< Return to Video

Wirtuozowie bluegrass z... New Jersey?

  • 0:03 - 0:11
    (Muzyka)
  • 1:46 - 1:49
    (Brawa)
  • 1:49 - 1:58
    (Muzyka)
  • 2:09 - 2:19
    (Brawa)
  • 2:19 - 2:21
    Robbie Mizzone: Dziękujemy.
  • 2:21 - 2:22
    Bardzo dziękujemy.
  • 2:22 - 2:25
    Cieszymy się, że możemy tu być.
    To dla nas zaszczyt.
  • 2:25 - 2:28
    Jesteśmy trójką braci z New Jersey,
  • 2:28 - 2:31
    światowej stolicy bluegrass.
  • 2:31 - 2:33
    (Śmiech)
  • 2:33 - 2:36
    Zakochaliśmy się w muzyce bluegrass
    kilka lat temu.
  • 2:36 - 2:38
    Mamy nadzieję,
    że wam też się spodoba.
  • 2:38 - 2:42
    Zagramy oryginalną piosenkę,
    którą nazwaliśmy "Timelapse".
  • 2:42 - 2:45
    Zaraz się przekonacie, dlaczego.
  • 2:45 - 2:54
    (Strojenie)
  • 2:54 - 3:02
    (Muzyka)
  • 4:38 - 4:49
    (Brawa)
  • 4:49 - 4:52
    TM: Dziękujemy bardzo.
  • 4:52 - 4:55
    RM: Krótko przedstawię wam zespół.
  • 4:55 - 4:57
    Na gitarze gra mój brat Tommy,
    który ma 15 lat.
  • 4:57 - 5:03
    (Brawa)
  • 5:03 - 5:05
    Na banjo gra Jonny,
    który ma 10 lat.
  • 5:05 - 5:11
    (Brawa). On też jest naszym bratem.
  • 5:11 - 5:14
    Ja jestem Robbie, mam 14 lat
    i gram na skrzypcach.
  • 5:14 - 5:19
    (Brawa)
  • 5:19 - 5:22
    Jak widzicie, postanowiliśmy
    utrudnić sobie zadanie
  • 5:22 - 5:23
    i zagrać trzy piosenki
  • 5:23 - 5:27
    w trzech różnych tonacjach.
  • 5:27 - 5:30
    Chciałbym też wyjaśnić,
    wielu ludzi o to pyta,
  • 5:30 - 5:33
    skąd wzięła się nazwa
    "Sleepy Man Banjo Boys".
  • 5:33 - 5:35
    Kiedy Jonny był mały
  • 5:35 - 5:39
    i zaczynał grać na banjo,
    zwykle grał leżąc na plecach
  • 5:39 - 5:40
    z zamkniętymi oczami,
  • 5:40 - 5:42
    co dla nas wyglądało, jakby spał.
  • 5:42 - 5:44
    Reszty się pewnie domyślacie.
  • 5:44 - 5:45
    TM: Nie rozumieliśmy, czemu tak robi.
  • 5:45 - 5:50
    Może dlatego, że banjo waży z tonę.
  • 5:50 - 5:59
    (Muzyka)
  • 7:27 - 7:32
    (Brawa)
  • 7:32 - 7:37
    (Muzyka)
  • 8:13 - 8:18
    (Brawa)
  • 8:18 - 8:21
    TM: Dziękujemy bardzo.
  • 8:21 - 8:25
    RM: Dziękujemy.
Title:
Wirtuozowie bluegrass z... New Jersey?
Speaker:
Sleepy Man Banjo Boys
Description:

Wszyscy trzej mają mniej niż 16 lat. Bracia Jonny, Robbie i Tommy Mizzone pochodzą z New Jersey, amerykańskiego stanu bardziej znanego z rocka Bruce'a Springsteena niż muzyki bluegrass Earla Scruggsa. Mimo to bracia w młodym wieku zaczęli występować z coverami piosenek bluegrass, a także z własnymi kompozycjami. Tu przedstawiają trzy porywające piosenki w trzech różnych tonacjach, przekazując prowadzenie melodii miedzy skrzypcami, banjo i gitarą.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:47
  • Poproszę o jeszcze jedną rundkę korekty. To drobiazgi, ale warto je mieć we krwi jeśli chcesz się zajmować korektami. 4 rzeczy:
    ================================================================================ Cudzysłowy.
    W napisach należy używać cudzysłowów prostych (""), nie drukarskich („”), ponieważ drukarskie mogą nie wyświetlać się w niektórych odtwarzaczach. W opisie już cudzysłowy drukarskie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w =========================================================================================== Rzuć jeszcze raz okiem na Skróciłam napisy, które mają więcej niż 42 znaki w linijce. Trzeba je połamać albo skrócić. Polecam sprawdzanie programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles ) ================================================================================ Nadużywanie myślnika / łącznika.
    Nie należy zostawiać na końcu linijki myślnika/łącznika. W większości przypadków można zamienić go na przecinek ("Byłam tam na wakacjach -/to piękne miasteczko". --> "Byłam tam na wakacjach, to piękne miasteczko".). Czasami można też zakończyć zdanie (rozdzielić zdanie złożóne na dwa zdania). Znak "--" w oryginale (em dash) stosowany jest w języku angielskim (szczególnie w odmianie amerykańskiej) tak, jak w języku polskim wielokropek. Zazwyczaj możemy zamienić go na przecinek albo zakończyć zdanie (rozdzielić zdanie złożone na dwa zdania). Jeśli w oryginale oznacza on pauzę (np. zająknięcie się), możemy użyć wielokropka ("I don't know how--" - "Nie wiem, jak..."). ================================================================================ Format tytułu niezgodny ze standardem

  • Chochlik drukarski mi się wkradł do drugiego punku. Powinno być: Rzuć jeszcze raz okiem na napisy, które mają więcej niż 42 znaki w linijce. Trzeba je połamać albo skrócić. Polecam sprawdzanie programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles )

  • ================================================================================ Cudzysłowy. W napisach należy używać cudzysłowów prostych (""), nie drukarskich („”), ponieważ drukarskie mogą nie wyświetlać się w niektórych odtwarzaczach. W opisie już cudzysłowy drukarskie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w (2:38) ========================================================================== Zwróć uwagę, że zmienił się jakiś czas temu format tytułu. Nazwiska prelegenta nie dajemy już w tytule tylko w osobnym polu pod opisem.

Polish subtitles

Revisions