تاریخچهای زبانهای بومی و راهکار احیای آنها
-
0:01 - 0:03دنی الدر پال دسین گفته:
-
0:03 - 0:07«زبان و فرهنگ ما پنجرهای است
که ما دنیا را از میان آن می بینیم». -
0:07 - 0:08و در جزیرهی لاکپشت،
-
0:08 - 0:10همانجا که امروزه آمریکای شمالی مینامند،
-
0:10 - 0:14شیوههای کمنظیر شگفتآور فراوانی هست
برای دیدن جهان. -
0:14 - 0:16من خودم از نسل بومیان هستم.
-
0:16 - 0:20«آنیشینابموون» زبان موروثی من است،
که از یاد گرفتنش لذت میبرم، -
0:20 - 0:22چون به من امکان میدهد
جهان را از دریچهی آن ببینم. -
0:22 - 0:24پلی میشود میان من و اقوامم،
-
0:24 - 0:26نیاکانم، جامعهام، فرهنگم.
-
0:26 - 0:30و با خودم فکر میکنم که چطور
میتوانم آنرا به نسلهای آینده منتقل کنم. -
0:31 - 0:35من زبانشناسم و به همین خاطر
به کارکردهای کلی زبان علاقهمندم. -
0:35 - 0:38آواها و واجها و صدای حروف را
واکاوی میکنم -
0:38 - 0:41ریخت و ساختار واژگان را،
-
0:41 - 0:43همچنین قواعد را،
-
0:43 - 0:45که شامل ساختار جمله
و عبارتها میشود، -
0:45 - 0:48تا بفهمم انسان چگونه زبان را
در مغزش نگه میدارد، -
0:48 - 0:51و چگونه از آن برای برقراری ارتباط
با دیگران بهره میبرد. -
0:52 - 0:53مثلاً،
-
0:54 - 0:57آنیشینابموون،
همچون بیشتر زبانهای بومی، -
0:57 - 0:59زبانی اصطلاحاً چندترکیبی است.
-
0:59 - 1:02یعنی کلمات بسیار بسیار طولانیای دارد.
-
1:02 - 1:05که هرکدام از تکههایی بسیار کوچکی
به نام تکواژ تشکیل شده. -
1:05 - 1:09مثلاً به زبان آنیشینابموون میشود گفت:
«نوویسن» -
1:09 - 1:11که یعنی «من میخورم»
و فقط یک کلمه است. -
1:11 - 1:13میشود گفت: «نیمینو-ویسین»،
-
1:13 - 1:16یعنی «غذای خوبی میخورم»
که بازهم یک کلمه است. -
1:16 - 1:18میشود گفت:
«نیمینو-ناواکی-ویسن»، -
1:18 - 1:21یعنی «دارم ناهار خوبی میخورم»،
-
1:21 - 1:24که در انگلیسی ... چند کلمه میشود؟
-
1:24 - 1:27پنج کلمه، که در آنیشینابموون
فقط یک کلمه است. -
1:29 - 1:31حالا از شما چند سؤال ساده دارم.
-
1:31 - 1:34با یک کلمه پاسخ دهید
که این تصویر چه رنگی است؟ -
1:34 - 1:35تماشاچیان: سبز.
-
1:35 - 1:37لینزی مورکام: این یکی چه رنگی است؟
-
1:37 - 1:38تماشاچیان: سبز.
-
1:38 - 1:40لینزی مورکام: این یکی چه رنگی است؟
-
1:40 - 1:41تماشاچیان: آبی.
-
1:41 - 1:43لینزی مورکام: و این یکی چه رنگی است؟
-
1:43 - 1:44(همهمهی تماشاچیان)
-
1:44 - 1:47باور کنید نمیخواهم سربهسرتان بگذارم.
-
1:47 - 1:49برای شما انگلیسیزبانها،
-
1:49 - 1:51دو تا از اینها سبز بود
و دو تا آبی. -
1:51 - 1:54ولی دستهبندی رنگها
در زبانهای مختلف فرق میکند. -
1:54 - 1:56مثلاً اگر شما روسزبان بودید،
-
1:56 - 1:59دو نوع رنگ سبز میدیدید،
-
1:59 - 2:01یکی که «گولوبوی» بود،
یعنی آبی کمرنگ، -
2:01 - 2:03و یکی که «سینی» بود،
یعنی آبی پررنگ. -
2:03 - 2:05پس آنها را دو جور رنگ میدیدید.
-
2:05 - 2:07ولی اگر آنیشینابموون صحبت میکردید،
-
2:07 - 2:11تصاویر را «اوژاواشکوا»
یا «اوژاواشکوزی» میدیدید -
2:11 - 2:14که یعنی سبز یا آبی.
-
2:14 - 2:18این نیست که رنگها را تشخیص ندهند،
صرفاً شیوهی دستهبندی آنها این گونه است -
2:18 - 2:21و کمرنگی و پررنگی را این جور میبینند.
-
2:21 - 2:26وانگهی، هرکسی رنگها را
به شیوهی خودش دستهبندی میکند، -
2:26 - 2:28و همین به ما نشان میدهد
-
2:28 - 2:31که مغز آدمی آنچه را میبیند،
چطور ادراک و بیان میکند. -
2:32 - 2:35آنیشینابموون نکتهی شگرف دیگری هم دارد
-
2:35 - 2:38که جاندار و بیجان بودن تمام واژههاست.
-
2:38 - 2:40خیلی با فرانسوی و اسپانیول فرق ندارد
-
2:40 - 2:43که همه واژههایشان یا مذکر است یا مؤنث.
-
2:43 - 2:45در آنیشینابموون و دیگر زبانهای آلگانکیان
-
2:45 - 2:49همهی واژهها یا جاندارند یا بیجان.
-
2:49 - 2:51هر چیزی که به نظرتان جاندارند
در این گروه هستند، -
2:51 - 2:55هر چیزی که حیات داشته باشد
مثل انسانها، حیوانات، گیاهان. -
2:55 - 2:57ولی چیزهای دیگری هم هست که جاندارند
-
2:57 - 3:00و شاید به ذهنتان نرسد، مثل سنگها.
-
3:00 - 3:01سنگها را هم جاندار میدانند
-
3:01 - 3:04و این چیز بسیار جالبی دربارهی
قواعد زبانی به ما میگوید -
3:04 - 3:06و همچنین چیزهای بسیار جالبی
-
3:06 - 3:08دربارهی اینکه آنیشینابموون زبانها
-
3:08 - 3:10چطور به جهان مینگرند
و با آن ارتباط برقرار میکند. -
3:10 - 3:12اما بخش غمانگیز ماجرا،
-
3:12 - 3:16این است که زبانهای بومی در خطرند؛
-
3:16 - 3:20زبانهای بومیای که در خود انبوهی
از مضامین فرهنگی، -
3:20 - 3:21تاریخی،
-
3:21 - 3:23شیوهی تعامل انسانها،
-
3:23 - 3:25شیوهی تعاملشان با محیط را
جای دادهاند. -
3:25 - 3:27این زبانها از دورانهای بسیار کهن
-
3:27 - 3:29در این سرزمین بودهاند و رشد کردهاند
-
3:29 - 3:33و دانش محیطی گرانبهایی در دل خود دارند
-
3:33 - 3:37که به ما کمک میکند ارزش خاکی را
که روی آن پا مینهیم، بهتر درک کنیم. -
3:37 - 3:40با این همه واقعاً در خطرند.
-
3:40 - 3:43بیشتر زبانهای بومی آمریکای شمالی
-
3:43 - 3:44در معرض چنین خطری هستند.
-
3:44 - 3:47و آنهایی هم که در خطر نیستند
در معرض آسیب هستند. -
3:48 - 3:50این خطر عامدانه به وجود آمده است.
-
3:51 - 3:53در قوانین ما، در سیاستهای ما،
-
3:53 - 3:55در مراکز حکومتی ما.
-
3:55 - 3:58آشکارا کوشیدهاند
-
3:58 - 4:02تا زبانها و فرهنگهای بومی را
از این کشور حذف کنند. -
4:02 - 4:03دانکن کمپبل اسکات
-
4:03 - 4:07یکی از طراحان
نظام آموزشی شبانهروزی بود. -
4:07 - 4:10سال ۱۹۲۰ و هنگام تقدیم لایحهای
-
4:10 - 4:14که حضور شبانهروزی کودکان بومی
در این مدارس را اجباری میکرد، گفت: -
4:14 - 4:16«دلم میخواهد از شر مشکل
این سرخپوستها راحت شوم. -
4:16 - 4:18ما به راهمان ادامه میدهیم
-
4:18 - 4:20تا وقتی که حتی یک سرخپوست در کانادا نماند
-
4:20 - 4:23مگر اینکه در فرهنگ عمومی هضم شده باشد
-
4:23 - 4:27و تا زمانی که دیگر هیچ مسئلهی سرخپوستی
و هیچ نهاد سرخپوستی باقی نمانده باشد؛ -
4:27 - 4:30این تمام هدف این لایحه است».
-
4:31 - 4:34قساوتهایی که در این مدارس روا داشتند
ثبت و ضبط شده است. -
4:34 - 4:36سال ۱۹۰۷، پ.چ. برایس
-
4:36 - 4:39که پزشک و متخصص بیماری سل بود،
-
4:39 - 4:42گزارشی منتشر کرد
که نشان میداد در برخی مدارس، -
4:42 - 4:46۲۵ درصد از بچهها از همهگیری سل مردهاند؛
-
4:46 - 4:49که صرفاً ناشی از وضعیت این مدارس بود.
-
4:49 - 4:53در برخی مدارس دیگر،
تا ۷۵ درصد هم مردهاند. -
4:54 - 4:58به خاطر این یافتهها، حکومت مرکزی
درآمد او را قطع کرد -
4:58 - 5:00و سال ۱۹۲۱ به اجبار
بازنشستهاش کردند، -
5:00 - 5:03سال ۱۹۲۲، او یافتههایش را
به طور گسترده چاپ کرد. -
5:05 - 5:06در تمام آن دوران،
-
5:06 - 5:10بچههای بومی را به اجبار
از خانه و کاشانهشان جدا میکردند -
5:10 - 5:13و در مدارس شبانهروزی مسیحی
اسکان میدادند -
5:13 - 5:15که در آنها از چیزهای زیادی رنج میکشیدند؛
-
5:15 - 5:19بدرفتاریهای شدید عاطفی و بدنی و جنسی
-
5:19 - 5:21و دستدرازی فرهنگی، که همیشگی بود
-
5:21 - 5:25و این مدارس برای همین کار طراحی شده بود
تا فرهنگ و زبان بومی را نابود کند. -
5:25 - 5:29آخرین مدرسهی شبانهروزی
سال ۱۹۹۶ بسته شد. -
5:30 - 5:35تا آن زمان، حدوداً صدوپنجاه هزار نفر
در ۱۳۹ مدرسهی شبانهروزی -
5:35 - 5:38در سراسر کشور حضور داشتهاند.
-
5:39 - 5:40سال ۲۰۰۷،
-
5:40 - 5:44توافقنامهی حلوفصل مدارس شبانهروزی
سرخپوستان تصویب شد، -
5:44 - 5:47که بزرگترین پروندهی دادخواهی گروهی
در تاریخ کانادا بود. -
5:47 - 5:50کمیتهی حقیقتیاب و مصالحهی کانادا
-
5:50 - 5:53شصت میلیون دلار به آن اختصاص داده بود.
-
5:54 - 5:59این کمیته امکان آن را فراهم کرد
که صدای بازماندهها شنیده شود، -
5:59 - 6:02تا فشاری که روی جامعه و خانوادهها هست
معلوم شود -
6:02 - 6:06و نتایج تحقیقاتی که تأثیر واقعی این مدارس
-
6:06 - 6:12روی جامعهی بومیان و سراسر کانادا را
نشان میداد، در نظر گرفته شود. -
6:12 - 6:15کمیتهی حقیقتیاب پی برد که این مدارس
-
6:15 - 6:18اصطلاحاً برپایهی
نسلکشی فرهنگی بنا شدهاند. -
6:18 - 6:21به گفتهی آنان: «نسلکشی انسانی
یعنی کشتار انبوهی از اعضای گروهی خاص، -
6:21 - 6:26نسلکشی زیستی، از بین بردن قابلیت
زادوولد آن گروه است، -
6:26 - 6:31و نسلکشی فرهنگی، تخریب بنیانها
و آیینهایی است -
6:31 - 6:34که معنای بودن آن گروه در گرو آنهاست».
-
6:34 - 6:37همان اهدافی که دانکن کمپبل اسکات گفته بود.
-
6:37 - 6:39به همین خاطر آنان نتیجه گرفتند
که این کار نسلکشی فرهنگی است. -
6:39 - 6:44به قول سخنران معروف و نویسندهی کودکان،
دیوید بوشارد: -
6:45 - 6:47«هنگامی که شما ساختمانی بنا میکنید،
-
6:47 - 6:50و در کنارش گورستانی میسازید،
-
6:50 - 6:54چون مطمئنید مردمی که به آن ساختمان میروند
قرار است بمیرند، -
6:54 - 6:56معنای این کار چیست؟!»
-
6:58 - 7:02کمیتهی حقیقتیاب با ۹۴ راهکار
-
7:02 - 7:06چشماندازی را ترسیم میکرد که میتوانست
به مصالحه بینجامد. -
7:06 - 7:11چندین مورد آن مشخصاً
دربارهی زبان و فرهنگ بود. -
7:11 - 7:15کمیته حقیقتیاب به ما قول داد
بودجه کافی برای دورههایی تحصیلی فراهم کند -
7:15 - 7:17که شامل زبان و آیین ما باشد؛
-
7:17 - 7:20حقوق بومیان و حق داشتن زبان را
برای آنان به رسمیت بشناسد؛ -
7:20 - 7:22پیمانی برای زبانهای محلی وضع کند،
-
7:22 - 7:25تا زبانهای بومی رسمیت پیدا کنند
و حفظ شوند، -
7:25 - 7:27و به این کار بودجه تخصیص دهد؛
-
7:27 - 7:30کرسیای اختصاص دهد
به نمایندهی زبانهای محلی؛ -
7:30 - 7:33برنامههای زبان دانشگاهی را گسترش دهد؛
-
7:33 - 7:36و همچنین نام مکانهایی را
که در دورهی استعمارگری تغییر داده -
7:36 - 7:38به وضع سابق برگرداند.
-
7:39 - 7:40سال ۲۰۰۷
-
7:40 - 7:44و درست همان زمانی که توافقنامهی حلوفصل
مدارس شبانهروزی تصویب شد، -
7:44 - 7:47سازمان ملل بیانیهای صادر کرد
-
7:47 - 7:50برای حمایت از حقوق بومیان.
-
7:50 - 7:54در این بیانیه آمده است: «بومیان
حق تأسیس و هدایت -
7:54 - 7:57نظام و مراکز آموزشی خود را دارند
-
7:57 - 7:59تا به زبان خودشان
دورههای آموزشی برپا کنند -
7:59 - 8:03به طوری که مفاد آن
متناسب آیین خودشان باشد». -
8:04 - 8:08سال ۲۰۰۷ که این بیانیه صادر شد،
چهار کشور علیه آن رأی دادند: -
8:08 - 8:13آمریکا، نیوزیلند، استرالیا،
و کانادا. -
8:14 - 8:19کانادا سال ۲۰۱۰ بیانیهی سازمان ملل
دربارهی حقوق بومیان را پذیرفت. -
8:19 - 8:22سال ۲۰۱۵ هم دولت وعده داد آنرا تصویب کند.
-
8:24 - 8:28با این شرایط قرار است
ما چه کاری بکنیم؟ -
8:29 - 8:31اوضاع ما از این قرار است:
-
8:31 - 8:35به گفتهی سازمان ملل،
از شصت زبان همچنان زندهی بومی کانادا -
8:35 - 8:39همگی مگر شش تا در معرض نابودیاند.
-
8:40 - 8:42آن شش تایی که در خطر نیستند:
-
8:42 - 8:46کری، آنیشینابمووین، استونی،
-
8:47 - 8:50میگماک، دنی و ایناکتیتات.
-
8:50 - 8:52واقعاً اوضاع وخیمی است.
-
8:52 - 8:57ولی اگر به اطلس زبانهای رو به نابودی جهان
مراجعه کنید که در وبسایت یونسکو هست، -
8:58 - 9:01یک «r» خیلی کوچکی
کنار زبانی که آنجاست، میبینید. -
9:01 - 9:03این زبان میگماک است.
-
9:03 - 9:06میگماک به میزان زیادی احیا شده است
-
9:06 - 9:08که به خاطر پذیرش یک توافقنامه درون حاکمیتی
-
9:08 - 9:11مربوط به آموزش برپایهی زبان و فرهنگ بود،
-
9:11 - 9:13و اکنون بچههایی میگماکی هستند
-
9:13 - 9:15که زبان اولشان میگماک است.
-
9:15 - 9:17کارهای نکردهی بسیار زیادی هست.
-
9:17 - 9:18این بچههای دانشآموزانی هستند
-
9:18 - 9:21در میندو مینسینگ
آنیشینابک کینوماگ، -
9:21 - 9:24مدرسهای شناور در مانیتولین ایسلند.
-
9:24 - 9:26در آنجا آنیشینابمووین یاد میگیرند.
-
9:26 - 9:28آنها از سنین کودکستان وارد مدرسه شدند
-
9:28 - 9:31و هرکدام هم که بلد بودند
فقط کمی آنیشینابمووین میدانستند. -
9:31 - 9:34ولی اکنون، در پایهی سوم و چهارم،
-
9:34 - 9:37در سطح متوسط یا کاملاً فصیح صحبت میکنند.
-
9:37 - 9:41وانگهی، از عزت نفس شورانگیز
و بسیار بالایی هم برخوردارند. -
9:41 - 9:43از اینکه از نسل آنیشینابها هستند
به خود میبالند، -
9:43 - 9:46و مهارت بالایی در آموختن دارند.
-
9:47 - 9:50با وجود این،
لزومی ندارد تمام آموزشها رسمی باشد. -
9:50 - 9:52ما در محلهی خودمان
-
9:52 - 9:54شبکهی زبان بومی کینگستون را داریم.
-
9:55 - 9:57این شبکه اکنون برای خودش سازمانی است
-
9:57 - 10:01ولی شش سال پیش، به همراه
چند تن اعضای دلسوز -
10:01 - 10:03آن را دور میز آشپزخانه یکی از بزرگترها
راه انداختیم. -
10:03 - 10:08از آن زمان تا کنون، آخر هفتهها
دورههای آموزشی برپا میکنیم -
10:08 - 10:10تا به چند نسل آموزش بدهیم، و تمرکز ما
-
10:10 - 10:12روی انتقال زبان و فرهنگ به بچههاست.
-
10:12 - 10:16برای این کار ما از بازیهای و آوازها و
غذاهای سنتی و روشهای مختلف بهره میبریم. -
10:17 - 10:18کلاسهایی داریم،
-
10:18 - 10:20هم برای سطح مبتدی و هم متوسط
-
10:20 - 10:21که پایهاش همانجا گذاشته شد.
-
10:22 - 10:24با گردانندگان مدارس و کتابخانهها
همکاری میکنیم -
10:24 - 10:28تا در دورههای آموزشیمان
از منابع آموزشی رسمی هم استفاده کنیم. -
10:29 - 10:30کارهای خیلی زیادی میشود کرد.
-
10:30 - 10:33و من قدردان کارهایی هستم
که تا بدین جا انجام شده است -
10:33 - 10:36که به من امکان داده
زبان و فرهنگم را به پسرم منتقل کنم -
10:36 - 10:39و به دیگر کودکان جامعهمان.
-
10:39 - 10:42افزون بر آن ما یک انجمن پرکار
و چالاک و باطراوتی به راه انداختهایم -
10:42 - 10:44که حاصل همین کارهای گروهی است.
-
10:46 - 10:49از اینجا به بعد باید چه کارهایی بکنیم؟
-
10:49 - 10:51پیش از هر چیز باید سیاستگذاری کنیم
-
10:52 - 10:55سیاستهای مدونی که همراه با بودجه باشد
-
10:55 - 10:58تا تضمین کند زبانهای بومی
-
10:58 - 11:01واقعاً سهمی در آموزشهای رسمی دارند،
-
11:01 - 11:03خواه در مناطق بومی خواه غیربومی.
-
11:03 - 11:07در مناطق بومی بودجهی اختصاصی
بسیار پایینتر از مناطق غیربومی است -
11:07 - 11:09در مناطق غیربومی هم
-
11:09 - 11:11بیشتر وقتها آموزش زبان بومی را
ندیده میگیرند، -
11:11 - 11:13چون مسئولین تصور میکنند
-
11:13 - 11:16که بومیان در چنین مناطقی
حضور ندارند، -
11:16 - 11:18در حالی که امروزه حدود ۷۰ درصد بومیان
-
11:18 - 11:20در مناطق غیربومی کانادا زندگی میکنند.
-
11:20 - 11:24این کودکان هم حق دارند
زبان و فرهنگ بومی خودشان را داشته باشند. -
11:26 - 11:28پس از سیاستگذاری
نیاز به پشتیبانی داریم. -
11:28 - 11:31نه فقط پشتیبانی مالی.
-
11:31 - 11:34ما به بستری نیاز داریم که در آن
بتوانیم فعالیتهایمان را پیش ببریم، -
11:34 - 11:39و همپای غیربومیان
دورهها و برنامههایمان را اجرایی کنیم. -
11:40 - 11:41ما به پشتیبانیای نیاز داریم
-
11:41 - 11:44مثل هرکس دیگری
که میخواهد زبان نوی بیاموزد. -
11:44 - 11:45به پشتیبانی نیاز داریم
-
11:45 - 11:48آنجایی که دیگران
میپرسند چرا این زبانها مهماند. -
11:48 - 11:50و برای دست یافتن به این هدف،
باید آموزش بدهیم. -
11:50 - 11:53پیش از هر چیزی باید
به آموزش شناور رو بیاوریم، -
11:53 - 11:56زیرا یقیناً این کارآمدترین روش
-
11:56 - 11:59برای تضمین انتقال زبانهای بومی است.
-
11:59 - 12:02وانگهی باید زبانهای بومی را
در مدارس غیربومی هم داشته باشیم. -
12:02 - 12:04باید به افراد غیربومی هم
آموزشهایی داده شود -
12:04 - 12:06تا به درک متقابل بهتری برسیم
-
12:06 - 12:09و دست در دست هم با شتاب بیشتری پیش برویم.
-
12:11 - 12:14جملهای هست که آنرا روی تابلویی نوشتهام
و در دفترم نصب کردهام. -
12:14 - 12:17هدیهای بود از طرف دانشآموزی
که چند سال پیش به او آموزش میدادم. -
12:17 - 12:19هر روز به من یادآوری میکند
-
12:19 - 12:22که اگر همدلانه با هم کار کنیم
میتوانیم به اهداف متعالی دست پیدا کنیم. -
12:23 - 12:25ولی اگر قرار است دربارهی مصالحه صحبت کنیم
-
12:25 - 12:32باید بدانیم مصالحهای که به احیا و استمرار
زبان و فرهنگهای بومی نینجامد -
12:32 - 12:35اصلاً مصالحه نیست.
-
12:35 - 12:37این کار در واقع همگونسازی است
-
12:37 - 12:40و هیچیک از ما نباید آن را بپذیرد.
-
12:40 - 12:44ولی کاری که میتوانیم انجام دهیم
این است که بندهای توافقنامه را مرور کنیم، -
12:44 - 12:47میتوانیم به بیانیهی سازمان ملل
دربارهی حقوق بومیان نگاه کنیم -
12:47 - 12:49و به این درک متقابل برسیم
-
12:49 - 12:53که حفظ میراثی که از
زبان و آیینهای بومی باقی مانده است -
12:53 - 12:56برای بومیان این کشور اهمیت فراوان دارد.
-
12:57 - 13:00بر این مبناست که میتوانیم پیش برویم
-
13:00 - 13:01همگی با هم
-
13:01 - 13:04و مطمئن شویم که زبانهای بومی
-
13:04 - 13:06فرای سال ۲۰۵۰ و یک نسل بعد،
-
13:06 - 13:08به دست آیندگان میرسد.
-
13:10 - 13:12میگوچ. نیانگوا. سپاسگزارم.
-
13:12 - 13:17(دست زدن تماشاچیان)
- Title:
- تاریخچهای زبانهای بومی و راهکار احیای آنها
- Speaker:
- لینزی مورکام
- Description:
-
زبانشناس، لینزی مورکام، میگوید زبانهای بومی آمریکای شمالی در خطر فراموشی هستند و این خطر ناشی از سنت استعماری نابود کردن فرهنگهاست. مورکام با تأکید بر بهکارگیری راهبردهای مردمی، که مردمان آنیشینابه برای احیای زبان و آیینشان از آن بهره بردهاند، سخنرانی پرشوری ارائه میکند و نتیجه میگیرد باید قوانینی تصویب کرد که پشتیبان میراث بومیان برای نسلهای آینده باشد.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:29
![]() |
Masoud Motamedifar approved Persian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Masoud Motamedifar accepted Persian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Mohammad Habibi edited Persian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Mohammad Habibi edited Persian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Mohammad Habibi edited Persian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them | |
![]() |
Mohammad Habibi edited Persian subtitles for A history of Indigenous languages -- and how to revitalize them |