Wirtuozowie bluegrass z... New Jersey?
-
0:03 - 0:11(Muzyka)
-
1:46 - 1:49(Brawa)
-
1:49 - 1:58(Muzyka)
-
2:09 - 2:19(Brawa)
-
2:19 - 2:21Robbie Mizzone: Dziękujemy.
-
2:21 - 2:22Bardzo dziękujemy.
-
2:22 - 2:25Cieszymy się, że możemy tu być.
To dla nas zaszczyt. -
2:25 - 2:28Jesteśmy trójką braci z New Jersey,
-
2:28 - 2:31światowej stolicy bluegrass.
-
2:31 - 2:33(Śmiech)
-
2:33 - 2:36Zakochaliśmy się w muzyce bluegrass
kilka lat temu. -
2:36 - 2:38Mamy nadzieję,
że wam też się spodoba. -
2:38 - 2:42Zagramy oryginalną piosenkę,
którą nazwaliśmy "Timelapse". -
2:42 - 2:45Zaraz się przekonacie, dlaczego.
-
2:45 - 2:54(Strojenie)
-
2:54 - 3:02(Muzyka)
-
4:38 - 4:49(Brawa)
-
4:49 - 4:52TM: Dziękujemy bardzo.
-
4:52 - 4:55RM: Krótko przedstawię wam zespół.
-
4:55 - 4:57Na gitarze gra mój brat Tommy,
który ma 15 lat. -
4:57 - 5:03(Brawa)
-
5:03 - 5:05Na banjo gra Jonny,
który ma 10 lat. -
5:05 - 5:11(Brawa). On też jest naszym bratem.
-
5:11 - 5:14Ja jestem Robbie, mam 14 lat
i gram na skrzypcach. -
5:14 - 5:19(Brawa)
-
5:19 - 5:22Jak widzicie, postanowiliśmy
utrudnić sobie zadanie -
5:22 - 5:23i zagrać trzy piosenki
-
5:23 - 5:27w trzech różnych tonacjach.
-
5:27 - 5:30Chciałbym też wyjaśnić,
wielu ludzi o to pyta, -
5:30 - 5:33skąd wzięła się nazwa
"Sleepy Man Banjo Boys". -
5:33 - 5:35Kiedy Jonny był mały
-
5:35 - 5:39i zaczynał grać na banjo,
zwykle grał leżąc na plecach -
5:39 - 5:40z zamkniętymi oczami,
-
5:40 - 5:42co dla nas wyglądało, jakby spał.
-
5:42 - 5:44Reszty się pewnie domyślacie.
-
5:44 - 5:45TM: Nie rozumieliśmy, czemu tak robi.
-
5:45 - 5:50Może dlatego, że banjo waży z tonę.
-
5:50 - 5:59(Muzyka)
-
7:27 - 7:32(Brawa)
-
7:32 - 7:37(Muzyka)
-
8:13 - 8:18(Brawa)
-
8:18 - 8:21TM: Dziękujemy bardzo.
-
8:21 - 8:25RM: Dziękujemy.
- Title:
- Wirtuozowie bluegrass z... New Jersey?
- Speaker:
- Sleepy Man Banjo Boys
- Description:
-
Wszyscy trzej mają mniej niż 16 lat. Bracia Jonny, Robbie i Tommy Mizzone pochodzą z New Jersey, amerykańskiego stanu bardziej znanego z rocka Bruce'a Springsteena niż muzyki bluegrass Earla Scruggsa. Mimo to bracia w młodym wieku zaczęli występować z coverami piosenek bluegrass, a także z własnymi kompozycjami. Tu przedstawiają trzy porywające piosenki w trzech różnych tonacjach, przekazując prowadzenie melodii miedzy skrzypcami, banjo i gitarą.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:47
![]() |
Rysia Wand approved Polish subtitles for Bluegrass virtuosity from ... New Jersey? | |
![]() |
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Bluegrass virtuosity from ... New Jersey? | |
![]() |
Rysia Wand edited Polish subtitles for Bluegrass virtuosity from ... New Jersey? | |
![]() |
Rysia Wand edited Polish subtitles for Bluegrass virtuosity from ... New Jersey? | |
![]() |
Magdalena Stonawska accepted Polish subtitles for Bluegrass virtuosity from ... New Jersey? | |
![]() |
Magdalena Stonawska edited Polish subtitles for Bluegrass virtuosity from ... New Jersey? | |
![]() |
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Bluegrass virtuosity from ... New Jersey? | |
![]() |
Rysia Wand rejected Polish subtitles for Bluegrass virtuosity from ... New Jersey? |
Rysia Wand
Poproszę o jeszcze jedną rundkę korekty. To drobiazgi, ale warto je mieć we krwi jeśli chcesz się zajmować korektami. 4 rzeczy:
================================================================================ Cudzysłowy.
W napisach należy używać cudzysłowów prostych (""), nie drukarskich („”), ponieważ drukarskie mogą nie wyświetlać się w niektórych odtwarzaczach. W opisie już cudzysłowy drukarskie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w =========================================================================================== Rzuć jeszcze raz okiem na Skróciłam napisy, które mają więcej niż 42 znaki w linijce. Trzeba je połamać albo skrócić. Polecam sprawdzanie programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles ) ================================================================================ Nadużywanie myślnika / łącznika.
Nie należy zostawiać na końcu linijki myślnika/łącznika. W większości przypadków można zamienić go na przecinek ("Byłam tam na wakacjach -/to piękne miasteczko". --> "Byłam tam na wakacjach, to piękne miasteczko".). Czasami można też zakończyć zdanie (rozdzielić zdanie złożóne na dwa zdania). Znak "--" w oryginale (em dash) stosowany jest w języku angielskim (szczególnie w odmianie amerykańskiej) tak, jak w języku polskim wielokropek. Zazwyczaj możemy zamienić go na przecinek albo zakończyć zdanie (rozdzielić zdanie złożone na dwa zdania). Jeśli w oryginale oznacza on pauzę (np. zająknięcie się), możemy użyć wielokropka ("I don't know how--" - "Nie wiem, jak..."). ================================================================================ Format tytułu niezgodny ze standardem
Rysia Wand
Chochlik drukarski mi się wkradł do drugiego punku. Powinno być: Rzuć jeszcze raz okiem na napisy, które mają więcej niż 42 znaki w linijce. Trzeba je połamać albo skrócić. Polecam sprawdzanie programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles )
Rysia Wand
================================================================================ Cudzysłowy. W napisach należy używać cudzysłowów prostych (""), nie drukarskich („”), ponieważ drukarskie mogą nie wyświetlać się w niektórych odtwarzaczach. W opisie już cudzysłowy drukarskie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w (2:38) ========================================================================== Zwróć uwagę, że zmienił się jakiś czas temu format tytułu. Nazwiska prelegenta nie dajemy już w tytule tylko w osobnym polu pod opisem.