - 2:49كل الكلمات إما حية أو جماد.
-
2:49 - 2:51الأشياء التي تعتقد أنها حية أو جماد،
-
2:51 - 2:55الأشياء التي لها نبض: الناس والحيوانات،
والنباتات النامية. -
2:55 - 2:57ولكن هناك أشياء أخرى وهي الجمادات،
-
2:57 - 3:00التي ربما تخمنها، كالصخور.
-
3:00 - 3:01تصنف الصخور كجماد
-
3:01 - 3:04وهذا يخبرنا أشياء ممتعة حقا عن النحو،
-
3:04 - 3:06ويخبرنا أيضا أشياء ممتعة حقًا عن
-
3:06 - 3:08كيفية فهم متحدثو الأوجيبوا
-
3:08 - 3:10العالم من حولهم.
-
3:10 - 3:12الآن، الجزء المحزن من القصة
-
3:12 - 3:16أن اللغات الأصيلة مهددة بالاندثار.
-
3:16 - 3:20اللغات الأصيلة التي تحوي الكثير
من المعرفة بالثقافة، -
3:20 - 3:21والمعرفة بالتاريخ،
-
3:21 - 3:23والمعرفة بالطرق التي تربط بعضنا ببعض،
-
3:23 - 3:25والطرق التي تربطنا ببيئتنا.
-
3:25 - 3:27منذ وجودي على هذه الأرض منذ القدم،
-
3:27 - 3:29ازدهرت هذه اللغات هنا،
-
3:29 - 3:33وهي تحوي معرفة بيئية لا تقدر بثمن.
-
3:33 - 3:36والتي تساعدنا أن نرتبط جيدًا
بالأرض التي نعيش عليها. -
3:37 - 3:40ولكنها - في الواقع - في خطر
-
3:40 - 3:43الأغلبية العظمى من اللغات الأصيلة،
في أمريكا الشمالية -
3:43 - 3:44تُعتبر مهددة بالانقراض،
-
3:44 - 3:47وغير المعرضة للخطر قابلة للهلاك.
-
3:48 - 3:49وذلك عن تصميم وقصد.
-
3:51 - 3:53في قوانينا، وفي سياساتنا،
-
3:53 - 3:55وفي حكوماتنا،
-
3:55 - 3:58تم شنّ محاولات
-
3:58 - 4:02للتخلص من اللغات الأصيلة،
والثقافات في هذه البلاد. -
4:02 - 4:03كان "دنقن كامبل سكوت"
-
4:03 - 4:07واحدًا من المعماريين
في نظام المدارس الداخلية. -
4:07 - 4:11قال في أثناء تأجيل المناقشة التي
تطلبت الحضور الإلزامي للمدارس الداخلية. -
4:11 - 4:14بالنسبة لأطفال الشعوب
الأصلية في عام 1920، -
4:14 - 4:16"أريد أن أتخلص من المشكلة الهندية.
-
4:17 - 4:18"هدفنا أن نستمر،
-
4:18 - 4:21حتى لا يكون هناك أي فرد هندي في كندا،
-
4:21 - 4:23غير مندمج في الجهاز السياسي،
-
4:24 - 4:27ولا تكون هناك أي مشكلة هندية،
ولا وزارة هندية، -
4:27 - 4:30هذا هو الغرض الكلي للائحة."
-
4:31 - 4:34تم توثيق الأعمال الشنيعة التي حدثت
في المدارس الداخلية. -
4:34 - 4:35وفي عام 1907،
-
4:35 - 4:40نشر بيتر هندرسون برايس،
والذي كان طبيبا خبيرًا في مرض السل، -
4:40 - 4:42مقالًا وجد أنه في بعض المدارس،
-
4:42 - 4:46هناك 25 في المائة من الأطفال
قد ماتوا من وباء السل، -
4:46 - 4:49الذي تسببت فيه المدارس.
-
4:49 - 4:53في المدارس الأخرى، أكثر من 75 في
المائة من الأطفال لقوا حتفهم. -
4:54 - 4:57سحبت الحكومة الفيدرالية أمواله،
-
4:57 - 4:58بسبب اكتشافاته.
-
4:58 - 5:00وأُجبر على التقاعد في عام 1921،
-
5:00 - 5:03وفي 1922، نُشرت اكتشافاته
على نطاق واسع. -
5:05 - 5:06وطوال هذا الوقت،
-
5:06 - 5:09كان أطفال الشعوب الأصلية
يؤخذون من أوطانهم، -
5:09 - 5:10ومن مجتمعاتهم،
-
5:11 - 5:13ويُجبرون على الالتحاق بالمدارس الداخلية
-
5:13 - 5:15التي تديرها الكنيسة،
حيث عانوا، في كثير من الأوضاع، -
5:15 - 5:19من الإساءة الشديدة النفسية والجسدية
والاعتداء الجنسي، -
5:19 - 5:20وفي كل الأحوال،
من الإيذاء الثقافي -
5:20 - 5:22لأن هذه المدارس قد صُممت
-
5:22 - 5:25لإزالة لغة الشعوب الأصلية وثقافتها.
-
5:25 - 5:29وأُغلقت آخر مدرسة داخلية في عام 1996،
-
5:30 - 5:35وحتى هذا الوقت، التحق أكثر من 150,000
طفلا أو أكثر، بالمدارس الداخلية -
5:35 - 5:38في 139 مؤسسة في أرجاء الدولة.
-
5:39 - 5:40في عام 2007،
-
5:40 - 5:44وُضعت الموافقة على تأسيس
المدارس الداخلية الهندية قيد التنفيذ. -
5:44 - 5:47إنها أكبر دعوى قضائية جماعية
في التاريخ الكندي. -
5:47 - 5:50وقد خصصت 60 مليون دولار
-
5:50 - 5:53لتأسيس لجنة الحقيقة والمصالحة لكندا
-
5:54 - 5:59وهبتنا لجنة الحقيقة والمصالحة
القدرة على سماع قصص الناجين -
5:59 - 6:02وسماع التأثيرات على المجتمعات والعائلات
-
6:02 - 6:04واكتساب إمكانية الوصول للبحث
-
6:05 - 6:08الذي استكشف التأثير
الكامل للمدارس الداخلية -
6:08 - 6:12على المجتمعات الأصلية وعلى كندا ككل.
-
6:12 - 6:15وقد اكتشفت لجنة الحقيقة والمصالحة
أن المدارس الداخلية -
6:15 - 6:18كونت ما يسمى بالإبادة الثقافية.
-
6:18 - 6:21وقد صرحت بأن الإبادة الجماعية
هي القتل الجماعي لأعضاء -
6:21 - 6:22مجموعة مستهدفة،
-
6:22 - 6:26والإبادة البيولوجية هي تدمير
القدرة التناسلية لمجموعة. -
6:26 - 6:31والإبادة الثقافية هي تدمير
تلك التراكيب والممارسات -
6:31 - 6:34التي تسمح للمجموعة بالاستمرار كمجموعة.
-
6:34 - 6:36وهذه هي الأهداف التي صرح بها
"دنقن كامبل سكوت". -
6:37 - 6:39لذا، وجدوا أنها إبادية ثقافية،
-
6:39 - 6:41على الرغم من أن كاتب الأطفال،
-
6:41 - 6:45والمتحدث العظيم، (ديفيد بوشارد)
يشير إليها، -
6:45 - 6:47عندما تبني بناية،
-
6:47 - 6:50وتبني بجانبها مقبرة،
-
6:50 - 6:55لأنك تعلم أن الناس الذين سيدخلون البناية
سيموتون، -
6:55 - 6:56ماذا تسمي ذلك؟
-
6:58 - 7:02ووهبتنا لجنة الحقيقة والمصالحة أيضًا،
94 دعوة إلى العمل، -
7:02 - 7:06وهي شُعل ترشدنا للعمل على المصالحة.
-
7:06 - 7:11والعديد منها يتصل مباشرة باللغة والثقافة.
-
7:11 - 7:15تدعونا لجنة الحقيقة والمصالحة
إلى ضمان كافٍ من التعليم الممول -
7:15 - 7:16والذي يتضمن اللغة والثقافة.
-
7:16 - 7:20وإلى الاعتراف بالحقوق الأصلية،
التي تتضمن حقوق اللغة. -
7:20 - 7:22وإلى إنشاء قانون اللغات الأصيلة
-
7:22 - 7:25بهدف الاعتراف باللغات
الأصيلة وحمايتها، -
7:25 - 7:27مع الأموال المحجوزة عليها.
-
7:27 - 7:30وإلى إنشاء منصب لمفوض اللغات الأصيلة
-
7:30 - 7:33ولتطوير برامج اللغة للتعليم بعد الثانوي،
-
7:33 - 7:36بالإضافة إلى استرجاع
أسماء الأماكن التي تغيرت -
7:36 - 7:38طوال مدة الاستعمار.
-
7:39 - 7:42وفي الوقت الذي وُضعت فيه الموافقة
على تأسيس المدارس الداخلية الهندية -
7:43 - 7:44قيد التنفيذ،
-
7:44 - 7:45اعتمدت الأمم المتحدة
-
7:45 - 7:49إعلان الأمم المتحدة بشأن
حقوق الشعوب الأصلية -
7:49 - 7:50في 2007.
-
7:50 - 7:54قد صرحت بأن الشعوب الأصلية
يمتلكون الحق في تأسيس -
7:54 - 7:57أنظمتهم ومؤسساتهم التعليمية،
والتحكم فيها، -
7:57 - 7:59وزوّدتهم بتعليم بلغتهم الخاصة،
-
7:59 - 8:02بطريقة مناسبة لمناهجهم التثقافية
-
8:02 - 8:03في التعليم والتعلم.
-
8:04 - 8:05في 2007،
-
8:05 - 8:07عندما وُضع ذلك قيد التنفيذ،
-
8:07 - 8:08صوّتت أربع دولة ضد هذا.
-
8:09 - 8:12وكانت الولايات المتحدة، نيوزيلاندا،
وأستراليا، -
8:12 - 8:13وكندا،
-
8:14 - 8:16واعتمدت كندا إعلان الأمم المتحدة
-
8:16 - 8:19بشأن حقوق الشعوب الأصلية في عام 2010.
-
8:19 - 8:22وفي 2015، تعهدت الحكومة بأن
تضع ذلك قيد التنفيذ. -
8:24 - 8:28لذا فكيف سنستجيب لذلك كمجموعة؟
-
8:29 - 8:31إليكم الموقف الذي نحن فيه.
-
8:32 - 8:35تعتبِر الأمم المتحدة الستين لغة الأصلية
المتحدث بها حاليا في كندا -
8:35 - 8:40- ما عدا ستة - لغات مهددة بالاندثار.
-
8:40 - 8:45لذا، فالست لغات التي ليست مهددة بالاندثار
هي لغة كري، والأوجيبوا، -
8:45 - 8:48ولغة ستوني، ولغة الميكماك،
-
8:48 - 8:50ولغة الشيباوايان، واللغة الإنكتيتوتية.
-
8:50 - 8:52ويبدو هذا فظيعًا جدًا.
-
8:52 - 8:55ولكن إذا مضيت إلى أطلس لغات
العالم المعرضة للخطر -
8:55 - 8:58من خلال موقع يونسكو،
-
8:58 - 9:01فسترى الحرف r تماما بجانب
اللغات الموجودة هناك. -
9:01 - 9:03وتلك اللغة هي لغة الميكماك.
-
9:03 - 9:06تخضع الميكماكيونية لتجديد هام
-
9:06 - 9:08بسبب اعتماد اتفاق الحكم الذاتي،
-
9:08 - 9:11الذي أدى إلى التعليم القائم
على اللغة والثقافة، -
9:11 - 9:13وهناك الآن أطفال من الميكماك
-
9:13 - 9:15يتحدثون بلغة الميكماك كلغة أولى،
-
9:15 - 9:17هناك الكثير مما نستطيع أن نفعله.
-
9:17 - 9:19هؤلاء الأطفال هم طلاب
-
9:19 - 9:21في مدرسة MMAK،
-
9:22 - 9:24وهي مدرسة انغمارية في جزيرة مانيتولين،
-
9:24 - 9:26حيث يتعلمون بلغة الأوجيبوا.
-
9:26 - 9:28وقد وصلوا إلى المدرسة
وهم في الروضة الدنيا، -
9:28 - 9:31متحدثين بقليل من الأوجيبوا إن وجدت.
-
9:31 - 9:34وهم الآن، في الصف الثالث،
والصف الرابع، -
9:34 - 9:37يُمتحنون في المستوى المتوسط
والمستوى المتقدم. -
9:37 - 9:38وفي نفس الوقت،
-
9:38 - 9:41هم معتزون بأنفسهم جدًا على نحو جميل.
-
9:41 - 9:43إنهم فخورون بكونهم من الأنيشينابغ،
-
9:43 - 9:46ولديهم مهارات تعلم قوية
-
9:47 - 9:50ولا يجب أن يكون كل التعليم
تعليما رسميا أيضا. -
9:51 - 9:52في مجتمعنا المحلي،
-
9:52 - 9:54لدينا KILN ،
-
9:55 - 9:57KILN هي منظمة حاليًا،
-
9:57 - 10:01ولكنها بدأت منذ ست سنوات مضت،
بأعضاء مجتمع متحمسين، -
10:01 - 10:03مجتمعين حول مائدة مطبخ كبيرة.
-
10:03 - 10:08منذ ذلك الوقت، أنشأنا تجارب تعليمية
في وقت العطلة، -
10:08 - 10:09تهدف إلى تعليم متعدد الأجيال،
-
10:09 - 10:12حيث نركز فيه على نقل
اللغة والثقافة إلى الأطفال. -
10:12 - 10:16نستخدم ألعابًا وأغانٍ، وأطعمة،
وأنشطة تقليدية، لفعل هذا. -
10:17 - 10:18لدينا صفوف
-
10:18 - 10:20لكل من المستويات الابتدائية والمتوسطة
-
10:20 - 10:21مقدمَّة هنا بالضبط.
-
10:22 - 10:24لقد أقمنا شراكة
مع مجالس المدارس والمكتبات، -
10:24 - 10:28لامتلاك موارد، ووضع اللغة
في مكانها في التعليم الرسمي. -
10:29 - 10:30الاحتمالات لا تنتهي،
-
10:31 - 10:33وأنا ممتنة جدا للعمل الذي
تم أداؤه -
10:33 - 10:36ليسمح لي أن أنقل اللغة والثقافة إلى ابني،
-
10:36 - 10:39وإلى بقية الأطفال في مجتمعنا.
-
10:39 - 10:42لقد طورنا مجتمعنا جميلا
ومفعما بالنشاط أيضًا. -
10:42 - 10:44كنتيجة لتلك الجهود المشتركة.
-
10:46 - 10:49لذا ما الذي نحتاجه للمضي قدما؟
-
10:49 - 10:51أولا، نحتاج إلى قوانين.
-
10:52 - 10:55نحتاج إلى قوانين تشريعية،
بالأموال المحجوزة عليها -
10:55 - 10:58والتي ستضمن أن تندمج اللغة الأصيلة
-
10:58 - 11:01مع التعليم، على نحو بارز.
-
11:01 - 11:03سواء في الأماكن المخصصة لها أم خارجها.
-
11:03 - 11:06في الداخل، يُموّل التعليم بمستويات دنيا
-
11:06 - 11:07مقارنة بالخارج.
-
11:07 - 11:09وفي الخارج،
-
11:09 - 11:11يُهمَل تعليم اللغات الأصيلة غالبًا،
-
11:11 - 11:13لأن الناس يفترضون
-
11:13 - 11:16أن الشعوب الأصلية ليست حاضرة
في المدارس المحلية، -
11:16 - 11:19عندما يكون حوالي 70 في المائة
من الشعوب الأصلية في كندا -
11:19 - 11:20تعيش الآن في الخارج
-
11:20 - 11:24هؤلاء الأطفال لديهم حقوق متساوية
في الوصول إلى لغتهم وثقافتهم. -
11:26 - 11:28غير القوانين، نحتاج إلى دعم.
-
11:28 - 11:31ولا يعني هذا مجرد الدعم المالي.
-
11:31 - 11:34نحتاج إلى مكان نستطيع أن نقوم
فيه بأنشطة، -
11:34 - 11:39وصفوف وتفاعل مع سكان
غير أصليين أيضا. -
11:40 - 11:41نحتاج إلى دعم
-
11:41 - 11:44يشبه إرادة الناس لتعلم اللغة.
-
11:44 - 11:47نحتاج إلى دعم حيث يتحدث الناس
عن أهمية هذه اللغات. -
11:48 - 11:50نحتاج إلى تعليم، لتحقيق ذلك.
-
11:50 - 11:53نحتاج إلى مدخل للتعليم الانغماري
بشكل رئيسي. -
11:53 - 11:56لأن ذلك هو أكثر الطرق الفعالة حقا،
-
11:56 - 11:59لضمان انتقال لغات الشعوب الأصليين.
-
11:59 - 12:02ولكننا نحتاج أيضا إلى تعليم
مدارس محلية، -
12:02 - 12:04نحتاج إلى تعليم للسكان
غير الأصليين، -
12:04 - 12:07حتى نصل إلى فهم مشترك أفضل،
-
12:07 - 12:09وننتقل معًا إلى طريق أفضل.
-
12:11 - 12:14لدي هذا الاقتباس المعلق في
صورة مبروزة على حائط مكتبي. -
12:14 - 12:17كانت هدية من طالب درّست له
قبل عدة سنوات، -
12:17 - 12:19وهي تذكّرني كل يوم
-
12:19 - 12:22أننا نستطيع الوصول إلى أشياء عظيمة،
إذا تعاوننا. -
12:23 - 12:25ولكن إذا كنا سنتحدث عن المصالحة،
-
12:25 - 12:27نحتاج إلى أن نقر
-
12:27 - 12:30بأن المصالحة التي لا تؤدي
-
12:30 - 12:33إلى النجاة واستمرار اللغات الأصيلة،
والثقافات -
12:33 - 12:35لا تعد مصالحة على الإطلاق.
-
12:35 - 12:37إنها تمثيل،
-
12:37 - 12:40ولا يجب أن يقبلها أحد منا.
-
12:40 - 12:43ولكن ما يمكننا أن نفعله،
هو أن ننظر إلى الدعوة إلى العمل، -
12:43 - 12:46نستطيع أن ننظر إلى إعلان
الأمم المتحدة -
12:46 - 12:47المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية
-
12:47 - 12:49ونستطيع أن نصل إلى تفاهم متبادل
-
12:49 - 12:51بأن ما نمتلكه
-
12:51 - 12:53من ناحية التراث الثقافي واللغوي
-
12:53 - 12:55للشعوب الأصلية في هذا البلد،
-
12:55 - 12:56يستحق أن نحافظ عليه.
-
12:57 - 13:00واستنادا إلى هذا، نستطيع
أن نخطو خطوة للأمام -
13:00 - 13:01معا،
-
13:01 - 13:04لنضمن أن تنتقل لغات الشعوب الأصلية
-
13:04 - 13:06إلى أبعد من عام 2050،
إلى أكثر من جيل قادم، -
13:06 - 13:08إلى الأجيال السبعة القادمة.
-
13:10 - 13:12شكرا لكم.
-
13:12 - 13:17(تصفيق)
- Title:
- تاريخ لغات الشعوب الأصيلة وكيف نحييها
- Speaker:
- ليندساي موركم
- Description:
-
لغات الشعوب الأصيلة عبر أمريكا الشمالية مهددة بالانقراض بسبب التركة الاستعمارية لمحو الثقافة، كما تقول عالمة اللغات (ليندساي موركم). قامت موركم بإبراز الاستراتيجيات الأساسية التي طورها الأنيشينابغ في كندا، لإحياء لغتهم ومجتمعهم، وصنعت قضية حماسية لسن سياسات تحمي التراث الأصيل من أجل الأجيال القادمة.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:29
![]() |
Riyad Altayeb approved Arabic subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Riyad Altayeb edited Arabic subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Hussain Laghabi accepted Arabic subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Hussain Laghabi edited Arabic subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Fimoon Biumy edited Arabic subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Fimoon Biumy edited Arabic subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Fimoon Biumy edited Arabic subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Fimoon Biumy edited Arabic subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them |