< Return to Video

پناه جویان دوران رکود اقتصادی

  • 0:00 - 0:03
    چند سال قبل دید من به سوی
  • 0:03 - 0:06
    ابعاد تلخ صنعت ساختمان سازی باز شدند.
  • 0:06 - 0:09
    در سال 2006 ، دانشجوهای جوان قطری
  • 0:09 - 0:11
    مرا برای دیدن کمپ های کارگران مهاجر بردند.
  • 0:11 - 0:16
    و از آن موقع تا الان مساله حقوق کارگری را دنبال کرده ام.
  • 0:16 - 0:18
    در شش ماه گذشته، ساخت بیش از سیصد آسمانخراش
  • 0:18 - 0:21
    در امارات به حالت تعلیق در آمده است.
  • 0:21 - 0:24
    در پس غوغای تبلیغاتی این سازه ها
  • 0:24 - 0:28
    سرنوشت کارگرانی ساختمانی که محتاج درآمد اندکی هستند وجود دارد.
  • 0:28 - 0:30
    یک میلیون و صد هزار نفر از آنها
  • 0:30 - 0:33
    غالبا هندی، پاکستانی، سریلانکایی
  • 0:33 - 0:35
    و نپالی، این کارگران همه چیز خود را برای
  • 0:35 - 0:38
    پول در آوردن برای خانواده هایشان به خطر می اندازند.
  • 0:38 - 0:40
    آنها هزاران دلار به یک واسطه پرداخت میکنند تا آنجا بروند.
  • 0:40 - 0:44
    و وقتی میرسند، خودشان را در کمپ های کارگری بدون آب
  • 0:44 - 0:48
    و بدون تهویه هوا می بینند، و پاسپورت هایشان گرفته می شود.
  • 0:48 - 0:52
    اگرچه به آسانی می توان مسوولیت را بر گردن مقامات رسمی و مراجع بالاتر انداخت،
  • 0:52 - 0:56
    نود و نه درصد این کارگران توسط بخش خصوصی استخدام شده اند.
  • 0:56 - 0:59
    و بنابراین همه ما کم و بیش در این قبال مسوولیت داریم.
  • 0:59 - 1:02
    گروه هایی مانند "ایمنی ساختمان امارات" دست به کار شده اند.
  • 1:02 - 1:04
    ولی آمارها تکان دهنده است.
  • 1:04 - 1:06
    در آگوست 2008،
  • 1:06 - 1:08
    مقامات رسمی امارات گزارش دادند که
  • 1:08 - 1:12
    چهل درصد از 1098 کمپ کارگری در کشور
  • 1:12 - 1:15
    از میزان حداقل مقررات بهداشتی و آتش نشانی تخلف کرده بودند.
  • 1:15 - 1:18
    و تابستان گذشته، بیش از ده هزار کارگر
  • 1:18 - 1:21
    برای دستمزدهای پرداخت نشده شان ،
  • 1:21 - 1:24
    برای کیفیت بد غذا و خانه های ناکافی دست به اعتراض زدند.
  • 1:24 - 1:27
    و در این حال بود که رکود مالی و اقتصادی رخ داد.
  • 1:27 - 1:29
    زمانی که پیمان کاران ورشکسته شدند،
  • 1:29 - 1:31
    و مانند بقیه بدهی های فراوانی داشتند،
  • 1:31 - 1:34
    تفاوتش این است که همه چیز به هم می ریزد،
  • 1:34 - 1:36
    مدارک ، گذرنامه ها،
  • 1:36 - 1:38
    و بلیط های برگشت به خانه برای این کارگران.
  • 1:38 - 1:42
    در حال حاضر هزاران کارگر به حال خود رها شده اند.
  • 1:42 - 1:44
    هیچ راه برگشتی برایشان نیست.
  • 1:44 - 1:47
    و حتی مدرکی برای ورودشان وجود ندارد.
  • 1:47 - 1:50
    اینان پناهندگان دوران رکود اقتصادی هستند.
  • 1:50 - 1:53
    سوال این است که، به عنوان یک متخصص ساختمان،
  • 1:53 - 1:55
    به عنوان یک معمار، یک مهندس، یک توسعه گر،
  • 1:55 - 1:57
    اگر می دانید که چنین چیزی درحال رخ دادن است،
  • 1:57 - 2:00
    و همواره در معرض دید عمومی قرار می گیریم،
  • 2:00 - 2:02
    آیا شما خشنود یا شریک این
  • 2:02 - 2:04
    نقض حقوق بشری هستید؟
  • 2:04 - 2:07
    پس بیایید "اثر زیست محیطی ساختمانها" را فراموش کنیم.
  • 2:07 - 2:09
    بیایید به "اثر اخلاقی خودتان" فکر کنید.
  • 2:09 - 2:12
    چه نفعی در این وجود دارد که
  • 2:12 - 2:15
    یک مجموعه کربن-صفر با انرژی بهینه شده بسازیم
  • 2:15 - 2:18
    زمانی که کار ایجاد کننده این گوهر معماری
  • 2:18 - 2:21
    در بهترین حالت غیر اخلاقی است؟
  • 2:21 - 2:23
    اخیرا به من گفته اند که مسیر سختی را در پیش گرفته ام .
  • 2:23 - 2:25
    ولی، رک بگویم، در مورد این مساله،
  • 2:25 - 2:27
    هیچ مسیر دیگری وجود ندارد.
  • 2:27 - 2:31
    پس فراموش نکنیم چه کسی واقعا بهای این رکود اقتصادی را پرداخت میکند.
  • 2:31 - 2:34
    و همانطوری که ما نگران شغل بعدی خود در اداره هستیم،
  • 2:34 - 2:38
    و دنبال پروژه بعدی هستیم که میتوانیم بگیریم تا کارمندانمان را نگه داریم.
  • 2:38 - 2:41
    بیایید این مردان را که حقیقتا برای کار می میرند فراموش نکنیم.
  • 2:41 - 2:43
    سپاسگذارم.
  • 2:43 - 2:45
    (تشویق حضار)
Title:
پناه جویان دوران رکود اقتصادی
Speaker:
Cameron Sinclair
Description:

کامرون سینکلر هزینه های تحمیلی گزارش نشده ناشی از رکود پروژه های عظیم ساختمانی را بیان می کند: هزاران کارگر مهاجر بی پناه و درمانده رها شده اند. او به همکاران معمارش می گوید تنها یک راه حل اخلاقی برای این موضوع وجود دارد.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
02:46
Behrad Tehrani added a translation

Persian subtitles

Revisions