hide💡July 26 marks the anniversary of the Americans with Disabilities Act.
Accessibility and Inclusion is at the heart of what we do, learn with Amara.org about the role of captions in ADA compliance!

< Return to Video

TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen

  • 0:10 - 0:13
    I'm so excited to be here with all of you
  • 0:13 - 0:14
    and to have this conversation
  • 0:14 - 0:19
    I think we have six people
    joining us on Skype from around the world,
  • 0:19 - 0:20
    so perhaps we could bring them up.
  • 0:20 - 0:22
    Hello!
  • 0:24 - 0:25
    (June Cohen) Hello!
  • 0:25 - 0:28
    I'm waving at the screen,
    I should be waving here, I think,
  • 0:28 - 0:30
    It's so good to see you all!
  • 0:30 - 0:34
    You know, I always love to start
    with a quick round of introductions,
  • 0:34 - 0:36
    because I'm so fascinated
    by everyone who's here,
  • 0:36 - 0:39
    so maybe we can start in Bologna.
  • 0:40 - 0:42
    All right, that would be me, then.
  • 0:42 - 0:45
    I'm Alberto, I'm from Italy, obviously.
  • 0:45 - 0:47
    And I translate into Italian.
  • 0:47 - 0:48
    Thank you, Alberto.
  • 0:48 - 0:51
    And let's see if I can pronounce
    every city up there.
  • 0:51 - 0:52
    I'm going to try...
    Pune!
  • 0:52 - 0:55
    Hey, it's Abhishek Suryawanshi
    from Pune, India.
  • 0:56 - 0:58
    And which languages do you translate into?
  • 0:58 - 1:00
    I translate into Marathi and Hindi.
  • 1:01 - 1:04
    That is great, and maybe
    we'll come into the room.
  • 1:04 - 1:06
    I'm Els, I come from Belgium.
  • 1:06 - 1:08
    I translate into Dutch,
    which is my mother tongue,
  • 1:08 - 1:10
    and also into French and Italian.
  • 1:10 - 1:13
    I'm Anwar from Sudan,
    I translate into Arabic.
  • 1:14 - 1:17
    I'm Kristine from Armenia
    and I translate into Armenian.
  • 1:17 - 1:21
    I'm Wataru, I'm from Tokyo
    and I translate into Japanese.
  • 1:22 - 1:25
    And we're going to go back
    around the world.
  • 1:25 - 1:27
    And can I go to you, Hanna?
  • 1:27 - 1:31
    Hi, I'm Hanna
    and I translate into Ukrainian.
  • 1:32 - 1:33
    And to Christel.
  • 1:34 - 1:37
    Hello, I'm Christel, I'm Belgian,
  • 1:38 - 1:39
    I translate into Dutch.
  • 1:40 - 1:41
    Hi, Els!
  • 1:41 - 1:42
    (Els De Keyser) Hi!
  • 1:42 - 1:44
    (Laughter)
  • 1:44 - 1:45
    (June Cohen) Everyone knows Els.
  • 1:45 - 1:47
    (Dutch) Good morning!
  • 1:48 - 1:49
    And to Meric.
  • 1:50 - 1:52
    (Meric Aydonat) Hello, I'm Meric.
  • 1:52 - 1:56
    I'm from Turkey
    and I translate into Turkish.
  • 1:56 - 1:58
    (June Cohen) I have to tell you
    that my favorite part
  • 1:59 - 2:00
    literally of every conference
  • 2:00 - 2:03
    is getting to talk
    to some of our translators,
  • 2:03 - 2:06
    because I just find you to be
    the most inspiring community
  • 2:06 - 2:07
    I've ever come across.
  • 2:07 - 2:10
    But one of the things
    I'd love to start with
  • 2:10 - 2:12
    is something some of you know
    but maybe some of you don't,
  • 2:12 - 2:15
    which is that the Translation Project
    was not our idea.
  • 2:15 - 2:16
    It was yours.
  • 2:17 - 2:20
    So, we launched TEDTalks
    almost seven years ago,
  • 2:20 - 2:23
    and from the moment
    that we put the talks online,
  • 2:23 - 2:28
    within weeks, we actually started getting
    emails from people around the world,
  • 2:28 - 2:30
    saying, "We want to translate
    these talks."
  • 2:30 - 2:33
    And one of the things that struck me was,
  • 2:33 - 2:37
    we'd get emails that said, "I want
    to translate these into Polish, Spanish...
  • 2:37 - 2:39
    Here, I've already translated this
    into Hebrew.
  • 2:39 - 2:41
    Here!"
  • 2:41 - 2:43
    And what was so interesting to me
    about these emails
  • 2:43 - 2:48
    was that they, you, weren't asking us
    to translate the talks.
  • 2:48 - 2:50
    You were saying,
    "We want to translate these talks."
  • 2:50 - 2:53
    "We want to make them available,
    we want to be a part of this.
  • 2:53 - 2:54
    We want to help."
  • 2:54 - 2:56
    And that was a profound moment for me,
  • 2:56 - 3:00
    the realization of the generosity
    that was in the world.
  • 3:01 - 3:03
    And so, we actually eventually listened.
  • 3:03 - 3:05
    And these emails actually became
    a little more insistent.
  • 3:05 - 3:07
    They went from "I would like to translate"
  • 3:07 - 3:09
    to "Here's what we think you should do.
  • 3:09 - 3:13
    Launch a project that allows anybody
    to translate the talk into any language.
  • 3:13 - 3:16
    And here's some technology
    you could use for it, come on!
  • 3:16 - 3:20
    So basically, we have listened
    to this community from the very beginning.
  • 3:20 - 3:23
    This is entirely the reason
    that we launched the Translation Project.
  • 3:23 - 3:25
    It's because you told us to.
  • 3:25 - 3:28
    And so, for the last four years,
    we've been following this community
  • 3:28 - 3:32
    and [we've been] amazed and humbled
    to see where you've taken us so far.
  • 3:32 - 3:33
    So, you all know the numbers.
  • 3:33 - 3:36
    40,000 translations,
    more than 100 languages.
  • 3:36 - 3:39
    We're beginning to move
    from just subtitling
  • 3:39 - 3:41
    to translation of the website itself,
  • 3:42 - 3:45
    we're going to start looking at dubbing
    or a voice-over at some point soon,
  • 3:45 - 3:47
    again, because you're telling us to.
  • 3:47 - 3:50
    And one of the things
    I also think is really exciting
  • 3:50 - 3:53
    is that we're now moving in the direction
    of translating TEDx talks
  • 3:53 - 3:56
    that are filmed not in English,
    but in all of your languages,
  • 3:56 - 4:01
    and bringing the ideas and people
    that are native to where you're from
  • 4:01 - 4:03
    back into English and around the world.
  • 4:03 - 4:05
    So, I think the potential
    and the possibility
  • 4:05 - 4:08
    of what's coming out
    of this community is so profound.
  • 4:08 - 4:11
    And so, where I would love
    to start the conversation,
  • 4:11 - 4:13
    because I always just love hearing this,
  • 4:13 - 4:16
    is I'd love to start
    with why each of you translates.
  • 4:16 - 4:22
    What motivates you,
    what brought you to the Project,
  • 4:22 - 4:24
    and why you continue.
  • 4:25 - 4:29
    Would somebody coming in
    over Skype like to start?
  • 4:29 - 4:33
    I'd love to hear why you translate,
    why did you start?
  • 4:33 - 4:36
    For me, it started with Brené Brown.
  • 4:36 - 4:40
    It was such a nice and inspiring talk.
  • 4:40 - 4:43
    I wanted to show it to my friend,
  • 4:43 - 4:47
    and she didn't speak English
    or read English.
  • 4:48 - 4:54
    So, then I saw that I could volunteer
    for translating, and I did.
  • 4:54 - 4:58
    And since then, I'm addicted
    to translating TEDTalks
  • 4:58 - 4:59
    because they are so inspiring.
  • 5:00 - 5:03
    (June Cohen) I love that.
    Brené will do that to you.
  • 5:03 - 5:05
    (Laughter)
  • 5:05 - 5:07
    And Meric, I think you had a thought.
  • 5:07 - 5:10
    I initially started
  • 5:10 - 5:15
    because I wanted schoolchildren
    to be able to understand TEDTalks,
  • 5:15 - 5:20
    because that is such an important
    time in their lives
  • 5:20 - 5:26
    and TEDTalks offer perspectives
    into so many different professions,
  • 5:26 - 5:30
    like sociology, psychology,
    medicine, engineering.
  • 5:30 - 5:34
    So, they would watch
    and understand many talks
  • 5:35 - 5:39
    and in the end, they'd understand
    what they want in their lives
  • 5:39 - 5:43
    and do what they want to do
    with their lives.
  • 5:43 - 5:48
    So, I started because I wanted children
    to be able to understand them,
  • 5:48 - 5:52
    and then, I started receiving emails
    from so many people,
  • 5:52 - 5:54
    thanking me for my translations.
  • 5:54 - 5:56
    And I just love it!
  • 5:56 - 5:58
    (Laughter)
  • 5:58 - 6:01
    I love hearing
    that you're getting these thanks.
  • 6:01 - 6:04
    We don't always know when that happens.
  • 6:04 - 6:07
    But Kristin and I talked about this
    a lot at the beginning,
  • 6:07 - 6:08
    that we wanted a system set up
  • 6:09 - 6:11
    so that the community
    would have access to the translators.
  • 6:11 - 6:15
    And we view you as big rock stars
    as the speakers themselves,
  • 6:15 - 6:19
    so we love hearing
    that that communication is happening.
  • 6:19 - 6:20
    What about back into the room?
  • 6:20 - 6:23
    One or two of your thoughts on
    why you translate.
  • 6:23 - 6:26
    For me, it's always about access,
  • 6:26 - 6:28
    giving others access to knowledge.
  • 6:28 - 6:33
    The new technologies, the new sciences,
    the new thoughts in psychology,
  • 6:33 - 6:37
    in engineering, medicine
    and all kinds of stuff.
  • 6:37 - 6:40
    And being from Sudan,
    this is more sensitive to me.
  • 6:40 - 6:46
    It's not a matter of choice
    for someone to consume this content.
  • 6:46 - 6:49
    It's a matter of scarcity.
  • 6:49 - 6:51
    There is no content over there.
  • 6:51 - 6:54
    So by participating
    and translating this into Arabic,
  • 6:54 - 6:57
    that gives people access to knowledge.
  • 6:57 - 6:59
    The original content.
  • 6:59 - 7:01
    It's one of the things
    that we find very inspiring,
  • 7:01 - 7:03
    picking up from what you and Meric said.
  • 7:03 - 7:09
    We all know the feeling of being inspired
    by a great speaker or teacher,
  • 7:09 - 7:12
    and not everyone has access
    to these great teachers or knowledge.
  • 7:12 - 7:14
    And to be able to take
    the best of the best
  • 7:14 - 7:16
    and make them available
    to anyone in the world,
  • 7:16 - 7:18
    which is the fundamentals
    of what you are doing,
  • 7:18 - 7:23
    is so inspiring for us
    and core to TED's mission, I feel.
  • 7:23 - 7:26
    Do you find that you often
    have to spend time researching the subject
  • 7:26 - 7:30
    or researching specific words
    as you delve into it, to translate?
  • 7:30 - 7:32
    There's a lot of nods.
  • 7:32 - 7:33
    (Laughter)
  • 7:33 - 7:34
    Alberto!
  • 7:34 - 7:37
    I don't really remember any specific ones.
  • 7:38 - 7:42
    It happened a lot of times
    that I was translating things,
  • 7:42 - 7:43
    mostly, it was technical stuff,
  • 7:43 - 7:48
    but also philosophical
    or psychological issues.
  • 7:48 - 7:52
    And then, I started researching
    a couple of words,
  • 7:52 - 7:55
    and then, I started opening up Wikipedia,
  • 7:56 - 7:59
    and then links from here to there,
  • 7:59 - 8:02
    and I lost a couple of hours
    just reading stuff.
  • 8:02 - 8:04
    (Laughter)
  • 8:04 - 8:07
    (Alberto Pagani)
    And it happened over and over again.
  • 8:07 - 8:12
    And now I know I learned a whole lot
    about a whole lot of things
  • 8:12 - 8:13
    just because [of that].
  • 8:14 - 8:17
    There are a lot of nods for that,
    both on Skype and in the room.
  • 8:17 - 8:21
    I feel like you guys should get
    a bachelor's degree
  • 8:21 - 8:22
    for each talk that you translate.
  • 8:22 - 8:23
    (Laughter)
  • 8:23 - 8:26
    Right? It's like a senior research paper.
  • 8:26 - 8:27
    Complexity's complex.
  • 8:27 - 8:28
    (Els De Keyser) Yeah!
  • 8:29 - 8:31
    Think about it.
    Complexity is complex.
  • 8:31 - 8:32
    (Els De Keyser) OK.
  • 8:32 - 8:34
    You have to translate that
    into your language.
  • 8:34 - 8:38
    And then, most of the time,
    you don't have the words,
  • 8:38 - 8:41
    the appropriate words
    to translate into your language.
  • 8:41 - 8:43
    So, you have to invent.
  • 8:44 - 8:45
    And it's really interesting.
  • 8:45 - 8:47
    You jump into the dark.
  • 8:47 - 8:50
    And you don't know what will happen there.
  • 8:50 - 8:54
    One day, you might get a thank-you note.
  • 8:54 - 8:57
    "I didn't find the translation
    for that word."
  • 8:57 - 8:59
    Or, you find: "That is not correct!"
  • 8:59 - 9:03
    (Laughter)
  • 9:03 - 9:05
    You're like, "Right."
  • 9:05 - 9:08
    And at TED, we've learned
    to say "thank you."
  • 9:08 - 9:10
    (Laughter)
  • 9:10 - 9:12
    (June Cohen) "We will fix that."
  • 9:12 - 9:15
    It's such an interesting question,
    let's follow that for a moment.
  • 9:15 - 9:19
    Because I feel like one
    of the probably many interesting things
  • 9:19 - 9:20
    about translating for TED
  • 9:20 - 9:23
    is that our speakers tend to be
    at the edge of their fields,
  • 9:23 - 9:25
    and therefore they are
    at the edge of language.
  • 9:25 - 9:28
    And some of the words
    are actually evolving.
  • 9:28 - 9:31
    As you said, there may not be words yet
    in every language.
  • 9:32 - 9:35
    Is this something that many of you
    have experienced?
  • 9:35 - 9:39
    Sometimes, it's even
    for the core TED concepts
  • 9:39 - 9:41
    that it's difficult to find a translation.
  • 9:41 - 9:44
    Like the concept of "TED talk"
    or "TED Fellow."
  • 9:44 - 9:46
    It has to be very short.
  • 9:46 - 9:49
    "TEDx event" is maybe a little easier.
  • 9:49 - 9:52
    "Fellow," I know, is a difficult one.
  • 9:52 - 9:54
    And so now,
    when we're translating the website,
  • 9:54 - 9:57
    we have to be careful about how to do that
  • 9:57 - 10:01
    And in some languages,
    it appears to be quite a challenge.
  • 10:01 - 10:02
    Not in mine, but...
  • 10:02 - 10:05
    Right, I would imagine that, actually.
  • 10:05 - 10:07
    And we always pick these words
    that are quite specific.
  • 10:07 - 10:09
    (Els De Keyser) Yeah.
  • 10:09 - 10:13
    I find the combination
    of the way that things work in this,
  • 10:13 - 10:16
    both the grassroots collaboration
    within language teams,
  • 10:16 - 10:20
    and it happens
    between translator and reviewer...
  • 10:20 - 10:22
    For the couple of people who don't know,
  • 10:22 - 10:24
    for every translation,
    there has to be a reviewer,
  • 10:24 - 10:26
    you have to agree on the translation.
  • 10:26 - 10:28
    So there's a one-on-one collaboration.
  • 10:28 - 10:31
    And then, there's the larger collaboration
    among your language group
  • 10:31 - 10:34
    and the larger collaboration
    among all the translators.
  • 10:34 - 10:37
    And I'm curious, what have you learned
    about that along the way?
  • 10:37 - 10:40
    We have people with different skills
  • 10:40 - 10:43
    and they each bring something
    to the Project.
  • 10:43 - 10:45
    So, someone made a scheme,
  • 10:45 - 10:49
    somebody else looked
    at the technical solutions
  • 10:49 - 10:52
    to give access to information, and so on.
  • 10:52 - 10:56
    So, it's really this combination,
  • 10:56 - 10:59
    and like you said, it's a collaboration
    at different levels.
  • 10:59 - 11:00
    Yes.
  • 11:00 - 11:02
    (Els De Keyser) And in the beginning,
  • 11:02 - 11:05
    it was always
    only a translator and reviewer,
  • 11:05 - 11:09
    but for a couple of years,
    we've also had Language Coordinators.
  • 11:09 - 11:12
    So, a couple of people
    in every language group
  • 11:12 - 11:16
    who act as, I would say, mentors.
  • 11:16 - 11:19
    (June Cohen) Mentors,
    and volunteer leaders.
  • 11:19 - 11:21
    And that has also emerged.
  • 11:21 - 11:24
    And that's also very interesting,
  • 11:24 - 11:27
    in that among this community
    of Language Coordinators,
  • 11:27 - 11:28
    we also collaborate,
  • 11:28 - 11:32
    because we face the same issues
    in our languages.
  • 11:32 - 11:33
    So, I can learn from him,
  • 11:33 - 11:37
    I can learn from Kristine
    even if I don't speak her language.
  • 11:37 - 11:39
    We have the same experience.
  • 11:40 - 11:41
    It's so interesting!
  • 11:41 - 11:43
    So, going on to Skype,
  • 11:43 - 11:47
    are there any lessons you have learned
    about collaboration
  • 11:47 - 11:49
    or things that worked that surprised you,
  • 11:49 - 11:53
    or situations that you were able
    to navigate in a twosome or as a group.
  • 11:54 - 11:55
    Any thoughts there?
  • 11:55 - 12:00
    So, I have learned the power,
    as I said, of "thank you" and praise,
  • 12:00 - 12:02
    because it's so important.
  • 12:02 - 12:05
    People love it when somebody
    praises their work
  • 12:05 - 12:08
    and you can start
    a conversation from there.
  • 12:08 - 12:12
    And something that I have done recently
  • 12:12 - 12:17
    is sometimes, I send the translator
    some articles
  • 12:17 - 12:20
    that I read about the subject of the talk.
  • 12:20 - 12:23
    So, an article from a newspaper
    that I recently read.
  • 12:23 - 12:25
    So, I send that article to that person.
  • 12:25 - 12:29
    "OK, if you're interested in the subject,
    there's this that I have read recently."
  • 12:29 - 12:36
    And that person sometimes sends me
    another article or another talk,
  • 12:36 - 12:39
    and you start a conversation
    and you learn so many more things
  • 12:39 - 12:41
    because of this collaboration that we have
  • 12:41 - 12:44
    between translators and reviewers
    and Language Coordinators.
  • 12:46 - 12:50
    Anyone else on Skype have a thought
    on that particular topic of collaboration,
  • 12:50 - 12:53
    what you've learned from each other,
    how it's worked?
  • 12:53 - 12:54
    Abhishek?
  • 12:55 - 13:00
    Yes, it helps specifically when there are
    difficult words we need to translate.
  • 13:00 - 13:03
    Specific words like Internet,
    which are broad,
  • 13:03 - 13:06
    which we had to use it like Internet only,
  • 13:06 - 13:09
    but at the same time, the small terms
    which we need to use.
  • 13:09 - 13:12
    So, for that, the Facebook group
    is really helpful.
  • 13:12 - 13:17
    And the interesting thing which I found
    is that the Wikipedia community,
  • 13:17 - 13:21
    the Wikipedians who are active
    in the local languages,
  • 13:21 - 13:23
    those people also translate TEDTalks.
  • 13:25 - 13:29
    So that was a really interesting
    observation and collaboration.
  • 13:29 - 13:34
    If I'm having some difficulties,
    I will post it in the Facebook group,
  • 13:34 - 13:36
    and within one or two hours,
    I get the solution.
  • 13:36 - 13:41
    That's such a great way to use
    those dispersed technologies.
  • 13:41 - 13:47
    Because I imagine, all of the translators
    are dispersed around the world,
  • 13:47 - 13:51
    but being able to tap into that community
    and get an answer back so quickly
  • 13:51 - 13:53
    seems such a great solution.
  • 13:53 - 13:56
    Before I forget, please allow me to say,
  • 13:56 - 13:59
    a huge "thank you" to Kristin Windbigler.
  • 13:59 - 14:00
    (June Cohen) Right?
  • 14:00 - 14:03
    (Applause)
  • 14:05 - 14:07
    (June Cohen) I think we all feel the same.
  • 14:07 - 14:11
    Both with Kristin, who has courageously
    led this project since it launched,
  • 14:11 - 14:13
    and to the full team around her,
  • 14:13 - 14:16
    this is their work
    but it's also their passion and joy.
  • 14:16 - 14:18
    And what I always hear from them
  • 14:18 - 14:20
    is just how amazed they are
    with all of you.
  • 14:20 - 14:23
    So, this is something
    that I hope each of you knows.
  • 14:23 - 14:25
    I think we're coming
    towards the end of this session,
  • 14:25 - 14:27
    so we'll have to wrap up in a moment.
  • 14:27 - 14:30
    But one of the things
    we want each of you to hear
  • 14:30 - 14:33
    is every day, we talk about how inspired
    we are by this community
  • 14:33 - 14:35
    and how much we learn from you.
  • 14:35 - 14:39
    And I think that's one of the things
    at the core of an open community,
  • 14:39 - 14:42
    that we're constantly learning
    from how you translate,
  • 14:42 - 14:44
    from how you organize yourselves,
  • 14:44 - 14:47
    from the leadership
    that emerges from this group.
  • 14:47 - 14:52
    So excited to see where it goes
    in the year ahead.
  • 14:52 - 14:57
    And I would love for each of you
    who are in this great Skype conversation
  • 14:57 - 14:59
    to keep in touch with us.
  • 14:59 - 15:01
    I'm june@ted.com,
    and also through Kristin.
  • 15:01 - 15:06
    Where you want to see the Project go,
    where you want to see TED head from here.
  • 15:07 - 15:09
    So, thank you all for coming!
  • 15:09 - 15:10
    (Els De Keyser) Thank you.
  • 15:10 - 15:14
    (June Cohen) Thank you so much,
    and to each of you on Skype.
  • 15:14 - 15:16
    I'm sorry we got cut off
    by the walk-in music.
  • 15:17 - 15:18
    Thank you.
Title:
TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen
Description:

In this Found in Translation Session, June and a global panel of TED Translators explore what it means to connect with other translators via language and technology, and the impact it has had on their lives.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
15:33
Ivana Korom edited English subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen Dec 15, 2014, 2:15 PM
Ivana Korom edited English subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen Dec 15, 2014, 2:13 PM
Ivana Korom edited English subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen Dec 15, 2014, 2:13 PM
Ivana Korom edited English subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen Jun 17, 2014, 8:10 AM

English subtitles

Revisions Compare revisions