Singlish က ကျုပ်တို့အားလုံးအတွက် အနာဂတ် ဘာသာစကားပါ။ | Gwee Li Sui | TEDxSingapore
-
0:04 - 0:07ကျွန်ုပ်တို့ အားလုံး အသစ်ရဲ့
တန်ဖိုးကို သိကြတယ်။ -
0:07 - 0:09အသစ်ဟာ ကျုပ်တို့ ဘဝကို ပြောင်းလဲစေပြီး၊
-
0:09 - 0:11တိုးတက်မှုဆီကို လမ်းခင်းပေးတယ်၊
-
0:11 - 0:13အနာဂတ်ကို ပုံသွင်းပေးနေတာပါ။
-
0:13 - 0:16ဒါပေမဲ့ အသစ်ဆိုတာက ဘာများလဲ။
-
0:16 - 0:18အသစ်အဆန်း တစ်ခုခုကို
ကျုပ်တို့ စတွေ့ချိန်မှာ -
0:18 - 0:24ကျုပ်တို့ မျှော်လင့်တာမျိုး
အမြဲတမ်း မဟုတ်တတ်ပါဘူး။ -
0:24 - 0:26အဲဒါ အသုံးမတည့်သလို၊
-
0:26 - 0:28ခြိမ်းခြောက်နေသလို ခံစားရပြီး
-
0:28 - 0:32ကျုပ်တို့ ပုံမှန် နေထိုင်ကြပုံကို
ဖျက်ဆီးပစ်မယ့်ဟာမျိုးလို ခံစားရတယ်။ -
0:32 - 0:37အစဉ်ဆိုသလိုပဲ အဲဒီအသစ် မပါပဲနဲ့ လုပ်ရတာ
ပိုလွယ် ပိုမြန်သလို ခံစားရတယ်။ -
0:37 - 0:41ဒီနေ့တော့ ကျွန်တော်ဟာ ဘာသာစကားထဲက
အသစ်အကြောင်းကို ဆွေးနွေးချင်ပါတယ်။ -
0:41 - 0:43ဘာသာစကားဆိုတာ အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်အရကို
ဟောင်းတဲ့ အရာပါ။ -
0:44 - 0:49ဘာသာစကားရဲ့ သက်တမ်း ကိုယ်၌က
အာမခံပေးတဲ့ အချက်နှစ်ချက် ရှိတယ်- -
0:49 - 0:52ပထမအနေနဲ့ ပြောဆိုကြသူတို့ စိတ်ချစွာ
ဆက်သွယ်ပြောဆိုနိုင်ရေးကိုပါ၊ -
0:52 - 0:56ဒုတိယအနေနဲ့ ပြောင်းလဲခြင်းမရှိဘဲ
တသမတ်တည်း သုံးနိုင်ရေးပါ။ -
0:56 - 0:59ဒီတော့ အဲဒီနှစ်ချက်ရဲ့ ဆိုလိုရင်းက
-
0:59 - 1:01အဲဒီ ဘာသာစကားကို ပြောဆိုကြမယ့် လူတွေ၊
-
1:01 - 1:04အဲဒီဘာသာစကားရဲ့ ဝေါဟာရတွေကို၊
-
1:04 - 1:05ဝါကျဖွဲ့ထုံးတွေကို၊
-
1:05 - 1:07ဘာသာစကားရဲ့ ဖွဲ့စည်းပုံကို၊
-
1:07 - 1:10ပြီးတော့ တစ်ဦးနဲ့တစ်ဦး ဘယ်လို
ဆက်သွယ်ပြောဆိုရမှာကို သိရှိကြရပါမယ်။ -
1:10 - 1:14ဒါနဲ့ဆက်စပ်ပြီး ကျွန်တော်ဟာ ဒီနေ့ Singlish
ဘာသာစကား အကြောင်း ပြောလို့ ရမလား။ -
1:14 - 1:15(ရယ်သံများ)
-
1:15 - 1:16(ရယ်သံများ)
-
1:16 - 1:18(လက်ခုပ်သံများ)
-
1:18 - 1:21[SINGLISH]
-
1:21 - 1:25နှစ်အတော်ကြာ Singlish ဟာ အစိုးရထံမှ၊
ကျောင်းတွေထံမှ နေပြီး -
1:25 - 1:27အင်္ဂလိပ်စကားကို ယုံကြည်ကြတဲ့
နေရာမျိုးစုံ ထံမှနေပြီး -
1:27 - 1:30မလိုလားအပ်တဲ့ ဖိအားပေးမှုတွေ
'kena' ကို ရင်ဆိုင်လာခဲ့ရတယ်။် -
1:30 - 1:34ကျုပ်တို့အနေနဲ့ Singlish ကို သုံးကြပုံဟာ
-
1:34 - 1:38'kopitiam' (သို့) ဗျပ်ထိုးဈေးသည်ထံ စားစရာ
ဝယ်ဖို့အတွက်၊ အစားအစာ အဆိပ်သင့်လို့ -
1:38 - 1:43အစားအစာ အဆိပ်သင့်လို့ 'jamban' ရှာဖွေစဉ်
သုံးတာထက် ပိုကျယ်ပြန့်တာ နားမလည်ခဲ့ဘူး။ -
1:43 - 1:44(ရယ်သံများ)
-
1:44 - 1:47Singlish သုံးခြင်းဟာ သိပ်ကို
'kampung' သလို ခံစားရတယ်။ -
1:47 - 1:50ကျုပ်တို့ စင်ကာပူ နိုင်ငံသားတွေရဲ့
-
1:50 - 1:53ဂုဏ်ယူစရာဖြစ်တဲ့ ထူးချွန်လိုစိတ်၊
-
1:53 - 1:56နိုင်ငံတကာ စီးပွားရေး တိုးတက်မှု သင်္ကေတ
ဖြစ်လာမှုနဲ့ မကိုက်ညီသလို ခံစားရတယ်။ -
1:57 - 2:01ဒီတော့ Singlish ဟာ
အင်္ဂလိပ်ရဲ့ ရန်သူများလား။ -
2:01 - 2:04စီးပွားရေးလောကသုံး အင်္ဂလိပ်ရဲ့
ရေးရန်သူလား။ -
2:04 - 2:07ဒါပေမဲ့ အဲဒီလို ကဲ့ရဲ့ပြောဆိုကြရာတွင်
-
2:07 - 2:09ကျုပ်တို့ သတိထားဖို့ ပျက်ကွက်ကြတဲ့ အချက်က
-
2:09 - 2:14အဲဒီ Singlish ဟာ အဟောင်းရဲ့
ဖန်တီးမှု ဟုတ်ချင်မှ ဟုတ်တာကိုပါ။ -
2:15 - 2:18အဲဒါဟာ အသစ်အဆန်းထဲက
လာတဲ့ ဖန်တီးမှု ဆိုရင်ကော။ -
2:19 - 2:23ဒီညနေတွင် ကျွန်တော် ခင်ဗျားတို့အယဒ မျှဝေ
ချင်တာက အတွေးအခေါ် သုံးခုပါ။ -
2:23 - 2:30ပထမဦးဆုံး အနေနဲ့ Singlish ဟာ ယဉ်ကျေးမှု
မျိုးစုံရှိတဲ့ စင်ကာပူနဲ့အတူ ပေါ်လာတာပါ။ -
2:30 - 2:33ဒီတော့ ယဉ်ကျေးမှုမျိုးစုံရှိတဲ့
စင်ကာပူ မရှိခဲ့ရင် -
2:33 - 2:35Singlish ဆိုတာ
မရှိနိုင်ခဲ့တာကို ဆိုလိုပြီး -
2:35 - 2:39စင်ကာပူ နိုင်ငံသားတွေဟာ
ယဉ်ကျေးမှုမျိုးစုံရှိသူတွေ မဟုတ်ရင် -
2:39 - 2:43Singlish ဆိုတာလည်း
ရှိနိုင်မှာ မဟုတ်တာကို ဆိုလိုပါတယ်။ -
2:44 - 2:48Singlish ဆီမှာ
မဏ္ဍိုင်ကြီး နှစ်ခု ရှိပါတယ်။ -
2:48 - 2:52ပထမအနေနဲ့ ''kampung' ဘဝပုံစံပါ။
-
2:52 - 2:54'kampung' ဘဝပုံစံထဲတွင်
-
2:54 - 2:59လွန်ခဲ့တဲ့ ဆယ်စုနှစ်အချို့တုန်းက စင်ကာပူဟာ
ခေတ်မီတဲ့မြို့ မဟုတ်ဘဲ ရွာနဲ့တူခဲ့လို့ -
2:59 - 3:04မတူကွဲပြားကြတဲ့ ပြည်သူတွေဟာ
ဘာသာစကားမျိုးစုံဖြင့် ပြောဆိုခဲ့ကြရလို့ပါ။ -
3:04 - 3:08မတူကြတဲ့ အသိုင်းအဝိုင်းတွေထဲက ပြည်သူတို့ဟာ
အခြားသူတွေ ပြောဆိုတာကို သင်ယူခဲ့ရပြီး -
3:08 - 3:13သူတို့ နားလည်အောင် ပြောဆိုဖို့
ကြိုးစားရင်း ဆက်သွယ်ခဲ့ကြရလို့ပါ။ -
3:14 - 3:16ဒုတိယအနေနဲ့ ကုန်သွယ်ဖို့ လိုအပ်ခဲ့တယ်။
-
3:16 - 3:21ကုန်သွယ်မှုဆိုတဲ့
အရာထဲတွင် နိုင်ငံအမျိုးမျိုးမှ၊ -
3:21 - 3:24စင်ကာပူ ပြင်ပရှိ အသိုင်းအဝိုင်း
အမျိုးမျိုးမှ လူတွေက -
3:24 - 3:26တွေ့ဆုံဖို့ အတွက်၊
-
3:26 - 3:28မိမိတို့ရဲ့ ကုန်စည်တွေကို ဖလှယ်ဖို့ အတွက်၊
-
3:28 - 3:29အပြန်အလှန် ဝယ်ဖို့ အတွက်၊
-
3:29 - 3:31ရောင်းနိုင်ဖို့ အတွက်
နည်းလမ်းကို ရှာကြံခဲ့ကြရတယ်။ -
3:31 - 3:34တချိန်တည်းမှာ အဲဒီလို အားထုတ်ကြိုးပမ်းရင်း
-
3:34 - 3:38သူတို့ဟာ တစ်ဦးကိုတစ်ဦး နားလည်ရေးလို
ဘုံရည်မှန်းကို ရယူနိုင်ခဲ့ကြတယ်။ -
3:38 - 3:41ဒီလိုနည်းဖြင့် ပြည်သူတွေ
ထိတွေ့ဆက်ဆံခဲ့ကြတယ်။ -
3:41 - 3:45ဒီလိုနည်းဖြင့်၊ ကျုပ်တို့ရဲ့ 'same-same'
အနာဂတ်တွင် နိုင်ငံတကာ 'kampung' လိုမျိုး -
3:45 - 3:48သို့မဟုတ် နိုင်ငံတကာ ရွာလိုဟာမျိုး
တည်ဆောက် နေကြတယ်ဆိုတော့ -
3:48 - 3:53Singlish ဟာ သိပ်ကို
လက်တွေ့ အသုံးတည့်လာနိုင်ပါတယ်။ -
3:53 - 3:55အနာဂတ်ဟာ၊ အဲဒါကို
စဉ်းစားမှု ရပ်ပစ်လိုက်ရင်၊ -
3:55 - 3:59တကယ်တော့ အင်္ဂလိပ်ထက်
Singlish ပုံစံမျိုး အသံထွက်ဖို့ များပါတယ်။ -
3:59 - 4:02[# 2 Singlish နိုင်ငံတကာသို့
ကျယ်ပြန့်လာနေခြင်း။] -
4:02 - 4:08ဒုတိယ အရေးကြီးတဲ့အချက်က Singlish ဟာ
နိုင်ငံတကာ ဘာသာစကားရဲ့ မူကွဲတစ်ခုပါ။ -
4:08 - 4:12Singlish ကို ပြောဆိုကြသူတို့
လုပ်ကြပုံက ဒီလိုပါ- -
4:13 - 4:16သူတို့ရဲ့ မိခင်ဘာသာစကားထဲတွင်
ကိုယ့်ဘာသာစကားရဲ့ တံတိုင်တွေကို -
4:16 - 4:19ကျော်လွှားနိုင်မယ့်ဟာ
တစ်ခုခုကို ရှာကြည့်ကြတယ်။ -
4:19 - 4:21ကျုပ်တို့ လုပ်ကြပုံက
-
4:21 - 4:23ကျုပ်တို့ ပုံမှန်အားဖြင့်
ပြောဆိုကြတဲ့ ဘာသာစကားထဲမှာ -
4:23 - 4:26ကျုပ်တို့ဟာ အတွင်းဘက်သို့
ကြည့်ရှုမှုမှနေပြီး -
4:26 - 4:31အပြင်ဘက်ကို ကြည့်နေတဲ့
နယ်စပ်ဘက်ဆီကို သွားပြီး -
4:31 - 4:34အခြား ဘာသာစကား ပြောဆိုကြတဲ့ လူတွေနဲ့
-
4:34 - 4:37ဆက်သွယ်ပြောဆိုဖို့ ကြိုးပမ်းကြတာပါ။
-
4:38 - 4:43အဲဒါကြောင့် Singlish ဟာ အခြား
ဘာသာစကားတွေ ပါဝင်လာဖို့အတွက်နဲ့ -
4:43 - 4:46ဘာသာစကားတွေ အတွင်းမှာ
ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ဖို့ တံခါးဖွင့်ထားပါတယ်။ -
4:46 - 4:50ဒါကြောင့် ကျုပ်တို့ ပြောကြသလို
'potong jalan' ပိုလုပ်နိုင်စွမ်းရှိတယ်၊ -
4:50 - 4:51'potong' က ခုတ်လို့ အဓိပ္ပါယ်ရပြီး၊
-
4:51 - 4:53'jalan' က လျှောက်လို့ အဓိပ္ပါယ် ရပါတယ်။
-
4:53 - 4:58ဒီတော့ အမျိုးမျိုးရှိကြတဲ့ သဒ္ဒါနဲ့ ဝါကျ
ဖွဲ့ထုံးကို ဖြတ်ပြီး 'potong jalan' ရတယ်။ -
4:58 - 5:02အရင်တုန်းက ဆက်သွယ်ဖို့ လမ်းမရှိတဲ့ နေရာမှာ
လမ်းကို ခုတ်ထွင်း ဖန်တီးတဲ့ သဘောပါ။ -
5:02 - 5:06တကယ်တော့ အင်္ဂလိပ်ဟာလည်း
အဲဒီလို ပုံစံမျိုးနဲ့ ဖွံ့ဖြိုးလာခဲ့ပြီး -
5:06 - 5:09ဒီနေ့တွင် ကမ္ဘာ့သုံး ဘာသာစကားကြီး
ဖြစ်လာခဲ့တာပဲ မဟုတ်လား။ -
5:09 - 5:14လေ့လာကြည့်ရင် အင်္ဂလိပ်စာဟာ
ဂျာမန်၊ စဲလ်တစ်၊ လက်တင်၊ ပြင်သစ်နဲ့ -
5:14 - 5:19စင်ကာပူ၊ မလေးရှားနဲ့ အိန္ဒိယလို ဗြိတိသျှ
ကိုလိုနီ နိုင်ငံများမှ စကားလုံးတွေကို -
5:19 - 5:23ရယူလျက် နှစ်ပေါင်း ၁၅၀၀ ကြာ
ဖွံ့ဖြိုးလာခဲ့တာပါ။ -
5:23 - 5:26အင်္ဂလိပ်စာ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ခဲ့ပုံကို
လေ့လာကြည့်ရင်၊ -
5:26 - 5:28တချိန်လုံး ပြောင်းလဲနေခဲ့တာပါ။
-
5:28 - 5:30အင်္ဂလိပ်စာ အဟောင်းမှ စတင်ခဲ့ရာ
-
5:30 - 5:34အေဒီ ၅၀၀ မှ ၁၁၀၀ အထိ ကြာခဲ့ပြီး
-
5:34 - 5:35အေဒီ ၁၁၀၀ မှ ၁၅၀၀ အထိ ပြောခဲ့ကြတာက
-
5:35 - 5:39ခေတ်လယ် အင်္ဂလိပ်စာ ဖြစ်ခဲ့ပြီး၊
-
5:39 - 5:41၁၇ ရာစုမှ ၁၉ ရာစုအထိကျတော့
-
5:41 - 5:44အစောပိုင်းတွင်
မျက်မှောက်ခေတ် အင်္ဂလိပ်စာ ဖြစ်ခဲ့လို့ -
5:44 - 5:46ဒီနေ့ ကျုပ်တို့ ခေတ်ထဲမှာ တွေ့မြင်ကြရတဲ့
-
5:46 - 5:50၂၀ ရာစု နောက်ပိုင်းသုံး
အင်္ဂလိပ်စာ ဖြစ်လာပါတယ်။ -
5:50 - 5:53တနည်းအားဖြင့် အင်္ဂလိပ်စာ
ကိုယ်၌လည်း ပုံသေမဟုတ်ခဲ့ဘဲ -
5:53 - 5:55တချိန်လုံး ပြောင်းလဲနေခဲ့ပါတယ်။
-
5:55 - 5:57ခင်ဗျားတို့ သိကြလား မသိဘူး၊ ဥပမာအားဖြင့်၊
-
5:57 - 6:00အင်္ဂလိပ်ထဲက 'one','two', 'three'
စကားလုံးတွေဆိုရင် -
6:00 - 6:03ရှေးခေတ်ကတည်းက ဂျာမန် စကားလုံးတွေ
'eins', 'zwei', 'drei' မှ လာခဲ့ကြတာပါ။ -
6:03 - 6:05နောက် ဥပမာတစ်ခု၊
-
6:05 - 6:11Singlish ဘာသာစကားရဲ့ သက်တမ်း
သုံးခုတောင် မကြာခင်တုန်းက -
6:11 - 6:16အင်္ဂလန်ပြည်သူတွေက
thou art' နဲ့ 'thee' ကို သုံးနေတုန်းပါ။ -
6:17 - 6:24ဒီနေ့ ကျုပ်တို့က 'you are' နဲ့
'you' နဲ့ 'I' လို့ သုံးနေကြပြီ။ -
6:24 - 6:28ပြီးတော့ Singlish ကိုယ်၌ထဲမှာတောင်
-
6:28 - 6:33ကျုပ်တို့ သုံးနေကြတဲ့ စကားလုံးတွေလည်း
တချိန်လုံး ပြောင်းလဲနေကြတယ်၊ -
6:33 - 6:35အဲဒါကလည်း စိတ်ဝင်စားစရာ အချက်ပါပဲ။
-
6:35 - 6:38အဲဒါမျိုးကို TED စင်မြင့်ပေါ်
တွေ့မြင်ဖို့ မလွယ်ဘူးနော်။ -
6:38 - 6:39(ရယ်သံများ)
-
6:39 - 6:42ကျုပ်တို့ သုံးနေကျ
မလေး စကားလုံး 'hentam' ရှိတယ်။ -
6:42 - 6:44တချိန်ချိန်မှာ
အဲဒါဟာ 'hantam' ဖြစ်လာခဲ့တယ်။ -
6:44 - 6:47ဒီနေ့တွင် ကျတော့ ကျုပ်တို့က
'hum-tum'လို့ ပြောဆိုလာကြတယ်။ -
6:47 - 6:48စကားလုံးဟာ ပြောင်းလဲနေတယ်။
-
6:48 - 6:50မလေးလို 'puncit' ဆိုတဲ့ စကားလုံး ရှိတယ်။
-
6:50 - 6:53ဒါပေမဲ့ အဲဒါကို အချိန်ကြာလာတော့ 'puncik'
လို့ ဆိုလာပြီး 'K' ပါလာခဲ့တယ်။ -
6:53 - 6:56ဒီနေ့ကျတော့ ကျုပ်တို့ဟာ
'pumchek' လို့ ဆိုကြတယ်။ -
6:56 - 7:00လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်များတုန်းက 'ah, but then'
လို့ ကျုပ်တို့ ပြောခဲ့ကြတယ်နော်။ -
7:00 - 7:02အခုတော့ 'arbuthen' လို့
ပြောနေကျ ဖြစ်လာတယ်။ -
7:02 - 7:04(ရယ်သံများ)
-
7:04 - 7:09ပြီးတော့ Singlish က မတူတဲ့ စကားလုံးတွေကို
ရောယှက်ပြီး သုံးတာလည်း စိတ်ဝင်စားစရာပါ။ -
7:09 - 7:11'buay tahan' ဆိုတဲ့ စကားလုံး -
-
7:11 - 7:13'buay tahan' ဆိုပြီး
ကျုပ်တို့ သုံးနေကြတဲ့၊ -
7:13 - 7:16‘ကျွန်တော် အဲဒါကို
သည်းမခံနိုင်တော့ဘူး’ လို့ အဓိပ္ပါယ် ရတဲ့၊ -
7:16 - 7:18စကားလုံးရဲ့ တစ်ပိုင်းက Hokkien မှလာပြီး
-
7:18 - 7:20တစ်ပိုင်းက မလေးထံမှပါ။
-
7:20 - 7:22ကျုပ်တို့ဆီမှာ
'relak one corner' ပြောစကား ရှိရာ - -
7:22 - 7:25ဒီမတိုင်မီ ကျွန်တော် လုပ်နေခဲ့တာက
လို့ အဓိပ္ပါယ်ရတယ်၊ -
7:25 - 7:26(ရယ်သံများ)
-
7:26 - 7:29တစ်ပိုင်းက မလေး ဘာသာဖြစ်ပြီး
တစ်ပိုင်းက အင်္ဂလိပ်ဘာသာပါ။ -
7:29 - 7:31နောက် ရှိသေးတာက 'steady pom pi pi' လေ။
-
7:31 - 7:34‘သိပ်ကောင်း၊ တော်လိုက်တာ’ အဓိပ္ပါယ်ပါ၊
-
7:34 - 7:37TED မှာ ဟောပြောကြသူ အများစုလိုပါ။
-
7:37 - 7:40'Steady' က အင်္ဂလိပ်နဲ့
'pom pi pi' က Hokkien စကားလုံးပါ။ -
7:40 - 7:43ဒီတော့ Singlish ဟာ
ဆင့်ကဲဖွံ့ဖြိုးနေတာကို တွေ့မြင်နိုင်ပါတယ်၊ -
7:43 - 7:46အဲဒါက ကျွန်တော် ထောက်ပြချင်တဲ့
တတိယ အချက်ပါ။ -
7:46 - 7:51Singlish ရဲ့ ဆင့်ကဲဖြစ်စဉ်က တစ်ကမ္ဘာ
လုံးဆိုင်ရာ ပုံစံဖြစ်တာကို ညွှန်ပြနေတယ်။ -
7:51 - 7:53ဘာဖြစ်လို့ အဲဒီလို ဆိုနိုင်တာလဲ။
-
7:53 - 7:55(လက်ခုပ်သံများ)
-
7:57 - 7:59Singlish ဟာ ဆက်လက်
ပြောင်းလဲနေဆဲမို့လို့ပါ။ -
7:59 - 8:01ဆက်ပြီး ပြောင်းလဲနေတုန်း ဆိုတော့
-
8:01 - 8:05၎င်းဟာ ထိတွေ့မိတဲ့ ဘယ်ရင်းမြစ်ရဲ့မဆို
သက်ရောက်မှုကို လက်ခံရန် အသင့်ပါပဲ။ -
8:05 - 8:10အပြီးသတ်ထားတဲ့ ဘာသာစကားဟာ အပြင်က
လူတွေ အတွက် ဘယ်လိုမှ အသုံးမဝင်နိုင်ပါ။ -
8:10 - 8:13အပြီးသတ်ထားတဲ့ ဘာသာစကားဟာ
ယဉ်ကျေးမှုမျိုးစုံ အသိုင်းအဝိုင်းထဲမှာ -
8:14 - 8:17အနာဂတ် မရှိနိုင်ပါ။
-
8:17 - 8:22ယဉ်ကျေးမှုမျိုးစုံပါတဲ့ ဘာသာစကားဟာ
ဘာသာစကား အများကြီးကို အားကိုးနေရလို့ပါ။ -
8:24 - 8:30Singlish ရဲ့ တံခါင်းဖွင့်ထားမှုနဲ့
ချောမွတ်မှုဟာ ၎င်းရဲ့ အားသားချက်ပါ။ -
8:30 - 8:33ဒါပေမဲ့ တချိန်လုံး ပြောင်းလဲနေတဲ့
၎င်းရဲ့ သဘာဝကြောင့် -
8:33 - 8:37Singlish ရဲ့ အခန်းကဏ္ဍကို နားမလည်ကြတဲ့
သူတွေဘက်မှနေပြီး -
8:37 - 8:39အဆိုးမြင်ပြီး ရှုတ်ချခံရတာ
မကြာခဏ မြင်ရပါတယ်။ -
8:39 - 8:42တို့ကလေးတွေကို ဆိုးဝါးတဲ့
အင်္ဂလိပ်စာကို သင်ပေးနေတယ်၊ -
8:42 - 8:46ကျောင်းသားတွေရဲ့ ဦးနှောက်ကို ကြောက်မက်ဖွယ်
အကျိုးသက်ရောက်နေတယ်လို့ သူတို့ ထင်ကြတယ်။ -
8:46 - 8:51အဲဒါက လူတွေအကြား စိတ်ပိုင်း တုံ့ပြန်မှုကို
ထင်ဟပ် မြှင့်တင်ပေးနေတာပါ။ -
8:51 - 8:54အဲဒါကြောင့် ကျုပ်တို့ဟာ
-
8:54 - 8:58Singlish ကို ပံ့ပိုးပေးဖို့နဲ့ ချစ်ဖို့
လိုတယ်လို့ ကျုပ်တို့ ယုံကြည်ပါတယ်။ -
8:58 - 9:00(လက်ခုပ်သံများ)
-
9:00 - 9:03ကျုပ်တို့ရဲ့ Singlish ဟာဖြင့်
သူများနဲ့မတူ ထူးခြားတယ်၊ -
9:03 - 9:08အားကောင်းတဲ့ တစ်နိုင်ငံလုံးရဲ့
အမှတ်မထင် တီထွင်မှုကြီးပါ။ -
9:09 - 9:13ဘယ်သူကမှ ဒီလို ဖြစ်လာဖို့အတွက်
စီစဉ်ခဲ့တာ မဟုတ်ဘူးလို့ ယူဆရပါတယ်။ -
9:13 - 9:17အဲဒါဟာဖြင့် ရင်းမြစ်တွေ
ဘာမှမရှိတဲ့ နိုင်ငံအတွက် -
9:17 - 9:20ကျုပ်တို့ စင်ကာပူရဲ့
အမျိုးသား ရင်းမြစ်ဖြစ်တာ သေချာပါတယ်။ -
9:20 - 9:21(ရယ်သံများ)
-
9:21 - 9:23ကမ္ဘာ့ တီထွင်မှုများထဲတွင်၊
ကမ္ဘာ့ဘာသာစကားများ အတွက် -
9:23 - 9:27Singlish ဟာ ကျုပ်တို့ရဲ့ အကြီးမားဆုံး
ပံ့ပိုးချက် ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ -
9:27 - 9:29ဒီဘာသာစကားဟာ လက်တွေ့ကျတယ်၊
-
9:29 - 9:30စေတနာကောင်းကို အခြေခံထားတယ်၊
-
9:30 - 9:32ပျော်စရာကောင်းတယ်၊
-
9:32 - 9:34မလိုအပ်တာကို
ကိုယ့်ဘာသာ စွန့်ပစ်နိုင်စွမ်းရှိတယ်၊ -
9:34 - 9:35လိုရင်းတိုရှင်းတယ်၊
-
9:35 - 9:37အနာဂတ်သို့ မျှော်မှန်းထားတယ်၊
-
9:37 - 9:39ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာရှိပြီး
ပြတ်သား ရှင်းလင်းတယ်၊ -
9:39 - 9:41အများသုံးဖြစ်တယ်၊
-
9:41 - 9:43ပြီးတော့၊ အရေးအကြီးဆုံးက
-
9:43 - 9:45ပြည်သူ့အားဖြင့် ရှင်သန်နေတာပါ။
-
9:45 - 9:49Singlish ကိုသာ
ကျုပ်တို့ အသည်းထဲမှာ နှစ်မြှုပ်ထားရင်း -
9:49 - 9:52အင်္ဂလိပ်စကားကိုလည်း ကောင်းမွန်စွာ
ပြောနိုင်သေးတယ် ဆိုရင်ပေါ့လေ၊ -
9:52 - 9:59ကျုပ်တို့ဟာ အနာဂတ်မှာ ပြောဆိုကြမယ့်
ဘာသာစကားရဲ့ ဗဟိုချက် ဖြစ်လာနိုင်ကြပါတယ်။ -
10:00 - 10:03ခင်ဗျားတို့ကို ကျေးဇူးတင်ရင်း
ဒီနေရာမှာပဲ နိဂုံးချုပ်ပါရစေ။ -
10:03 - 10:05(ရယ်သံများ)
-
10:05 - 10:09ခင်ဗျားတို့ဟာ ဒီနေ့ဟောပြောပွဲကို
သဘောကျခဲ့ကြတယ်လို့ မျှော်လင့်မိပါတယ်။ -
10:09 - 10:12Singlish ဘာသာနဲ့ဆို
'song bo' လို့ ပြောရမှာပါ။ -
10:12 - 10:13ပရိသတ် - 'Song!'
-
10:13 - 10:15ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
-
10:15 - 10:16(လက်ခုပ်သံများ)
- Title:
- Singlish က ကျုပ်တို့အားလုံးအတွက် အနာဂတ် ဘာသာစကားပါ။ | Gwee Li Sui | TEDxSingapore
- Description:
-
Gwee Li Sui စင်ကာ ပြည်သူတွေ ပြောကြတဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားရဲ့ မူကွဲဖြစ်တဲ့ Singlish ရဲ့ အရေးပါမှုကို ရှင်းလင်း တင်ပြထားပါတယ်။
Gwee Li Sui ဟာ နယ်ပယ် မျိုးစုံထဲတွင် ကျင်လည် ကျွမ်းကျင်သူ ဖြစ်ပါတယ်။ စာပေ ဝေဖန်ရေးသမား၊ ကာတွန်း စာအုပ်တွေ ရေးသူ၊ ကဗျာဆရာနဲ့ ကောက်ကြောင်း ပန်းချီတရာလည်း ဖြစ်ပြီး စင်ကာပူမှာ ပထမဦးဆုံး ဖြစ်ခဲ့တဲ့ ကာတွန်း လုံးချင်းဝတ္ထု စာအုပ်ကို ရေးခဲ့ကာ ဟာသစာပေ အတွဲ 'Who Wants to Buy a Book of Poems?' ကိုပါ ထုတ်ဝေခဲ့ပါသေးတယ်။ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ အကြောင်းအရာ တသီကြီးမှာ ခိုင်မာပြီး လွတ်လပ်တဲ့ ရပ်တည်ချက်ရှိတဲ့ သူဟာ သူရဲ့ Facebook ပို့စ်များနဲ့ တွီးတ်များဖြင့် တင်ဆက်ဖြေဖျော်ပေးနေသူပါ။
ဒီဟောပြောခန်းကို TED တွေ့ဆုံပွဲပုံစံကို အသုံးပြုပြီး ကျင်းပခဲ့ပေမဲ့ ဒေသန္တရ အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုက TEDx ဖြစ်ရပ်အဖြစ် သီးခြားစည်းရုံးပေးခဲ့ခြင်း ဖြစ်ပါတယ်။ ပိုပြီးလေ့လာရန် - http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 10:23
![]() |
Myo Aung approved Burmese subtitles for Singlish is a language for our future, lah! | Gwee Li Sui | TEDxSingapore | |
![]() |
Myo Aung edited Burmese subtitles for Singlish is a language for our future, lah! | Gwee Li Sui | TEDxSingapore | |
![]() |
Sanda Aung accepted Burmese subtitles for Singlish is a language for our future, lah! | Gwee Li Sui | TEDxSingapore | |
![]() |
Sanda Aung edited Burmese subtitles for Singlish is a language for our future, lah! | Gwee Li Sui | TEDxSingapore | |
![]() |
Myo Aung edited Burmese subtitles for Singlish is a language for our future, lah! | Gwee Li Sui | TEDxSingapore | |
![]() |
Myo Aung edited Burmese subtitles for Singlish is a language for our future, lah! | Gwee Li Sui | TEDxSingapore |