< Return to Video

Den Arili o nedostacima našeg moralnog koda

  • 0:01 - 0:03
    Danas bih hteo da vam nakratko govorim
  • 0:03 - 0:06
    o predvidivoj iracionalnosti.
  • 0:06 - 0:10
    Moje interesovanje za iracionalno ponašanje
  • 0:10 - 0:13
    je počelo pre mnogo godina, u bolnici.
  • 0:13 - 0:17
    Dobio sam veoma ozbiljne opekotine.
  • 0:17 - 0:20
    Ako provedete puno vremena u bolnici,
  • 0:20 - 0:23
    videćete puno različitih iracionalnosti.
  • 0:23 - 0:28
    Ona koja mi je posebno smetala u odeljenju za opekotine
  • 0:28 - 0:32
    je bio način na koji su medicinske sestre skidale zavoje sa mene.
  • 0:33 - 0:35
    Sigurno je svako od vas nekada skidao flaster,
  • 0:35 - 0:38
    i mora da ste se pitali koji je pravi pristup.
  • 0:38 - 0:42
    Da li da ga skinete jednim brzim potezom -- kratko trajanje, ali visok intenzitet --
  • 0:42 - 0:44
    ili da svoj flaster skinete polako --
  • 0:44 - 0:48
    treba Vam više vremena, ali svaki trenutak nije toliko bolan --
  • 0:48 - 0:51
    koji od ovih pristupa je pravi?
  • 0:51 - 0:55
    Medicinske sestre u mom odeljenju su mislile da je pravi pristup
  • 0:55 - 0:58
    brzog skidanja zavoja, te bi ga dohvatile i naglo otkinule,
  • 0:58 - 1:00
    i dohvatile drugi i otkinule.
  • 1:00 - 1:04
    Budući da mi je 70% tela bilo pod opekotinama, to bi potrajalo oko sat vremena.
  • 1:04 - 1:07
    Kao što možete zamisliti,
  • 1:07 - 1:11
    mrzeo sam taj momenat otkidanja zavoja uz bol ogromnog intenziteta.
  • 1:11 - 1:13
    Pokušavao sam ih urazumiti govoreći:
  • 1:13 - 1:14
    "Zašto ne bismo probali nešto drugo?
  • 1:14 - 1:16
    Zašto ne bismo produžili postupak --
  • 1:16 - 1:21
    možda na dva sata umesto jednog -- i time smanjili intenzitet bola?"
  • 1:21 - 1:23
    Medicinske sestre su mi rekle dve stvari.
  • 1:23 - 1:27
    Rekle su mi da su upoznate sa pravim modelom pacijenta --
  • 1:27 - 1:30
    da znaju kako postupati da bi smanjile bol koji osećam --
  • 1:30 - 1:33
    takođe su mi rekle da reč "pacijent" (eng. patient - strpljiv) ne predstavlja
  • 1:33 - 1:35
    osobu koja daje predloge ili se meša u njihov posao ili...
  • 1:35 - 1:38
    Uzgred, ta dvoznačnost postoji i van hebrejskog jezika.
  • 1:38 - 1:41
    U svakom jeziku sa kojim sam se susreo do sada.
  • 1:41 - 1:45
    Znate, nema puno -- nije bilo puno toga što sam mogao uraditi,
  • 1:45 - 1:48
    i one su nastavile da rade kako su radile do tad.
  • 1:48 - 1:50
    Oko tri godine kasnije, kad sam izašao iz bolnice,
  • 1:50 - 1:53
    počeo sam studije na univerzitetu.
  • 1:53 - 1:56
    Jedna od najinteresantnijih lekcija koje sam naučio
  • 1:56 - 1:58
    je o postojanju eksperimentalnog metoda,
  • 1:58 - 2:02
    da ako imate neko pitanje možete postaviti repliku tog pitanja
  • 2:02 - 2:06
    na neki apstraktan način, i možete pokušati da ispitate to pitanje,
  • 2:06 - 2:08
    i možda naučite nešto o svetu.
  • 2:08 - 2:10
    To je ono što sam uradio.
  • 2:10 - 2:11
    Još uvek sam bio zainteresovan za to
  • 2:11 - 2:13
    kako skidati zavoje sa pacijenata sa opekotinama.
  • 2:13 - 2:16
    U početku nisam imao puno novca,
  • 2:16 - 2:20
    tako da sam otišao do prodavnice alata i kupio stolarsku stegu.
  • 2:20 - 2:24
    Dovodio bih ljude u laboratoriju i stavljao njihove prste u stegu,
  • 2:24 - 2:26
    i onda ih drobio malo.
  • 2:26 - 2:28
    (Smeh)
  • 2:28 - 2:31
    Drobio bih ih u dugim i kratkim intervalima,
  • 2:31 - 2:33
    uz pojačanje i smanjenje intenziteta bola,
  • 2:33 - 2:37
    sa i bez pauza -- svakakve varijante bola.
  • 2:37 - 2:39
    Kada bih završio sa tim malim povređivanjem ljudi, pitao bih ih,
  • 2:39 - 2:41
    koliko je ovo bolelo? A koliko je ovo bolelo?
  • 2:41 - 2:43
    Ako biste morali da izaberete između poslednja dva,
  • 2:43 - 2:45
    koje biste izabrali?
  • 2:45 - 2:48
    (Smeh)
  • 2:48 - 2:51
    Radio sam to neko vreme.
  • 2:51 - 2:53
    (Smeh)
  • 2:53 - 2:57
    A zatim, kao svaki dobar akademski projekat, dobio sam više novčanih sredstava.
  • 2:57 - 2:59
    Prešao sam na zvuke, električne šokove --
  • 2:59 - 3:04
    čak sam imao i odelo za bol u kojem su ljudi mogli osetiti jači bol.
  • 3:04 - 3:08
    Na kraju ovog procesa
  • 3:08 - 3:11
    sam naučio da medicinske sestre nisu bile u pravu.
  • 3:11 - 3:14
    To su bili divni ljudi sa dobrim namerama
  • 3:14 - 3:16
    i puno iskustva, ali su ipak
  • 3:16 - 3:20
    predvidivo radili stvari pogrešno svaki put.
  • 3:20 - 3:23
    Ispostavlja se da bih, zbog toga što ne procesiramo trajanje
  • 3:23 - 3:25
    na isti način kao što procesiramo intenzitet,
  • 3:25 - 3:29
    osećao manje bola da je trajanje bilo duže,
  • 3:29 - 3:31
    a intenzitet niži.
  • 3:31 - 3:34
    Ispostavlja se da bi bilo bolje da se počinjalo sa mojim licem,
  • 3:34 - 3:36
    što je uvek bilo najbolnije i nastavljalo ka nogama,
  • 3:36 - 3:39
    pružajući mi osećaj napretka sa vremenom --
  • 3:39 - 3:40
    to bi takođe bilo manje bolno.
  • 3:40 - 3:42
    Takođe se ispostavlja da bi bilo dobro da sam imao
  • 3:42 - 3:44
    pauze u sredini, ne bih li se malo oporavio od bola.
  • 3:44 - 3:46
    Bilo bi odlično da smo radili sve ove stvari,
  • 3:46 - 3:49
    ali medicinske sestre nisu imale predstavu o tome.
  • 3:49 - 3:50
    Od tog trenutka sam počeo da razmišljam,
  • 3:50 - 3:53
    da li su medicinske sestre u ovom slučaju jedine osobe na svetu
  • 3:53 - 3:56
    koje pogrešno procenjuju stvari ili je to uobičajena pojava?
  • 3:56 - 3:58
    A ispostavlja se da jeste uobičajena --
  • 3:58 - 4:01
    svi mi pravimo mnogo grešaka.
  • 4:01 - 4:06
    Sada želim da vam dam jedan primer tih iracionalnosti,
  • 4:06 - 4:09
    a pričaću o varanju.
  • 4:09 - 4:11
    Izabrao sam varanje zato što je zanimljivo,
  • 4:11 - 4:13
    a pored toga nam govori, čini mi se,
  • 4:13 - 4:16
    nešto o trenutnoj situaciji na berzi.
  • 4:16 - 4:19
    Dakle, moje interesovanje za varanje je počelo
  • 4:19 - 4:21
    kada je Enron stupio na scenu, iznenada pukao,
  • 4:21 - 4:24
    što me je nateralo da se zamislim o tome šta se dešava tu.
  • 4:24 - 4:25
    Da li je to slučaj u kojem su par
  • 4:25 - 4:28
    "pokvarenih jabuka" u stanju da urade te stvari,
  • 4:28 - 4:30
    ili govorimo o raširenijoj pojavi,
  • 4:30 - 4:34
    tj. da su mnogi ljudi sposobni da se ponašaju na taj način?
  • 4:34 - 4:38
    I kao što obično radimo, odlučio sam da sprovedem jednostavan eksperiment.
  • 4:38 - 4:39
    Odvijao se na sledeći način.
  • 4:39 - 4:42
    Svim učesnicima eksperimenta bih prosledio list papira
  • 4:42 - 4:46
    sa 20 jednostavnih matematičkih problema koje je svako u stanju da reši,
  • 4:46 - 4:48
    ali im ne bih dao dovoljno vremena.
  • 4:48 - 4:50
    Po isteku 5 minuta bih rekao
  • 4:50 - 4:53
    "Dodajte mi listove papira, a ja ću vam platiti dolar po rešenom pitanju."
  • 4:53 - 4:57
    Ljudi bi to radili, a ja bih plaćao 4 dolara za njihov rad --
  • 4:57 - 4:59
    ljudi su u proseku rešavali po 4 problema.
  • 4:59 - 5:02
    Druge ljude sam stavljao u iskušenje da varaju.
  • 5:02 - 5:03
    Prosledio bih im po list papira.
  • 5:03 - 5:05
    Po isteku 5 minuta bih rekao
  • 5:05 - 5:06
    "Molim vas, iscepajte te listove.
  • 5:06 - 5:09
    Stavite komadiće u svoj džep ili ranac,
  • 5:09 - 5:12
    i recite mi koliko ste pitanja tačno odgovorili."
  • 5:12 - 5:15
    Ljudi su sada u proseku "rešavali" po 7 pitanja.
  • 5:15 - 5:20
    Ali, nije kao da je tu bilo nekoliko "pokvarenih jabuka" --
  • 5:20 - 5:23
    par ljudi koji su puno varali.
  • 5:23 - 5:26
    Zapravo, ono što smo primetili je da je puno ljudi varalo veoma malo.
  • 5:26 - 5:29
    U ekonomskoj teoriji
  • 5:29 - 5:32
    varanje je veoma jednostavna analiza troškova i dobiti.
  • 5:32 - 5:34
    Zapitate se: koja je verovatnoća da će me uhvatiti?
  • 5:34 - 5:37
    Koliko mogu dobiti varanjem?
  • 5:37 - 5:39
    Kolika će biti kazna ako me uhvate u varanju?
  • 5:39 - 5:41
    Izvagate ove opcije --
  • 5:41 - 5:43
    uradite jednostavnu analizu troškova i dobiti,
  • 5:43 - 5:46
    i odlučite da li se isplati počiniti zločin ili ne.
  • 5:46 - 5:48
    Odlučili smo testirati to.
  • 5:48 - 5:52
    Nekim ljudima smo varirali sa koliko novca mogu otići --
  • 5:52 - 5:53
    odnosno koliko mogu ukrasti.
  • 5:53 - 5:56
    Plaćali smo im 10 centi po tačnom odgovoru, 50 centi,
  • 5:56 - 5:59
    dolar, 5 dolara, 10 dolara po tačnom odgovoru.
  • 5:59 - 6:03
    Očekivali biste da kako raste količina ponuđenog novca
  • 6:03 - 6:06
    ljudi varaju više, ali to nije bio slučaj.
  • 6:06 - 6:09
    Bilo je puno ljudi koji su varali, tako što bi ukrali veoma malo.
  • 6:09 - 6:12
    Šta je sa verovatnoćom da budu uhvaćeni?
  • 6:12 - 6:14
    Neki ljudi su pocepali pola lista papira,
  • 6:14 - 6:15
    tako da je ipak i dalje postojao neki dokaz.
  • 6:15 - 6:17
    Neki ljudi su pocepali ceo papir.
  • 6:17 - 6:20
    Neki ljudi su pocepali sve, izašli iz sobe,
  • 6:20 - 6:23
    i sami sebe isplatili iz posude u kojoj se nalazilo više od 100 dolara.
  • 6:23 - 6:26
    Očekivali biste da će, kako verovatnoća da budu uhvaćeni opada,
  • 6:26 - 6:29
    ljudi varati više, ali opet, to nije bio slučaj.
  • 6:29 - 6:32
    I dalje je puno ljudi varalo veoma malo,
  • 6:32 - 6:35
    i na njih nisu uticali ovi ekonomski podsticaji.
  • 6:35 - 6:36
    Zapitali smo se "Ako ljudi ne reaguju
  • 6:36 - 6:41
    po ekonomski racionalnim teorijskim objašnjenjima, po tim silama,
  • 6:41 - 6:44
    šta se dešava?"
  • 6:44 - 6:47
    Pomislili smo da je možda pravo objašnjenje za to što se dešava postojanje dve sile.
  • 6:47 - 6:49
    Sa jedne strane, svako od nas želi da kad se pogleda u ogledalo
  • 6:49 - 6:52
    bude zadovoljan sobom, te ne želi da vara.
  • 6:52 - 6:54
    Sa druge strane, možemo varati veoma malo,
  • 6:54 - 6:56
    a ipak biti zadovoljni sobom.
  • 6:56 - 6:57
    Možda je objašnjenje za to
  • 6:57 - 6:59
    postojanje granice u stepenu varanja preko koje ne možemo preći,
  • 6:59 - 7:03
    ali ipak možemo profitirati od varanja u manjoj količini,
  • 7:03 - 7:06
    sve dok ono ne utiče na naš utisak o nama samima.
  • 7:06 - 7:09
    Ovo smo nazvali "lični faktor laganja".
  • 7:10 - 7:14
    Sada, kako biste ispitali lični faktor laganja?
  • 7:14 - 7:18
    U početku smo se zapitali šta možemo da uradimo da smanjimo faktor laganja?
  • 7:18 - 7:20
    Stoga smo dovodili ljude u laboratoriju i govorili im
  • 7:20 - 7:22
    "Danas imamo za vas dva zadatka."
  • 7:22 - 7:23
    Prvo smo pitali polovinu ljudi
  • 7:23 - 7:25
    da se prisete ili 10 knjiga koje su čitali u srednjoj školi
  • 7:25 - 7:28
    ili 10 Božijih zapovesti,
  • 7:28 - 7:30
    a onda smo ih stavili u iskušenje da varaju.
  • 7:30 - 7:33
    Ispostavlja se da ljudi koji su se prisećali 10 Božijih zapovesti --
  • 7:33 - 7:35
    a u našem uzorku niko nije mogao da se priseti svih 10 --
  • 7:36 - 7:40
    ali ti ljudi koji su se prisećali 10 Božijih zapovesti,
  • 7:40 - 7:43
    i pored toga što im je omogućeno da varaju, nisu varali uopšte.
  • 7:43 - 7:45
    Nije kao da su religiozniji ljudi --
  • 7:45 - 7:46
    oni koji se se prisetili više Zapovesti -- varali manje,
  • 7:46 - 7:48
    a da su manje religiozni ljudi --
  • 7:48 - 7:49
    oni koji nisu mogli da se prisete skoro nijedne Zapovesti --
  • 7:49 - 7:51
    varali više.
  • 7:51 - 7:55
    Onog trenutka kada su počeli da razmišljaju prisećajući se 10 Božijih zapovesti,
  • 7:55 - 7:56
    prestali su da varaju.
  • 7:56 - 7:58
    Zapravo, čak i kada smo dali zadatak samoproklamovanim ateistima
  • 7:58 - 8:02
    da se zakunu na Bibliji, a zatim im pružili šansu da varaju,
  • 8:02 - 8:04
    uopšte nisu varali.
  • 8:06 - 8:08
    10 Božijih zapovesti predstavljaju nešto što će teško
  • 8:08 - 8:10
    ući u obrazovni sistem, te smo se zapitali
  • 8:10 - 8:12
    "Zašto ljudi ne bi potpisivali kodeks časti?"
  • 8:12 - 8:14
    Dali smo ljudima da potpišu
  • 8:14 - 8:18
    "Razumem da ovo kratko ispitivanje potpada pod kodeks časti MIT-a."
  • 8:18 - 8:21
    Zatim bi ga sami pocepali. I opet nema bilo kakvog varanja.
  • 8:21 - 8:22
    Ovo je posebno zanimljivo,
  • 8:22 - 8:24
    zato što MIT nema kodeks časti.
  • 8:24 - 8:29
    (Smeh)
  • 8:29 - 8:33
    Dakle, sve ovo je bilo vezano za smanjivanje faktora laganja.
  • 8:33 - 8:36
    Pitanje je kako povećati faktor laganja?
  • 8:36 - 8:38
    Prvi eksperiment -- šetao sam po MIT-u
  • 8:38 - 8:41
    i raspodelio pakovanja od 6 Koka-Kola po frižiderima --
  • 8:41 - 8:43
    to su bili standardni frižideri koje koriste studenti.
  • 8:43 - 8:46
    Zatim sam se vratio da bih merio ono što tehnički nazivamo
  • 8:46 - 8:50
    polu-život Koka-Kole, tj. koliko vremena prođe dok je neko ne uzme iz frižidera?
  • 8:50 - 8:53
    Kao što možete pretpostaviti, ne prođe puno vremena. Ljudi ih uzimaju.
  • 8:53 - 8:57
    Nasuprot tome, na tanjire sam stavio po 6 novčanica od dolar,
  • 8:57 - 9:00
    a zatim te tanjire ostavio u istim frižiderima.
  • 9:00 - 9:01
    Nijedna novčanica nijednom nije uzeta.
  • 9:01 - 9:04
    Ovo nije dobar eksperiment društvenih nauka,
  • 9:04 - 9:07
    te sam, da bih ga uradio bolje, ponovio isti eksperiment
  • 9:07 - 9:09
    na način koji sam vam već objasnio ranije.
  • 9:09 - 9:12
    Trećina ljudi kojima smo dali papir su nam ga vratili.
  • 9:12 - 9:15
    Trećina ljudi kojima smo ga dali su ga pocepali,
  • 9:15 - 9:16
    došli do nas i rekli
  • 9:16 - 9:19
    "G-dine Eksperimentatoru, rešio sam X zadataka. Daćete mi X dolara."
  • 9:19 - 9:22
    Trećina ljudi, pošto bi završili sa cepanjem papira,
  • 9:22 - 9:24
    bi došli do nas i rekli
  • 9:24 - 9:30
    "G-dine Eksperimentatoru, rešio sam X zadataka. Daćete mi X žetona."
  • 9:30 - 9:33
    Nismo ih isplaćivali u dolarima. Plaćali smo ih nečim drugim.
  • 9:33 - 9:36
    Oni su uzimali to nešto drugo, pomerili se 4 metra u stranu,
  • 9:36 - 9:38
    i zamenili to za dolare.
  • 9:38 - 9:40
    Razmislite o sledećoj intuiciji.
  • 9:40 - 9:43
    Koliko loše biste se osećali da ponesete olovku sa posla kući,
  • 9:43 - 9:45
    a onda uporedite to sa time koliko biste se loše osećali
  • 9:45 - 9:47
    da uzmete 10 centi iz blagajne?
  • 9:47 - 9:50
    Ove stvari doživljavamo veoma drugačije.
  • 9:50 - 9:53
    Da li će razdvajanje od novca za jedan korak koji traje par sekundi
  • 9:53 - 9:56
    time što se isplata vrši u žetonima napraviti ikakvu razliku?
  • 9:56 - 9:58
    Naši ispitanici su udvostručili varanje.
  • 9:58 - 10:00
    Reći ću vam svoje mišljenje
  • 10:00 - 10:02
    o ovoj pojavi i berzi za koji trenutak.
  • 10:03 - 10:07
    Ali ovo još nije rešilo veliki problem koji sam imao vezano za Enron,
  • 10:07 - 10:10
    budući da u Enronu postoji i društveni element.
  • 10:10 - 10:11
    Ljudi primećuju kako se drugi ponašaju.
  • 10:11 - 10:13
    Zapravo, svakog dana kada čitamo vesti
  • 10:13 - 10:15
    vidimo primere ljudi koji varaju.
  • 10:15 - 10:18
    Šta to izaziva u nama?
  • 10:18 - 10:19
    Uradili smo još jedan eksperiment.
  • 10:19 - 10:22
    Velika grupa studenata je učestvovala u eksperimentu
  • 10:22 - 10:23
    i platili smo im unapred.
  • 10:23 - 10:26
    Svako je dobio kovertu sa svim parama za eksperiment,
  • 10:26 - 10:28
    i to smo im rekli na kraju i zamolili ih
  • 10:28 - 10:32
    da nam vrate pare koje nisu zaradili. OK?
  • 10:32 - 10:33
    Ista stvar se dogodila.
  • 10:33 - 10:35
    Kada damo ljudima priliku da varaju, oni varaju.
  • 10:35 - 10:38
    Varaju veoma malo, ali svi ujednačeno.
  • 10:38 - 10:41
    Ali u ovom eksperimentu smo takođe imali i studenta glumca.
  • 10:41 - 10:45
    Taj student glumac bi ustao posle 30 sekundi od početka i rekao
  • 10:45 - 10:48
    "Rešio sam sve. Šta da radim sad?"
  • 10:48 - 10:52
    Na to bi čovek koji je vršio eksperiment rekao "Ako ste završili sve, možete ići kući."
  • 10:52 - 10:53
    To je to. Zadatak je završen.
  • 10:53 - 10:57
    Dakle, sada smo imali studenta -- studenta glumca --
  • 10:57 - 10:59
    koji je bio član grupe.
  • 10:59 - 11:01
    Niko nije znao da je on glumac.
  • 11:01 - 11:05
    I bilo je jasno da vara na veoma, veoma ozbiljan način.
  • 11:05 - 11:08
    Šta će se dogoditi sa ostalim članovima grupe?
  • 11:08 - 11:11
    Da li će varati više ili će varati manje?
  • 11:11 - 11:13
    Evo šta se dogadilo.
  • 11:13 - 11:17
    Ispostavlja se da zavisi od toga koji duks glumac student nosi.
  • 11:17 - 11:19
    Štos je u sledećem.
  • 11:19 - 11:22
    Ovaj eksperiment smo sprovodili na Karnegi Melonu u Pitsburgu.
  • 11:22 - 11:24
    U Pitsburgu postoje dva velika univerziteta,
  • 11:24 - 11:27
    Karnegi Melon i pitsburški univerzitet.
  • 11:27 - 11:29
    Svi ispitanici u eksperimentu
  • 11:29 - 11:31
    su bili studenti Karnegi Melona.
  • 11:31 - 11:35
    Kada je glumac koji je ustao bio student Karnegi Melona --
  • 11:35 - 11:37
    on jeste zapravo bio student Karnegi Melona --
  • 11:37 - 11:41
    a bio je član njihove grupe, količina varanja je rasla.
  • 11:41 - 11:45
    Ali kada je nosio duks pitsburškog univerziteta,
  • 11:45 - 11:47
    količina varanja je opala.
  • 11:47 - 11:50
    (Smeh)
  • 11:50 - 11:53
    Ovo je važno, setite se, jer
  • 11:53 - 11:55
    onog trenutka kada je glumac student ustao
  • 11:55 - 11:58
    svima je postalo jasno da se mogu izvući sa varanjem,
  • 11:58 - 12:00
    budući da je osoba koja je sprovodila eksperiment rekla
  • 12:00 - 12:02
    "Završili ste sve. Idite kući", i glumac student bi odšetao sa parama.
  • 12:02 - 12:05
    Dakle nije se više radilo o tome kolika je verovatnoća da ih uhvate.
  • 12:05 - 12:08
    Radilo se o pravilima varanja.
  • 12:08 - 12:11
    Ako neko iz grupe kojoj pripadamo vara i mi vidimo da ta osoba vara,
  • 12:11 - 12:15
    kao grupa mislimo da je to ponašanje prikladnije nego što bismo inače mislili.
  • 12:15 - 12:17
    Ali ako je to pripadnik neke druge grupe, neko od tih groznih ljudi --
  • 12:17 - 12:19
    mislim, nisu zapravo grozni --
  • 12:19 - 12:21
    već neko sa kime ne želimo da budemo dovedeni u vezu,
  • 12:21 - 12:23
    sa drugog univerziteta, iz druge grupe,
  • 12:23 - 12:26
    odjednom skače svest o poštenju --
  • 12:26 - 12:28
    unekoliko kao u eksperimentu sa 10 Božijih zapovesti --
  • 12:28 - 12:32
    i ljudi varaju još manje.
  • 12:32 - 12:36
    Dakle, šta smo iz ovoga naučili o varanju?
  • 12:36 - 12:39
    Naučili smo da je mnogo ljudi u stanju da vara.
  • 12:39 - 12:42
    Oni varaju veoma malo.
  • 12:42 - 12:46
    Kada podsetimo ljude na moralnost, varaju još manje.
  • 12:46 - 12:49
    Kada postoji veća distanca od varanja,
  • 12:49 - 12:53
    od objekta, na primer novca, ljudi varaju više.
  • 12:53 - 12:55
    A kada primetimo varanje u našoj okolini,
  • 12:55 - 12:59
    posebno ako je reč o članovima naše grupe, količina varanja se povećava.
  • 12:59 - 13:02
    Kada razmislimo o ovome u okviru berze,
  • 13:02 - 13:03
    razmislite šta se događa.
  • 13:03 - 13:06
    Šta se dešava u situaciji kada stvorite nešto
  • 13:06 - 13:08
    gde plaćate ljude velike sume novca
  • 13:08 - 13:11
    kako bi posmatrali realnost na blago iskrivljeni način?
  • 13:11 - 13:14
    Zar će biti nemoguće da posmatraju stvari upravo na taj način?
  • 13:14 - 13:15
    Naravno da će biti moguće.
  • 13:15 - 13:16
    Šta se dešava kad radite druge stvari,
  • 13:16 - 13:18
    poput odvajanja stvari od novca?
  • 13:18 - 13:21
    Nazovete ih deonice, opcije, derivati,
  • 13:21 - 13:22
    hipotekarne hartije od vrednosti.
  • 13:22 - 13:25
    Može li se dogoditi da sa tim udaljenijim stvarima,
  • 13:25 - 13:27
    ovde nisu u pitanju žetoni koje držite sekundu,
  • 13:27 - 13:29
    već nešto što je mnogo koraka odvojeno od novca
  • 13:29 - 13:33
    na duže vreme -- može li se dogoditi da će ljudi varati još više?
  • 13:33 - 13:35
    I šta se dešava sa društvenim okruženjem
  • 13:35 - 13:38
    kada ljudi primete ponašanje ljudi koji ih okružuju?
  • 13:38 - 13:42
    Mislim da sve te sile skupa deluju na veoma negativan način
  • 13:42 - 13:44
    na berzi.
  • 13:44 - 13:47
    Uopšteno gledano, hteo bih da vam kažem ponešto
  • 13:47 - 13:50
    o bihejvioralnoj ekonomiji.
  • 13:50 - 13:54
    Mnoge intuicije su sastavni deo naših života,
  • 13:54 - 13:57
    ali poenta je da su mnoge od tih intuicija pogrešne.
  • 13:57 - 14:00
    Pravo pitanje je hoćemo li testirati te intuicije?
  • 14:00 - 14:02
    Možemo razmišljati na koji način treba testiratite intuicije,
  • 14:02 - 14:04
    u našim privatnim i poslovnim životima,
  • 14:04 - 14:07
    a ponajviše kada se radi o političkim odlukama,
  • 14:07 - 14:10
    kada razmišljamo o stvarima kao što je "Nijedno dete neće biti izostavljeno" zakon,
  • 14:10 - 14:13
    kada stvaramo nove berze, donosimo druge političke odluke --
  • 14:13 - 14:16
    o porezima, zdravstvenom sistemu itd.
  • 14:16 - 14:18
    Teškoća testiranja naše intuicije
  • 14:18 - 14:20
    bila je važna lekcija koju sam naučio
  • 14:20 - 14:22
    kada sam se otišao da popričam sa medicinskim sestrama.
  • 14:22 - 14:24
    Dakle, otišao sam nazad gde sam lečen da popričam sa njima
  • 14:24 - 14:27
    i da im kažem šta sam otkrio o uklanjanju zavoja.
  • 14:27 - 14:29
    Naučio sam dve zanimljive stvari.
  • 14:29 - 14:31
    Prva, koju mi je moja omiljena medicinska sestra, Eti,
  • 14:31 - 14:35
    rekla je da nisam razmotrio bol koji ona oseća.
  • 14:35 - 14:37
    Rekla je "Znaš, naravno da je to bilo veoma bolno za tebe.
  • 14:37 - 14:39
    Ali misli o meni kao o medicinskoj sestri
  • 14:39 - 14:41
    koja skida zavoje sa nekog ko joj je drag
  • 14:41 - 14:44
    i koja to mora da radi mnogo puta kroz duži vremenski period.
  • 14:44 - 14:47
    Uzrokovanje tolike količine mučenja nije nešto što je dobro za mene, takođe."
  • 14:47 - 14:52
    I rekla je, možda je činjenica da je to teško i za nju deo razloga.
  • 14:52 - 14:55
    Ali postaje još interesantnije, jer je rekla
  • 14:55 - 15:00
    "Nisam mislila da je tvoja intuicija ispravna.
  • 15:00 - 15:01
    Osećala sam da je moja intuicija tačna."
  • 15:01 - 15:03
    Dakle, ako razmišljate o svim svojim intuicijama,
  • 15:03 - 15:07
    veoma je teško poverovati da je neka od njih pogrešna.
  • 15:07 - 15:10
    Takođe je rekla "Uzimajući u obzir pretpostavku da je moja intuicija tačna..." --
  • 15:10 - 15:12
    mislila je da je njena intuicija tačna --
  • 15:12 - 15:17
    bilo joj je veoma teško da prihvati obavljanje teškog eksperimenta
  • 15:17 - 15:19
    ne bi li probala i proverila da je u pravu.
  • 15:19 - 15:23
    Zapravo, ovo je situacija u kojoj se svi mi nalazimo svo vreme.
  • 15:23 - 15:26
    Posedujemo veoma jake intuicije o svakakvim stvarima --
  • 15:26 - 15:29
    našim sopstvenim sposobnostima, o tome kako ekonomija funkcioniše,
  • 15:29 - 15:31
    kako bismo trebali da platimo učitelje u školama.
  • 15:31 - 15:34
    Ali ako ne počnemo da testiramo te intuicije,
  • 15:34 - 15:36
    nećemo moći da radimo stvari na bolji način.
  • 15:36 - 15:38
    Pomislite samo koliko bi mi bolji život bio
  • 15:38 - 15:40
    da su medicinske sestre bile voljne da provere svoju intuiciju,
  • 15:40 - 15:41
    i koliko bi sve bilo bolje
  • 15:41 - 15:46
    kada bismo počeli da sistematično ispitujemo naše intuicije.
  • 15:46 - 15:48
    Puno vam hvala.
Title:
Den Arili o nedostacima našeg moralnog koda
Speaker:
Dan Ariely
Description:

Bihejvioralni ekonomista Den Arili proučava nedostatke našeg moralnog koda: skrivene razloge zbog kojih smatramo da je u redu varati ili krasti (ponekad). Mudro osmišljena istraživanja dodatno osnažuju njegovu tvrdnju da smo svi mi predvidivo iracionalni -- i da se nad nama može vršiti uticaj na načine kojih nismo ni svesni.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:03
Stevan Radanovic added a translation

Serbian subtitles

Revisions