TEDGlobal 2013 Encontrado na tradução | June Cohen | TEDGlobal 2013
-
0:10 - 0:14June Cohen: Estou muito feliz em estar
aqui com todos vocês e poder conversar. -
0:14 - 0:19Acho que tem seis pessoas do mundo
todo com a gente via Skype. -
0:19 - 0:20Talvez devêssemos chamá-los:
-
0:20 - 0:22Olá!
-
0:24 - 0:25Olá!
-
0:25 - 0:28Estou acenando à tela,
e acho que era para acenar aqui. -
0:28 - 0:30É tão bom ver todos vocês!
-
0:30 - 0:34Gosto de começar sempre
com uma breve apresentação, -
0:34 - 0:36porque sou fascinada
por todos que estão aqui, -
0:36 - 0:39talvez possamos começar por Bolonha.
-
0:40 - 0:42Alberto Pagani: Tudo bem, sou eu, então.
-
0:42 - 0:45Sou Alberto, da Itália, é claro.
-
0:45 - 0:47E traduzo para o italiano.
-
0:47 - 0:48JC: Obrigada, Alberto.
-
0:48 - 0:51Vejamos se consigo pronunciar as cidades.
-
0:51 - 0:52Vou tentar... Pune!
-
0:52 - 0:56Oi, sou Abhishek Suryawanshi
de Pune, Índia. -
0:56 - 0:58JC: E quais idiomas você traduz?
-
0:58 - 1:00AS: Traduzo para marathi e hindi.
-
1:01 - 1:04JC: Ótimo! Vamos passar à sala.
-
1:04 - 1:06Els De Keyser: Sou Els, venho da Bélgica.
-
1:06 - 1:10Traduzo ao holandês, minha língua nativa,
além do francês e do italiano. -
1:11 - 1:13Sou Anwar do Sudão e traduzo ao árabe.
-
1:14 - 1:17Sou Kristine, Armênia, traduzo ao armênio.
-
1:17 - 1:21Sou Wataru de Tokyo traduzo ao japonês.
-
1:22 - 1:25JC: E vamos dar uma volta ao mundo,
-
1:25 - 1:27posso chamar você, Hanna?
-
1:27 - 1:31Oi, sou Hanna e traduzo para ucraniano.
-
1:32 - 1:33JC: E agora Christel.
-
1:34 - 1:38Olá, sou Christel. Sou belga,
-
1:38 - 1:39traduzo para o holandês.
-
1:40 - 1:41Oi, Els!
-
1:41 - 1:42EK: Oi!
-
1:42 - 1:44(Risos)
-
1:44 - 1:45JC: Todos conhecem Els.
-
1:45 - 1:47EK: (Holandês) Bom dia!
-
1:48 - 1:49JC: E agora Meric.
-
1:50 - 1:52Meric Aydonat: Oi, sou Meric.
-
1:52 - 1:55Sou da Turquia, traduzo para o turco.
-
1:56 - 1:58JC: Preciso dizer que minha parte favorita
-
1:58 - 2:00de toda conferência, realmente,
-
2:00 - 2:03é conversar com alguns dos tradutores,
-
2:03 - 2:07porque vocês são a comunidade
mais inspiradora que já encontrei. -
2:07 - 2:10E uma das coisas
pelas quais adoraria começar -
2:10 - 2:12é algo que alguns sabem,
mas talvez nem todos saibam, -
2:12 - 2:15é que o Projeto de Tradução
não foi nossa ideia. -
2:15 - 2:17Foi ideia de vocês.
-
2:17 - 2:20Ao lançarmos o TEDTalks há quase sete anos
-
2:20 - 2:23e ao colocarmos as palestras on-line
-
2:23 - 2:27em poucas semanas, recebemos
e-mails de pessoas de todo mundo, -
2:27 - 2:30dizendo: "Queremos traduzir as palestras".
-
2:30 - 2:33E o que mais me impressionou foi
-
2:33 - 2:37que recebemos e-mails que diziam:
"Quero traduzir para polonês, espanhol... -
2:37 - 2:39Aqui, já traduzi isso para hebraico.
-
2:39 - 2:40Aqui!"
-
2:40 - 2:43Para mim, o mais interessante
nesses e-mails -
2:43 - 2:48foi que vocês não nos pediam
para traduzir as palestras. -
2:48 - 2:50Diziam: "Queremos traduzir as palestras,
-
2:50 - 2:53disponibilizá-las e fazer parte disso.
-
2:53 - 2:54Queremos ajudar".
-
2:54 - 2:56Para mim foi um momento intenso
-
2:56 - 3:00perceber a generosidade que há no mundo.
-
3:01 - 3:03E então, finalmente, ouvimos.
-
3:03 - 3:05E tais e-mails ficaram mais insistentes,
-
3:05 - 3:07saíram do "gostaria de traduzir" para:
-
3:07 - 3:09"Achamos que deveriam fazer isso:
-
3:09 - 3:13lancem o projeto em que qualquer pessoa
possa traduzir em qualquer idioma. -
3:13 - 3:16Aqui estão algumas
das tecnologias possíveis, vamos lá!" -
3:16 - 3:20Então, ouvimos essa
comunidade desde o início. -
3:20 - 3:23Essa é a razão pela qual
lançamos o Projeto de Tradução. -
3:23 - 3:25Foi porque vocês pediram.
-
3:25 - 3:28Estamos há quatro anos
acompanhando a comunidade -
3:28 - 3:31e estamos surpresos e felizes
em perceber aonde vocês nos levaram. -
3:31 - 3:33Todos sabem os números.
-
3:33 - 3:36São 40 mil traduções, mais de 100 idiomas.
-
3:36 - 3:39Estamos mudando da simples legendagem
-
3:39 - 3:41à tradução do nosso site,
-
3:41 - 3:45e começaremos a buscar por dublagem
ou narração muito em breve, -
3:45 - 3:46pois estão pedindo também.
-
3:46 - 3:50E uma coisa também interessante
-
3:50 - 3:53é que estamos indo em direção
à tradução de TEDxTalks, -
3:53 - 3:56que não são filmadas em inglês
mas em todos os idiomas, -
3:56 - 4:00e trazendo pessoas e ideias
de seus países de origem -
4:00 - 4:02para o inglês e por todo o mundo.
-
4:02 - 4:05Acho que as possibilidades e o potencial
-
4:05 - 4:08do que está porvir
dessa comunidade são enormes. -
4:08 - 4:11Gostaria de começar a conversa,
-
4:11 - 4:13porque simplesmente adoro ouvir isso.
-
4:13 - 4:16Quero começar com a razão
pela qual vocês traduzem. -
4:16 - 4:21O que os motiva,
o que os trouxe ao projeto, -
4:22 - 4:25e porque vocês continuam.
-
4:25 - 4:29Alguém que está via Skype
gostaria de começar? -
4:29 - 4:33Eu gostaria de saber: "Por que
vocês traduzem e o porquê começaram?" -
4:33 - 4:36CF: Para mim, isso começou
com Brené Brown. -
4:36 - 4:40Foi uma palestra tão bacana e inspiradora.
-
4:41 - 4:43Eu queria mostrar a minha amiga,
-
4:44 - 4:47mas ela não falava ou lia em inglês.
-
4:47 - 4:53Então, soube que eu poderia
ser voluntária na tradução -
4:53 - 4:54e eu fiz.
-
4:54 - 4:58E desde então, estou viciada
em traduzir TEDTalks, -
4:58 - 5:00pois elas são muito inspiradoras.
-
5:00 - 5:03JC: Eu adoro isso.
Ea Brené faz isso com a gente. -
5:03 - 5:05(Risos)
-
5:05 - 5:07E Meric, acho que você tem algo a dizer.
-
5:07 - 5:10MA: Eu iniciei
-
5:10 - 5:15porque queria que as crianças nas escolas
pudessem entender as palestras TED, -
5:15 - 5:19pois essa é uma fase
tão importante em suas vidas -
5:20 - 5:26e as palestras TED oferecem diferentes
focos em diversas áreas profissionais, -
5:26 - 5:30tais como: sociologia, psicologia,
medicina, engenharia. -
5:31 - 5:34Então, elas poderiam assistir
e entender diversos assuntos -
5:34 - 5:39por fim, elas poderiam compreender
o que querem para suas vidas -
5:41 - 5:43e fazer da vida o que elas desejarem.
-
5:44 - 5:48Comecei pois queria que as crianças
pudessem compreendê-las -
5:48 - 5:52e então, comecei a receber
e-mails de tantas pessoas, -
5:52 - 5:54agradecendo por minhas traduções.
-
5:54 - 5:56E amei isso!
-
5:56 - 5:58(Risos)
-
5:58 - 6:01JC: Amei saber que você está
recebendo agradecimentos. -
6:01 - 6:04Nem sempre sabemos quando isso acontece.
-
6:04 - 6:09Kristin e eu conversamos muito sobre isso
no começo, para montar um sistema -
6:09 - 6:11de forma que a comunidade
tivesse acesso aos tradutores. -
6:11 - 6:15Vemos vocês como grandes
estrelas assim como os palestrantes, -
6:15 - 6:19e amamos ouvir que essa
comunicação está acontecendo. -
6:19 - 6:20E aqui na sala?
-
6:20 - 6:23Algumas ideias do porquê vocês traduzem?
-
6:23 - 6:26Anwar: Para mim, é sempre
uma questão de acesso, -
6:26 - 6:28dar aos outros acesso ao conhecimento.
-
6:28 - 6:33Às novas tecnologias, ciências,
aos diferentes pensamentos na psicologia, -
6:33 - 6:37engenharia, medicina
e outros tipos de coisas. -
6:37 - 6:40E sendo do Sudão,
isso é mais sensível para mim. -
6:40 - 6:46Não é uma questão de escolha
alguém receber este conteúdo. -
6:46 - 6:49É questão de escassez.
-
6:49 - 6:51Não há conteúdo por lá.
-
6:51 - 6:54Então participar e traduzir ao árabe,
-
6:54 - 6:57permite o acesso
das pessoas ao conhecimento. -
6:57 - 6:59Ao conteúdo original.
-
6:59 - 7:01JC: Achamos que é uma das coisas
mais inspiradoras, -
7:01 - 7:04aproveitando a sua fala e a de Meric.
-
7:04 - 7:09Conhecemos a sensação de inspiração
por um grande palestrante ou professor, -
7:09 - 7:12nem todos têm acesso ao conhecimento
ou a grandes professores. -
7:12 - 7:16E extrair o melhor do melhor
e disponibilizar a qualquer um no mundo, -
7:16 - 7:18que é o principal
do que vocês estão fazendo, -
7:18 - 7:22é tão inspirador para nós, além
de convergir à essência da missão TED. -
7:23 - 7:26Vocês acham que gastam muito tempo
pesquisando assuntos, -
7:26 - 7:30buscando ou investigando
palavras específicas para traduzir? -
7:30 - 7:32Percebo que muitos concordam.
-
7:32 - 7:33(Risos)
-
7:33 - 7:34Alberto!
-
7:34 - 7:37AP: Não recordo de nada específico.
-
7:38 - 7:42Aconteceu muitas vezes
quando eu estava traduzindo -
7:42 - 7:48geralmente, coisas da área técnica,
filosofia ou temas da psicologia também. -
7:48 - 7:52Aí, comecei a pesquisar algumas palavras,
-
7:52 - 7:55a abrir o Wikipédia,
-
7:56 - 7:58e links daqui e de lá,
-
7:59 - 8:02e duas horas se foram
só lendo sobre tais coisas. -
8:02 - 8:04(Risos)
-
8:04 - 8:07Isso aconteceu várias e várias vezes.
-
8:08 - 8:13Mas sei que aprendi bastante
sobre muitas coisas somente por isso. -
8:14 - 8:17JC: Há muitos que concordam com isso
no Skype e aqui na sala. -
8:17 - 8:21Galera, vocês deveriam
receber um diploma de graduação -
8:21 - 8:22por cada tradução de palestra.
-
8:22 - 8:23(Risos)
-
8:23 - 8:26Certo? Igual a monografia da faculdade.
-
8:26 - 8:27Anwar: A complexidade é complexa.
-
8:27 - 8:28EK: "Sim!
-
8:29 - 8:31Anwar: Pense nisso.
A complexidade é complexa. -
8:31 - 8:32EK: Certo.
-
8:32 - 8:34Anwar: Você tem que traduzir
ao próprio idioma. -
8:34 - 8:38E, normalmente, não há palavras,
-
8:38 - 8:41palavras adequadas ao próprio idioma.
-
8:41 - 8:43Então você tem que criar.
-
8:44 - 8:45Isso é realmente fascinante.
-
8:45 - 8:47É um salto no escuro.
-
8:47 - 8:50E você não sabe o que irá acontecer lá.
-
8:50 - 8:54Um dia, você pode receber
um bilhete de agradecimento: -
8:54 - 8:57Não encontrei a tradução daquela palavra.
-
8:57 - 8:59Ou então: "Isso não está certo!"
-
8:59 - 9:02(Risos)
-
9:03 - 9:05JC: E você: "Tudo bem".
-
9:05 - 9:08E no TED, aprendemos a dizer: "Obrigado".
-
9:08 - 9:10(Risos)
-
9:10 - 9:12"Vamos acertar isso".
-
9:12 - 9:15É uma questão bem interessante,
vamos seguir assim por enquanto. -
9:15 - 9:19Pois, penso que uma das questões
mais interessantes, certamente, -
9:19 - 9:20em traduzir para o TED
-
9:20 - 9:23é que os palestrantes costumam
estar no auge de suas áreas, -
9:23 - 9:25e por isso, eles estão
no topo de sua língua. -
9:25 - 9:28E, algumas das palavras estão evoluindo.
-
9:28 - 9:32Como vocês disseram, há palavras
que não se adaptam a todos os idiomas. -
9:32 - 9:35Muitos de vocês já vivenciaram algo assim?
-
9:35 - 9:39EK: Às vezes, é difícil encontrar tradução
-
9:39 - 9:41até às ideias essenciais do TED.
-
9:41 - 9:44Tais como os conceitos
de TEDtalk ou TEDfellow -
9:44 - 9:46Têm que ser bem curtos.
-
9:46 - 9:49TEDx event talvez seja mais fácil.
-
9:49 - 9:52"Fellow" sei que é outra difícil.
-
9:52 - 9:54E agora, que estamos traduzindo o site,
-
9:54 - 9:57temos que ser cuidadosos ao fazer isso
-
9:57 - 10:01e em alguns idiomas, é quase um desafio.
-
10:01 - 10:02Não no meu, mas...
-
10:02 - 10:05JC: Certamente, posso imaginar.
-
10:05 - 10:07E sempre buscamos palavras específicas.
-
10:07 - 10:09EK: Sim.
-
10:09 - 10:13JC: Penso que a união de como
as coisas funcionam aqui, -
10:13 - 10:16tanto na base da colaboração
entre as equipes de idiomas -
10:16 - 10:20que ocorre entre tradutor e revisor...
-
10:20 - 10:22Para as pessoas que não sabem,
-
10:22 - 10:26toda tradução precisa de um revisor,
e tem que aceitar a tradução. -
10:26 - 10:28Então ocorre colaboração a cada etapa.
-
10:28 - 10:31Há colaboração maior
entre o grupo de idiomas -
10:31 - 10:34e colaboração maior entre os tradutores.
-
10:34 - 10:37Gostaria de saber: "O que vocês
aprenderam durante essa caminhada?" -
10:37 - 10:39EK: Há pessoas com habilidades diferentes
-
10:39 - 10:43e cada um traz algo para o projeto.
-
10:43 - 10:45Assim, alguém montou um esquema,
-
10:45 - 10:50outra pessoa buscou por soluções técnicas
-
10:50 - 10:52para permitir o acesso à informação, etc.
-
10:52 - 10:56Então é realmente uma combinação,
-
10:56 - 10:59é colaboração em diferentes níveis.
-
10:59 - 11:00JC: Sim.
-
11:00 - 11:02EK: E no começo,
-
11:02 - 11:05era sempre um tradutor e um revisor,
-
11:05 - 11:09mas há dois anos, passamos a ter
coordenadores de idiomas também. -
11:09 - 11:12Então, algumas pessoas
para o grupo de idioma -
11:12 - 11:16atuando como mentores, eu diria.
-
11:16 - 11:19JC: Mentores e líderes voluntários.
-
11:19 - 11:21EK: Isso surgiu também.
-
11:21 - 11:27E é muito interessante, nessa comunidade,
entre os coordenadores de idiomas, -
11:27 - 11:32nós colaboramos também porque enfrentamos
os mesmos problemas em nossos idiomas. -
11:32 - 11:34Então, posso aprender com ele.
-
11:34 - 11:37Posso aprender com a Kristine,
mesmo sem falar seu idioma. -
11:37 - 11:39Temos a mesma experiência.
-
11:39 - 11:41JC: É tão interessante!
-
11:41 - 11:43Então, continuando via Skype,
-
11:43 - 11:47tem alguma lição que vocês
aprenderam sobre colaboração -
11:47 - 11:49algo que tenha funcionado
e que os surpreendeu -
11:49 - 11:53ou situações em que tiveram
que trabalhar em dupla ou grupo. -
11:53 - 11:55Alguma ideia aí?
-
11:55 - 11:59MA: Bem, aprendi o poder
de agradecer e elogiar, como já disse, -
11:59 - 12:02porque é muito importante.
-
12:02 - 12:05As pessoas adoram elogios aos trabalhos
-
12:05 - 12:08e é possível iniciar uma conversa daí.
-
12:08 - 12:12Algo que tenho feito ultimamente,
-
12:12 - 12:17é enviar ao tradutor alguns artigos
-
12:17 - 12:20que li sobre o tema da palestra.
-
12:20 - 12:23Então, pego o artigo
de um jornal lido recentemente. -
12:23 - 12:25E envio aquele artigo à pessoa:
-
12:25 - 12:29"Se você gosta desse assunto,
eu li isso recentemente..." -
12:30 - 12:36E essa pessoa envia de volta para mim
outro artigo ou palestra, -
12:36 - 12:39então, começa uma conversa
e se aprende muito mais coisas -
12:39 - 12:41por essa colaboração que há
-
12:41 - 12:44entre tradutores, revisores
e coordenadores de idiomas. -
12:46 - 12:50JC: Alguém mais no Skype
tem uma ideia sobre colaboração, -
12:50 - 12:53o que aprenderam entre si
e como isso funcionou? -
12:53 - 12:54Abhishek?
-
12:55 - 13:00AS: Sim. Isso ajuda muito com as palavras
difíceis que precisamos traduzir. -
13:00 - 13:03Termos específicos e amplos como internet
-
13:03 - 13:06que devemos usar apenas como internet,
-
13:06 - 13:09e, ao mesmo tempo, expressões
pequenas que precisamos usar. -
13:09 - 13:12Então, o grupo do Facebook ajuda bastante.
-
13:12 - 13:17E o interessante que descobri foi
que a comunidade do Wikipédia, -
13:17 - 13:21os "wikipedianos" ativos
nos idiomas locais, -
13:21 - 13:23essas pessoas traduzem
palestras TED também. -
13:25 - 13:29Essa foi uma observação
e uma colaboração bem interessante. -
13:29 - 13:34Quando tenho alguma dúvida,
basta postá-la no grupo do Facebook -
13:34 - 13:36e em uma ou duas horas tenho a solução.
-
13:36 - 13:41JC: É uma excelente forma de usar
as diversas tecnologias. -
13:41 - 13:47Porque imagino que os tradutores
estão espalhados pelo mundo, -
13:47 - 13:51mas poderem digitar na comunidade
e receber a resposta rapidamente -
13:51 - 13:52parece uma ótima solução.
-
13:52 - 13:56Anwar: Antes que eu esqueça,
por favor, permita-me dizer: -
13:56 - 13:59Muito obrigado, Kristin Windbigler.
-
13:59 - 14:00JC: "Certo?"
-
14:00 - 14:03(Aplausos)
-
14:05 - 14:07JC: Penso que sentimos o mesmo.
-
14:07 - 14:11Tanto a Kristin, que corajosamente lidera
esse projeto desde o lançamento, -
14:11 - 14:13e a toda sua equipe.
-
14:13 - 14:16Esse é o trabalho deles,
mas é paixão e alegria também. -
14:16 - 14:18E sempre ouço deles
-
14:18 - 14:20que estão satisfeitos com todos vocês.
-
14:20 - 14:23Isso é o que desejo que cada um saiba.
-
14:23 - 14:25Estamos chegando ao fim dessa sessão,
-
14:25 - 14:28vamos concluir em um minuto.
-
14:28 - 14:30Queremos que cada um de vocês escute
-
14:30 - 14:33que todo dia, falamos de como
somos inspirados por essa comunidade -
14:33 - 14:35o quanto aprendemos com vocês.
-
14:35 - 14:39Acredito que essa é uma das essências
de uma comunidade aberta, -
14:39 - 14:42estamos sempre aprendendo
através de suas traduções, -
14:42 - 14:47de como vocês se organizam
e da liderança que nasce desse grupo. -
14:47 - 14:52Estou tão ansiosa em ver como
isso vai fluir no próximo ano. -
14:52 - 14:57E gostaria que todos que estão
nessa ótima conversa no Skype, -
14:57 - 14:59mantenham contato conosco.
-
14:59 - 15:01Sou june@ted.com,
e através da Kristin também. -
15:01 - 15:06Onde quiser ver o projeto,
se quiser direcionar o TED daqui. -
15:07 - 15:09Obrigada a todos por virem!
-
15:09 - 15:10EK: Obrigada.
-
15:10 - 15:13JC: Muito obrigada,
a cada um de vocês no Skype. -
15:13 - 15:15Desculpe pelo corte da música.
-
15:17 - 15:18Obrigada!
- Title:
- TEDGlobal 2013 Encontrado na tradução | June Cohen | TEDGlobal 2013
- Description:
-
Nesse encontro de tradutores, June e uma equipe global de Tradutores TED exploram o significado de estarem conectados a outros tradutores através dos idiomas e das tecnologias, além do impacto que isso teve em suas vidas.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 15:33
![]() |
Maricene Crus edited Portuguese, Brazilian subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Maricene Crus edited Portuguese, Brazilian subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
TED Translators admin approved Portuguese, Brazilian subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Custodio Marcelino accepted Portuguese, Brazilian subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Custodio Marcelino edited Portuguese, Brazilian subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Custodio Marcelino edited Portuguese, Brazilian subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Custodio Marcelino edited Portuguese, Brazilian subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen | |
![]() |
Rosana Vargas Dias edited Portuguese, Brazilian subtitles for TEDGlobal 2013 Found in Translation June Cohen |